1 00:00:24,708 --> 00:00:27,750 ‫أرصد ارتفاعًا في نبضك يا عزيزتي.‬ 2 00:00:27,833 --> 00:00:28,666 ‫ماذا؟‬ 3 00:00:29,875 --> 00:00:31,291 ‫هل أنت بخير؟‬ 4 00:00:31,375 --> 00:00:32,541 ‫أجل.‬ 5 00:00:32,625 --> 00:00:33,500 ‫هذا…‬ 6 00:00:34,458 --> 00:00:37,000 ‫ظننت أننا سنجده هناك.‬ 7 00:00:38,208 --> 00:00:42,875 ‫عندما أواجه مهمة تبدو مستحيلة ولا تُقهر‬ 8 00:00:42,958 --> 00:00:45,208 ‫ومنهكة إلى حدّ هائل،‬ 9 00:00:45,291 --> 00:00:49,416 ‫يمكن لتغيير بسيط في الإضاءة‬ ‫أن يجعلني أحيانًا في حالة ذهنية ملائمة.‬ 10 00:00:49,500 --> 00:00:52,000 ‫حسنًا. هذا قرار جيد.‬ 11 00:00:58,375 --> 00:00:59,291 ‫أنا فقط…‬ 12 00:00:59,875 --> 00:01:02,791 ‫عندما حسبت أنني أعلم من اختطفه،‬ 13 00:01:03,541 --> 00:01:05,375 ‫وما دمت أعلم مكانه،‬ 14 00:01:05,458 --> 00:01:10,583 ‫فقد أجد سبيلًا ما للوصول إليه،‬ ‫لكن هذا الجهل…‬ 15 00:01:11,875 --> 00:01:13,750 ‫هذا ما يخيفني فعليًا.‬ 16 00:01:19,583 --> 00:01:23,791 ‫نرصد انبعاجًا كبيرًا على السقف.‬ 17 00:01:23,875 --> 00:01:26,791 ‫يبدو أشبه بمؤخرة كبيرة.‬ 18 00:01:27,583 --> 00:01:29,916 ‫نرصد صاحب المؤخرة.‬ 19 00:01:30,000 --> 00:01:33,041 ‫أكرر، عثرنا على صاحب المؤخرة.‬ 20 00:01:33,125 --> 00:01:37,750 ‫أرى أنهم قد يعطون الأطفال أي شيء حاليًا.‬ ‫ماذا تفعل بمنظار التجسس هذا؟‬ 21 00:01:38,583 --> 00:01:41,916 ‫أهذا اسمه؟ عثرت عليه فقط ضمن أدوات أبي.‬ 22 00:01:43,208 --> 00:01:46,333 ‫كنت أفكر في تصوير فيديو‬ ‫حول اكتشاف شيء غريب.‬ 23 00:01:46,416 --> 00:01:47,583 ‫- أعطني هذا!‬ ‫- حسبك!‬ 24 00:01:47,666 --> 00:01:49,750 ‫هذه أداة تقنية من أحدث طراز.‬ 25 00:01:49,833 --> 00:01:51,791 ‫إنها بنظام صوتي ثنائي الاتجاه.‬ 26 00:01:51,875 --> 00:01:55,041 ‫عليك أن تربط الميكروفون بجهاز المشاهدة.‬ 27 00:01:55,125 --> 00:01:57,041 ‫هذه أداة مراقبة اعتيادية.‬ 28 00:01:57,875 --> 00:02:01,333 ‫إذًا، هذا أشبه بجهاز اتصال يدوي‬ ‫لكنه مزوّد بكاميرا.‬ 29 00:02:01,416 --> 00:02:03,875 ‫لا أدري عما تتحدث.‬ 30 00:02:03,958 --> 00:02:07,250 ‫يشبه هذا الجهاز، لكن على "الأرض".‬ ‫يقوم بالأمر ذاته في الأساس.‬ 31 00:02:07,333 --> 00:02:09,083 ‫كلا، لا يشبه هذا مطلقًا.‬ 32 00:02:09,166 --> 00:02:11,458 ‫جهازي هذا رائع ومتطور.