1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 Oro Baku Janeera! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 Oro Baku Janeera! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,458 Oro Baku Janeera! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 Hei, Odoman. Lama tak bertemu. 5 00:00:46,541 --> 00:00:48,583 - Apa kabar? - Diam! 6 00:00:49,250 --> 00:00:53,041 - Orang luar dilarang bicara ke Kaisar. - Baiklah. 7 00:00:53,125 --> 00:00:55,791 Tolong tanyakan ke kaisar 8 00:00:55,875 --> 00:00:57,458 apa yang terjadi. 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 Kurang ajar! 10 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 Apa yang terjadi? 11 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 Kau masih menyangkal alasanmu ada di sini. 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Kaisar, aku tidak… 13 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 Orang luar berlutut di hadapan Yang Mulia! 14 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 Juga harus diwakili saat berbicara! 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 Dia bicara padaku. Aku harus apa? 16 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 Maafkan kemarahan orang luar, Yang Mulia. 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,875 Jelas bahwa orang yang banyak bicara, 18 00:01:28,958 --> 00:01:32,500 keterlaluan, dan sombong ini 19 00:01:32,583 --> 00:01:35,333 tak tahu aturan kita. 20 00:01:36,083 --> 00:01:40,708 Kau beruntung aku tiba tepat waktu. Biar aku yang bicara. 21 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 - Siapa kau? - Ja Boluu. 22 00:01:42,666 --> 00:01:45,625 Pembela umum. Perceraian, kasus kecil, 23 00:01:45,708 --> 00:01:50,291 kekerasan, rujukan diskon 35%. Kecuali kasus hewan berbulu. 24 00:01:50,375 --> 00:01:51,958 Pernah ditipu. 25 00:01:53,625 --> 00:01:55,916 Jangan khawatir. Aku ahlinya. 26 00:01:56,000 --> 00:01:57,958 Tenang, ikuti petunjukku. 27 00:01:58,041 --> 00:01:59,250 Sabo Brok. 28 00:01:59,333 --> 00:02:04,208 Kau disidang atas kejahatan terhadap bangsa kami 29 00:02:04,291 --> 00:02:07,333 karena menyerang Pengawal Kerajaan, 30 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 mencuri pesawat Doloraami, 31 00:02:09,791 --> 00:02:11,666 dan terakhir, 32 00:02:11,750 --> 00:02:14,750 menculik putri Doloraam, 33 00:02:14,833 --> 00:02:16,166 Sa Janeera! 34 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 Oro Baku Janeera! 35 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 Oro Baku Janeera! 36 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 Ibu putri antariksa? 37 00:02:30,541 --> 00:02:34,500 "Putri luar angkasa." Itu julukan yang… 38 00:02:34,583 --> 00:02:35,500 Tidak. 39 00:02:35,583 --> 00:02:40,791 Jadi, orang tua Ibu bukan penguasa di planet asing di antariksa? 40 00:02:40,875 --> 00:02:41,916 Ibu… 41 00:02:43,125 --> 00:02:44,666 Ya, mereka penguasa. 42 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 Luar biasa. 43 00:02:46,291 --> 00:02:49,583 Tunggu. Aku setengah alien dan bangsawan? 44 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 Itu gila! 45 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 Berarti aku pangeran dan punya rakyat? 46 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 Aku pewaris takhta? Aku belum siap. 47 00:02:57,125 --> 00:03:00,375 Kau akan menjadi penguasa yang manis, Sean. 48 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 Ada kakek-nenek? Tak hanya Nenek? 