1 00:00:11,333 --> 00:00:18,333 ‫"أورو باكو جانيرا"!‬ 2 00:00:18,416 --> 00:00:23,500 ‫"أورو باكو جانيرا"!‬ 3 00:00:23,583 --> 00:00:30,250 ‫"أورو باكو جانيرا"!‬ 4 00:00:40,000 --> 00:00:42,666 ‫مرحبًا يا "أودومان". لم أرك منذ وقت طويل.‬ 5 00:00:46,583 --> 00:00:47,458 ‫كيف الحال؟‬ 6 00:00:47,541 --> 00:00:48,375 ‫صمتًا!‬ 7 00:00:49,458 --> 00:00:53,166 ‫- على الدخيل ألّا يخاطب الإمبراطور مباشرةً.‬ ‫- حسنًا.‬ 8 00:00:53,250 --> 00:00:57,458 ‫أيمكنني أن أطلب منك أن تسأل الإمبراطور‬ ‫أن يخبرني بما يجري؟‬ 9 00:00:57,541 --> 00:00:58,750 ‫أيها الوقح!‬ 10 00:01:02,125 --> 00:01:04,500 ‫ماذا يجري؟‬ 11 00:01:04,583 --> 00:01:09,291 ‫تنكر سبب وجودك هنا، حتى الآن.‬ 12 00:01:09,375 --> 00:01:10,875 ‫أيها الإمبراطور، أنا لست…‬ 13 00:01:11,791 --> 00:01:15,291 ‫على الدخيل أن يجثو على ركبتيه‬ ‫في حضرة صاحب الجلالة.‬ 14 00:01:15,375 --> 00:01:18,333 ‫على الدخيل ألّا يخاطب‬ ‫صاحب الجلالة بشكل مباشر.‬ 15 00:01:18,416 --> 00:01:21,083 ‫إنه يتحدّث إليّ يا رجل. ماذا تريدني أن أفعل؟‬ 16 00:01:21,791 --> 00:01:25,375 ‫أرجو أن تسامح الدخيل على انفعاله‬ ‫يا صاحب الجلالة.‬ 17 00:01:25,458 --> 00:01:28,916 ‫من الواضح أن هذا الشخص الصاخب والشنيع‬ 18 00:01:29,000 --> 00:01:32,541 ‫والمتفاخر بشكل فجّ‬ 19 00:01:32,625 --> 00:01:35,333 ‫جاهل بأساليبنا.‬ 20 00:01:36,083 --> 00:01:39,250 ‫أنت محظوظ لأنني وصلت في الوقت المناسب.‬ 21 00:01:39,333 --> 00:01:40,708 ‫دعني أتولى الحديث.‬ 22 00:01:40,791 --> 00:01:42,583 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جا بولو".‬ 23 00:01:42,666 --> 00:01:43,958 ‫محام دفاع عام.‬ 24 00:01:44,041 --> 00:01:47,791 ‫متخصص في محكمة الأسرة والقضايا الصغيرة‬ ‫وإصابات العمل، بحسم 35 بالمئة لمعارفك.‬ 25 00:01:47,875 --> 00:01:50,291 ‫لا أتولى قضايا ثدييات صغيرة فروية.‬ 26 00:01:50,375 --> 00:01:51,958 ‫خُدعت وتورطت بسبب هذا قبلًا.‬ 27 00:01:53,750 --> 00:01:55,958 ‫لا تقلق. أنت في أيد أمينة.‬ 28 00:01:56,041 --> 00:01:57,875 ‫حافظ على هدوئك واحذ حذوي فقط.‬ 29 00:01:57,958 --> 00:01:59,250 ‫"سيبو بروك".‬ 30 00:01:59,333 --> 00:02:04,083 ‫أنت هنا قيد المحاكمة‬ ‫بتهمة ارتكاب جرائم ضد أمتنا.‬ 31 00:02:04,166 --> 00:02:07,333 ‫أنت متهم بالاعتداء على الحرس الملكي‬ 32 00:02:07,416 --> 00:02:09,708 ‫وسرقة سفينة فضاء دولورامية،‬ 33 00:02:09,791 --> 00:02:11,750 ‫وأخيرًا،‬ 34 00:02:11,833 --> 00:02:14,833 ‫اختطاف أميرة "دولورام"،‬ 35 00:02:14,916 --> 00:02:16,166 ‫"سا جانيرا"!‬ 36 00:02:17,583 --> 00:02:21,958 ‫"أورو باكو جانيرا"!‬ 37 00:02:22,041 --> 00:02:26,125 ‫"أورو باكو جانيرا"!‬ 38 00:02:28,416 --> 00:02:30,458 ‫أنت أميرة فضائية؟‬ 39 00:02:30,541 --> 00:02:34,458 ‫"أميرة فضائية." يا له من وصف غريب لـ…‬ 40 00:02:34,541 --> 00:02:35,500 ‫الأمر ليس هكذا.‬ 41 00:02:36,083 --> 00:02:40,875 ‫إذًا، أبواك ليسا حاكمين‬ ‫في كوكب آخر في الفضاء؟‬ 42 00:02:40,958 --> 00:02:41,916 ‫أنا…‬ 43 00:02:43,208 --> 00:02:44,666 ‫أجل، إنهما كذلك.‬ 44 00:02:44,750 --> 00:02:46,208 ‫هذا أمر لا يُصدّق.‬ 45 00:02:46,291 --> 00:02:49,583 ‫مهلًا. إذًا أنا نصف فضائي وسليل عائلة ملكية؟‬ 46 00:02:49,666 --> 00:02:50,958 ‫لا أصدّق هذا!‬ 47 00:02:51,041 --> 00:02:54,000 ‫أهذا يعني أنني أمير؟ ألديّ رعايا؟‬ 48 00:02:54,083 --> 00:02:57,041 ‫هل أنا وريث العرش؟ لست مستعدًا لحكم البلاد.‬ 49 00:02:57,125 --> 00:02:59,958 ‫أظنك ستكون ملكًا لطيفًا جدًا يا "شون".‬ 50 00:03:01,541 --> 00:03:04,083 ‫ألدينا جدّان إذًا؟ وليست جدة فحسب؟‬ 51 00:03:04,166 --> 00:03:07,041 ‫نعم، إنهما ملك وملكة "دولورام"،‬ 52 00:03:07,125 --> 00:03:09,125 ‫مسقط رأسي،‬ 53 00:03:09,208 --> 00:03:10,666 ‫كوكبي الأم.‬ 54 00:03:10,750 --> 00:03:12,916 ‫- كوكبنا الأم.‬ ‫- ماذا؟‬ 55 00:03:13,000 --> 00:03:16,541 ‫هذا كوكبنا. أنا و"شون"‬ ‫لنا جذور دولورامية أيضًا، صحيح؟‬ 56 00:03:17,625 --> 00:03:18,750 ‫صحيح.‬ 57 00:03:18,833 --> 00:03:21,041 ‫أنت محقة. هذا كوكبنا.‬ 58 00:03:21,125 --> 00:03:24,041 ‫ماذا حدث لمقولة "لا مزيد من الأكاذيب"؟‬ 59 00:03:24,125 --> 00:03:27,166 ‫لم أخفيت عنا هذا؟‬ ‫هل كنت ستخبريننا على الإطلاق؟‬ 60 00:03:27,250 --> 00:03:28,875 ‫هذا أمر معقد يا "ليسا".‬ 61 00:03:28,958 --> 00:03:31,958 ‫"(ليسا)، (شون)، أنا لست مخلوقة فضائية فقط،‬ 62 00:03:32,041 --> 00:03:35,333 ‫لكنني أيضًا من كوكب يُدعى (دولورام)،‬ ‫وأنا أميرة هناك.‬ 63 00:03:35,416 --> 00:03:38,291 ‫اتضح أنكما لستما مضطرين‬ ‫إلى عيش بقية حياتكما‬ 64 00:03:38,375 --> 00:03:40,250 ‫على كوكب (الأرض) الرديء."‬ 65 00:03:40,333 --> 00:03:42,916 ‫عجبًا. لا يبدو هذا معقدًا جدًا لي.‬ 66 00:03:43,000 --> 00:03:46,083 ‫اهدئي أيتها الشابة، تتحدثين بجهل وتطاول.‬ 67 00:03:46,166 --> 00:03:47,125 ‫وهذا لا يروق لي.‬ 68 00:03:47,208 --> 00:03:49,333 ‫إن كنت وأبوك قد أخفينا أي شيء عنكما،‬ 69 00:03:49,416 --> 00:03:51,708 ‫فثقي بأن هناك سببًا وجيهًا لهذا.‬ 70 00:03:52,416 --> 00:03:53,416 ‫مفهوم؟‬ 71 00:03:55,375 --> 00:03:56,208 ‫مفهوم.‬ 72 00:04:04,833 --> 00:04:06,416 ‫يا لجهل الأطفال. صحيح؟‬ 73 00:04:06,500 --> 00:04:08,458 ‫لا تقلقي يا "تيس". دعي الأمر لي.‬ 74 00:04:08,541 --> 00:04:10,916 ‫هلّا يجلب أحدكما ماء لهذا الصبي.‬ 75 00:04:12,583 --> 00:04:14,250 ‫"سيبو بروك"،‬ 76 00:04:14,333 --> 00:04:18,458 ‫هل كُلفت بالفعل لإيجاد الأميرة الملكية‬ ‫وإعادتها إلى "دولورام"؟‬ 77 00:04:19,125 --> 00:04:20,375 ‫هذا صحيح.‬ 78 00:04:20,458 --> 00:04:22,166 ‫وبعد أسابيع من تعقّب خطاها،‬ 79 00:04:22,250 --> 00:04:25,083 ‫عدت لتبلغ ربّ عملك بأنها أفلتت منك؟‬ 80 00:04:25,166 --> 00:04:26,875 ‫نعم. لاذت بالفرار.‬ 81 00:04:26,958 --> 00:04:29,208 ‫واختفيت بعدها بوقت قصير أنت أيضًا.‬ 82 00:04:29,291 --> 00:04:30,666 ‫أليس كذلك؟‬ 83 00:04:30,750 --> 00:04:33,083 ‫- يبدو هذا أمرًا مريبًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 84 00:04:33,166 --> 00:04:38,375 ‫رحلت عن جمعية صائدي الكائنات الفضائية.‬ ‫ولم يسمع أحد عنك شيئًا لسنوات.‬ 85 00:04:38,458 --> 00:04:40,875 ‫ثم عاودت الظهور مؤخرًا.‬ 86 00:04:40,958 --> 00:04:43,166 ‫بدأت تقوم بمهام لصالح "المنظمة"،‬ 87 00:04:43,250 --> 00:04:46,416 ‫لكنك كنت تختفي فور إنجاز تلك المهام.‬ 88 00:04:46,500 --> 00:04:48,625 ‫هذا أمر مريب بشدة.‬ 89 00:04:48,708 --> 00:04:50,041 ‫أعترض!‬ 90 00:04:51,041 --> 00:04:52,041 ‫على أي أساس؟‬ 91 00:04:52,125 --> 00:04:55,208 ‫على أساس أن هذا لا يثبت شيئًا!‬ 92 00:04:55,291 --> 00:04:58,833 ‫نعلم جميعًا أن الحثالة‬ ‫أمثال هذا الخارج عن القانون،‬ 93 00:04:58,916 --> 00:05:02,916 ‫يعيشون حيوات غير منتظمة وغير مُرضية!‬ 94 00:05:03,000 --> 00:05:03,833 ‫أنا…‬ 95 00:05:04,625 --> 00:05:05,500 ‫أهذا كل شيء؟