‬ 33 00:02:11,541 --> 00:02:12,666 ‫وجهازك أحمق.‬ 34 00:02:13,333 --> 00:02:15,958 ‫أظن أن سكان "الأرض"‬ ‫ظلوا يستخدمونه لفترة طويلة.‬ 35 00:02:16,041 --> 00:02:19,625 ‫- إنهما مختلفان، حسنًا؟‬ ‫- حسنًا! رباه.‬ 36 00:02:23,250 --> 00:02:24,791 ‫"جار الربط"‬ 37 00:02:25,541 --> 00:02:27,250 ‫أنت بارع جدًا في التقنيات.‬ 38 00:02:27,333 --> 00:02:29,750 ‫نعم، هذا أمر بسيط جدًا.‬ 39 00:02:29,833 --> 00:02:33,750 ‫تلقيت عرض عمل من "غانستار"،‬ ‫شركة تطوير الألعاب.‬ 40 00:02:33,833 --> 00:02:36,500 ‫يا للروعة. هل يُوجد مطورو ألعاب هنا؟‬ 41 00:02:36,583 --> 00:02:38,291 ‫نعم، لكنني رفضت عرضهم.‬ 42 00:02:38,375 --> 00:02:40,750 ‫برمجياتهم الداخلية فاشلة ومثيرة للاشمئزاز.‬ 43 00:02:41,416 --> 00:02:44,125 ‫عظيم. لديّ مهووسان بالتكنولوجيا الآن.‬ 44 00:02:49,375 --> 00:02:51,083 ‫ما أجمل العودة إلى البيت.‬ 45 00:02:57,250 --> 00:03:00,625 ‫مزاجك جيد جدًا‬ ‫بالنسبة إلى فتاة أبيها مختطف.‬ 46 00:03:00,708 --> 00:03:04,333 ‫يستطيع أبي أن يتدبر أموره.‬ ‫إنه أقوى رجل على الإطلاق.‬ 47 00:03:04,416 --> 00:03:06,750 ‫وكذلك، لقد عدنا إلى الفضاء.‬ 48 00:03:06,833 --> 00:03:08,791 ‫- هذا بصيص أمل.‬ ‫- "ليسا"!‬ 49 00:03:08,875 --> 00:03:09,750 ‫ماذا؟‬ 50 00:03:09,833 --> 00:03:13,833 ‫أقول رأيي فحسب، لم تخبرينا قطّ‬ ‫بأن هناك كونًا شاسعًا‬ 51 00:03:13,916 --> 00:03:16,333 ‫كنا محرومين منه كليًا.‬ 52 00:03:16,416 --> 00:03:18,666 ‫ماذا قلت؟ "محرومين"؟‬ 53 00:03:18,750 --> 00:03:19,875 ‫عجبًا.‬ 54 00:03:19,958 --> 00:03:25,333 ‫إذًا، لم يكن كوكب كامل‬ ‫كافيًا لإرضاء "ليسا هيندركس"؟ حسنًا.‬ 55 00:03:25,416 --> 00:03:30,000 ‫فور أن تدركي ما يفوتك،‬ ‫تخشين أن تضيع عليك متعة الفضاء.‬ 56 00:03:31,500 --> 00:03:35,500 ‫أمي، أيمكنك أن تقولي بالأمانة‬ ‫إن هذا ليس أكثر إثارة من "الأرض"؟‬ 57 00:03:35,583 --> 00:03:38,333 ‫الإثارة أمر نسبي يا عزيزتي.‬ 58 00:03:38,416 --> 00:03:41,375 ‫عندما تصبحين راشدة وتكوّنين أسرة خاصة بك،‬ 59 00:03:41,458 --> 00:03:42,875 ‫يحدث لك أمر جنوني،‬ 60 00:03:42,958 --> 00:03:45,541 ‫حيث لا تريدينهم‬ ‫أن يتعرّضوا إلى أخطار مستمرة.‬ 61 00:03:45,625 --> 00:03:48,833 ‫ما المكان الذي ترعرعت فيه‬ ‫وكنت تعانين أخطارًا مستمرة؟‬ 62 00:03:49,875 --> 00:03:53,041 ‫"كريس"، ألدينا أي معلومات‬ ‫بشأن "ويدو ميكر"؟