49 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 Ya, mereka raja dan ratu di Doloraam, 50 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 tempat asal Ibu, 51 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 planet asal Ibu. 52 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 - Planet asal kita. - Apa? 53 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 Planet kita. Sean dan aku juga Doloraami, 'kan? 54 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 Benar. 55 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 Benar. Ya, planet kita. 56 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 Jadi, jujurlah, apa yang terjadi? 57 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 Kenapa dirahasiakan? Ibu mau ceritakan? 58 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 Lisa, ini rumit. 59 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 "Lisa, Sean, Ibu bukan hanya alien, 60 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 tapi juga putri dari planet Doloraam. 61 00:03:35,416 --> 00:03:40,250 Ternyata kalian tak perlu lagi tinggal di Bumi yang sudah tua." 62 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 Itu tak terdengar rumit bagiku. 63 00:03:43,000 --> 00:03:47,125 Diam, Nona! Jangan asal bicara. Ibu tak peduli. 64 00:03:47,208 --> 00:03:50,333 Jika ada yang dirahasiakan, percayalah, 65 00:03:50,416 --> 00:03:51,791 alasannya bagus. 66 00:03:52,291 --> 00:03:53,416 Mengerti? 67 00:03:55,333 --> 00:03:56,375 Mengerti. 68 00:04:04,791 --> 00:04:08,291 Itulah anak-anak.. Tenang, Tess. Aku mengerti. 69 00:04:08,375 --> 00:04:10,916 Bisa ambilkan air untuk anak ini? 70 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 Benarkah, Sabo Brok, 71 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 kau disewa untuk mengembalikan putri ke Doloraam? 72 00:04:19,166 --> 00:04:20,375 Itu benar. 73 00:04:20,458 --> 00:04:23,541 Setelah berminggu-minggu, kau melaporkan 74 00:04:23,625 --> 00:04:25,083 dia kabur? 75 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 Ya. Dia lolos. 76 00:04:26,958 --> 00:04:30,666 Kau juga menghilang setelah itu. Benar? 77 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 - Itu mencurigakan. - Apa? 78 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Kau tinggalkan sirkuit pemburu dan hilang ditelan bumi. 79 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 Tahu-tahu, kau muncul kembali. 80 00:04:40,916 --> 00:04:43,250 Kau bekerja untuk Konglomerat, 81 00:04:43,333 --> 00:04:46,625 lalu menghilang setelah pekerjaannya usai. 82 00:04:46,708 --> 00:04:48,625 Sangat mencurigakan. 83 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 Keberatan! 84 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 Alasannya? 85 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 Karena ini tak membuktikan apa pun! 86 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 Kita tahu bajingan, seperti penjahat ini, 87 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 hidupnya tak mapan dan serba kekurangan! 88 00:05:03,000 --> 00:05:04,041 Aku… 89 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 Itu saja? 90 00:05:05,583 --> 00:05:07,625 Ya, itu saja. 91 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 Lepaskan. Kaisar, sudah kukatakan. 92 00:05:11,375 --> 00:05:15,833 Kucoba tangkap putrimu, aku lengah, lalu dia kabur. 93 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 Tanpa jejak. Sederhana. 94 00:05:18,083 --> 00:05:22,416 Ya, dan untuk waktu yang lama aku memercayaimu. 95 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 Sampai ada yang tunjukkan ini! 96 00:05:30,833 --> 00:05:33,083 Astaganaga! 97 00:05:33,583 --> 00:05:36,833 Itu bukan bukti. Sudah kubilang, dia lolos. 98 00:05:37,875 --> 00:05:41,125 Tapi ini direkam 99 00:05:41,208 --> 00:05:44,625 beberapa hari setelah kita bicara. 100 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 - Bersalah! - Ya, bersalah! 