‬ 96 00:05:05,583 --> 00:05:07,375 ‫نعم، هذا كل ما أردت قوله.‬ 97 00:05:08,583 --> 00:05:11,291 ‫إليك عني.‬ ‫أيها الإمبراطور، قصصت عليك ما حدث.‬ 98 00:05:11,375 --> 00:05:13,125 ‫حاولت أن أمسك بابنتك،‬ 99 00:05:13,208 --> 00:05:15,833 ‫وتخليت عن حذري للحظة، فأفلتت مني.‬ 100 00:05:15,916 --> 00:05:18,000 ‫انعدم أثرها بعدها ببساطة.‬ 101 00:05:18,083 --> 00:05:22,416 ‫نعم، وأنا صدّقتك لفترة طويلة.‬ 102 00:05:22,500 --> 00:05:25,000 ‫حتى أحضر لي أحد أفراد بلاطي هذا الدليل!‬ 103 00:05:30,833 --> 00:05:32,875 ‫بحق "بولا مولا" العظيم!‬ 104 00:05:33,708 --> 00:05:36,833 ‫هذا لا يثبت شيئًا. قلت لك إنها هربت.‬ 105 00:05:37,750 --> 00:05:44,625 ‫لكن في الواقع، سُجل هذا الفيديو‬ ‫بعد حديثنا بعدة أيام.‬ 106 00:05:45,375 --> 00:05:47,375 ‫- مذنب!‬ ‫- أجل، مذنب!‬ 107 00:05:47,458 --> 00:05:49,500 ‫أين ابنتي يا "سيبو بروك"؟‬ 108 00:05:51,041 --> 00:05:55,041 ‫هل رشاك شخص ما؟ أخبرني! أين ابنتي؟‬ 109 00:05:56,458 --> 00:06:00,250 ‫صاحب الجلالة، من الواضح أن الدخيل لا يدرك‬ 110 00:06:00,333 --> 00:06:02,083 ‫مدى حساسية موقفه.‬ 111 00:06:02,166 --> 00:06:05,000 ‫انظر إليه وإلى قصّة شعره السخيفة هذه.‬ 112 00:06:05,083 --> 00:06:10,083 ‫أعلم أنك عندما ترى هذا الرجل،‬ ‫قد يبدو لك شريرًا ومخادعًا،‬ 113 00:06:10,166 --> 00:06:12,916 ‫وقد يقول البعض إنه خبيث بمعنى الكلمة!‬ 114 00:06:13,958 --> 00:06:18,083 ‫لكن أيعني هذا أنه يستحق حكم الإعدام؟‬ 115 00:06:18,916 --> 00:06:19,833 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 116 00:06:19,916 --> 00:06:22,458 ‫لم نذكر حكم الإعدام قطّ.‬ 117 00:06:22,541 --> 00:06:23,625 ‫أيجدر بنا هذا؟‬ 118 00:06:24,250 --> 00:06:28,166 ‫بدا هذا بديهيًا جدًا لي،‬ ‫لكن إن كنت لا تريد هذا…‬ 119 00:06:28,250 --> 00:06:30,208 ‫تزيد الأمر سوءًا.‬ 120 00:06:30,291 --> 00:06:31,500 ‫مهلًا.‬ 121 00:06:31,583 --> 00:06:34,125 ‫أيها الإمبراطور "أودومان"، لا يُوجد أي سبيل‬ 122 00:06:34,208 --> 00:06:36,750 ‫أمام موكلي كي يدافع عن نفسه ضد هذا الدليل.‬ 123 00:06:36,833 --> 00:06:38,416 ‫ما عدا سبيل واحد!‬ 124 00:06:38,500 --> 00:06:43,083 ‫أقترح أن نُخضع شخصيته للاختبار المطلق.‬ 125 00:06:43,166 --> 00:06:46,666 ‫نطالب بالحق في كسب براءته‬ 126 00:06:46,750 --> 00:06:51,166 ‫من خلال "اختبارات النار"!‬ 127 00:06:54,125 --> 00:06:57,291 ‫هذا كلام مناف للعقل! إنه ليس دولوراميًا!‬ 128 00:07:02,541 --> 00:07:03,958 ‫سأسمح بهذا.‬ 129 00:07:05,083 --> 00:07:07,833 ‫عجبًا. لم أتخيل أنهم قد يوافقون على هذا.‬ 130 00:07:07,916 --> 00:07:11,458 ‫- ماذا فعلت لتوك؟‬ ‫- أنقذت حياتك فحسب. لا شكر على واجب.‬ 131 00:07:11,541 --> 00:07:13,666 ‫حضّروه للاختبارات!‬ 132 00:07:13,750 --> 00:07:15,000 ‫أنت أسوأ محام!‬ 133 00:07:15,083 --> 00:07:18,666 ‫تذكّر، حسم 35 بالمئة لمعارفك!‬ 134 00:07:18,750 --> 00:07:20,416 ‫35 بالمئة!‬ 135 00:07:21,916 --> 00:07:25,541 ‫ستخبرنا بما حدث لـ"جانيرا"،‬ 136 00:07:25,625 --> 00:07:27,083 ‫لكن حتى ذلك الحين،‬ 137 00:07:27,166 --> 00:07:31,333 ‫سأحرص على أن تعاني كل الخراب والألم‬ 138 00:07:31,416 --> 00:07:34,583 ‫والمهانة التي في وسع "دولورام".‬ 139 00:08:09,541 --> 00:08:11,000 ‫مرحبًا يا "باكالا".‬ 140 00:08:11,083 --> 00:08:12,541 ‫مرحبًا بالتأكيد.