1 00:00:24,708 --> 00:00:27,750 ‎Cưng à, mạch đập của cô nhanh đột biến. 2 00:00:27,833 --> 00:00:28,666 ‎Gì cơ? 3 00:00:29,875 --> 00:00:31,291 ‎Cô... ổn chứ? 4 00:00:31,375 --> 00:00:32,541 ‎Ổn mà. 5 00:00:32,625 --> 00:00:33,500 ‎Chỉ là… 6 00:00:34,458 --> 00:00:37,000 ‎Tôi cứ ngỡ sẽ tìm thấy anh ấy ở đó. 7 00:00:38,208 --> 00:00:42,875 ‎Mỗi khi tôi gặp một nhiệm vụ ‎gần như bất khả thi, quá sức, 8 00:00:42,958 --> 00:00:45,208 ‎và vô cùng gian nan, 9 00:00:45,291 --> 00:00:49,416 ‎thay đổi chút ánh sáng ‎đôi khi cũng giúp đầu óc tôi thông suốt. 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,000 ‎Phải rồi. Ý hay đó. 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,291 ‎Tôi chỉ… 12 00:00:59,875 --> 00:01:02,791 ‎Khi tôi nghĩ tôi biết ai bắt anh ấy, 13 00:01:03,541 --> 00:01:05,375 ‎miễn là biết anh ấy ở đâu, 14 00:01:05,458 --> 00:01:10,583 ‎tôi có thể tìm ra cách lẻn vào, ‎nhưng việc chẳng biết gì thế này… 15 00:01:11,875 --> 00:01:13,750 ‎làm tôi thấy sợ hãi. 16 00:01:19,583 --> 00:01:23,791 ‎Chúng tôi thấy ‎một vết lõm lớn trên trần nhà. 17 00:01:23,875 --> 00:01:26,791 ‎Nó mang hình dáng một cái mông lớn. 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,916 ‎Chúng tôi thấy chủ nhân của cái mông. 19 00:01:30,000 --> 00:01:33,041 ‎Nhắc lại, đã tìm ra chủ nhân cái mông. 20 00:01:33,125 --> 00:01:37,750 ‎Đưa đồ bừa bãi cho trẻ con nhỉ. ‎Nhóc làm gì với quả cầu do thám vậy? 21 00:01:38,583 --> 00:01:41,916 ‎Tên nó là thế ạ? ‎Cháu vừa tìm ra trong đống đồ của bố. 22 00:01:43,166 --> 00:01:46,333 ‎Cháu định quay một đoạn kiểu tìm thấy đồ. 23 00:01:46,416 --> 00:01:47,583 ‎- Đưa đây! ‎- Này! 24 00:01:47,666 --> 00:01:49,750 ‎Đây là công nghệ đỉnh cao. 25 00:01:49,833 --> 00:01:55,041 ‎Cháu biết nó có âm thanh hai chiều chứ? ‎Cháu phải nối micrô với thiết bị quan sát. 26 00:01:55,125 --> 00:01:57,041 ‎Thiết bị giám sát cơ bản. 27 00:01:57,875 --> 00:02:01,333 ‎Giống như máy bộ đàm, nhưng có máy quay. 28 00:02:01,416 --> 00:02:03,875 ‎Chú... không biết đó là gì. 29 00:02:03,958 --> 00:02:07,250 ‎Nó thế này, nhưng ở Trái Đất. ‎Cơ bản cũng giống vậy. 30 00:02:07,333 --> 00:02:09,083 ‎Không, không phải thế. 31 00:02:09,166 --> 00:02:12,666 ‎Đồ của chú ngầu và tiên tiến. ‎Của cháu thì đần. 32 00:02:13,416 --> 00:02:15,958 ‎Cháu nghĩ trên Trái đất có lâu rồi. 33 00:02:16,041 --> 00:02:19,625 ‎- Chúng khác nhau, được chứ. ‎- Được rồi! Trời. 34 00:02:23,250 --> 00:02:24,791 ‎ĐANG KẾT NỐI 35 00:02:25,541 --> 00:02:27,250 ‎Chú giỏi công nghệ phết. 36 00:02:27,333 --> 00:02:29,750 ‎Chuyện trẻ con thôi mà. 37 00:02:29,833 --> 00:02:33,750 ‎Chú còn được công ty ‎làm trò chơi điện tử Gunstar mời làm việc. 38 00:02:33,833 --> 00:02:36,500 ‎Ngoài này cũng có nhà làm game ư? 39 00:02:36,583 --> 00:02:38,291 ‎Ừ, nhưng chú từ chối. 40 00:02:38,375 --> 00:02:40,750 ‎Phần mềm nội bộ của họ tệ lắm. 41 00:02:41,416 --> 00:02:44,125 ‎Tuyệt. Giờ có hai con mọt sách. 42 00:02:49,375 --> 00:02:51,083 ‎Thật tuyệt khi về nhà. 43 00:02:57,250 --> 00:03:00,625 ‎Bố bị bắt cóc mà trông con thư thả nhỉ. 44 00:03:00,708 --> 00:03:04,333 ‎Bố sẽ tự lo được thôi. Bố là đỉnh nhất mà. 45 00:03:04,416 --> 00:03:06,750 ‎Thêm nữa, ta đang trở lại vũ trụ. 46 00:03:06,833 --> 00:03:08,791 ‎- Trong rủi có may. ‎- Lisa! 47 00:03:08,875 --> 00:03:09,750 ‎Sao nào? 48 00:03:09,833 --> 00:03:13,833 ‎Mẹ chưa bao giờ ‎nói cho bọn con biết về vũ trụ này, 49 00:03:13,916 --> 00:03:16,333 ‎cảm giác như bị tước đoạt vậy. 50 00:03:16,416 --> 00:03:18,666 ‎Gì cơ? "Bị tước đoạt"? 