101 00:05:47,458 --> 00:05:50,083 Di mana putriku, Sabo Brok? 102 00:05:51,041 --> 00:05:52,500 Kau disuap? 103 00:05:52,583 --> 00:05:55,041 Katakan! Di mana putriku? 104 00:05:55,958 --> 00:05:59,166 Yang Mulia, jelas sekali orang luar ini 105 00:05:59,250 --> 00:06:02,083 tak memahami situasinya. 106 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 Lihat dia! Dengan rambut konyol itu. 107 00:06:05,083 --> 00:06:07,083 Aku tahu, lihatlah, 108 00:06:07,166 --> 00:06:10,083 dia terlihat jahat, bermuka dua, 109 00:06:10,166 --> 00:06:13,125 ada yang bilang sangat berbahaya! 110 00:06:13,958 --> 00:06:16,166 Apa itu berarti dia pantas 111 00:06:16,250 --> 00:06:18,291 dihukum mati? 112 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 Apa? 113 00:06:19,916 --> 00:06:22,375 Kami tak bilang hukuman mati. 114 00:06:22,458 --> 00:06:23,625 Haruskah? 115 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 Itu tampak jelas bagiku, tapi jika kau tak mau… 116 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 Kau malah memperburuk. 117 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 Tunggu. 118 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 Kaisar Odoman, jelas tak mungkin klienku bisa menyanggah. 119 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 Kecuali satu! 120 00:06:38,500 --> 00:06:40,916 Kusarankan kita uji karakternya 121 00:06:41,000 --> 00:06:43,083 dengan ujian terberat. 122 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 Kita buktikan dia tak bersalah 123 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 melalui Ujian Api! 124 00:06:54,125 --> 00:06:57,500 Ini tak masuk akal! Dia bukan Doloraami! 125 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 Kuizinkan. 126 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 Tak kuduga dia akan melakukannya. 127 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 - Kau apakan aku? - Menyelamatkanmu. Sama-sama. 128 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 Siapkan dia untuk ujiannya! 129 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 Kau payah! 130 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 Ingat, diskon 35% untuk referensi! 131 00:07:18,750 --> 00:07:20,625 Tiga puluh lima persen! 132 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 Kau akan ceritakan nasib Janeera, 133 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 tapi sebelumnya, 134 00:07:27,166 --> 00:07:31,416 Akan kupastikan kau merasakan semua siksaan, rasa sakit, 135 00:07:31,500 --> 00:07:34,916 dan penghinaan yang bisa diberikan Doloraam. 136 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Salam, B'caala. 137 00:08:11,083 --> 00:08:15,083 Salam. Senang bertemu denganmu , Kaisar. 138 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 Ada urusan apa, B'caala? 139 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 Kudengar kau menemukan tunanganku. 140 00:08:20,333 --> 00:08:23,041 Kau pasti berencana memberi tahuku, 141 00:08:23,125 --> 00:08:26,125 tapi… kau lupa. 142 00:08:28,041 --> 00:08:31,458 Dia belum ditemukan, tapi ada petunjuk bagus. 143 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 Jadi, dia masih hidup? 144 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 Ya, kami berusaha temukan keberadaannya. 145 00:08:37,333 --> 00:08:40,375 Begitu kami tahu, yakinlah, 146 00:08:40,458 --> 00:08:42,166 kau yang pertama tahu. 147 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 Odoman… 148 00:08:45,208 --> 00:08:49,625 Persatuan kita sangat penting bagi masa depan planet kita. 149 00:08:49,708 --> 00:08:51,541 Bersama-sama, 150 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 kedamaian dan ketenangan dunia kita akan terjamin. 151 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 Kaisar Odoman. 