‬ 141 00:08:12,625 --> 00:08:15,083 ‫من دواعي سرورك أن تراني أيها الإمبراطور.‬ 142 00:08:15,166 --> 00:08:17,125 ‫ماذا أتى بك إلى هنا يا "باكالا"؟‬ 143 00:08:17,208 --> 00:08:20,250 ‫أخبرتني عصفورة صغيرة بأنك وجدت خطيبتي.‬ 144 00:08:20,333 --> 00:08:23,000 ‫أنا واثق بأنك كنت تعتزم إخباري بهذا،‬ 145 00:08:23,083 --> 00:08:25,916 ‫لكنك نسيت.‬ 146 00:08:28,083 --> 00:08:31,458 ‫لم نعثر عليها بعد، لكن لدينا دليلًا واعدًا.‬ 147 00:08:32,083 --> 00:08:34,041 ‫أهي على قيد الحياة إذًا؟‬ 148 00:08:34,125 --> 00:08:37,250 ‫نرجح هذا، ونعمل جاهدين‬ ‫كي نتوصل إلى مكانها.‬ 149 00:08:37,833 --> 00:08:42,166 ‫وفور أن نفعل، لا تقلق،‬ ‫ستكون أول من يعلم مكانها.‬ 150 00:08:42,250 --> 00:08:43,083 ‫"أودومان"…‬ 151 00:08:45,250 --> 00:08:47,958 ‫لا أحتاج إلى تذكيرك بمدى أهمية تحالفنا‬ 152 00:08:48,041 --> 00:08:49,583 ‫لأجل مستقبل كوكبنا.‬ 153 00:08:49,666 --> 00:08:51,541 ‫عندما تتحد عائلتانا،‬ 154 00:08:51,625 --> 00:08:55,916 ‫سيضمن هذا أجيالًا‬ ‫من السلام والهدوء لعالمنا.‬ 155 00:08:56,666 --> 00:08:59,250 ‫"الإمبراطور (أودومان)."‬ 156 00:08:59,333 --> 00:09:01,416 ‫وأجل يا "باكالا"،‬ 157 00:09:01,500 --> 00:09:04,791 ‫أدرك جيدًا ما على المحكّ.‬ 158 00:09:06,250 --> 00:09:07,333 ‫ممتاز.‬ 159 00:09:08,416 --> 00:09:12,083 ‫أتوق بشدة لسماع أخبار سعيدة.‬ 160 00:09:12,750 --> 00:09:17,000 ‫بصرف النظر عن أي شيء،‬ ‫تعلم أنني قلق جدًا بشأن "جانيرا".‬ 161 00:09:18,875 --> 00:09:20,125 ‫أجل.‬ 162 00:09:20,208 --> 00:09:21,791 ‫بالطبع.‬ 163 00:09:27,041 --> 00:09:28,291 ‫حسنًا، سأدخل.‬ 164 00:09:29,166 --> 00:09:30,250 ‫على رسلك!‬ 165 00:09:31,125 --> 00:09:32,791 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- فطري!‬ 166 00:09:36,041 --> 00:09:37,041 ‫آسف بهذا الصدد.‬ 167 00:09:40,041 --> 00:09:41,666 ‫لا تقلق بشأن "موكس" العجوز.‬ 168 00:09:41,750 --> 00:09:44,208 ‫كلنا ندوس على فطره في نهاية المطاف.‬ 169 00:09:44,291 --> 00:09:45,541 ‫تعال يا صديقي.‬ 170 00:09:45,625 --> 00:09:46,541 ‫اجلس على صخرة،‬ 171 00:09:46,625 --> 00:09:49,750 ‫وأخبرنا كيف انتهى بك المطاف‬ ‫مع هذه الصحبة الموقرة.‬ 172 00:09:51,541 --> 00:09:53,708 ‫محامي الدفاع العام "جا بولو".‬ 173 00:09:54,958 --> 00:09:58,625 ‫إنه أسوأ محام على الإطلاق.‬ ‫خسرت عيني بسببه.‬ 174 00:09:58,708 --> 00:10:00,916 ‫ونصف ذيلي!‬ 175 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 ‫وأنا خسرت كرامتي.‬ 176 00:10:04,708 --> 00:10:08,166 ‫وبشكل ما، ما زلنا هنا جميعًا.‬ 177 00:10:08,250 --> 00:10:11,125 ‫- "بولو" شخص خطر.‬ ‫- هل أنت مذنب؟‬ 178 00:10:11,708 --> 00:10:13,666 ‫ماذا؟ هل تمازحني؟‬ 179 00:10:13,750 --> 00:10:16,791 ‫بالطبع أنا مذنب! قبضوا عليّ متلبسًا.‬ 180 00:10:19,083 --> 00:10:20,583 ‫ممتاز.‬ 181 00:10:20,666 --> 00:10:24,166 ‫- آمل أن الأمر كان يستحق ما أصابك.‬ ‫- كان يستحق بالفعل.‬ 182 00:10:24,250 --> 00:10:27,708 ‫سأعيد الكرّة فور أن أخرج من هنا.‬ 183 00:10:29,166 --> 00:10:31,125 ‫أي شيء قد يستحق هذا؟‬ 184 00:10:31,208 --> 00:10:34,000 ‫ألم تسمع عن كنز "دولورام"؟‬ 185 00:10:34,625 --> 00:10:36,000 ‫"كالاتايت".‬ 186 00:10:36,083 --> 00:10:37,500 ‫"كالاتايت".‬ 187 00:10:37,583 --> 00:10:39,916 ‫"تايت"…‬ 188 00:10:41,000 --> 00:10:42,166 ‫أحسنتم يا رفاق.‬ 189 00:10:43,958 --> 00:10:45,625 ‫وما هي الـ"كالاتايت"؟