‬ 63 00:03:53,125 --> 00:03:56,666 ‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬ ‫جاري مسح كل سجلات البيانات.‬ 64 00:03:56,750 --> 00:04:00,375 ‫إجمالي السجلات المتعلقة بـ"ويدو ميكر"‬ ‫على الشبكة الكونية…‬ 65 00:04:01,000 --> 00:04:03,250 ‫…عددها صفر؟‬ 66 00:04:03,833 --> 00:04:07,125 ‫بئس الأمر. كيف سنعرف حتى شكل هذا الرجل؟‬ 67 00:04:07,208 --> 00:04:10,541 ‫حسنًا، هاكما الخطة. سنقوم بمسح شامل‬ ‫فور هبوطنا على الكوكب.‬ 68 00:04:10,625 --> 00:04:14,500 ‫سنستجوب كل صائد مكافآت،‬ ‫أو حتى أي شخص يشبه صائد مكافآت.‬ 69 00:04:14,583 --> 00:04:16,333 ‫- وجدته!‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 70 00:04:16,416 --> 00:04:19,333 ‫وجدت صورة له على موقعه الإلكتروني.‬ 71 00:04:19,416 --> 00:04:21,291 ‫مهلًا. ألديه موقع إلكتروني؟‬ 72 00:04:22,500 --> 00:04:24,291 ‫"(ويدو ميكر)"‬ 73 00:04:25,208 --> 00:04:28,041 ‫- أكره المواقع ذات التشغيل الذاتي.‬ ‫- اخفض الصوت.‬ 74 00:04:29,541 --> 00:04:30,958 ‫"ذا ويدو ميكر".‬ 75 00:04:31,041 --> 00:04:34,500 ‫"اصطياد كائنات فضائية ممتاز‬ ‫واستعادة سجناء هاربين."‬ 76 00:04:34,583 --> 00:04:36,625 ‫"إن لم تكن هناك نقود، فلا مشكلة."‬ 77 00:04:36,708 --> 00:04:39,666 ‫"مهام مراقبة ذات طابع أنيق."‬ 78 00:04:39,750 --> 00:04:42,583 ‫ذوق هذا الرجل في الثياب مبتذل.‬ 79 00:04:43,166 --> 00:04:47,666 ‫أنحن ننظر إلى الرجل ذاته؟‬ ‫سرواله جلدي ومزين بصور ألسنة لهب.‬ 80 00:04:48,500 --> 00:04:51,208 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا. هذا هدفنا.‬ 81 00:04:51,291 --> 00:04:53,875 ‫"(ويدو ميكر)"‬ 82 00:04:59,166 --> 00:05:00,833 ‫عجبًا.‬ 83 00:05:04,000 --> 00:05:05,166 ‫يا للعجب.‬ 84 00:05:15,750 --> 00:05:16,916 ‫حسنًا، أصغوا إليّ.‬ 85 00:05:17,000 --> 00:05:20,375 ‫ما لن نفعله هو تكرار ما حدث‬ ‫في مقر مقايضة المكافآت، حسنًا؟‬ 86 00:05:20,458 --> 00:05:22,541 ‫علينا فقط أن نجمع معلومات ثم نغادر.‬ 87 00:05:22,625 --> 00:05:24,958 ‫لن نقاتل حراسًا أو نجول على غير هدى.‬ 88 00:05:25,041 --> 00:05:28,375 ‫سنحافظ جميعًا على هدوئنا. اتفقنا؟‬ 89 00:05:29,000 --> 00:05:29,958 ‫أتعنين مهمة تخف؟‬ 90 00:05:30,791 --> 00:05:31,625 ‫بالطبع.‬ 91 00:05:32,166 --> 00:05:34,750 ‫لا نستطيع الدخول مرتدين هذه الثياب.