152 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 Ya, B'caala, 153 00:09:01,500 --> 00:09:05,000 aku tahu apa yang dipertaruhkan. 154 00:09:06,250 --> 00:09:07,541 Bagus. 155 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 Aku tak sabar mendengar kabar baiknya. 156 00:09:12,750 --> 00:09:17,041 Lagi pula, kau tahu betapa aku mencemaskan Janeera. 157 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 Ya. 158 00:09:20,208 --> 00:09:22,000 Tentu saja. 159 00:09:27,041 --> 00:09:28,500 Baik, aku jalan. 160 00:09:29,166 --> 00:09:30,375 Pelan-pelan! 161 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 - Kau baik? - Jamurku! 162 00:09:36,000 --> 00:09:37,041 Maaf. 163 00:09:40,041 --> 00:09:44,208 Jangan cemaskan Mox. Kita pasti menginjak jamurnya. 164 00:09:44,291 --> 00:09:46,541 Kemari, Kawan. Duduklah 165 00:09:46,625 --> 00:09:49,958 dan ceritakan bagaimana kau bisa ke sini. 166 00:09:51,541 --> 00:09:53,916 Pembela umum Ja Boluu? 167 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 Dia payah. Dia membuatku kehilangan mataku. 168 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 Juga setengah ekorku! 169 00:10:01,000 --> 00:10:03,208 Juga harga diriku. 170 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 Entah bagaimana, kita semua masih di sini. 171 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 - Boluu berbahaya. - Kau melakukannya? 172 00:10:11,208 --> 00:10:13,666 Apa? Kau bercanda. 173 00:10:13,750 --> 00:10:16,916 Tentu saja! Aku tertangkap basah. 174 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Bagus. 175 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 - Semoga sepadan. - Tentu saja. 176 00:10:24,250 --> 00:10:27,875 Begitu keluar dari sini, akan kulakukan lagi. 177 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 Kenapa repot-repot? 178 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 Kau tak tahu Harta Karun Doloraam? 179 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 Kalatite. 180 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 Kalatite. 181 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 Tite… 182 00:10:41,000 --> 00:10:42,375 Bagus. 183 00:10:43,958 --> 00:10:45,833 Apa itu kalatite? 184 00:10:46,333 --> 00:10:50,291 Itu kristal yang hanya ada di sini di Doloraam. 185 00:10:50,375 --> 00:10:53,000 Terbentuk di akar pohon di sini, 186 00:10:53,083 --> 00:10:55,833 sangat jauh di bawah tanah. 187 00:10:55,916 --> 00:10:58,625 Baik. Apa yang membuatnya berharga? 188 00:11:03,000 --> 00:11:04,041 Ulah siapa? 189 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 Sumpah, jika aku makan jamur lagi… 190 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 - Tenanglah! - Diam! 191 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 Tess tak bilang apa-apa. 192 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 Doloraami punya semacam hubungan suci dengan kristal itu. 193 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 Hanya mereka yang bisa menggunakannya seperti itu. 194 00:11:31,875 --> 00:11:33,250 Sungguh? 195 00:11:33,333 --> 00:11:37,125 Ya. Orang-orang tak kapok untuk mendapatkannya. 196 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 Karena itu Konglomerat ke sini. 197 00:11:39,750 --> 00:11:41,916 Tunggu. Konglomerat ke sini? 198 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Indahnya! Lihat itu. Sangat berkilau. 199 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 Lihat semua semut kecil itu. 200 00:11:57,708 --> 00:11:59,750 Aku mau di sini selamanya. 201 00:12:16,083 --> 00:12:18,583 Yang Mulia, mereka tiba. 202 00:12:18,666 --> 00:12:20,208 Di mana Kaisar? 203 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 Maaf aku terlambat, Sayang. 