51 00:03:18,750 --> 00:03:19,875 ‎Chà. 52 00:03:19,958 --> 00:03:25,333 ‎Vậy cả một hành tinh vẫn chưa đủ ‎cho Lisa Hendrix à? Tốt thôi. 53 00:03:25,416 --> 00:03:30,000 ‎Mắt thấy thì tim đau, ‎kiểu như hành tinh không thể bỏ lỡ ấy. 54 00:03:31,500 --> 00:03:35,500 ‎Mẹ, nơi này ‎thực sự không thú vị hơn Trái Đất ư? 55 00:03:35,583 --> 00:03:38,333 ‎Con yêu. Thú vị chỉ là tương đối. 56 00:03:38,416 --> 00:03:42,875 ‎Khi con lớn và có gia đình, ‎chuyện điên rồ này xảy ra 57 00:03:42,958 --> 00:03:45,541 ‎và con không muốn họ ‎luôn gặp nguy hiểm. 58 00:03:45,625 --> 00:03:48,833 ‎Mẹ lớn lên ở đâu mà luôn gặp nguy hiểm? 59 00:03:49,875 --> 00:03:53,041 ‎KRS, chúng ta có gì về Widowmaker không? 60 00:03:53,125 --> 00:03:56,666 ‎Có chứ cưng. ‎Đang quét tất cả các mục dữ liệu. 61 00:03:56,750 --> 00:04:00,375 ‎Tổng số mục trên mạng về Widowmaker… 62 00:04:01,000 --> 00:04:03,250 ‎…không có gì ư? 63 00:04:03,833 --> 00:04:07,125 ‎Tuyệt. Làm sao biết gã trông ra sao giờ? 64 00:04:07,208 --> 00:04:10,541 ‎Kế hoạch đây. ‎Khi hạ cánh, ta sẽ quét một lượt. 65 00:04:10,625 --> 00:04:14,500 ‎Mọi thợ săn tiền thưởng, ‎hay bất cứ ai trông tương tự, ta tra hỏi. 66 00:04:14,583 --> 00:04:16,333 ‎- Thấy rồi! ‎- Hả? 67 00:04:16,416 --> 00:04:19,333 ‎Có ảnh trên trang web của hắn. 68 00:04:19,416 --> 00:04:21,291 ‎Từ từ. Hắn có trang web à? 69 00:04:25,208 --> 00:04:28,000 ‎- Chị ghét trang web tự phát nhạc. ‎- Cho nhỏ đi. 70 00:04:29,541 --> 00:04:30,958 ‎"Widowmaker". 71 00:04:31,041 --> 00:04:34,500 ‎"Thợ săn tiền thưởng ‎và kẻ đào tẩu hàng đầu". 72 00:04:34,583 --> 00:04:36,625 ‎"Không tín dụng, không vấn đề". 73 00:04:36,708 --> 00:04:39,666 ‎"săn lùng một cách có phong cách". 74 00:04:39,750 --> 00:04:42,583 ‎Tủ quần áo của gã này sến quá. 75 00:04:43,166 --> 00:04:47,791 ‎Ta đang nhìn cùng một người à? ‎Quần bằng da in hình ngọn lửa. 76 00:04:48,500 --> 00:04:51,208 ‎- Vậy đó. ‎- Được. Mục tiêu đây. 77 00:04:59,166 --> 00:05:00,250 ‎Chà. 78 00:05:04,000 --> 00:05:05,166 ‎Chao ôi. 79 00:05:15,750 --> 00:05:16,916 ‎Nào, nghe đây. 80 00:05:17,000 --> 00:05:22,541 ‎Đừng để lặp lại vụ ở nơi đổi tiền thưởng. ‎Chỉ lấy thông tin và thoát ra. 81 00:05:22,625 --> 00:05:28,375 ‎Không chiến đấu. Không lang thang. ‎Phải thật bình thường. Được chứ? 82 00:05:28,958 --> 00:05:29,958 ‎Nhiệm vụ lén lút? 83 00:05:30,791 --> 00:05:31,625 ‎Chính xác. 84 00:05:32,166 --> 00:05:34,750 ‎Nhưng không thể ăn mặc thế này. 85 00:05:34,833 --> 00:05:38,083 ‎Không có ý gì đâu, ‎nhưng đây là sòng bạc thượng lưu, 86 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 ‎không phải Đêm Khuyến Mãi ở Bucky. 87 00:05:40,375 --> 00:05:41,791 ‎- Này! ‎- Này! 88 00:05:41,875 --> 00:05:42,875 ‎Tôi thích bộ này. 89 00:05:42,958 --> 00:05:46,041 ‎Chúng ta sẽ không qua được an ninh đâu. 90 00:06:03,500 --> 00:06:05,416 ‎Ái chà! Mẹ! 91 00:06:05,500 --> 00:06:08,125 ‎Trông mẹ như ngôi sao điện ảnh. 92 00:06:08,666 --> 00:06:10,125 ‎Đeo mặt nạ làm gì? 93 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 ‎Mẹ chỉ... 94 00:06:11,625 --> 00:06:14,041 ‎Mẹ không muốn trông nổi bật. 95 00:06:14,625 --> 00:06:17,375 ‎Xin lỗi. Tôi đột nhiên vô hình à? 96 00:06:17,458 --> 00:06:19,000 ‎Cũng bảnh đấy, chú Blobby. 