1 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 ‫היי, אודמן. מזמן לא התראינו, אחי.‬ 2 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 ‫מה קורה?‬ 3 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 ‫דממה!‬ 4 00:00:49,500 --> 00:00:51,541 ‫הזר לא יפנה ישירות לקיסר.‬ 5 00:00:52,291 --> 00:00:53,125 ‫טוב.‬ 6 00:00:53,208 --> 00:00:57,458 ‫אפשר לבקש ממך לבקש מהקיסר‬ ‫להסביר לי מה קורה פה?‬ 7 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 ‫חצוף!‬ 8 00:01:02,125 --> 00:01:04,000 ‫מה קורה פה?‬ 9 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 ‫אתה מתכחש לסיבה‬ ‫שבגללה אתה כאן, אפילו עכשיו.‬ 10 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‫הקיסר, אני לא…‬ 11 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 ‫הזר יכרע ברך בנוכחות הוד מעלתו.‬ 12 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 ‫הזר לא יפנה ישירות להוד מלכותו.‬ 13 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 ‫היי, הוא מדבר אליי.‬ ‫מה אתה רוצה שאעשה?‬ 14 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 ‫סלח לזר על ההתפרצות שלו, הוד רוממותך.‬ 15 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 ‫ברור שהבחור הקולני והשערורייתי הזה,‬ 16 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 ‫שהוא גם ראוותני בטירוף…‬ 17 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 ‫אינו מודע למנהגים שלנו.‬ 18 00:01:36,166 --> 00:01:39,250 ‫יש לך מזל שהגעתי לכאן בזמן.‬ 19 00:01:39,333 --> 00:01:40,708 ‫תן לי לדבר.‬ 20 00:01:40,791 --> 00:01:43,458 ‫מי אתה?‬ ‫-ג'ה בולו. סנגור ציבורי.‬ 21 00:01:44,041 --> 00:01:47,791 ‫דיני משפחה, תביעות קטנות ונזקי גוף.‬ ‫יש 35 אחוז הנחה לממליצים.‬ 22 00:01:47,875 --> 00:01:51,875 ‫בלי תיקים עם יונקים קטנים ופרוותיים.‬ ‫נפגעתי מזה בעבר.‬ 23 00:01:53,750 --> 00:01:55,958 ‫אל תדאג. אתה בידיים טובות.‬ 24 00:01:56,041 --> 00:01:57,875 ‫תהיה רגוע ותזרום איתי.‬ 25 00:01:57,958 --> 00:01:58,833 ‫סאבו ברוק.‬ 26 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 ‫אתה כאן כדי לעמוד למשפט‬ ‫על פשעים כנגד האומה שלנו.‬ 27 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 ‫אתה אשם בתקיפת המשמר המלכותי,‬ 28 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 ‫גנבה של חללית דולוראמי.‬ 29 00:02:09,791 --> 00:02:11,250 ‫ולבסוף…‬ 30 00:02:11,833 --> 00:02:16,166 ‫חטיפתה של הנסיכה מדולוראם, סה ג'נירה!‬ 31 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 ‫את נסיכת חלל?‬ 32 00:02:30,541 --> 00:02:34,041 ‫"נסיכת חלל". זו דרך מוזרה ל…‬ 33 00:02:34,625 --> 00:02:35,500 ‫זה לא ככה.‬ 34 00:02:36,083 --> 00:02:40,375 ‫אז ההורים שלך הם לא שליטים‬ ‫של כוכב עם חייזרים בחלל?‬ 35 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 ‫אני…‬ 36 00:02:43,208 --> 00:02:44,208 ‫כן, זה נכון.‬ 37 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 ‫לא ייאמן.‬ 38 00:02:46,291 --> 00:02:49,583 ‫רגע, אני חצי חייזר וגם בן מלוכה?‬ 39 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 ‫זה מטורף!‬ 40 00:02:51,041 --> 00:02:53,541 ‫זה אומר שאני נסיך? יש לי נתינים?‬ 41 00:02:54,083 --> 00:02:57,083 ‫אני יורש העצר? אני עדיין לא מוכן לשלוט.‬ 42 00:02:57,166 --> 00:02:59,958 ‫אני חושבת שתהיה שליט מהמם, שון.