‬ 92 00:05:34,833 --> 00:05:38,083 ‫لا أقصد إساءة، لكن هذه‬ ‫وجهة مقامرة مخصصة للصفوة،‬ 93 00:05:38,166 --> 00:05:40,291 ‫ليست ليلة المشروبات الرخيصة‬ ‫في مطعم "باكيز".‬ 94 00:05:40,375 --> 00:05:41,791 ‫- حسبك!‬ ‫- حسبك!‬ 95 00:05:41,875 --> 00:05:42,875 ‫يعجبني زيي.‬ 96 00:05:42,958 --> 00:05:46,041 ‫أقول رأيي فحسب، لن نجتاز حتى بوابة الأمن.‬ 97 00:06:03,500 --> 00:06:05,416 ‫عجبًا يا أمي!‬ 98 00:06:05,500 --> 00:06:08,125 ‫أجل، تشبهين نجمة سينمائية.‬ 99 00:06:08,666 --> 00:06:10,125 ‫لم ترتدين هذا القناع؟‬ 100 00:06:10,208 --> 00:06:11,541 ‫أنا فقط…‬ 101 00:06:11,625 --> 00:06:14,041 ‫أحبذ فقط الحفاظ على سرية هويتي.‬ 102 00:06:14,625 --> 00:06:17,375 ‫عفوًا. هل أصبحت خفيًا بغتةً؟‬ 103 00:06:17,458 --> 00:06:19,000 ‫وأنت أيضًا أنيق يا "بلوبي".‬ 104 00:06:19,083 --> 00:06:20,000 ‫بالتأكيد.‬ 105 00:06:20,083 --> 00:06:22,958 ‫يفوق سعر هذه السترة‬ ‫قيمة حياتيكما التافهتين.‬ 106 00:06:25,208 --> 00:06:28,458 ‫الحساب 7800 وحدة ائتمانية.‬ 107 00:06:30,708 --> 00:06:31,583 ‫سأتكفل بهذا.‬ 108 00:06:33,000 --> 00:06:37,625 ‫وستُضاف هذه النقاط‬ ‫إلى برنامج مكافآت "المنظمة" الخاص بك‬ 109 00:06:37,708 --> 00:06:39,666 ‫يا سيد "تيم".‬ 110 00:06:57,375 --> 00:06:58,625 ‫لن أكذب،‬ 111 00:06:58,708 --> 00:07:01,500 ‫قد يكون هذا أروع كوكب زرناه.‬ 112 00:07:03,083 --> 00:07:06,375 ‫- كيف حال الرهانات الليلة يا "فريدي"؟‬ ‫- اسمي ليس "فريدي".‬ 113 00:07:08,083 --> 00:07:09,958 ‫يمكنكما الدخول. مرحبًا بكما.‬ 114 00:07:11,291 --> 00:07:13,000 ‫- حسبك!‬ ‫- ممنوع دخول الأطفال.‬ 115 00:07:13,500 --> 00:07:14,375 ‫أستميحك عذرًا؟‬ 116 00:07:14,458 --> 00:07:17,250 ‫نعم يا صديقي. ماذا تعني بـ"الأطفال"؟‬ 117 00:07:18,000 --> 00:07:21,333 ‫أنا صائدة كائنات فضائية متدربة، وهذا…‬ 118 00:07:21,416 --> 00:07:22,708 ‫أجل، ممنوع دخول الأطفال.‬ 119 00:07:22,791 --> 00:07:26,083 ‫سيدتي، لدينا دار حضانة‬ ‫على أحدث مستوى ودون أي مقابل‬ 120 00:07:26,166 --> 00:07:27,166 ‫قريبة من هنا.‬ 121 00:07:31,166 --> 00:07:32,916 ‫دار حضانة؟ هذا أمر لطيف.‬ 122 00:07:33,000 --> 00:07:34,708 ‫ماذا؟ أمي!‬ 123 00:07:34,791 --> 00:07:36,666 ‫ماذا عن المهمة؟‬ 124 00:07:36,750 --> 00:07:38,625 ‫نعم. حقًا. ماذا دهاك؟