97 00:06:19,083 --> 00:06:22,958 ‎Bảnh hơn. ‎Cái áo này còn đắt hơn cả mạng hai nhóc. 98 00:06:25,208 --> 00:06:28,458 ‎Và tổng là 7.800 tín dụng. 99 00:06:30,708 --> 00:06:31,583 ‎Để tôi. 100 00:06:33,000 --> 00:06:37,625 ‎Số điểm này sẽ được tính ‎vào chương trình phần thưởng của Tập đoàn, 101 00:06:37,708 --> 00:06:39,666 ‎thưa ông… Tim. 102 00:06:57,333 --> 00:07:01,500 ‎Nói thật, đây chắc là ‎hành tinh tuyệt nhất ta từng đến. 103 00:07:03,083 --> 00:07:06,375 ‎- Đêm nay sao, Freddie? ‎- Tôi không phải Freddie. 104 00:07:08,083 --> 00:07:09,958 ‎Ổn rồi. Mời vào. 105 00:07:11,291 --> 00:07:13,000 ‎- Này! ‎- Không trẻ em. 106 00:07:13,500 --> 00:07:14,375 ‎Xin lỗi? 107 00:07:14,458 --> 00:07:17,250 ‎Phải đó, anh bạn. "Trẻ em" là sao? 108 00:07:18,000 --> 00:07:21,333 ‎Tôi là thợ săn tiền thưởng thực tập, ‎còn đây... 109 00:07:21,416 --> 00:07:22,708 ‎Ừ, không trẻ em. 110 00:07:22,791 --> 00:07:26,083 ‎Thưa bà, có một nhà trẻ hiện đại, miễn phí 111 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ‎ở gần đây. 112 00:07:31,166 --> 00:07:32,916 ‎Nhà trẻ ư? Hay quá. 113 00:07:33,000 --> 00:07:34,708 ‎Cái gì? Mẹ! 114 00:07:34,791 --> 00:07:36,666 ‎Còn nhiệm vụ thì sao? 115 00:07:36,750 --> 00:07:38,625 ‎Ừ. Thật đấy. Cái gì vậy? 116 00:07:38,708 --> 00:07:40,875 ‎Blobby, anh là con nít à? 117 00:07:41,458 --> 00:07:42,708 ‎Đợi đã. Đúng. 118 00:07:44,208 --> 00:07:45,458 ‎Lối này. 119 00:07:54,041 --> 00:07:55,083 ‎Cái gì… 120 00:07:56,041 --> 00:07:58,291 ‎Cháu sẽ theo dõi chú từ phía trên. 121 00:08:19,375 --> 00:08:25,041 ‎Không biết nơi này có trang web không, ‎nếu có, tôi sẽ để lại đánh giá tốt. 122 00:08:25,125 --> 00:08:26,666 ‎Cho tôi sáu ngàn. 123 00:08:27,916 --> 00:08:30,666 ‎Duyệt qua tiểu sử nhân vật nào. 124 00:08:30,750 --> 00:08:31,625 ‎Cái gì? 125 00:08:31,708 --> 00:08:34,583 ‎Tôi sẽ là Xandar, tay chơi liên thiên hà. 126 00:08:34,666 --> 00:08:39,250 ‎Tôi rất giàu có ‎từ nghề kiến trúc sư nhà hàng kiêm DJ. 127 00:08:39,333 --> 00:08:41,708 ‎Cô sẽ là Gillessica. 128 00:08:41,791 --> 00:08:45,375 ‎Cô là người mẫu thời trang ‎và nước tăng lực kiêm nhà hoạt động. 129 00:08:45,458 --> 00:08:49,250 ‎Và cô mê tôi như điếu đổ, ‎còn tôi thì luôn thờ ơ, 130 00:08:49,333 --> 00:08:52,250 ‎kể từ sau khi bố mẹ bị ám sát. 131 00:08:52,333 --> 00:08:57,291 ‎Anh chỉ cần bình thường ‎để tôi có thể tìm hiểu thứ mình cần thôi. 132 00:08:57,375 --> 00:09:01,458 ‎Ôi, Gillessica. ‎Đây chính là lý do hôn nhân ta tan vỡ. 133 00:09:01,541 --> 00:09:02,916 ‎Ta không chơi đùa nữa. 134 00:09:03,000 --> 00:09:05,541 ‎Trời ạ, Im đi hộ tôi. 135 00:09:12,333 --> 00:09:14,708 ‎Lấy phỉnh rồi qua bên kia nào. 136 00:09:14,791 --> 00:09:17,416 ‎Thưa ông, thẻ bị từ chối. 137 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 ‎Cái gì? 138 00:09:18,750 --> 00:09:20,166 ‎Thật phi lý. 139 00:09:22,833 --> 00:09:25,000 ‎Thôi được. Tự dùng tiền vậy, 140 00:09:25,083 --> 00:09:29,000 ‎không giống mày tí nào, Blobby. ‎Nơi này thật đáng hổ thẹn! 141 00:09:30,166 --> 00:09:33,208 ‎Chỉ cần nói vào. chú ấy sẽ nghe thấy. 142 00:09:33,291 --> 00:09:37,000 ‎Không công bằng. Chị nên ở trong đó. ‎Chị không phải trẻ con. 143 00:09:37,083 --> 00:09:40,416 ‎Có ai muốn chơi Vòng quanh sao Thổ không? 