‬ 43 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 ‫אז יש לנו סבים? לא רק סבתא?‬ 44 00:03:04,166 --> 00:03:06,625 ‫כן, הם מלך ומלכת דולוראם.‬ 45 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 ‫זה המקום שממנו באתי,‬ 46 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 ‫הכוכב הביתי שלי.‬ 47 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 ‫הכוכב הביתי שלנו.‬ ‫-מה?‬ 48 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 ‫הכוכב שלנו. שון ואני חצי דולוראמי, נכון?‬ 49 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 ‫נכון.‬ 50 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 ‫נכון. כן, הכוכב שלנו.‬ 51 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 ‫אז "לא עוד שקרים", מה קרה לזה?‬ 52 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 ‫למה הסתרת את זה? התכוונת בכלל לספר לנו?‬ 53 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 ‫ליסה, זה מסובך.‬ 54 00:03:28,958 --> 00:03:34,875 ‫"ליסה, שון, לא רק שאני חייזרית,‬ ‫אני מכוכב ששמו דולוראם, שם אני נסיכה.‬ 55 00:03:35,416 --> 00:03:39,833 ‫"מסתבר שלא תצטרכו להמשיך לחיות‬ ‫בכדור הארץ המיושן והמגעיל."‬ 56 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 ‫ואו, זה לא נשמע לי ממש מסובך.‬ 57 00:03:43,000 --> 00:03:47,125 ‫תירגעי, גברת צעירה.‬ ‫את לא מבינה כלום וזה ומרגיז אותי.‬ 58 00:03:47,208 --> 00:03:51,541 ‫אם אביך ואני הסתרנו משהו,‬ ‫תהיי בטוחה שיש לזה סיבה טובה.‬ 59 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 ‫הבנת?‬ 60 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 ‫הבנתי.‬ 61 00:04:04,791 --> 00:04:08,125 ‫ילדים, לא ככה?‬ ‫אל תדאגי, טס. אני מבין את זה.‬ 62 00:04:08,625 --> 00:04:10,500 ‫מישהו רוצה להביא לו מים?‬ 63 00:04:12,583 --> 00:04:18,041 ‫האם זה נכון, סאבו ברוק, שנשלחת‬ ‫למצוא ולהחזיר את הנסיכה לדולוראם?‬ 64 00:04:19,125 --> 00:04:19,958 ‫זה נכון.‬ 65 00:04:20,458 --> 00:04:25,083 ‫ולאחר שבועות של חיפושים אחריה,‬ ‫חזרת ודיווחת שהיא חמקה ממך?‬ 66 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 ‫כן. היא נמלטה.‬ 67 00:04:26,958 --> 00:04:30,666 ‫גם אתה נעלמת לאחר זמן קצר. הלא כן?‬ 68 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‫תראה, זה נשמע חשוד.‬ ‫-מה?‬ 69 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 ‫פרשת מעסקי ציד הראשים.‬ ‫איש לא שמע ממך במשך שנים,‬ 70 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‫עד שלאחרונה חזרת.‬ 71 00:04:40,958 --> 00:04:43,166 ‫התחלת לעבוד עבור הקונצרן‬ 72 00:04:43,250 --> 00:04:46,416 ‫ונעלמת ברגע שסיימת את עבודתך.‬ 73 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 ‫חשוד ביותר.‬ 74 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 ‫התנגדות!‬ 75 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 ‫מאיזו סיבה?‬ 76 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 ‫מהסיבה שזה לא מוכיח שום דבר!‬ 77 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 ‫כולנו יודעים שחלאות, כמו הפושע הזה,‬ 78 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 ‫חיים ללא יציבות וללא הגשמה עצמית!‬ 79 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‫אני…‬ 80 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 ‫זה הכול?‬ 81 00:05:05,583 --> 00:05:07,541 ‫כן, זה כל מה שרציתי לומר.