‬ 125 00:07:38,708 --> 00:07:40,875 ‫هل أنت طفل يا "بلوبي"؟‬ 126 00:07:41,458 --> 00:07:42,708 ‫مهلًا. هذا صحيح.‬ 127 00:07:44,208 --> 00:07:45,458 ‫من هنا يا صديقاي.‬ 128 00:07:54,041 --> 00:07:55,083 ‫ماذا…‬ 129 00:07:56,041 --> 00:07:58,250 ‫أنا كاميرا المراقبة الخاصة بك.‬ 130 00:08:19,375 --> 00:08:21,541 ‫لا أدري إن كان هناك موقع إلكتروني‬ ‫لهذا المكان،‬ 131 00:08:21,625 --> 00:08:25,041 ‫لكن إن كان لديهم واحد،‬ ‫فسأكتب تقييمًا رائعًا عنهم.‬ 132 00:08:25,125 --> 00:08:26,666 ‫أعطني فيشات بقيمة ستة آلاف.‬ 133 00:08:27,916 --> 00:08:30,666 ‫حسنًا، لكن لنراجع أولًا خلفيتيّ شخصيتينا.‬ 134 00:08:30,750 --> 00:08:31,625 ‫ماذا؟‬ 135 00:08:31,708 --> 00:08:34,583 ‫سأكون "زاندار"، شابّ فضائي مستهتر.‬ 136 00:08:34,666 --> 00:08:39,250 ‫أنا ثري إلى حدّ هائل بفضل عملي‬ ‫كمصمم مطاعم معماري ومشغّل موسيقى.‬ 137 00:08:39,333 --> 00:08:41,708 ‫ستكونين "جيليسيكا".‬ 138 00:08:41,791 --> 00:08:45,375 ‫أنت عارضة أزياء‬ ‫وعارضة مشروبات طاقة وناشطة.‬ 139 00:08:45,458 --> 00:08:49,250 ‫وأنت مهووسة بي، لكنني متباعد عاطفيًا،‬ 140 00:08:49,333 --> 00:08:52,291 ‫منذ مقتل أبويّ على أيدي قتلة مأجورين.‬ 141 00:08:52,375 --> 00:08:54,791 ‫ما أريد منك فعله هو التحلي بالهدوء‬ 142 00:08:54,875 --> 00:08:57,291 ‫كي أذهب لجمع المعلومات التي أنشدها.‬ 143 00:08:57,375 --> 00:08:58,875 ‫"جيليسيكا".‬ 144 00:08:58,958 --> 00:09:01,458 ‫هذا ما يجعل زواجنا مهددًا بالانهيار.‬ 145 00:09:01,541 --> 00:09:05,541 ‫- لأن حياتنا تفتقر إلى الإثارة.‬ ‫- يا إلهي. أطبق فمك، أرجوك.‬ 146 00:09:12,333 --> 00:09:14,708 ‫أحضر فيشاتك. سنذهب إلى هناك.‬ 147 00:09:14,791 --> 00:09:17,416 ‫بطاقتك مرفوضة يا سيدي.‬ 148 00:09:17,500 --> 00:09:18,666 ‫ماذا؟‬ 149 00:09:18,750 --> 00:09:20,166 ‫هذا مُحال.‬ 150 00:09:22,833 --> 00:09:23,833 ‫حسنًا.‬ 151 00:09:23,916 --> 00:09:27,041 ‫سأستخدم مالي الخاص،‬ ‫هذا ليس من شيمتك يا "بلوبي".‬ 152 00:09:27,125 --> 00:09:28,750 ‫هذا المكان مشين!‬ 153 00:09:30,166 --> 00:09:33,208 ‫تحدّثي هنا فحسب وسيسمعك.‬ 154 00:09:33,291 --> 00:09:37,000 ‫هذا ليس عدلًا. يجب أن أكون هناك.‬ ‫أنا لست طفلة صغيرة.‬ 155 00:09:37,083 --> 00:09:40,416 ‫هل يودّ أي منكما‬ ‫لعب لعبة "حلقة حول كوكب (زحل)"؟