144 00:09:40,500 --> 00:09:42,541 ‎Sẽ được đội mũ ngầu lắm! 145 00:09:42,625 --> 00:09:45,833 ‎Cô đi đi. Bọn em đang có ‎nhiệm vụ quan trọng. 146 00:09:46,958 --> 00:09:48,291 ‎Em tham gia! 147 00:09:52,375 --> 00:09:53,333 ‎Đồ phản bội. 148 00:10:10,083 --> 00:10:11,583 ‎Bê tiếp ra đi cưng. 149 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 ‎Đồ đẹp đấy. 150 00:10:15,750 --> 00:10:18,875 ‎Nhưng sẽ đẹp hơn với đồ uống trên tay. 151 00:10:18,958 --> 00:10:20,583 ‎Cảm ơn. Tôi ổn. 152 00:10:20,666 --> 00:10:22,666 ‎Nào. Ta chơi gì vậy? 153 00:10:22,750 --> 00:10:25,750 ‎Vòng quanh Thế giới? ‎Gấp Ba? Người Tình Của Gã Mù? 154 00:10:27,166 --> 00:10:28,041 ‎Xì tố. 155 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 ‎Phong cách ngân hà. 156 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 ‎Xì tố kiểu ngân hà? Mình biết. 157 00:10:40,500 --> 00:10:41,416 ‎Phải. 158 00:10:41,500 --> 00:10:44,625 ‎Xì tố kiểu ngân hà. Trò kinh điển... 159 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 ‎Tôi đâu biết chơi. 160 00:10:46,291 --> 00:10:48,666 ‎Thế sao anh lại ở đây? 161 00:10:48,750 --> 00:10:51,875 ‎Tôi chơi bài thật. Loại sưu tầm được. 162 00:10:53,500 --> 00:10:55,000 ‎Chà chà. 163 00:10:55,083 --> 00:10:57,750 ‎- ‎May là có cháu nhé‎. ‎- Đợi đã. Hả? 164 00:10:57,833 --> 00:11:01,250 ‎Nhắm máy quay vào bài của chú. ‎Cháu sẽ giúp. 165 00:11:01,333 --> 00:11:02,208 ‎Thật à? 166 00:11:03,250 --> 00:11:04,416 ‎Rồi. 167 00:11:07,208 --> 00:11:08,041 ‎Khoan đã. 168 00:11:08,125 --> 00:11:10,916 ‎- Tưởng anh không biết chơi. ‎- Lisa biết. 169 00:11:11,000 --> 00:11:12,958 ‎Ai dạy nó thứ này? 170 00:11:13,041 --> 00:11:15,291 ‎Được rồi, làm thôi. 171 00:11:15,375 --> 00:11:16,416 ‎Chơi gì vậy? 172 00:11:16,500 --> 00:11:19,333 ‎- Trò của người lớn, cậu đâu biết. ‎- Tớ thử nhé? 173 00:11:19,416 --> 00:11:21,000 ‎Có 5.000 tín dụng không? 174 00:11:23,583 --> 00:11:25,083 ‎Không. 175 00:11:25,875 --> 00:11:27,833 ‎Cậu có thể xem nếu muốn. 176 00:11:28,666 --> 00:11:31,666 ‎- Nhưng nó khá phức tạp. ‎- Tớ là Halvey. 177 00:12:08,625 --> 00:12:11,208 ‎Tiền thuộc về Widowmaker! 178 00:12:18,916 --> 00:12:24,833 ‎Cái hay của việc có ba mắt ‎là tôi thấy cô xinh đẹp ở mọi góc độ. 179 00:12:24,916 --> 00:12:26,916 ‎Tôi đập vỡ mặt gã này đây. 180 00:12:27,000 --> 00:12:30,166 ‎Từ từ. Để tôi thể hiện với Widowmaker. 181 00:12:30,250 --> 00:12:33,375 ‎- Tôi đang luồn vào tim hắn. ‎- Trời. 182 00:12:34,166 --> 00:12:36,041 ‎Vậy, Widowmaker, 183 00:12:36,125 --> 00:12:38,666 ‎sao gã ngầu như anh lại đến đây? 184 00:12:38,750 --> 00:12:39,833 ‎Như mọi người. 185 00:12:40,416 --> 00:12:41,583 ‎Thư giãn. 186 00:12:41,666 --> 00:12:43,375 ‎Tôi hâm mộ anh lắm. 187 00:12:43,458 --> 00:12:45,583 ‎Tôi xem hết các đoạn băng ‎săn tiền thưởng của anh. 188 00:12:45,666 --> 00:12:47,875 ‎Em không biết anh là thợ săn tiền thưởng. 189 00:12:47,958 --> 00:12:52,916 ‎Cho em biết, em đang phục vụ ‎thợ săn tiền thưởng giỏi nhất thiên hà. 190 00:12:53,000 --> 00:12:54,833 ‎Giỏi thứ nhì thôi. 191 00:12:57,000 --> 00:12:58,541 ‎Cô ấy hài hước nhỉ? 192 00:12:58,625 --> 00:13:00,208 ‎Cô nói gì? 193 00:13:00,291 --> 00:13:05,958 ‎Tôi nói "giỏi thứ nhì". ‎Ai cũng biết Sabo Brok là số một. 194 00:13:07,416 --> 00:13:09,375 ‎Nào, Gillessica. 