204 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 Kau dari mana? 205 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 Ada sidang. 206 00:12:33,166 --> 00:12:34,958 Tak bisa kutinggalkan. 207 00:12:35,041 --> 00:12:38,625 Lebih penting dari urusan planet kita? 208 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 Permaisuri Gurira, Kaisar Odoman, 209 00:12:47,250 --> 00:12:50,666 betapa senangnya aku di sini. 210 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 Selamat datang di Doloraam, Sa… 211 00:12:54,208 --> 00:12:56,875 Pam saja. Biasa dipanggil begitu. 212 00:12:56,958 --> 00:12:59,208 Sungguh, aku sangat senang 213 00:12:59,291 --> 00:13:02,458 bisa bertemu kalian di dunia asal kalian. 214 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 Planet kalian sangat indah. 215 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 Aku mengagumi budaya kalian. 216 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 Terima kasih, Pam. 217 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 Terima kasih sudah mau menemuiku. 218 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 Planet kalian sudah lama terisolasi. Ini hadiah terbesar. 219 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 Perusahaanmu sangat bersikeras bekerja sama dengan kami. 220 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 Benar. Kami payah, 'kan? 221 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 Sudah pertimbangkan tawaran kami? 222 00:13:29,166 --> 00:13:30,791 Kami… 223 00:13:30,875 --> 00:13:32,833 masih membahasnya. 224 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 Aku mengerti. 225 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 Ini keputusan penting. Jangan khawatir. 226 00:13:38,666 --> 00:13:41,333 Akan kuhabiskan waktuku di sini 227 00:13:41,416 --> 00:13:43,750 merasakan budaya indah kalian. 228 00:13:43,833 --> 00:13:45,541 Kalian tahu tempatku. 229 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 Kumpulkan dewan. 230 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 Ujian Api! Matilah kau. 231 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 Ayolah, Mox. Jangan terlalu melodramatis. 232 00:13:58,541 --> 00:14:00,791 Baik, jadi tak seburuk itu. 233 00:14:00,875 --> 00:14:02,666 Tidak, tapi mengerikan. 234 00:14:03,166 --> 00:14:07,625 Lemparkan dirimu ke luar jendela sekarang. Itu lebih baik. 235 00:14:07,708 --> 00:14:09,875 Ayolah. Bantu aku. 236 00:14:09,958 --> 00:14:11,208 Bagaimana nanti? 237 00:14:11,291 --> 00:14:15,625 Ujian itu untuk buktikan kau tak bersalah, tapi diakali. 238 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 Kau akan dibuat lelah 239 00:14:17,541 --> 00:14:20,500 sampai kau terpaksa mengaku. 240 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 Atau kau… mati. 241 00:14:23,708 --> 00:14:24,750 Luar biasa. 242 00:14:26,208 --> 00:14:29,708 Aku hanya ingin keluar dan bertemu keluargaku. 243 00:14:30,541 --> 00:14:34,583 Bersiaplah, Tahanan! Pakaian upacaramu. 244 00:14:36,416 --> 00:14:37,958 Mana sisanya? 245 00:14:38,041 --> 00:14:40,500 Ini lelucon, 'kan? Benar? 246 00:14:40,583 --> 00:14:43,458 Hei. Kalau mau lulus ujian pertama, 247 00:14:43,541 --> 00:14:45,333 pilihlah tengkorak. 248 00:14:45,416 --> 00:14:47,291 - Apa? - Semoga berhasil. 249 00:14:52,125 --> 00:14:54,833 Keren. Tak kusangka akan memburuk. 250 00:14:55,333 --> 00:14:56,833 Mereka memburuk. 251 00:15:06,458 --> 00:15:11,625 Pemburu hadiah terkenal, Sabo Brok. Ini petunjukmu, Kaisar? 252 00:15:13,041 --> 00:15:15,666 Di mana pengantinku, orang asing? 253 00:15:16,791 --> 00:15:22,166 Jika kau berikan dia kepadaku, orang-orangku bisa segera tahu. 254 00:15:22,250 --> 00:15:24,791 Metode kami cukup bagus. 