‬ 82 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 ‫תעזוב אותי. קיסר, סיפרתי לך מה קרה.‬ 83 00:05:11,375 --> 00:05:15,833 ‫ניסיתי לתפוס את בתך.‬ ‫לרגע לא נזהרתי, והיא חמקה ממני.‬ 84 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 ‫ואז היא נעלמה. פשוט מאוד.‬ 85 00:05:18,083 --> 00:05:22,375 ‫כן, ובמשך זמן רב האמנתי לך.‬ 86 00:05:22,458 --> 00:05:25,000 ‫עד ששומר שלי הביא לי את זה!‬ 87 00:05:30,833 --> 00:05:32,791 ‫אוי וגם אבוי!‬ 88 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 ‫זה לא מוכיח כלום. אמרתי לך, היא נמלטה.‬ 89 00:05:37,875 --> 00:05:44,625 ‫אבל תבין, זה צולם כמה ימים לאחר ששוחחנו.‬ 90 00:05:45,375 --> 00:05:46,708 ‫אשם!‬ ‫-כן, אשם!‬ 91 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 ‫איפה הבת שלי, סאבו ברוק?‬ 92 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 ‫מישהו שיחד אותך? תגיד לי! איפה הבת שלי?‬ 93 00:05:56,458 --> 00:06:02,083 ‫הוד מעלתך, ברור שהזר הזה‬ ‫לא מבין את חומרת מצבו.‬ 94 00:06:02,166 --> 00:06:04,583 ‫תראה אותו, איזו תספורת מגוחכת!‬ 95 00:06:05,083 --> 00:06:07,083 ‫אני יודע שכשאתה רואה אותו,‬ 96 00:06:07,166 --> 00:06:10,083 ‫הוא נראה ערמומי, דו-פרצופי,‬ 97 00:06:10,166 --> 00:06:12,750 ‫יש יגידו שהוא פשוט חתרני!‬ 98 00:06:13,958 --> 00:06:17,916 ‫אבל זה אומר שמגיע לו גזר דין מוות?‬ 99 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 ‫רגע, מה?‬ 100 00:06:19,916 --> 00:06:21,916 ‫לא דיברנו על גזר דין מוות.‬ 101 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 ‫אולי כדאי?‬ 102 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 ‫כלומר, זה נראה לי די ברור,‬ ‫אבל אם אתם לא רוצים…‬ 103 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‫אתה מחמיר את המצב!‬ 104 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 ‫חכה רגע.‬ 105 00:06:31,583 --> 00:06:36,750 ‫הקיסר אודמן, ברור שהלקוח שלי‬ ‫לא יכול להגן על עצמו מפני ראיות כאלו.‬ 106 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 ‫מלבד אחת!‬ 107 00:06:38,500 --> 00:06:42,666 ‫אני מציע להעמיד את האישיות שלו‬ ‫למבחן הגדול מכולם.‬ 108 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 ‫אנחנו מבקשים את הזכות להוכיח את חפותו‬ 109 00:06:46,750 --> 00:06:50,750 ‫באמצעות מבחני האש!‬ 110 00:06:54,125 --> 00:06:57,083 ‫זה מגוחך! הוא לא דולוראמי!‬ 111 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 ‫ארשה זאת.‬ 112 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 ‫ואו. לא חשבתי שהם ילכו על זה.‬ 113 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 ‫מה עשית?‬ ‫-הצלתי את חייך. אין בעד מה.‬ 114 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 ‫תכינו אותו למבחנים!‬ 115 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 ‫אתה איום ונורא!‬ 116 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 ‫זכור, הנחה של 35 אחוז לממליצים!‬ 117 00:07:18,750 --> 00:07:20,291 ‫שלושים וחמישה אחוז!‬ 118 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 ‫אתה תספר לנו מה עלה בגורלה של ג'נירה.‬ 119 00:07:25,625 --> 00:07:26,666 ‫אבל עד אז…‬ 120 00:07:27,166 --> 00:07:32,750 ‫אני אוודא שתסבול את כל החורבן‬ ‫ואת הכאב וההשפלה,‬ 121 00:07:32,833 --> 00:07:34,458 ‫שקיימים בדולוראם.‬ 122 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 ‫שלום, בקאלה.