195 00:13:09,458 --> 00:13:11,958 ‎Sabo Brok? 196 00:13:12,041 --> 00:13:15,625 ‎Cô nghĩ hắn ‎là thợ săn tiền thưởng giỏi nhất à? 197 00:13:25,166 --> 00:13:27,000 ‎Thế giới thật hài hước. 198 00:13:27,083 --> 00:13:31,375 ‎Cô có tin là tôi biết Sabo Brok không? 199 00:13:31,458 --> 00:13:34,375 ‎- Vậy à? ‎- Đúng. Biết cũng đủ rõ. 200 00:13:34,458 --> 00:13:38,291 ‎Nhờ việc tôi còng tay ‎đưa hắn đi nửa dải ngân hà. 201 00:13:38,958 --> 00:13:40,833 ‎Hóa ra cũng làng nhàng thôi. 202 00:13:40,916 --> 00:13:44,083 ‎Tìm thấy hắn ‎làm trong một cửa hàng giày. 203 00:13:44,166 --> 00:13:48,041 ‎Hắn thậm chí còn xỏ giày cho tôi ‎ngay trước khi bị còng. 204 00:13:50,500 --> 00:13:52,166 ‎Cái anh này, tôi bảo mà. 205 00:13:52,250 --> 00:13:56,666 ‎Nếu hắn ta là số một và tôi hạ được hắn... 206 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 ‎vậy chắc tôi là số một rồi. 207 00:14:01,333 --> 00:14:02,500 ‎Cưng nhỉ? 208 00:14:03,458 --> 00:14:04,708 ‎Ôi trời. 209 00:14:04,791 --> 00:14:07,041 ‎Gã đó nghe thất bại thật. 210 00:14:07,791 --> 00:14:08,958 ‎Đằng ấy à! 211 00:14:09,041 --> 00:14:11,333 ‎Chô này phải cảm ơn hắn. 212 00:14:11,416 --> 00:14:15,916 ‎Vì Sabo, người làm thợ săn tiền thưởng ‎giỏi hơn là đào tẩu. 213 00:14:17,208 --> 00:14:18,291 ‎Ai thuê anh? 214 00:14:18,375 --> 00:14:20,625 ‎Bởi họ phải muốn anh ta lắm. 215 00:14:21,750 --> 00:14:25,875 ‎Cô gái của anh cứ bắt tôi ‎nói chuyện công việc thay vì chơi bài. 216 00:14:25,958 --> 00:14:27,458 ‎Quay lại nào. 217 00:14:29,458 --> 00:14:30,458 ‎Đợi đã. 218 00:14:30,541 --> 00:14:33,750 ‎Bố mẹ bỏ cậu ấy ở đó một mình à? 219 00:14:33,833 --> 00:14:35,166 ‎Một mình luôn. 220 00:14:36,583 --> 00:14:40,583 ‎Cậu ấy làm gì? ‎Không phải Trái Đất rất nguy hiểm sao? 221 00:14:40,666 --> 00:14:43,291 ‎Đúng. Không tốt chút nào. 222 00:14:43,375 --> 00:14:46,458 ‎Cho tới khi ‎cậu gặp người Trái Đất tên Elliot, 223 00:14:46,541 --> 00:14:50,875 ‎hai người thành bạn tốt ‎bởi họ đều thích Reese' Pieces 224 00:14:52,958 --> 00:14:55,541 ‎Rồi. Tớ đã hơi sợ một chút. 225 00:14:55,625 --> 00:14:59,625 ‎Cứ thế cho đến khi… ‎các đặc vụ chính phủ tìm ra họ! 226 00:14:59,708 --> 00:15:01,500 ‎Cái gì? Không. 227 00:15:01,583 --> 00:15:03,791 ‎Không! Không phải chính phủ! 228 00:15:03,875 --> 00:15:05,500 ‎Không phải chính phủ. 229 00:15:06,041 --> 00:15:07,500 ‎Thật à? 230 00:15:07,583 --> 00:15:13,583 ‎Cô chưa bao giờ đầu tư vào tiền rô-bốt ư? ‎Tôi có rất nhiều thứ phải dạy cô đó. 231 00:15:20,000 --> 00:15:21,125 ‎Đợi đã. 232 00:15:25,625 --> 00:15:27,625 ‎Chú Blobby, hắn đang bịp. 233 00:15:27,708 --> 00:15:28,916 ‎Gì? Sao cháu biết? 234 00:15:29,500 --> 00:15:30,791 ‎Blobby là ai? 235 00:15:30,875 --> 00:15:34,916 ‎Vì đã có hai Zorgon trên bàn. ‎Hắn đâu có Star Sweep. 236 00:15:35,000 --> 00:15:37,750 ‎- Chẳng hiểu gì. ‎- ‎Tất tay đi‎. 237 00:15:37,833 --> 00:15:38,875 ‎Gì? Không! 238 00:15:38,958 --> 00:15:39,833 ‎Làm đi. 239 00:15:39,916 --> 00:15:42,541 ‎Chú đã vất vả trộm số tiền này. 240 00:15:42,625 --> 00:15:43,708 ‎Làm ngay đi! 241 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 ‎Tôi tất tay. 242 00:15:51,333 --> 00:15:53,625 ‎Ai đó có bài mạnh chăng. 