1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 Oro Baku Janeera ! 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 Oro Baku Janeera ! 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 Oro Baku Janeera ! 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 Szeva, Odoman! Ezer éve! 5 00:00:46,541 --> 00:00:47,416 Mi az ábra? 6 00:00:47,500 --> 00:00:48,583 Csendet! 7 00:00:49,333 --> 00:00:51,541 Az uralkodóhoz szólni tilos! 8 00:00:52,208 --> 00:00:53,083 Ja, oké. 9 00:00:53,166 --> 00:00:57,458 Akkor megkérdeznéd tőle a kedvemért, hogy mi a helyzet? 10 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 Arcátlan! 11 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 „Mi a helyzet”? 12 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 Még mindig tagadod, ami miatt ide kerültél. 13 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 Felség, nem… 14 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 Borulj térdre őfelsége jelenlétében! 15 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 Tilos közvetlenül őfelségéhez szólni! 16 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 De hozzám beszélt. Mit csináljak? 17 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 Bocsásd meg a pimaszságát, eminenciás uram! 18 00:01:25,458 --> 00:01:28,875 Nyilvánvaló, hogy ennek a harsány, undok 19 00:01:28,958 --> 00:01:32,500 és pöffeszkedő pasasnak 20 00:01:32,583 --> 00:01:35,333 fogalma sincs a szokásainkról. 21 00:01:36,083 --> 00:01:39,250 Szerencséd, hogy időben ideértem. 22 00:01:39,333 --> 00:01:40,708 Majd én beszélek. 23 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 - Ki vagy? - Ja Boluu. 24 00:01:42,666 --> 00:01:43,916 Kirendelt védő. 25 00:01:44,000 --> 00:01:47,791 Családjog, kártérítés. Ajánlásért 30% kedvezmény. 26 00:01:47,875 --> 00:01:50,291 Apró szőrös emlősök kizárva. 27 00:01:50,375 --> 00:01:51,750 Azok szívatósak. 28 00:01:53,625 --> 00:01:55,791 Ne aggódj! Jó kezekben vagy. 29 00:01:55,875 --> 00:01:57,875 Csak nyugi, és figyelj! 30 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 Sabo Brok! 31 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 A népünk ellen elkövetett bűneidért állsz bíróság elé. 32 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 A vád: rátámadtál a Császári Őrségre, 33 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 elloptál egy űrhajót, 34 00:02:09,791 --> 00:02:11,666 végezetül pedig 35 00:02:11,750 --> 00:02:14,750 elraboltad Doloraam hercegnőjét, 36 00:02:14,833 --> 00:02:16,166 Sa Janeerát! 37 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 Oro Baku Janeera ! 38 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 Oro Baku Janeera! 39 00:02:28,375 --> 00:02:30,458 Űrhercegnő vagy? 40 00:02:30,541 --> 00:02:32,458 „Űrhercegnő.” 41 00:02:32,541 --> 00:02:34,416 Nagyon fura egy… 42 00:02:34,500 --> 00:02:35,500 Ez nem olyan. 43 00:02:35,583 --> 00:02:40,791 Szóval nem uralkodók a szüleid egy űrlénybolygón? 44 00:02:40,875 --> 00:02:41,916 A… 45 00:02:43,125 --> 00:02:44,250 De, azok. 46 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 Hihetetlen! 47 00:02:46,291 --> 00:02:50,958 Hé! Akkor királyi származású félűrlény vagyok? Őrület! 48 00:02:51,041 --> 00:02:53,875 Vagyis herceg vagyok? Alattvalókkal? 49 00:02:53,958 --> 00:02:57,041 Trónörökös vagyok? Még nem állok készen! 50 00:02:57,125 --> 00:03:00,375 Pedig fantasztikus fejedelem lennél, Sean. 51 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 Van több nagyszülőnk is? 52 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 Igen, Doloraam uralkodói. 53 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 Ahol születtem. 54 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 Az az én bolygóm. 55 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 - A mi bolygónk is. - Hogy? 56 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 A miénk is. Részben doloraamiak vagyunk, nem? 57 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 De. 58 00:03:18,833 --> 00:03:20,833 Igen, az a mi bolygónk. 59 00:03:20,916 --> 00:03:24,041 És nem úgy volt, hogy nem hazudunk? 60 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 Miért titkolóztál? Elmondtad volna? 61 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 Ez bonyolult, Lisa. 62 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 „Lisa, Sean, nemcsak űrlény vagyok, 63 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 de a Doloraamon hercegnőnek születtem. 