‬ 123 00:08:11,083 --> 00:08:12,458 ‫שלום ועוד איך.‬ 124 00:08:12,541 --> 00:08:15,083 ‫זה תענוג בשבילך לראותי, קיסר.‬ 125 00:08:15,166 --> 00:08:17,041 ‫למה אתה כאן, בקאלה?‬ 126 00:08:17,125 --> 00:08:20,250 ‫ציפור קטנה לחשה לי שמצאת את ארוסתי.‬ 127 00:08:20,333 --> 00:08:23,916 ‫אני בטוח שתכננת להודיע לי וזה פשוט…‬ 128 00:08:24,416 --> 00:08:25,791 ‫ברח לך מהראש.‬ 129 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 ‫היא עדיין לא נמצאה,‬ ‫אבל יש לנו כיוון חקירה טוב.‬ 130 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 ‫אז היא בחיים?‬ 131 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 ‫אנו מאמינים שכן‬ ‫ומנסים לגלות איפה היא נמצאת.‬ 132 00:08:37,833 --> 00:08:42,166 ‫אז ברגע שזה יקרה,‬ ‫תהיה בטוח שאתה הראשון שידע.‬ 133 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 ‫אודמן.‬ 134 00:08:45,166 --> 00:08:49,583 ‫אתה מבין את חשיבותו של האיחוד בינינו‬ ‫עבור עתיד הכוכב שלנו.‬ 135 00:08:49,666 --> 00:08:51,541 ‫כשהמשפחות שלנו יתאחדו,‬ 136 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 ‫נזכה לדורות של שלום ושלווה בעולמנו.‬ 137 00:08:56,666 --> 00:08:58,833 ‫"הקיסר אודמן".‬ 138 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 ‫וכן, בקאלה,‬ 139 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 ‫אני בהחלט מודע למה שמונח על הכף.‬ 140 00:09:06,250 --> 00:09:07,250 ‫מצוין.‬ 141 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 ‫אז אני מצפה לשמוע חדשות טובות.‬ 142 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 ‫אחרי הכול,‬ ‫אתה יודע עד כמה אני דואג לג'נירה.‬ 143 00:09:18,833 --> 00:09:19,708 ‫כן.‬ 144 00:09:20,208 --> 00:09:21,666 ‫כמובן.‬ 145 00:09:27,041 --> 00:09:28,208 ‫טוב, אני הולך.‬ 146 00:09:29,166 --> 00:09:30,000 ‫זהירות!‬ 147 00:09:31,083 --> 00:09:32,791 ‫אתה בסדר?‬ ‫-הפטרייה שלי!‬ 148 00:09:36,041 --> 00:09:37,000 ‫מצטער על זה.‬ 149 00:09:40,041 --> 00:09:44,166 ‫אל תתייחס למוקס.‬ ‫כולנו דורכים על הפטרייה שלו מתישהו.‬ 150 00:09:44,250 --> 00:09:45,125 ‫קדימה, חבר.‬ 151 00:09:45,625 --> 00:09:49,625 ‫קח אבן ותספר לנו איך הגעת לחברה כה מכובדת.‬ 152 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 ‫הסנגור הציבורי ג'ה בולו.‬ 153 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 ‫הבחור הזה נוראי. בגללו איבדתי עין.‬ 154 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 ‫אני איבדתי חצי זנב!‬ 155 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 ‫ואני איבדתי את הכבוד שלי.‬ 156 00:10:04,708 --> 00:10:07,791 ‫ואיכשהו, כולנו עדיין כאן.‬ 157 00:10:08,291 --> 00:10:11,125 ‫בולו הוא צרה.‬ ‫-אתה אשם במעשה?‬ 158 00:10:11,708 --> 00:10:13,166 ‫מה? אתה צוחק עליי?‬ 159 00:10:13,750 --> 00:10:16,750 ‫ברור שכן. תפסו אותי על חם.‬ 160 00:10:19,083 --> 00:10:20,041 ‫נהדר.‬ 161 00:10:20,666 --> 00:10:24,125 ‫ובכן, מקווה שזה היה שווה את זה.‬ ‫-כן, בהחלט.‬ 162 00:10:24,208 --> 00:10:27,500 ‫ברגע שאצא מפה, אנסה את זה שוב.‬ 163 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 ‫מה יכול להיות שווה את זה?‬ 164 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 ‫לא שמעת על האוצר של דולוראם?‬ 165 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 ‫קלטייט.‬ 166 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 ‫קלטייט.