243 00:15:55,708 --> 00:15:57,625 ‎Trừ khi anh nói dối. 244 00:15:58,291 --> 00:16:00,833 ‎Chắc là phải đợi xem thế nào. 245 00:16:01,708 --> 00:16:06,125 ‎Điều buồn cười về hội giọt lỏng ‎là bạn có thể nhận ra khi họ lo lắng. 246 00:16:06,833 --> 00:16:09,166 ‎Thật à? Tôi chưa nghe bao giờ. 247 00:16:09,916 --> 00:16:11,958 ‎- Dừng đi chứ! ‎- Không thể. 248 00:16:19,375 --> 00:16:21,833 ‎Dừng. Tôi ở quầy rượu nha. 249 00:16:22,875 --> 00:16:24,791 ‎Các quý ông, mở bài. 250 00:16:30,291 --> 00:16:32,750 ‎Cứ lấy đi. Tôi không muốn nhìn. 251 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 ‎Thưa ngài, ngài… thắng rồi! 252 00:16:40,916 --> 00:16:43,875 ‎- Gì cơ? ‎- Chiến thắng thuộc về Xandar! 253 00:16:44,708 --> 00:16:45,875 ‎Tên anh là gì? 254 00:16:45,958 --> 00:16:47,041 ‎Làm được rồi! 255 00:16:47,125 --> 00:16:48,333 ‎Thắng rồi! 256 00:16:48,916 --> 00:16:50,458 ‎Chờ đã! Thật à? 257 00:16:50,541 --> 00:16:52,458 ‎Chúa ơi! Làm được rồi. 258 00:16:52,541 --> 00:16:55,208 ‎Không vỡ nợ rồi! Ta đã làm được! 259 00:16:55,291 --> 00:16:57,500 ‎Ồ, không. Chưa được à? Hiểu. 260 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 ‎Một lời nói dối. Thật ấn tượng. 261 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 ‎Này. Rời đi sớm vậy? 262 00:17:05,541 --> 00:17:07,750 ‎Đến lúc rút tiền rồi. 263 00:17:07,833 --> 00:17:11,416 ‎Tôi nên ngâm vết thương ‎trong bể sục cá nhân. 264 00:17:12,250 --> 00:17:13,083 ‎Ngủ ngon! 265 00:17:15,208 --> 00:17:18,083 ‎Hắn đi rồi. ‎Mấy người lấy nhiều của hắn quá. 266 00:17:18,166 --> 00:17:19,250 ‎Đúng vậy. 267 00:17:23,750 --> 00:17:24,750 ‎Tôi sẽ bám theo. 268 00:17:24,833 --> 00:17:26,958 ‎Được. Tôi sẽ theo sau ngay. 269 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ‎Ngay sau ván bài tiếp. 270 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 ‎Ồ, chào đằng ấy. 271 00:17:38,833 --> 00:17:41,833 ‎Sẵn sàng đi uống với tôi chưa? 272 00:17:42,416 --> 00:17:44,125 ‎Thế này nhé. Không. 273 00:17:45,333 --> 00:17:49,083 ‎Không bao giờ. Không quan tâm. ‎Được chưa? Nói chuyện vui lắm. 274 00:17:50,000 --> 00:17:52,125 ‎Thôi nào. Tôi năn nỉ đó. 275 00:17:53,250 --> 00:17:55,250 ‎Tàu tôi neo gần đây. 276 00:17:55,333 --> 00:17:57,625 ‎tôi nghĩ có lẽ ta có thể… 277 00:17:57,708 --> 00:18:01,833 ‎Bụt xà-GÔN Tu-SỎ- ‎MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à. 278 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 ‎Gô PHAO-Mao-CA LÔ si ùm. 279 00:18:09,333 --> 00:18:10,375 ‎Tự chuốc nhé. 280 00:18:19,416 --> 00:18:22,458 ‎Thế mà họ nói băng của Tae Bo là đồ bỏ. 281 00:18:22,541 --> 00:18:23,750 ‎Nhìn tôi này. 282 00:18:23,833 --> 00:18:24,791 ‎Đồ khốn! 283 00:18:32,000 --> 00:18:33,375 ‎Chết tiệt, Tess! 284 00:18:37,458 --> 00:18:39,666 ‎Hộ tống an ninh của tôi. 285 00:18:39,750 --> 00:18:40,875 ‎Dẫn đường nào. 286 00:18:40,958 --> 00:18:44,708 ‎Tôi sẽ boa ‎nếu các anh chỉ cho tôi tiệc hậu lễ. 287 00:18:47,666 --> 00:18:49,791 ‎Ôi không. Không ổn rồi. 288 00:18:50,458 --> 00:18:52,250 ‎Sean, đến lúc đi rồi. 289 00:18:52,333 --> 00:18:56,500 ‎Tớ đi đây, nhắn tin nhé. ‎Tôi sẽ chỉ cách chơi Biệt Đội. 290 00:18:56,583 --> 00:18:58,625 ‎- Chào, Sean. ‎- Hẹn gặp lại! 291 00:18:58,708 --> 00:19:00,875 ‎Cảm ơn đã cho tớ xem poker cược cao. 292 00:19:01,625 --> 00:19:03,833 ‎Tớ không có nhiều bạn Trái Đất. 293 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 ‎Nếu có dịp tớ ở đó, ‎chúng ta có thể đi chơi không? 