‬ 190 00:10:46,333 --> 00:10:47,750 ‫إنها بلورة‬ 191 00:10:47,833 --> 00:10:50,291 ‫لا تنمو سوى هنا، على كوكب "دولورام".‬ 192 00:10:50,375 --> 00:10:55,833 ‫تتكون على جذور الأشجار هنا،‬ ‫في أعماق الأرض.‬ 193 00:10:55,916 --> 00:10:58,208 ‫حسنًا. ماذا يجعلها ثمينة جدًا؟‬ 194 00:11:03,000 --> 00:11:03,833 ‫من فعل هذا؟‬ 195 00:11:04,833 --> 00:11:07,458 ‫أقسم لك يا "موكس"، إن أطعمتني فطرك مجددًا…‬ 196 00:11:07,541 --> 00:11:09,458 ‫- كفاك صخبًا!‬ ‫- لا تتدخلي في هذا!‬ 197 00:11:20,625 --> 00:11:22,500 ‫لم تخبرني "تيس" بهذا.‬ 198 00:11:22,583 --> 00:11:27,666 ‫هناك رابطة مقدّسة‬ ‫تجمع أهل "دولورام" بتلك البلورات.‬ 199 00:11:27,750 --> 00:11:31,791 ‫يبدو أنهم الوحيدون‬ ‫الذين يستطيعون استخدامها على هذا النحو.‬ 200 00:11:31,875 --> 00:11:32,958 ‫حقًا؟‬ 201 00:11:33,041 --> 00:11:37,125 ‫نعم. لكن هذا لا يمنع الناس‬ ‫من محاولة الحصول عليها.‬ 202 00:11:37,208 --> 00:11:39,666 ‫هذا سبب وجود "المنظمة" هنا.‬ 203 00:11:39,750 --> 00:11:41,583 ‫مهلًا. "المنظمة" هنا؟‬ 204 00:11:51,000 --> 00:11:54,541 ‫يا لها من إطلالة! انظر إلى هذا.‬ ‫عجبًا. المكان برّاق جدًا.‬ 205 00:11:55,125 --> 00:11:57,625 ‫انظر إلى كل هذا النمل الصغير.‬ 206 00:11:57,708 --> 00:11:59,333 ‫أريد أن أظل هنا إلى الأبد.‬ 207 00:12:16,083 --> 00:12:17,791 ‫لقد وصلوا يا صاحبة السمو.‬ 208 00:12:18,666 --> 00:12:19,708 ‫أين الإمبراطور؟‬ 209 00:12:24,291 --> 00:12:26,625 ‫أعتذر عن تأخري يا حبيبتي.‬ 210 00:12:27,916 --> 00:12:29,166 ‫أين كنت؟‬ 211 00:12:29,250 --> 00:12:32,041 ‫تأخرت بسبب دعوى قضائية.‬ 212 00:12:33,166 --> 00:12:34,416 ‫لم أستطع التملّص منها.‬ 213 00:12:35,041 --> 00:12:38,333 ‫هل كانت أهمّ من شؤون كوكبنا؟‬ 214 00:12:44,625 --> 00:12:47,166 ‫الإمبراطورة "غيريرا"،‬ ‫الإمبراطور "أودومان"،‬ 215 00:12:47,250 --> 00:12:50,208 ‫لا أستطيع أن أصف لكما مدي حماستي‬ ‫لوجودي هنا.‬ 216 00:12:50,750 --> 00:12:53,208 ‫مرحبًا بك في "دولورام" يا "سا"…‬ 217 00:12:54,166 --> 00:12:56,875 ‫ناديني بـ"بام".‬ ‫كل أصدقائي ينادونني بهذا الاسم.‬ 218 00:12:56,958 --> 00:13:02,458 ‫كم أنا سعيدة لأنني تمكنت‬ ‫من مقابلتكما على كوكبكما الأم.‬ 219 00:13:02,541 --> 00:13:04,875 ‫كوكبكما جميل جدًا.‬ 220 00:13:04,958 --> 00:13:07,375 ‫وأعشق ثقافتكم.‬ 221 00:13:07,458 --> 00:13:09,875 ‫شكرًا يا "بام".‬ 222 00:13:09,958 --> 00:13:12,541 ‫بل شكرًا لكما لأنكما وافقتما على مقابلتي!‬ 223 00:13:12,625 --> 00:13:17,166 ‫ظل كوكبكم معزولًا لفترة طويلة جدًا.‬ ‫هذه هدية بمعنى الكلمة.‬ 224 00:13:17,250 --> 00:13:22,875 ‫كانت شركتك لحوحة جدًا بصدد العمل معنا.‬ 225 00:13:22,958 --> 00:13:25,875 ‫أعلم هذا. نحن فظيعون، صحيح؟‬ 226 00:13:25,958 --> 00:13:28,500 ‫هل فكرتما في عرضنا؟‬ 227 00:13:29,166 --> 00:13:32,833 ‫ما زلنا نناقش الأمر.‬ 228 00:13:34,291 --> 00:13:35,458 ‫مفهوم.‬ 229 00:13:35,541 --> 00:13:38,583 ‫هذا قرار جلل. لا تقلقا بشأني.‬ 230 00:13:38,666 --> 00:13:40,291 ‫أود قضاء بعض الوقت هنا فحسب‬ 231 00:13:40,375 --> 00:13:43,708 ‫لأنغمس في تقاليدكم الرائعة.‬ 232 00:13:43,791 --> 00:13:45,333 ‫تعلمان أين يمكنكما إيجادي.‬ 233 00:13:49,083 --> 00:13:50,416 ‫ادع المجلس للانعقاد.‬ 234 00:13:50,500 --> 00:13:53,750 ‫"اختبارات النار"! أنت في عداد الأموات.‬ 235 00:13:54,333 --> 00:13:57,541 ‫بحقك يا "موكس". لا تبالغ في أدائك.