64 00:03:35,416 --> 00:03:40,250 Szóval nem kell a vacak Földön tengődnötök az életetek végéig.” 65 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 Hát nekem nem tűnik bonyolultnak. 66 00:03:43,000 --> 00:03:47,125 Na elég! Badarságokat beszélsz. És nincs az ínyemre. 67 00:03:47,208 --> 00:03:52,833 Ha apáddal bármit elhallgattunk, biztos jó okunk volt rá. Világos? 68 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 Világos. 69 00:04:04,750 --> 00:04:08,375 Csak a baj van velük, mi? Sebaj, Tess! Megértem. 70 00:04:08,458 --> 00:04:10,916 Hozzatok vizet a fiúnak! 71 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 Igaz-e, Sabo Brok, 72 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 hogy a császári hercegnő hazahozatala volt a feladatod? 73 00:04:19,166 --> 00:04:20,375 Így van. 74 00:04:20,458 --> 00:04:25,083 Azt állítod, hetekig követted, aztán nyomát vesztetted? 75 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 Aha. Meglógott. 76 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 Utána pedig te is eltűntél. 77 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 Nemdebár? 78 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 - Na, ez tényleg gyanús. - Mi? 79 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 Felhagytál a fejvadászattal. Éveken át nem hallott felőled senki. 80 00:04:38,458 --> 00:04:40,833 Majd nemrég újra felbukkantál. 81 00:04:40,916 --> 00:04:46,416 Többször is felbérelt a Konglomerátum, majd mindig köddé váltál. 82 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 Igencsak gyanús. 83 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 Tiltakozom! 84 00:04:50,958 --> 00:04:52,041 Milyen alapon? 85 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 Azon, hogy ez semmit sem bizonyít. 86 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 Hisz tudjuk, hogy az ilyesfajta, alja népség 87 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 céltalan és örömtelen életet él! 88 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 Azt… 89 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 Ennyi? 90 00:05:05,583 --> 00:05:07,833 Igen, ennyit akartam mondani. 91 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 Hagyjál! Felség, elmondtam már. 92 00:05:11,375 --> 00:05:13,041 Üldöztem a lányodat, 93 00:05:13,125 --> 00:05:15,833 de amikor nem figyeltem, meglógott. 94 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 És kihűlt a nyoma. Ennyi. 95 00:05:18,083 --> 00:05:22,333 Igen, és sokáig hittem is neked. 96 00:05:22,416 --> 00:05:25,000 Míg egy szolgám el nem hozta ezt. 97 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 Jóságos atyagatya! 98 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 Ez nem bizonyíték. Mondom, meglógott. 99 00:05:37,875 --> 00:05:44,625 Csakhogy ezt napokkal az után vették fel, hogy beszéltünk. 100 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 - Bűnös! - Igen, bűnös! 101 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 Hol a lányom, Sabo Brok? 102 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 Lefizetett valaki? Ki vele! Hol a lányom? 103 00:05:56,458 --> 00:06:02,083 Felség, az idegen nyilvánvalóan nem fogta fel a helyzete súlyosságát. 104 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 Nézz csak rá! Hát a haja is milyen? 105 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 Tudom, hogy aki rápillant, egy csalárd csirkefogót, 106 00:06:10,166 --> 00:06:12,916 sőt, valaki böhöm bitangot lát! 107 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 Na de ezért már halálbüntetést érdemelne? 108 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 Hogy mi? 109 00:06:19,916 --> 00:06:22,458 Halálbüntetésről szó sem volt. 110 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 Kellene? 111 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 Hát, nekem egyértelműnek tűnt, de ha nem akarjátok… 112 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 Csak rontasz a helyzeten! 113 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 Pillanat! 114 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 Odoman császár! Ügyfelem védhetetlen a bizonyítékokkal szemben. 115 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 Egyet kivéve! 116 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 Azt mondom, vessük alá jellemét a legfőbb próbának! 