255 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 Tanpa harus menyaksikan permainan konyol ini. 256 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 Itu bukan cara kami, B'caala. 257 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 Permainan ini bagian dari tradisi kami, 258 00:15:36,375 --> 00:15:40,708 tradisi yang harus kami junjung tinggi. 259 00:15:41,833 --> 00:15:43,291 Orang asing, 260 00:15:43,375 --> 00:15:46,166 kau telah menentang kerajaan, 261 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 mengkhianatiku, 262 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 dan membawa pergi putri bangsa Doloraam! 263 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 Kutanya sekali lagi, 264 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 di mana putriku? 265 00:15:58,666 --> 00:16:01,416 Terakhir kali melihatnya, dia aman. 266 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 Ujian Api dimulai! 267 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 Chok tai tuk! 268 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 Chok tai tuk! 269 00:16:31,750 --> 00:16:34,000 Untuk apa ini? 270 00:16:50,125 --> 00:16:51,750 Tunggu! 271 00:17:00,041 --> 00:17:01,500 Ini yang kau mau? 272 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 Baik. Gerakan kaki. 273 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 Goyang sedikit, dan… 274 00:17:19,416 --> 00:17:21,625 Serius? Pakai jurus? 275 00:17:32,750 --> 00:17:34,333 Kau mau ini? Begini? 276 00:17:34,416 --> 00:17:36,041 Ini yang kau mau? 277 00:18:21,333 --> 00:18:22,750 Masa bodoh. 278 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 Gerakan kaki. Hei. 279 00:18:38,666 --> 00:18:41,416 Serang tengkoraknya. 280 00:18:42,500 --> 00:18:43,666 Tengkorak. 281 00:18:53,208 --> 00:18:54,458 Hei! 282 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 Ya, Sayang! 283 00:18:57,833 --> 00:19:00,375 Lanjutkan permainanmu, kalau mau. 284 00:19:00,458 --> 00:19:02,500 Aku punya urusan penting. 285 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 Ya, Sayang. Apa lagi, Doloraam? 286 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 Baik, tunggu apa lagi? Kita tahu Ayah di mana. 287 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 Kakek dan Nenek menangkapnya. Ayo jemput. 288 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 - Pembobolan lagi? - Bukan. 289 00:19:18,666 --> 00:19:20,166 Bukan, ini… 290 00:19:20,750 --> 00:19:23,458 Jauh lebih rumit dari itu. 291 00:19:24,791 --> 00:19:27,416 Biar Ibu pikirkan dahulu. 292 00:19:27,916 --> 00:19:29,458 Apanya yang rumit? 293 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Kenapa rumit? 294 00:19:34,875 --> 00:19:37,041 Drama! Benar, 'kan? 295 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 - Pembobolan… - Diam , Blobby! 296 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 Jangan jahat ke Blobby, Lisa. Kau marah ke Ibu, bukan dia. 297 00:19:44,250 --> 00:19:47,250 - Terima kasih, Sean. - Diam, Blobby. 298 00:19:47,333 --> 00:19:49,666 Lisa, aku tahu kau kesal. 299 00:19:49,750 --> 00:19:52,625 Maklumi ibumu, banyak yang dia alami. 300 00:19:53,208 --> 00:19:55,708 Aku? Ibu yang punya rahasia. 301 00:19:55,791 --> 00:19:59,541 Hidupnya sebagai putri antariksa dirahasiakan. 302 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 Kami malah tumbuh di Bumi, tempat sampah jagat raya. 303 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 - Yang terakhir itu benar. - Diam! 304 00:20:06,916 --> 00:20:10,541 - Baiklah! - Mungkin kita tak tahu ceritanya? 