‬ 156 00:09:40,500 --> 00:09:42,541 ‫ستعتمران قبعة رائعة!‬ 157 00:09:42,625 --> 00:09:45,833 ‫ارحلي من هنا يا سيدتي.‬ ‫لدينا مهمة بالغة الأهمية.‬ 158 00:09:46,958 --> 00:09:48,291 ‫سأتولى المطاردة!‬ 159 00:09:52,375 --> 00:09:53,208 ‫يا لك من خائن.‬ 160 00:10:10,083 --> 00:10:11,458 ‫أحضري المزيد يا حلوتي.‬ 161 00:10:14,041 --> 00:10:15,666 ‫زيّك لطيف.‬ 162 00:10:15,750 --> 00:10:18,875 ‫لكنك ستبدين أفضل بكأس شراب في يدك.‬ 163 00:10:18,958 --> 00:10:20,583 ‫شكرًا. لا أريد شرابًا.‬ 164 00:10:20,666 --> 00:10:22,666 ‫حسنًا يا رفاق. ماذا نلعب هنا؟‬ 165 00:10:22,750 --> 00:10:25,500 ‫"حول العالم"؟ "تريبل ديبل"؟‬ ‫"حبيبة الرجل الكفيف"؟‬ 166 00:10:27,166 --> 00:10:28,041 ‫"بوكر".‬ 167 00:10:28,708 --> 00:10:30,250 ‫على الطراز المجرّي.‬ 168 00:10:33,500 --> 00:10:36,208 ‫بوكر على الطراز المجرّي؟ أعرف تلك اللعبة.‬ 169 00:10:40,500 --> 00:10:41,416 ‫أجل.‬ 170 00:10:41,500 --> 00:10:44,625 ‫"بوكر مجرّي". لعبة تقليدية وممتعة…‬ 171 00:10:44,708 --> 00:10:46,208 ‫لا أعرف لعبة "البوكر المجرّي".‬ 172 00:10:46,291 --> 00:10:48,666 ‫لم أنت هنا إذًا؟‬ 173 00:10:48,750 --> 00:10:51,875 ‫ألعب ألعاب أوراق حقيقية.‬ ‫من النوع القابل للجمع.‬ 174 00:10:53,500 --> 00:10:55,000 ‫عجبًا.‬ 175 00:10:55,083 --> 00:10:57,750 ‫- لحسن الحظ أنني معكما إذًا.‬ ‫- مهلًا. ماذا؟‬ 176 00:10:57,833 --> 00:11:01,250 ‫حسنًا، وجّه الكاميرا صوب أوراقك.‬ ‫سأرشدك إلى كيفية اللعب.‬ 177 00:11:01,333 --> 00:11:02,208 ‫حقًا؟‬ 178 00:11:03,250 --> 00:11:04,416 ‫حسنًا.‬ 179 00:11:07,208 --> 00:11:08,041 ‫مهلًا.‬ 180 00:11:08,125 --> 00:11:10,916 ‫- ظننتك قلت إنك لا تجيد هذه اللعبة.‬ ‫- تجيدها "ليسا".‬ 181 00:11:11,000 --> 00:11:12,958 ‫من يعلّمها تلك الأمور؟‬ 182 00:11:13,041 --> 00:11:15,291 ‫حسنًا، لنبدأ.‬ 183 00:11:15,375 --> 00:11:16,416 ‫ماذا تلعبين؟‬ 184 00:11:16,500 --> 00:11:19,333 ‫- لعبة للراشدين لا تعرفينها.‬ ‫- أيمكنني المحاولة؟‬ 185 00:11:19,416 --> 00:11:21,000 ‫ألديك خمسة آلاف وحدة ائتمان؟‬ 186 00:11:23,583 --> 00:11:25,083 ‫لا.‬ 187 00:11:25,875 --> 00:11:27,833 ‫أظنك تستطيعين مشاهدتي إن أردت.‬ 188 00:11:28,666 --> 00:11:31,666 ‫- لكنها لعبة معقدة جدًا.‬ ‫- اسمي "هالفي".