117 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 Azért folyamodunk, hogy ártatlanságát 118 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 a Tűzpróba által vívhassa ki! 119 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 Képtelenség! Hisz nem is doloraami! 120 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 Engedélyezem. 121 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 Nem hittem volna, hogy belemennek. 122 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 - Mit tettél? - Megmentettelek. Szívesen. 123 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 Készítsétek elő a próbára! 124 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 Micsoda pancser! 125 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 Ne feledd, ajánlásra 35% kedvezmény! 126 00:07:18,750 --> 00:07:20,416 Harmincöt százalék! 127 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 Úgyis kiszedjük belőled, mi történt Janeerával, 128 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 ám előtte még 129 00:07:27,166 --> 00:07:31,375 teszek róla, hogy a lehető legtöbb gyötrelemben, kínban 130 00:07:31,458 --> 00:07:34,666 és megaláztatásban legyen részed! 131 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 Üdv, B'Caala! 132 00:08:11,083 --> 00:08:12,500 Üdv bizony! 133 00:08:12,583 --> 00:08:15,083 Örömödre szolgál látnod, felség. 134 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 Miért vagy itt, B'Caala? 135 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 Csiripelik, hogy előkerült a jegyesem. 136 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 Erről bizonyára szólni akartál, 137 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 csak valahogy kiment a fejedből. 138 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 Még nem került elő, de nyomon vagyunk. 139 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 Tehát életben van? 140 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 Úgy véljük, és nagy erőkkel keressük. 141 00:08:37,333 --> 00:08:42,166 Nyugodt lehetsz, hogy azonnal értesítünk, ha megvan. 142 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 Odoman… 143 00:08:45,166 --> 00:08:49,583 Tudod, hogy ez a házasság meghatározza a bolygónk jövőjét. 144 00:08:49,666 --> 00:08:51,541 Családjaink egyesítése 145 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 nemzedékekre biztosítja majd a békét és a nyugalmat. 146 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 „Odoman császár.” 147 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 És igen, B'Caala, 148 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 nagyon is jól tudom, mi a tét. 149 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 Kitűnő! 150 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 Ez esetben várom a jó híreket. 151 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 Hisz tudod jól, mennyire aggódom Janeeráért. 152 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 Igen. 153 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 Hát persze. 154 00:09:27,041 --> 00:09:28,291 Jó, megyek már. 155 00:09:29,166 --> 00:09:30,166 Nyugi! 156 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 - Jól vagy? - A gombám! 157 00:09:34,708 --> 00:09:36,916 Ja, bocs érte. 158 00:09:39,541 --> 00:09:41,500 Ne is törődj Moxszal! 159 00:09:41,583 --> 00:09:44,208 Néha mindenki rálép a gombájára. 160 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 Gyere, barátom! 161 00:09:45,625 --> 00:09:50,041 Csüccs, és ki vele, hogy keveredtél e becses társaságba! 162 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 Ja Boluu kirendelt ügyvéd. 163 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 Rettenetes alak! Fél szemem buktam miatta! 164 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 Én a fél farkam! 165 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 Én a méltóságom. 166 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 És valahogy még mindig itt vagyunk. 167 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 - Boluu egy átok. - Te bűnös vagy? 168 00:10:11,208 --> 00:10:13,666 Mi van? Viccelsz? 169 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 Még szép! Hisz tetten értek! 170 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 Csodás. 171 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 - Hát, remélem, megérte. - De meg ám. 172 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 Ahogy kijutok innen, újra megpróbálom. 173 00:10:29,041 --> 00:10:31,125 Mi a jó ég ér neked annyit? 174 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 Nem hallottál Doloraam kincséről? 