‬ 236 00:13:58,541 --> 00:14:01,000 ‫حسنًا، إذًا فالأمر ليس سيئًا جدًا.‬ 237 00:14:01,083 --> 00:14:02,541 ‫لا، إنه في غاية الشناعة.‬ 238 00:14:03,166 --> 00:14:05,750 ‫ربما يجدر بك القفز من النافذة الآن.‬ 239 00:14:05,833 --> 00:14:07,625 ‫سيكون هذا مصيرًا أرحم.‬ 240 00:14:07,708 --> 00:14:09,875 ‫بحقكم يا رفاق. ساعدوني قليلًا.‬ 241 00:14:09,958 --> 00:14:11,208 ‫ما الذي عليّ توقعه؟‬ 242 00:14:11,291 --> 00:14:13,750 ‫يُفترض بالاختبارات أن تثبت براءتك،‬ 243 00:14:13,833 --> 00:14:15,625 ‫لكنها مغشوشة برمتها.‬ 244 00:14:15,708 --> 00:14:17,458 ‫سيستنزفون قواك فحسب‬ 245 00:14:17,541 --> 00:14:20,500 ‫لتعترف بأنك ارتكبت‬ ‫التهمة المنسوبة إليك أيًا كانت.‬ 246 00:14:20,583 --> 00:14:23,125 ‫أو يمكنك أن تموت.‬ 247 00:14:23,708 --> 00:14:24,541 ‫رائع.‬ 248 00:14:26,208 --> 00:14:29,416 ‫أريد الخروج من هنا وإيجاد أسرتي فحسب.‬ 249 00:14:30,541 --> 00:14:32,333 ‫استعد أيها السجين!‬ 250 00:14:32,416 --> 00:14:34,583 ‫هذا زيّك الرسمي.‬ 251 00:14:36,541 --> 00:14:38,000 ‫أين بقية الزيّ؟‬ 252 00:14:38,083 --> 00:14:39,541 ‫هذه مرحة، أليست كذلك؟‬ 253 00:14:39,625 --> 00:14:40,500 ‫أليست كذلك؟‬ 254 00:14:40,583 --> 00:14:41,416 ‫اسمع.‬ 255 00:14:41,500 --> 00:14:45,333 ‫إن أردت النجاة من الاختبار الأول،‬ ‫فأنصحك باستهداف الجمجمة.‬ 256 00:14:45,416 --> 00:14:47,000 ‫- ماذا؟‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 257 00:14:52,166 --> 00:14:54,666 ‫رائع. لم أتصور أن الأمور قد تسوء أكثر.‬ 258 00:14:55,333 --> 00:14:56,250 ‫لكنها ساءت.‬ 259 00:15:06,375 --> 00:15:09,041 ‫صائد الكائنات الفضائية‬ ‫سيئ السمعة "سيبو بروك".‬ 260 00:15:09,125 --> 00:15:11,416 ‫أهذا هو دليلك أيها الإمبراطور؟‬ 261 00:15:13,041 --> 00:15:15,083 ‫أين عروسي أيها الدخيل؟‬ 262 00:15:16,791 --> 00:15:18,958 ‫إن سلّمتني إياه،‬ 263 00:15:19,041 --> 00:15:22,166 ‫فسيستخرج قومي المعلومات منه بسرعة.‬ 264 00:15:22,250 --> 00:15:24,500 ‫أساليبنا مقنعة جدًا.‬ 265 00:15:26,291 --> 00:15:29,916 ‫ستجنّبنا ضجر مشاهدة هذه الألعاب السخيفة.‬ 266 00:15:30,000 --> 00:15:32,291 ‫هذا ليس منهجنا يا "باكالا".‬ 267 00:15:32,375 --> 00:15:36,291 ‫هذه الألعاب جزء من تقاليدنا،‬ 268 00:15:36,375 --> 00:15:40,500 ‫وتعلم جيدًا أننا ملزمون‬ ‫بالمحافظة على هذه التقاليد.‬ 269 00:15:41,833 --> 00:15:46,166 ‫أيها الدخيل، لقد انتهكت المملكة،‬ 270 00:15:46,250 --> 00:15:47,750 ‫وخنتني،‬ 271 00:15:47,833 --> 00:15:52,875 ‫وحرمت أهل "دولورام" من أميرتهم!‬ 272 00:15:52,958 --> 00:15:55,458 ‫أكرر سؤالي،‬ 273 00:15:55,541 --> 00:15:57,916 ‫أين ابنتي؟‬ 274 00:15:58,666 --> 00:16:01,250 ‫كانت سالمة عندما رأيتها آخر مرة.‬ 275 00:16:03,958 --> 00:16:07,541 ‫لتبدأ "اختبارات النار"!‬ 276 00:16:11,875 --> 00:16:14,458 ‫"شوك تاي توك"!‬ 277 00:16:14,541 --> 00:16:19,416 ‫"شوك تاي توك"!‬ 278 00:16:31,750 --> 00:16:33,875 ‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذين؟‬ 279 00:16:49,000 --> 00:16:50,041 ‫مهلًا!‬ 280 00:16:50,125 --> 00:16:51,541 ‫انتظر!‬ 281 00:17:00,041 --> 00:17:00,916 ‫أهذا مبتغاك؟‬ 282 00:17:09,916 --> 00:17:11,875 ‫حسنًا. بعض حركات الأقدام.‬ 283 00:17:11,958 --> 00:17:13,833 ‫لا بأس. بعض الحركات و…‬ 284 00:17:19,458 --> 00:17:21,625 ‫أأنت جادة؟ هل جرحتني بسبب خطأ تقني؟‬ 285 00:17:32,750 --> 00:17:35,541 ‫أهذا ما تريدينه؟ هذه الحركات؟‬ ‫أهذا ما تنشدينه؟‬ 286 00:18:21,333 --> 00:18:22,166 ‫تبًا لهذا.‬ 287 00:18:29,958 --> 00:18:31,583 ‫بعض حركات القدمين. مرحى.‬ 288 00:18:38,666 --> 00:18:41,208 ‫أنصحك باستهداف الجمجمة.‬ 289 00:18:42,500 --> 00:18:43,458 ‫الجمجمة.‬ 290 00:18:53,208 --> 00:18:54,250 ‫مرحى!‬ 291 00:18:55,291 --> 00:18:56,625 ‫مرحى!‬ 292 00:18:57,916 --> 00:19:02,500 ‫واصل ألعابك إن أردت.‬ ‫لديّ أمور مهمة لأباشرها.‬ 293 00:19:03,500 --> 00:19:06,125 ‫مرحى. ماذا لديكم أيضًا يا أهل "دولورام"؟‬ 294 00:19:10,250 --> 00:19:13,750 ‫حسنًا، ماذا ننتظر إذًا؟ نعلم مكانه.‬ 295 00:19:13,833 --> 00:19:16,250 ‫إنه في قبضة جديّنا. لنذهب لإنقاذه.‬ 296 00:19:16,333 --> 00:19:18,583 ‫- أهذه عملية تهريب أخرى من السجن؟‬ ‫- لا.‬ 297 00:19:18,666 --> 00:19:19,958 ‫لا، هذا…‬ 298 00:19:20,750 --> 00:19:22,875 ‫هذا أعقد بكثير من ذلك الأمر.‬ 299 00:19:24,791 --> 00:19:27,208 ‫أمهلاني بعض الوقت لأفكر.‬ 300 00:19:27,916 --> 00:19:29,250 ‫ما الأمر المعقد؟‬ 301 00:19:30,000 --> 00:19:31,333 ‫ولم هو معقد؟‬ 302 00:19:34,916 --> 00:19:37,041 ‫يا لها من دراما! ألست محقًا؟‬ 303 00:19:37,125 --> 00:19:39,375 ‫- على ذكر الهروب…‬ ‫- اسكت يا "بلوبي"!‬ 304 00:19:39,458 --> 00:19:44,166 ‫لا تعاملي "بلوبي" بفظاظة يا "ليسا".‬ ‫لست غاضبة منه. أنت غاضبة من أمنا.‬ 305 00:19:44,250 --> 00:19:45,500 ‫شكرًا يا "شون".‬ 306 00:19:45,583 --> 00:19:47,250 ‫- اسكت يا "بلوبي".‬ ‫- عجبًا.‬ 307 00:19:47,333 --> 00:19:49,666 ‫اسمعي يا "ليسا"، أعلم أنك مستاءة،‬ 308 00:19:49,750 --> 00:19:51,291 ‫لكن رفقًا بأمك قليلًا.‬ 309 00:19:51,375 --> 00:19:52,625 ‫إنها مهمومة بالكثير.‬ 310 00:19:52,708 --> 00:19:55,708 ‫أنا؟ هي التي تخفي كل الأسرار.‬ 311 00:19:55,791 --> 00:19:57,958 ‫كانت تعيش حياة رائعة كأميرة فضائية‬ 312 00:19:58,041 --> 00:19:59,541 ‫لكننا قررت أن تخفيها عنا.‬ 313 00:19:59,625 --> 00:20:04,000 ‫وفي الوقت ذاته، علينا أن نتربى‬ ‫على كوكب "الأرض" الذي يُعد باحة خردة الكون.‬ 314 00:20:04,083 --> 00:20:06,000 ‫لست مخطئة بصدد هذا الجزء الأخير.‬ 315 00:20:06,083 --> 00:20:08,208 ‫- اسكت يا "بلوبي".‬ ‫- حسنًا!‬ 316 00:20:08,291 --> 00:20:10,541 ‫ربما لا نعرف القصة بأكملها.‬ 317 00:20:10,625 --> 00:20:13,500 ‫أعلم أنهما كذبا علينا مجددًا.‬ 318 00:20:14,166 --> 00:20:15,208 ‫إذا سمحت لي.‬ 319 00:20:15,291 --> 00:20:16,750 ‫قد يكون هذا توقيتًا سيئًا،‬ 320 00:20:16,833 --> 00:20:20,208 ‫لكن بما أنكما تعلمان مكان أبيكما‬ ‫وكل ذلك الآن،‬ 321 00:20:20,291 --> 00:20:21,750 ‫كنت أفكر في أن…‬ 322 00:20:21,833 --> 00:20:23,583 ‫أتفهمان مقصدي؟‬ 323 00:20:23,666 --> 00:20:24,875 ‫هل أنت جادّ؟‬ 324 00:20:24,958 --> 00:20:27,583 ‫نفّذ "بلوبي" كل ما طلبناه منه يا "ليسا".‬ 325 00:20:31,583 --> 00:20:32,791 ‫"احتجاز - إطلاق"‬ 326 00:20:35,791 --> 00:20:36,625 ‫عذرًا.‬ 327 00:20:37,958 --> 00:20:41,041 ‫ها أنت ذا. أنت حرّ.‬ ‫سننزلك في محطتنا التالية.‬ 328 00:20:43,416 --> 00:20:44,791 ‫عجبًا.‬ 329 00:20:46,750 --> 00:20:47,791 ‫شكرًا يا فتى.‬ 330 00:20:50,291 --> 00:20:51,125 ‫لا يهم.‬ 331 00:20:53,291 --> 00:20:56,250 ‫فكروا فيما ستعنيه هذه الصفقة لكوكبنا.‬ 332 00:20:56,958 --> 00:20:57,958 ‫يمكننا أن نصبح‬ 333 00:20:58,708 --> 00:21:00,583 ‫كوكبًا عظيم الشأن في المجرة.