‬ 189 00:12:08,625 --> 00:12:11,208 ‫المكسب من نصيب "ويدو ميكر"!‬ 190 00:12:18,916 --> 00:12:24,833 ‫الأمر اللطيف بشأن أعيني الثلاث‬ ‫هو أنني أرى أنك تبدين جميلة من كل الزوايا.‬ 191 00:12:24,916 --> 00:12:26,916 ‫أنا على وشك تحطيم وجه هذا الرجل.‬ 192 00:12:27,000 --> 00:12:30,166 ‫هدئي من روعك.‬ ‫دعيني أستخدم سحري مع "ويدو ميكر".‬ 193 00:12:30,250 --> 00:12:33,375 ‫- وأتسلل إلى قلبه كهلام لزج.‬ ‫- يا للقرف.‬ 194 00:12:34,166 --> 00:12:36,041 ‫إذًا يا "ويدو ميكر"،‬ 195 00:12:36,125 --> 00:12:38,666 ‫ماذا أتى برجل رائع مثلك إلى هنا؟‬ 196 00:12:38,750 --> 00:12:40,333 ‫تمامًا كأي شخص آخر هنا.‬ 197 00:12:40,416 --> 00:12:41,583 ‫الاسترخاء.‬ 198 00:12:41,666 --> 00:12:43,375 ‫أنا من أشد المعجبين بعملك.‬ 199 00:12:43,458 --> 00:12:45,583 ‫شاهدت كل فيديوهات اصطيادك للمجرمين.‬ 200 00:12:45,666 --> 00:12:47,875 ‫لم أكن أعلم أنك صائد كائنات فضائية.‬ 201 00:12:47,958 --> 00:12:49,125 ‫لعلمك،‬ 202 00:12:49,208 --> 00:12:52,916 ‫تخدمين أفضل صائد كائنات فضائية في المجرّة.‬ 203 00:12:53,000 --> 00:12:54,833 ‫أنت ثاني أفضل صائد.‬ 204 00:12:57,000 --> 00:12:58,541 ‫أليست مضحكة؟‬ 205 00:12:58,625 --> 00:13:00,208 ‫ماذا قلت لتوّك؟‬ 206 00:13:00,291 --> 00:13:03,500 ‫قلت، "ثاني أفضل صائد."‬ 207 00:13:03,583 --> 00:13:05,958 ‫يعلم الجميع أن "سيبو بروك" هو رقم واحد.‬ 208 00:13:07,416 --> 00:13:09,375 ‫على رسلك يا "جيليسيكا".‬ 209 00:13:09,458 --> 00:13:11,958 ‫"سيبو بروك".‬ 210 00:13:12,041 --> 00:13:15,625 ‫أتظنين أنه أفضل صائد كائنات فضائية؟‬ 211 00:13:25,166 --> 00:13:27,000 ‫يا له من عالم صغير ومضحك.‬ 212 00:13:27,083 --> 00:13:31,375 ‫أعرف "سيبو بروك" في الواقع.‬ 213 00:13:31,458 --> 00:13:34,375 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم، تعرّفت إليه بشكل كاف.‬ 214 00:13:34,458 --> 00:13:38,291 ‫عندما قيّدته بالأغلال‬ ‫ونقلته إلى الطرف الأقصى من المجرة.‬ 215 00:13:38,958 --> 00:13:40,833 ‫اتضح أنه كان هدفًا سهلًا.‬ 216 00:13:40,916 --> 00:13:44,083 ‫عندما وجدته، كان يعمل في متجر أحذية وضيع.‬ 217 00:13:44,166 --> 00:13:48,041 ‫جعلته حتى يجرب قياس حذاء لقدميّ،‬ ‫قبل أن أقيّد يديه بالأغلال.‬ 218 00:13:50,500 --> 00:13:52,166 ‫يا له من رجل.