175 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 Kalatit! 176 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 Kalatit! 177 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 Tit… 178 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 Nagyon ügyes. 179 00:10:43,958 --> 00:10:45,708 És mi az a kalatit? 180 00:10:46,333 --> 00:10:50,291 Egy csakis a Doloraamon megtalálható kristály. 181 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 A fák gyökerén képződik, mélyen a föld alatt. 182 00:10:55,916 --> 00:10:58,208 Oké. És mitől olyan értékes? 183 00:11:03,000 --> 00:11:03,958 Ki volt ez? 184 00:11:04,833 --> 00:11:07,416 Mox, ha megint gombával tömsz… 185 00:11:07,500 --> 00:11:09,458 - Nyugi! - Ne szólj bele! 186 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 Tess erről nem beszélt. 187 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 A doloraamiakat szent kötelék fűzi a kristályhoz. 188 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 Látszólag csak ők képesek ily módon használni. 189 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 Tényleg? 190 00:11:33,041 --> 00:11:37,000 Aha. De attól még mások is próbálják megkaparintani. 191 00:11:37,083 --> 00:11:41,583 - A Konglomerátum is ezért jött. - Várj! Ők is itt vannak? 192 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 Micsoda kilátás! A mindenit! Hű, hogy csillog! 193 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 Mennyi apró hangya! 194 00:11:57,708 --> 00:11:59,666 Napestig tudnám csodálni! 195 00:12:16,125 --> 00:12:17,791 Felség! Megérkeztek. 196 00:12:18,583 --> 00:12:20,208 Hol van a császár? 197 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 Elnézést a késésért, drágám. 198 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 Hol voltál? 199 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 Lefoglalt egy tárgyalás. 200 00:12:33,083 --> 00:12:34,958 Nem tudtam elszabadulni. 201 00:12:35,041 --> 00:12:38,416 Még a bolygónk ügyeinél is fontosabb volt? 202 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 Gurira császárnő, Odoman császár! 203 00:12:47,250 --> 00:12:50,666 Elmondhatatlanul örülök, hogy itt lehetek! 204 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 Üdvözlet a Doloraamon, Sa… 205 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 Csak Pam. A barátaim is így hívnak. 206 00:12:56,958 --> 00:13:02,458 És tudják, fantasztikus, hogy a szülőhazájukban találkozhatunk! 207 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 Gyönyörű ez a bolygó! 208 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 Imádom a kultúrájukat. 209 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 Köszönjük, Pam. 210 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 Én köszönöm, hogy fogadnak engem! 211 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 Oly régóta elszigetelt a bolygójuk. Ez egy igazi ajándék! 212 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 Nos, a cége ragaszkodott hozzá, hogy velünk dolgozhasson. 213 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 Tudom! Rémesek vagyunk, ugye? 214 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 Gondolkodtak az ajánlatunkon? 215 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 Az még… vita tárgya. 216 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 Értem én. 217 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 Komoly döntés. Ne is törődjenek velem! 218 00:13:38,666 --> 00:13:43,708 Amíg itt vagyok, megismerkedem a csodálatos itteni szokásokkal. 219 00:13:43,791 --> 00:13:45,583 Tudják, hol találnak! 220 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 Hívd a tanácsot! 221 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 A Tűzpróba?! Neked annyi. 222 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 Ugyan, Mox! Ne drámázz már annyit! 223 00:13:58,541 --> 00:14:00,875 Oké, tehát annyira nem vészes. 224 00:14:00,958 --> 00:14:02,458 Ja, de, rettenetes. 225 00:14:03,166 --> 00:14:07,625 Akár ki is ugorhatnál. Kegyesebb halálod lenne. 226 00:14:07,708 --> 00:14:09,875 Ne már, srácok! Segítsetek! 227 00:14:09,958 --> 00:14:11,125 Mire számítsak? 228 00:14:11,208 --> 00:14:15,625 A próba az ártatlanságodat bizonyítaná, de bunda az egész. 229 00:14:15,708 --> 00:14:20,500 Addig fárasztanak, amíg be nem ismered, amivel vádolnak. 230 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 Vagy hát amíg meg nem halsz. 231 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 Csodás. 