294 00:19:09,416 --> 00:19:10,458 ‎Được. 295 00:19:11,250 --> 00:19:13,500 ‎Tớ cũng không có nhiều bạn vũ trụ. 296 00:19:13,583 --> 00:19:16,000 ‎Thiếp bọn tớ đây. ‎Tớ đưa kha khá rồi. 297 00:19:16,083 --> 00:19:18,375 ‎GIA ĐÌNH SĂN TIỀN THƯỞNG HENDRIX ‎312) 555-2593 298 00:19:25,125 --> 00:19:25,958 ‎Mẹ! 299 00:19:27,291 --> 00:19:28,916 ‎Các con làm gì thế? 300 00:19:29,000 --> 00:19:31,166 ‎Mẹ đang lần theo Widownaker. 301 00:19:31,250 --> 00:19:33,416 ‎- Là Blobby. ‎- Gì cơ? 302 00:19:34,375 --> 00:19:37,625 ‎Không. Làm ơn! ‎Tôi còn không hẹn hò với cô ấy! 303 00:19:39,291 --> 00:19:40,125 ‎Trời ơi. 304 00:19:40,208 --> 00:19:42,583 ‎Mẹ, họ định làm gì chú Blobby? 305 00:19:42,666 --> 00:19:46,166 ‎- Ta phải cứu chú ấy! ‎- Có… cần không? 306 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 ‎- Mẹ! ‎- Được rồi. 307 00:19:49,291 --> 00:19:51,625 ‎Chúng ta sẽ cứu… Blobby. 308 00:19:55,416 --> 00:19:59,500 ‎Tôi đã nói rồi. Tên tôi là Xandar. 309 00:20:00,041 --> 00:20:04,041 ‎Kiến trúc sư nhà hàng… kiêm DJ. 310 00:20:05,458 --> 00:20:08,000 ‎Cho bọn tôi biết tên cô bạn gái. 311 00:20:11,791 --> 00:20:14,125 ‎Tôi nói rồi, cô ấy đâu là gì với tôi! 312 00:20:14,208 --> 00:20:16,500 ‎Anh không biết tôi là ai nhỉ? 313 00:20:16,583 --> 00:20:20,583 ‎Cô bạn gái nhỏ của anh ‎vừa tấn công một Giblin được công nhận. 314 00:20:20,666 --> 00:20:23,625 ‎Anh biết có ai làm thế ‎và sống để kể chuyện không? 315 00:20:24,208 --> 00:20:26,791 ‎Số rất ít những kẻ may mắn? 316 00:20:28,458 --> 00:20:29,291 ‎Làm đi. 317 00:20:31,041 --> 00:20:35,791 ‎Không! 318 00:20:38,083 --> 00:20:41,708 ‎Máy báo ở gần đây. ‎Chắc chú ấy ở trên tàu. 319 00:20:49,250 --> 00:20:51,333 ‎- Anh làm chưa? ‎ - Cái gì... 320 00:20:52,416 --> 00:20:53,625 ‎Tôi sẽ tự làm. 321 00:20:59,416 --> 00:21:00,916 ‎Không thể tin được. 322 00:21:01,000 --> 00:21:02,583 ‎Cảm giác tuyệt quá. 323 00:21:02,666 --> 00:21:05,250 ‎Làm bên trái đi. Tôi hơi bị căng. 324 00:21:05,916 --> 00:21:07,250 ‎Lấy dao lớn! 325 00:21:07,833 --> 00:21:08,958 ‎Không! 326 00:21:09,041 --> 00:21:09,875 ‎- Không! ‎- Sẵn sàng chưa? 327 00:21:10,458 --> 00:21:11,625 ‎Không! Dừng! 328 00:21:11,708 --> 00:21:13,291 ‎Dừng lại! Không! 329 00:21:18,833 --> 00:21:22,416 ‎Gia đình tôi. ‎Có mang theo đồ ăn vặt không? 330 00:21:22,500 --> 00:21:24,666 ‎Tôi hơi đói vì bị tra tấn. 331 00:21:27,041 --> 00:21:28,875 ‎Các con, ra sau mẹ. 332 00:21:28,958 --> 00:21:33,500 ‎Không ai được phép ‎thiếu tôn trọng người nhà Giblin. 333 00:21:33,583 --> 00:21:36,416 ‎Anh không tôn trọng ‎thành viên gia đình Hendrix. 334 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 ‎Phillip! Con yêu! Có chuyện gì vậy? 335 00:21:46,041 --> 00:21:49,500 ‎Không có gì. Má quay lại giường đi. 336 00:21:50,458 --> 00:21:52,333 ‎"Má"? Đây là mẹ anh à? 337 00:21:52,416 --> 00:21:55,416 ‎Không. Má, đừng nói gì với chúng! 338 00:21:55,500 --> 00:21:57,916 ‎Cô có chuyện gì với con tôi? 339 00:21:58,708 --> 00:22:01,083 ‎Thưa bà, bà muốn biết hắn nói gì không? 340 00:22:01,166 --> 00:22:03,833 ‎Không. Con chỉ… 341 00:22:04,791 --> 00:22:08,458 ‎Bụt xà-GÔN Tu-SỎ- ‎MỦ gớ sin ti SƠ-Bi à. 342 00:22:08,541 --> 00:22:10,125 ‎Là-Bon sơ béc pha". 