‬ 334 00:21:01,250 --> 00:21:04,541 ‫وسيخسر "دولورام" الأشياء‬ 335 00:21:04,625 --> 00:21:07,500 ‫التي تبقى شعبينا سواسية.‬ 336 00:21:08,375 --> 00:21:11,166 ‫أيها الدوق "باكالا"، حجتك قوية.‬ 337 00:21:12,041 --> 00:21:13,916 ‫لكننا لسنا مستعدين للمضي قدمًا.‬ 338 00:21:14,000 --> 00:21:17,875 ‫يجب أن نعرف المزيد عن "المنظمة" ودوافعها‬ 339 00:21:17,958 --> 00:21:19,500 ‫قبل أن نتخذ قرارًا.‬ 340 00:21:31,666 --> 00:21:32,583 ‫مرحى!‬ 341 00:21:33,166 --> 00:21:36,000 ‫- لقد نجوت!‬ ‫- كنت واثقًا بأنك ستنجح.‬ 342 00:21:36,083 --> 00:21:37,458 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 343 00:21:37,541 --> 00:21:39,041 ‫على عكس هؤلاء الرفاق.‬ 344 00:21:40,041 --> 00:21:42,750 ‫كانوا يراهنون ضدك بنسبة 20 إلى واحد!‬ 345 00:21:42,833 --> 00:21:44,083 ‫ادفعوا أيها الخاسرون.‬ 346 00:21:48,750 --> 00:21:53,333 ‫حان الوقت ليلقن أحدهم‬ ‫نبلاء "دولورام" المتعجرفين درسًا.‬ 347 00:21:53,416 --> 00:21:55,541 ‫"سيبو بروك"، لديك زائر.‬ 348 00:22:04,625 --> 00:22:05,708 ‫اتركنا على انفراد.‬ 349 00:22:08,958 --> 00:22:09,875 ‫الرجل القط.‬ 350 00:22:09,958 --> 00:22:12,291 ‫لم نتعارف بشكل رسمي،‬ 351 00:22:12,375 --> 00:22:13,875 ‫يا "سيبو بروك".‬ 352 00:22:13,958 --> 00:22:14,958 ‫أنا "باكالا".‬ 353 00:22:15,041 --> 00:22:17,000 ‫أو يمكنك مناداتي بالدوق "باكالا".‬ 354 00:22:18,250 --> 00:22:20,458 ‫قدّمت عرضًا فريدًا في أثناء الاختبارات.‬ 355 00:22:20,541 --> 00:22:23,333 ‫- هزمت الـ"ميليكنيد"، هذا مبهر.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 356 00:22:23,416 --> 00:22:27,375 ‫يظن الإمبراطور "أودومان"‬ ‫أنك تعرف مكان خطيبتي.‬ 357 00:22:27,458 --> 00:22:28,583 ‫أهذا صحيح؟‬ 358 00:22:29,333 --> 00:22:33,125 ‫أتفهّم موقفك. أنت محترف.‬ ‫صائد كائنات فضائية كتوم، صحيح؟‬ 359 00:22:33,208 --> 00:22:35,041 ‫بحقك. ماذا حدث حقًا؟‬ 360 00:22:35,125 --> 00:22:36,791 ‫هل رشتك؟‬ 361 00:22:36,875 --> 00:22:39,750 ‫دفعت لك مالًا‬ ‫لتأخذها إلى بقعة نائية من المجرة‬ 362 00:22:39,833 --> 00:22:41,333 ‫وتكتم سرها؟‬ 363 00:22:41,416 --> 00:22:44,208 ‫- هل اقتربت من الحقيقة؟‬ ‫- لا أدري عما تتحدث.‬ 364 00:22:44,291 --> 00:22:46,958 ‫سأدفع لك ضعف ما أعطتك إياه.‬ ‫بل ثلاثة أضعافه.‬ 365 00:22:47,041 --> 00:22:51,416 ‫كل ما عليك فعله هو إخباري بمكانها‬ ‫وستخرج من هذا السجن بحلول الفجر.‬ 366 00:22:54,000 --> 00:22:57,416 ‫اسمع، إنها مجرد أميرة مدللة‬ ‫تحمل لقبًا ملكيًا، حسنًا؟‬ 367 00:22:59,416 --> 00:23:00,541 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 368 00:23:03,041 --> 00:23:05,250 ‫آسف. لا أعرف شيئًا يا رجل.‬ 369 00:23:06,625 --> 00:23:09,041 ‫كما تشاء يا "سيبو".‬ 370 00:23:10,291 --> 00:23:12,708 ‫جرّب حظك مع "الاختبارات" إذًا.‬ 371 00:23:36,625 --> 00:23:38,625 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 372 00:23:38,708 --> 00:23:40,333 ‫متأكدة؟ لأنك…‬ 373 00:23:40,958 --> 00:23:42,500 ‫أنا بخير. حقًا.‬ 374 00:23:43,666 --> 00:23:45,166 ‫أعلم ما عليّ فعله الآن.‬ 375 00:23:45,666 --> 00:23:47,541 ‫حددي مسارًا إلى منظومة "أبالون"،‬ 376 00:23:47,625 --> 00:23:48,958 ‫"فيغر 79".‬ 377 00:23:49,625 --> 00:23:50,458 ‫كما تشائين!‬ 378 00:23:50,541 --> 00:23:52,791 ‫حان الوقت لزيارة صديق قديم.‬