305 00:20:10,625 --> 00:20:13,666 Aku tahu mereka membohongi kita lagi. 306 00:20:14,166 --> 00:20:16,708 Maaf. Mungkin waktunya tak tepat, 307 00:20:16,791 --> 00:20:20,250 tapi karena kalian tahu di mana ayah kalian, 308 00:20:20,333 --> 00:20:22,166 mungkin aku bisa… 309 00:20:22,250 --> 00:20:23,583 Mengerti? 310 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 Apa kau serius? 311 00:20:24,958 --> 00:20:27,791 Blobby selalu menuruti kita, Lisa. 312 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 TANGKAP - LEPAS 313 00:20:35,791 --> 00:20:36,833 Maaf. 314 00:20:37,958 --> 00:20:41,625 Kau bebas. Turunlah di perhentian berikutnya. 315 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 Astaga. 316 00:20:46,750 --> 00:20:47,958 Terima kasih. 317 00:20:50,291 --> 00:20:51,333 Terserah. 318 00:20:53,291 --> 00:20:56,458 Pikirkan pentingnya ini bagi planet kita. 319 00:20:56,958 --> 00:20:58,625 Kita bisa… 320 00:20:58,708 --> 00:21:00,750 punya pengaruh di galaksi. 321 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 Doloraami akan kehilangan hal penting 322 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 yang membuat bangsa kita setara. 323 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 Duke B'caala, argumenmu meyakinkan. 324 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 Tapi kami belum siap. 325 00:21:14,000 --> 00:21:17,833 Kami harus tahu lebih banyak motif Konglomerat 326 00:21:17,916 --> 00:21:19,500 sebelum memutuskan. 327 00:21:33,166 --> 00:21:36,083 - Kau berhasil! - Sudah kuduga. 328 00:21:36,166 --> 00:21:37,458 - Sungguh? - Ya. 329 00:21:37,541 --> 00:21:39,250 Tapi, mereka tidak. 330 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 Mereka taruhan 20 banding 1. 331 00:21:42,833 --> 00:21:44,166 Bayar, Pecundang. 332 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 Sudah saatnya para bangsawan kolot Doloraami dipermalukan. 333 00:21:53,416 --> 00:21:55,750 Sabo Brok, ada tamu. 334 00:22:04,625 --> 00:22:05,875 Tinggalkan kami. 335 00:22:08,916 --> 00:22:09,875 Pria kucing. 336 00:22:09,958 --> 00:22:13,875 Kita belum diperkenalkan resmi, Sabo Brok. 337 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 Aku B'caala. 338 00:22:15,041 --> 00:22:17,208 Duke B'caala, jika kau mau. 339 00:22:18,208 --> 00:22:21,458 Aksimu luar biasa. Mengalahkan Mellichnid. 340 00:22:21,541 --> 00:22:23,333 - Keren. - Apa maumu? 341 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 Kaisar Odoman yakin kau tahu di mana tunanganku. 342 00:22:27,458 --> 00:22:28,791 Benarkah? 343 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 Ya. Kau profesional. Pemburu hadiah tak bicara. 344 00:22:33,208 --> 00:22:36,750 Ayolah. Apa yang terjadi? Hei. Dia menyuapmu? 345 00:22:36,833 --> 00:22:41,250 Membayarmu untuk bawa dia ke antah-berantah dan diam? 346 00:22:41,333 --> 00:22:44,208 - Benar begitu? - Entah apa maksudmu. 347 00:22:44,291 --> 00:22:47,000 Kugandakan bayarannya. Tiga kali. 348 00:22:47,083 --> 00:22:51,416 Katakan saja di mana dia dan kau akan pergi saat fajar. 349 00:22:54,000 --> 00:22:57,625 Dengar, dia hanya putri kecil yang manja. 350 00:22:59,416 --> 00:23:01,041 Menarik. 351 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 Maaf. Aku tak tahu apa-apa. 352 00:23:06,583 --> 00:23:09,041 Terserah kau, Sabo. 353 00:23:10,291 --> 00:23:13,000 Semoga berhasil dengan Ujian itu. 354 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 - Kau baik-baik saja? - Ya. 355 00:23:38,708 --> 00:23:40,458 Kau yakin? Karena… 356 00:23:40,958 --> 00:23:42,791 Aku baik saja. Sungguh. 357 00:23:43,583 --> 00:23:45,583 Kini aku tahu harus apa. 358 00:23:45,666 --> 00:23:48,958 Arahkan ke Sistem Abalon, Veeger-79. 359 00:23:49,625 --> 00:23:52,791 - Baik! - Saatnya mengunjungi teman lama. 360 00:24:55,291 --> 00:24:58,250 Terjemahan subtitle oleh: Ardi Prananta