‬ 167 00:10:37,583 --> 00:10:39,500 ‫טייט…‬ 168 00:10:41,000 --> 00:10:42,250 ‫יפה מאוד, חבר'ה.‬ 169 00:10:43,958 --> 00:10:45,541 ‫מה זה בכלל קלטייט?‬ 170 00:10:46,291 --> 00:10:47,333 ‫זה קריסטל.‬ 171 00:10:47,833 --> 00:10:50,291 ‫הוא גדל רק כאן, בדולוראם.‬ 172 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 ‫הוא נוצר על שורשי עצים כאן, במעמקי האדמה.‬ 173 00:10:55,916 --> 00:10:58,041 ‫טוב. למה הוא כל כך יקר ערך?‬ 174 00:11:03,000 --> 00:11:04,000 ‫מי עשה את זה?‬ 175 00:11:04,833 --> 00:11:08,541 ‫נשבע לך, מוקס, אם שוב האכלת אותי בפטרייה…‬ ‫-תירגעו שם!‬ 176 00:11:08,625 --> 00:11:09,458 ‫אל תתערבי!‬ 177 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 ‫טס לא סיפרה לי על זה.‬ 178 00:11:22,583 --> 00:11:27,250 ‫לדולוראמי יש חיבור קדוש לדבר הזה.‬ 179 00:11:27,750 --> 00:11:31,083 ‫הם היחידים שמסוגלים להשתמש בזה ככה.‬ 180 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 ‫באמת?‬ 181 00:11:33,041 --> 00:11:36,666 ‫כן. ואנשים עדיין מנסים להשיג אותו.‬ 182 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 ‫כלומר, בגלל זה הקונצרן כאן.‬ 183 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 ‫רגע. הקונצרן כאן?‬ 184 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 ‫איזה נוף, תראו. ואו, זה כל כך נוצץ.‬ 185 00:11:55,125 --> 00:11:57,083 ‫תראו את כל הנמלים הקטנות.‬ 186 00:11:57,708 --> 00:11:59,375 ‫בא לי להישאר כאן למעלה לנצח.‬ 187 00:12:16,083 --> 00:12:17,791 ‫הוד רוממותך, הם כאן.‬ 188 00:12:18,666 --> 00:12:19,541 ‫איפה הקיסר?‬ 189 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 ‫אני מתנצל על העיכוב, אהובתי.‬ 190 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 ‫איפה היית?‬ 191 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 ‫התעכבתי בגלל… הליך משפטי.‬ 192 00:12:33,166 --> 00:12:34,333 ‫לא יכולתי לצאת.‬ 193 00:12:35,041 --> 00:12:38,250 ‫משהו חשוב יותר מענייניי הכוכב שלנו?‬ 194 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 ‫הקיסרית גרירה, הקיסר אודמן,‬ 195 00:12:47,250 --> 00:12:50,208 ‫אין לכם מושג כמה מרגש אותי להיות כאן.‬ 196 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 ‫ברוכה הבאה לדולוראם, סה…‬ 197 00:12:54,208 --> 00:12:57,666 ‫רק פאם. כך חבריי קוראים לי. תשמעו,‬ 198 00:12:57,750 --> 00:13:02,083 ‫אני כל כך שמחה‬ ‫לפגוש אתכם בעולם הביתי שלכם.‬ 199 00:13:02,583 --> 00:13:07,041 ‫יש לכם כוכב יפהפה,‬ ‫ואני פשוט מעריצה את התרבות שלכם.‬ 200 00:13:07,541 --> 00:13:09,458 ‫תודה, פאם.‬ 201 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 ‫תודה לכם, על שהסכמתם להיפגש איתי.‬ 202 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 ‫הכוכב שלכם היה מבודד במשך זמן רב,‬ ‫זו מתנה אמיתית.‬ 203 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 ‫ובכן, החֶבְרָה שלך ממש התעקשה לעבוד איתנו.‬ 204 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 ‫אני יודעת. אנחנו נוראיים, נכון?‬ 205 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 ‫חשבתם על ההצעה שלנו?‬ 206 00:13:29,125 --> 00:13:30,791 ‫אנחנו…‬ 207 00:13:30,875 --> 00:13:32,833 ‫עדיין מדברים על זה.‬ 208 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 ‫אני מבינה.‬ 209 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 ‫זו החלטה גדולה. ובכן, אל תדאגו לי.