232 00:14:26,208 --> 00:14:29,416 Én csak a családomat akarom megkeresni. 233 00:14:30,541 --> 00:14:32,250 Öltözz, fogoly! 234 00:14:32,333 --> 00:14:34,583 Az ünnepi hacukád. 235 00:14:36,541 --> 00:14:38,000 Hol a többi része? 236 00:14:38,083 --> 00:14:39,500 Ugye vicceltek? 237 00:14:39,583 --> 00:14:40,458 Ugye? 238 00:14:40,541 --> 00:14:45,333 Hallod, a koponyát célozd, ha túl akarod élni az első menetet! 239 00:14:45,416 --> 00:14:47,000 - Mi? - Egy kalappal! 240 00:14:52,166 --> 00:14:56,250 De jó! Már azt hittem, nem lehet rosszabb. Tévedtem. 241 00:15:06,458 --> 00:15:08,916 Sabo Brok, a hírhedt fejvadász? 242 00:15:09,000 --> 00:15:11,416 Ő lenne a nyom, felség? 243 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 Hol a menyasszonyom? 244 00:15:16,791 --> 00:15:18,916 Tudod, ha átengeded nekem, 245 00:15:19,000 --> 00:15:22,166 az embereim seperc alatt kiszedik belőle. 246 00:15:22,250 --> 00:15:24,708 Hatékonyak a módszereink. 247 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 És nem kellene kivárnunk ezt a bugyuta játékot. 248 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 Nálunk nem így megy, B'Caala. 249 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 A játékok a kultúránk részét képezik, 250 00:15:36,375 --> 00:15:40,583 amit kutya kötelességünk ápolni, te is tudod. 251 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 Idegen! Meggyaláztad a birodalmat, 252 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 elárultál engem, 253 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 és megfosztottad Doloraam népét a hercegnőjétől. 254 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 Újra megkérdezem: 255 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 hol van a lányom? 256 00:15:58,666 --> 00:16:01,250 Amikor utoljára láttam, jól volt. 257 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 Kezdődjék hát a Tűzpróba! 258 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 Chok tai tuk ! 259 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 Chok tai tuk ! 260 00:16:31,750 --> 00:16:33,875 Ezzel meg mit csináljak? 261 00:16:49,000 --> 00:16:51,541 Hé, várj! 262 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 Ezt akarod? 263 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 Oké. Kis lábmunka. 264 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 Az az, kis risza, aztán… 265 00:17:19,375 --> 00:17:21,625 Komolyan? Egy rossz lépésért? 266 00:17:32,750 --> 00:17:35,625 Így gondoltad? Ilyesmi? Ezt akarod? 267 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 Na elég! 268 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 Lábat bele, az az. 269 00:18:38,666 --> 00:18:41,208 A koponyát célozd! 270 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 A koponya! 271 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 Ez az! 272 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 Úgy bizony! 273 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 Ti játszadozzatok csak tovább! Nekem van jobb dolgom is. 274 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 Ez az! Ennyit tudsz, Doloraam? 275 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 Jó, és akkor mire várunk? Tudjuk, hol van. 276 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 A nagyiéknál. Menjünk oda érte! 277 00:19:16,375 --> 00:19:18,583 - Újabb szöktetés? - Nem. 278 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 Nem, ez… 279 00:19:20,750 --> 00:19:23,000 annál sokkal bonyolultabb. 280 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 Hadd gondolkodjak egy kicsit! 281 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 Mi a bonyolult? 282 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 Miért bonyolult? 283 00:19:34,875 --> 00:19:36,916 Dráma! Jól mondom? 284 00:19:37,000 --> 00:19:39,375 - Ha már szöktetés… - Hallgass! 285 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 Ne légy goromba Bubival! Nem rá haragszol, hanem anyára. 286 00:19:44,250 --> 00:19:45,500 Köszönöm, Sean. 287 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 - Hallgass! - Azta! 288 00:19:47,333 --> 00:19:51,291 Tudom, hogy mérges vagy, de ne bántsd anyukádat! 289 00:19:51,375 --> 00:19:52,625 Van elég baja. 290 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 Én bántom? Hisz ő titkolózik! 291 00:19:55,791 --> 00:19:59,541 Egy szót se szólt a fényes űrhercegnőéletéről! 