343 00:22:11,291 --> 00:22:12,750 ‎Phillip! 344 00:22:12,833 --> 00:22:14,791 ‎Má à, không phải thế. 345 00:22:14,875 --> 00:22:16,791 ‎Đó là cách má dạy con ư? 346 00:22:16,875 --> 00:22:19,250 ‎Một Giblin mà ăn nói như vậy? 347 00:22:19,333 --> 00:22:20,250 ‎Má, con... 348 00:22:20,333 --> 00:22:23,125 ‎chỉ cố thể hiện trước mặt mọi người. 349 00:22:23,208 --> 00:22:26,458 ‎Đây là cách con đại diện ‎gia tộc sau này ư? 350 00:22:26,541 --> 00:22:29,041 ‎Con sẽ là sếp kiểu này à? 351 00:22:29,666 --> 00:22:30,958 ‎Không ạ. 352 00:22:31,458 --> 00:22:36,166 ‎Được rồi. Giờ thì xin lỗi, ‎và để những người tối đẹp này đi. 353 00:22:36,250 --> 00:22:37,416 ‎Được rồi. 354 00:22:37,500 --> 00:22:40,250 ‎Xin lỗi… thưa cô. 355 00:22:40,875 --> 00:22:43,500 ‎Dao tốt của mẹ đó à à? Đưa đây! 356 00:22:46,500 --> 00:22:49,541 ‎Ta hoàn toàn mất dấu Widowmaker rồi. 357 00:22:49,625 --> 00:22:51,875 ‎Manh mối duy nhất để tìm bố. 358 00:22:51,958 --> 00:22:54,208 ‎Chẳng đạt được kết quả gì. 359 00:22:54,291 --> 00:22:55,958 ‎Tôi thắng nhiều mà. 360 00:22:57,625 --> 00:22:59,041 ‎Ta thắng nhiều. 361 00:23:04,041 --> 00:23:05,875 ‎Khởi động đi, đồ chết bầm. 362 00:23:05,958 --> 00:23:09,375 ‎Định ngâm mình trong nước nóng ‎mà còn lạnh hơn trong bụng Konobite. 363 00:23:12,208 --> 00:23:14,291 ‎Nhẹ nhàng với thứ đó thôi. 364 00:23:14,375 --> 00:23:18,041 ‎Nhìn đây đi. ‎Nói về cái thứ làng nhàng nào. 365 00:23:18,125 --> 00:23:20,916 ‎Sẵn sàng moi thông tin chưa mẹ? 366 00:23:21,000 --> 00:23:22,583 ‎Con cũng lấy vài cái! 367 00:23:22,666 --> 00:23:24,375 ‎Ấy. Khoan đã. 368 00:23:24,458 --> 00:23:27,000 ‎Nhớ mẹ nói ta sẽ làm gì ‎trên hành tinh này chứ? 369 00:23:27,083 --> 00:23:29,208 ‎- Bình tĩnh? ‎- Đúng, Sean. 370 00:23:29,291 --> 00:23:31,125 ‎Chúng ta sẽ hỏi tử tế. 371 00:23:31,208 --> 00:23:33,208 ‎Bố không làm như vậy. 372 00:23:33,291 --> 00:23:35,708 ‎Biết gì không? Bố đâu có ở đây? 373 00:23:35,791 --> 00:23:39,500 ‎Widowmaker, anh bắt cóc ‎một người rất quan trọng với chúng tôi. 374 00:23:39,583 --> 00:23:40,583 ‎Sabo Brok? 375 00:23:40,666 --> 00:23:44,708 ‎Thay vì dùng bạo lực, ‎chúng tôi muốn đề nghị trước. 376 00:23:44,791 --> 00:23:45,875 ‎Trời! 377 00:23:45,958 --> 00:23:51,166 ‎Chúng tôi sẽ trả cho anh 15 ngàn, ‎trong đó có số anh thua tối nay, 378 00:23:51,250 --> 00:23:55,375 ‎nếu anh tiết lộ ‎vị trí chính xác của Sabo Brok 379 00:23:55,958 --> 00:23:57,500 ‎Cô hối lộ tôi? 380 00:23:58,791 --> 00:23:59,625 ‎Đúng. 381 00:24:00,250 --> 00:24:03,291 ‎Tôi chưa từng được hối lộ. 382 00:24:03,375 --> 00:24:06,958 ‎Thông thường, hoặc là ăn đòn ‎hoặc là bị đâm. 383 00:24:08,958 --> 00:24:10,041 ‎Rồi sao? 384 00:24:11,416 --> 00:24:14,041 ‎- Rồi. Tôi sẽ nói. ‎- Thật à? 385 00:24:14,125 --> 00:24:19,083 ‎Ừ, tôi chỉ là tên lính đánh thuê tàn nhẫn. ‎Làm gì có quy tắc chứ. 386 00:24:19,166 --> 00:24:22,583 ‎Người treo tiền thưởng đến từ Doloraam. 387 00:24:23,875 --> 00:24:24,833 ‎Anh nói gì? 388 00:24:25,416 --> 00:24:30,541 ‎Doloraam. Hội đồng cấp cao. Rất kín kẽ. ‎Họ muốn anh ta còn sống. 389 00:24:32,083 --> 00:24:33,625 ‎"Doloraam" là gì? 390 00:24:34,833 --> 00:24:35,708 ‎Mẹ à? 391 00:24:37,333 --> 00:24:38,375 ‎Mẹ? 392 00:24:43,500 --> 00:24:45,875 ‎Chào Sabo. 393 00:25:44,708 --> 00:25:49,333 ‎Biên dịch: Chau Pham