‬ 210 00:13:38,666 --> 00:13:43,250 ‫אני הולכת לשקוע במנהגים הנפלאים שלכם.‬ 211 00:13:43,791 --> 00:13:45,041 ‫אז תדברו איתי.‬ 212 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 ‫תכנס את המועצה.‬ 213 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 ‫מבחני האש… אתה גמור.‬ 214 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 ‫די, מוקס. אל תהיה כזה דרמטי.‬ 215 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 ‫טוב, אז… זה לא כזה גרוע?‬ 216 00:14:01,083 --> 00:14:02,000 ‫לא, זה די נורא.‬ 217 00:14:03,166 --> 00:14:05,750 ‫מוטב שתשליך את עצמך מהחלון עכשיו,‬ 218 00:14:05,833 --> 00:14:07,250 ‫זה יהיה פחות אכזרי.‬ 219 00:14:07,750 --> 00:14:09,875 ‫קדימה, חבר'ה. תעזרו לי.‬ 220 00:14:09,958 --> 00:14:10,791 ‫למה לצפות?‬ 221 00:14:11,291 --> 00:14:13,750 ‫המבחנים אמורים להוכיח את חפותך,‬ 222 00:14:13,833 --> 00:14:15,625 ‫אבל זה מכור מראש.‬ 223 00:14:15,708 --> 00:14:19,875 ‫הם פשוט יתישו אותך,‬ ‫עד שתודה באישומים שלהם כלפיך.‬ 224 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 ‫או ש… אתה יודע… תמות.‬ 225 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 ‫נפלא.‬ 226 00:14:26,208 --> 00:14:29,458 ‫אני רק רוצה לצאת מפה ולמצוא את המשפחה שלי.‬ 227 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 ‫תתכונן, אסיר!‬ 228 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 ‫הלבוש הטקסי שלך.‬ 229 00:14:36,583 --> 00:14:37,583 ‫איפה כל השאר?‬ 230 00:14:38,083 --> 00:14:39,125 ‫זו בדיחה, נכון?‬ 231 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 ‫נכון?‬ 232 00:14:40,583 --> 00:14:45,333 ‫היי! כדי לשרוד את המבחן הראשון,‬ ‫אני מציע שתלך על הגולגולת.‬ 233 00:14:45,416 --> 00:14:46,875 ‫מה?‬ ‫-בהצלחה.‬ 234 00:14:52,166 --> 00:14:54,708 ‫אחלה. לא חשבתי שהמצב יכול להחמיר…‬ 235 00:14:55,333 --> 00:14:56,250 ‫וזה החמיר.‬ 236 00:15:06,458 --> 00:15:11,375 ‫צייד הראשים הידוע לשמצה, סאבו ברוק.‬ ‫זה כיוון החקירה שלך, קיסר?‬ 237 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 ‫איפה הכלה שלי, נוכרי?‬ 238 00:15:16,833 --> 00:15:18,958 ‫אתה יודע, אם תיתן לי אותו,‬ 239 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 ‫אנשיי יחלצו ממנו את המידע במהירות.‬ 240 00:15:22,250 --> 00:15:24,583 ‫השיטות שלנו יעילות בהחלט.‬ 241 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 ‫זה יחסוך מאיתנו את הסבל‬ ‫מהמשחקים המגוחכים האלו.‬ 242 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 ‫זו לא הדרך שלנו, בקאלה.‬ 243 00:15:32,375 --> 00:15:35,833 ‫המשחקים האלו הם חלק מהמסורת שלנו.‬ 244 00:15:36,375 --> 00:15:40,416 ‫וזו מסורת שאתה יודע שאנחנו חייבים לקיים.‬ 245 00:15:41,833 --> 00:15:47,333 ‫נוכרי, חיללת את הממלכה, בגדת בי…‬ 246 00:15:47,833 --> 00:15:52,333 ‫והרחקת מאנשי דולוראם את הנסיכה שלהם.‬ 247 00:15:52,958 --> 00:15:55,041 ‫אני שואל אותך שוב.‬ 248 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‫איפה הבת שלי?‬ 249 00:15:58,625 --> 00:16:01,416 ‫כשראיתי אותה לאחרונה, היא הייתה מוגנת.‬ 250 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 ‫התחילו במבחני האש!‬ 251 00:16:31,750 --> 00:16:33,708 ‫מה אני אמור לעשות איתם?‬ 252 00:16:49,625 --> 00:16:51,541 ‫רגע!