292 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 Mi meg élhettünk a Földön, az univerzum szemétdombján! 293 00:20:04,083 --> 00:20:05,916 Ebben mondasz valamit. 294 00:20:06,000 --> 00:20:06,833 Hallgass! 295 00:20:06,916 --> 00:20:08,208 Jól van már! 296 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 Talán nem tudunk mindent. 297 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 Azt igen, hogy hazudtak. Megint. 298 00:20:14,166 --> 00:20:15,208 Már pacánat! 299 00:20:15,291 --> 00:20:20,208 Lehet, rosszkor mondom, de ha már tudjátok, hol van apátok, 300 00:20:20,291 --> 00:20:21,791 gondoltam, esetleg… 301 00:20:21,875 --> 00:20:23,583 Hopsz! Értitek? 302 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 Most komolyan? 303 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 Bubi megtette, amire kértük. 304 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 ELFOG - ELENGED 305 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 Elnézést. 306 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 Szabad vagy. Ahogy megállunk, kiteszünk. 307 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 Ejha! 308 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 Kösz, öcsi. 309 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 Mindegy. 310 00:20:53,291 --> 00:20:56,375 Ez az üzlet sokat jelentene a bolygónak. 311 00:20:56,958 --> 00:20:58,208 Komoly szereplők 312 00:20:58,708 --> 00:21:00,583 lehetnénk a galaxisban. 313 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 Doloraam pedig épp azt veszítené el, 314 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 ami népeink egyenlőségét biztosítja. 315 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 B'Caala herceg, érveid meggyőzőek. 316 00:21:11,958 --> 00:21:13,916 De még nem állunk készen. 317 00:21:14,000 --> 00:21:17,833 Meg kell ismernünk a Konglomerátum indítékait, 318 00:21:17,916 --> 00:21:19,500 mielőtt dönthetnénk. 319 00:21:33,166 --> 00:21:36,000 - Megcsináltad! - Én hittem benned! 320 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 - Igen? - Bizony! 321 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 Ők viszont nem. 322 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 Húsz az egyhez fogadtak ellened! 323 00:21:42,833 --> 00:21:43,958 Na tejeljetek! 324 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 Épp ideje volt megmutatni azoknak az öntelt kékvérűeknek! 325 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 Sabo Brok, látogatód van. 326 00:22:04,625 --> 00:22:05,500 Távozzatok! 327 00:22:08,000 --> 00:22:09,875 Jé, a macskaember. 328 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 Mi még nem ismerjük egymást, 329 00:22:12,375 --> 00:22:13,708 Sabo Brok. 330 00:22:13,791 --> 00:22:14,958 B'Caala vagyok. 331 00:22:15,041 --> 00:22:17,458 Ha úgy tetszik, B'Caala herceg. 332 00:22:18,250 --> 00:22:20,416 Lenyűgöző volt a bemutatód. 333 00:22:20,500 --> 00:22:23,333 - Szép győzelem volt. - Mit akarsz? 334 00:22:23,416 --> 00:22:28,583 Odoman császár szerint te tudod, hol a menyasszonyom. Igaz ez? 335 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 Értem én, profi vagy. A fejvadász sírig hallgat. 336 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 Ugyan már! Mi történt? 337 00:22:35,125 --> 00:22:39,750 Lefizetett pár fityinggel, hogy kitedd a galaxis szélén, 338 00:22:39,833 --> 00:22:41,250 és tartsd a szád? 339 00:22:41,333 --> 00:22:44,208 - Kapiskálom? - Miről beszélsz? 340 00:22:44,291 --> 00:22:47,000 Én duplán fizetek. Sőt, triplán. 341 00:22:47,083 --> 00:22:51,416 Csak áruld el, hol van, és pirkadatra szabad leszel! 342 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 Hisz csak egy öntelt, nyafka kis hercegnő! 343 00:22:59,416 --> 00:23:00,833 Érdekes. 344 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 Bocs, nem tudok semmit. 345 00:23:06,583 --> 00:23:09,041 Ahogy akarod, Sabo. 346 00:23:10,291 --> 00:23:12,541 És sok szerencsét a próbán! 347 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 - Jól vagy? - Igen. 348 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 Biztos? Csak mert… 349 00:23:40,958 --> 00:23:42,583 Megvagyok. Komolyan. 350 00:23:43,583 --> 00:23:45,166 Tudom, mi a dolgom. 351 00:23:45,666 --> 00:23:48,958 Irány a Veeger–79 az Abalon-rendszerben! 352 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 Máris! 353 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 Egy régi baráthoz megyünk. 354 00:24:55,291 --> 00:24:59,833 A feliratot fordította: Marik Gábor