‬ 253 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 ‫ככה רצית?‬ 254 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 ‫טוב, קצת עבודת רגליים.‬ 255 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 ‫היי… נענוע קטן ו…‬ 256 00:17:18,375 --> 00:17:21,625 ‫אאוץ'! ברצינות? פסילה טכנית?‬ 257 00:17:32,750 --> 00:17:35,416 ‫ככה רצית? כן? ככה רצית?‬ 258 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 ‫טוב, בסדר.‬ 259 00:18:29,875 --> 00:18:31,583 ‫קצת עבודת רגליים. היי…‬ 260 00:18:38,666 --> 00:18:41,125 ‫אני מציע שתלך על הגולגולת.‬ 261 00:18:42,500 --> 00:18:43,333 ‫הגולגולת.‬ 262 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 ‫כן, מותק!‬ 263 00:18:57,916 --> 00:19:02,083 ‫תמשיך במשחקים שלך, אם תרצה.‬ ‫יש לי עיסוקים חשובים.‬ 264 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 ‫כן, מותק. מה עוד יש לך, דולוראם?‬ 265 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 ‫טוב, אז למה אנחנו מחכים?‬ ‫אנו יודעים איפה הוא.‬ 266 00:19:13,833 --> 00:19:16,291 ‫הוא אצל סבא וסבתא, ניסע לקחת אותו.‬ 267 00:19:16,375 --> 00:19:18,166 ‫זו עוד בריחה מהכלא?‬ ‫-לא.‬ 268 00:19:18,666 --> 00:19:19,916 ‫לא, זה…‬ 269 00:19:20,750 --> 00:19:22,583 ‫זה הרבה יותר מסובך.‬ 270 00:19:24,791 --> 00:19:27,000 ‫חבר'ה, תנו לי קצת זמן לחשוב.‬ 271 00:19:27,916 --> 00:19:29,166 ‫מה מסובך?‬ 272 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 ‫למה זה מסובך?‬ 273 00:19:34,916 --> 00:19:36,583 ‫דרמה! לא ככה?‬ 274 00:19:37,041 --> 00:19:39,458 ‫אפרופו בריחה מהכלא…‬ ‫-שקט, בלובי.‬ 275 00:19:39,541 --> 00:19:43,791 ‫אל תהיי רעה לבלובי, ליסה.‬ ‫את לא כועסת עליו, אלא על אימא.‬ 276 00:19:44,375 --> 00:19:45,500 ‫תודה, שון.‬ 277 00:19:45,583 --> 00:19:46,833 ‫שקט, בלובי.‬ ‫-ואו.‬ 278 00:19:47,333 --> 00:19:49,666 ‫ליסה, אני יודעת שאת כועסת,‬ 279 00:19:49,750 --> 00:19:52,625 ‫אבל תקלי על אימך. היא מאוד טרודה.‬ 280 00:19:53,208 --> 00:19:55,708 ‫אני? היא זאת עם כל הסודות.‬ 281 00:19:55,791 --> 00:19:59,541 ‫היו לה חיים מדהימים כנסיכת חלל,‬ ‫והיא הסתירה את זה מאיתנו.‬ 282 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 ‫בינתיים אנחנו גדלים בכדור הארץ,‬ ‫שהוא מגרש הגרוטאות של החלל.‬ 283 00:20:04,083 --> 00:20:06,833 ‫לא טעית לגבי החלק האחרון.‬ ‫-שקט, בלובי.‬ 284 00:20:06,916 --> 00:20:10,541 ‫בסדר!‬ ‫-אולי אנו לא יודעים את כל הסיפור?‬ 285 00:20:11,125 --> 00:20:13,500 ‫אני יודעת שהם שיקרו לנו שוב.‬ 286 00:20:14,166 --> 00:20:19,708 ‫סלחו לי, אולי זה תזמון גרוע,‬ ‫אבל אם גיליתם איפה אבא שלכם,‬ 287 00:20:20,291 --> 00:20:23,583 ‫חשבתי שאוכל… אתם יודעים… הבנתם?‬ 288 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 ‫אתה רציני?‬ 289 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 ‫בלובי עשה כל מה שביקשנו, ליסה.‬ 290 00:20:31,250 --> 00:20:32,791 ‫- תפיסה, שחרור -‬ 291 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 ‫סליחה.‬ 292 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 ‫זהו, אתה חופשי. נוריד אותך בעצירה הבאה.‬ 293 00:20:43,916 --> 00:20:44,791 ‫בחיי.‬ 294 00:20:46,750 --> 00:20:47,708 ‫תודה, ילד.‬ 295 00:20:50,333 --> 00:20:51,166 ‫מה שתגידו.‬ 296 00:20:53,416 --> 00:20:56,041 ‫העסקה הזו חשובה לכוכב שלנו.‬ 297 00:20:56,958 --> 00:20:57,958 ‫נוכל להפוך…‬ 298 00:20:58,708 --> 00:21:00,583 ‫לכוח אמיתי בגלקסיה.‬ 299 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 ‫ודולוראמי יאבדו את הדברים,‬ 300 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 ‫ששומרים על השוויון בין העמים שלנו.‬ 301 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 ‫דוכס בקאלה, הטיעון שלך משכנע.‬ 302 00:21:12,041 --> 00:21:17,875 ‫אבל אנחנו לא מוכנים להתקדם.‬ ‫עלינו ללמוד על הקונצרן ועל המניעים שלהם,‬ 303 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 ‫לפני שנקבל החלטה.‬ 304 00:21:33,166 --> 00:21:34,125 ‫עשית את זה!‬ 305 00:21:34,625 --> 00:21:36,000 ‫ידעתי שתצליח!‬ 306 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 ‫באמת?‬ ‫-כן.‬ 307 00:21:37,541 --> 00:21:39,000 ‫הם לא חשבו כמוני.‬ 308 00:21:40,041 --> 00:21:43,833 ‫הם התערבו איתי שלא תנצח. תשלמו, אפסים.‬ 309 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 ‫הגיע הזמן לעצבן את אצילי דולוראמי השחצנים.‬ 310 00:21:53,416 --> 00:21:55,458 ‫סאבו ברוק, יש לך אורח.‬ 311 00:22:04,625 --> 00:22:05,458 ‫צאו מכאן.‬ 312 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 ‫איש החתול.‬ 313 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 ‫לא הכרנו באופן רשמי.‬ 314 00:22:12,375 --> 00:22:13,416 ‫סאבו ברוק.‬ 315 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 ‫אני בקאלה.‬ 316 00:22:15,041 --> 00:22:16,833 ‫הדוכס בקאלה, אם תרצה.‬ 317 00:22:18,250 --> 00:22:20,458 ‫עשית הצגה מרהיבה במבחנים.‬ 318 00:22:20,541 --> 00:22:23,333 ‫הבסת את מליקניד, מרשים.‬ ‫-מה אתה רוצה?‬ 319 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 ‫הקיסר אודמן סבור‬ ‫שאתה יודע איפה ארוסתי נמצאת.‬ 320 00:22:27,458 --> 00:22:28,375 ‫זה נכון?‬ 321 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 ‫הבנתי, אתה מקצוען.‬ ‫צייד ראשים לא מגלה, נכון?‬ 322 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 ‫נו, מה קרה באמת?‬ 323 00:22:35,125 --> 00:22:36,791 ‫היי, היא שיחדה אותך?‬ 324 00:22:36,875 --> 00:22:40,833 ‫שילמה לך כדי שתיקח אותה‬ ‫לפינה מרוחקת בגלקסיה ותשתוק?‬ 325 00:22:41,333 --> 00:22:44,208 ‫אני קרוב?‬ ‫-אין לי מושג על מה אתה מדבר.‬ 326 00:22:44,291 --> 00:22:46,958 ‫אשלם לך כפליים. אפילו כפול שלוש.‬ 327 00:22:47,041 --> 00:22:51,416 ‫עליך רק לומר לי איפה היא נמצאת,‬ ‫ותצא מכאן עד עלות השחר.‬ 328 00:22:54,000 --> 00:22:57,083 ‫תראה, היא רק נסיכה קטנה ומפונקת, בסדר?‬ 329 00:22:59,375 --> 00:23:00,625 ‫מעניין.‬ 330 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 ‫מצטער, אין לי מה לספר לך.‬ 331 00:23:06,625 --> 00:23:08,625 ‫איך שבא לך, סאבו.‬ 332 00:23:10,291 --> 00:23:12,375 ‫קח את הסיכון במבחנים.‬ 333 00:23:16,458 --> 00:23:18,166 ‫- האקר בחלל -‬ 334 00:23:36,625 --> 00:23:38,208 ‫את בסדר?‬ ‫-כן.‬ 335 00:23:38,750 --> 00:23:40,333 ‫את בטוחה? כי…‬ 336 00:23:40,958 --> 00:23:42,541 ‫אני בסדר. ברצינות.‬ 337 00:23:43,666 --> 00:23:45,166 ‫אני יודעת מה לעשות.‬ 338 00:23:45,666 --> 00:23:48,958 ‫תקבעי מסלול למערכת אבאלון, ויגר 79.‬ 339 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 ‫אין בעיה.‬ 340 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 ‫אני צריכה ללכת לביקור.‬ 341 00:24:55,291 --> 00:24:57,291 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