‬ 219 00:13:52,250 --> 00:13:56,666 ‫إن كان رقم واحد، وتمكنت من القبض عليه،‬ 220 00:13:57,958 --> 00:14:01,250 ‫فأظن أن هذا يجعلني رقم واحد الآن.‬ 221 00:14:01,333 --> 00:14:02,500 ‫صحيح يا عزيزتي؟‬ 222 00:14:03,458 --> 00:14:04,708 ‫عجبًا.‬ 223 00:14:04,791 --> 00:14:07,041 ‫يبدو ذلك الرجل فاشلًا.‬ 224 00:14:07,791 --> 00:14:08,958 ‫حسبك.‬ 225 00:14:09,041 --> 00:14:11,333 ‫يرجع الفضل إليه فيما أنعم به الآن.‬ 226 00:14:11,416 --> 00:14:12,750 ‫نخب "سيبو"،‬ 227 00:14:12,833 --> 00:14:15,875 ‫الذي كان صائد كائنات فضائية‬ ‫أفضل من كونه سجينًا فارًا.‬ 228 00:14:17,208 --> 00:14:20,625 ‫من استأجرك للقبض عليه؟‬ ‫إذ يبدو أنهم أرادوا القبض عليه باستماتة.‬ 229 00:14:21,750 --> 00:14:25,875 ‫جعلتني فتاتك أتحدث عن العمل‬ ‫بدلًا من الانشغال بأوراق اللعب.‬ 230 00:14:25,958 --> 00:14:27,458 ‫لنعد إلى لعبتنا.‬ 231 00:14:29,458 --> 00:14:30,458 ‫مهلًا.‬ 232 00:14:30,541 --> 00:14:33,750 ‫هل تركه أبواه هناك بمفرده؟‬ 233 00:14:33,833 --> 00:14:35,166 ‫بمفرده تمامًا.‬ 234 00:14:36,583 --> 00:14:40,583 ‫وماذا فعل؟ أليس كوكب "الأرض" خطيرًا جدًا؟‬ 235 00:14:40,666 --> 00:14:43,333 ‫نعم. لم يكن الوضع يبشّر بخير.‬ 236 00:14:43,416 --> 00:14:46,458 ‫حتى قابل فتى من كوكب "الأرض"،‬ ‫كان يُدعى "إليوت"،‬ 237 00:14:46,541 --> 00:14:50,875 ‫وأصبحا صديقين مقرّبين جدًا‬ ‫لأنهما كانا يحبان حلوى "ريسز بيسز".‬ 238 00:14:52,958 --> 00:14:55,541 ‫حسنًا. أخفتني للحظة.‬ 239 00:14:55,625 --> 00:14:59,625 ‫كان هذا قبل أن يجدهما العملاء الحكوميون!‬ 240 00:14:59,708 --> 00:15:01,500 ‫ماذا؟ لا.‬ 241 00:15:01,583 --> 00:15:03,791 ‫لا! إلا الحكومة!‬ 242 00:15:03,875 --> 00:15:05,333 ‫إلا الحكومة.‬ 243 00:15:06,041 --> 00:15:07,500 ‫هل أنت جادة؟‬ 244 00:15:07,583 --> 00:15:10,291 ‫ألم تستثمري قبلًا في عملات الـ"بوت"؟‬ 245 00:15:10,375 --> 00:15:13,583 ‫عجبًا. عليّ أن أعلّمك الكثير.‬ 246 00:15:20,000 --> 00:15:21,125 ‫مهلًا.‬ 247 00:15:25,625 --> 00:15:27,625 ‫إنه يخدعك يا "بلوبي".‬ 248 00:15:27,708 --> 00:15:28,916 ‫ماذا؟ وما أدراك؟‬ 249 00:15:29,500 --> 00:15:30,791 ‫من يكون "بلوبي"؟‬ 250 00:15:30,875 --> 00:15:33,250 ‫لأن هناك ورقتيّ "زورغون" بالفعل‬ ‫على الطاولة.‬ 251 00:15:33,333 --> 00:15:34,916 ‫لا يمتلك مجموعة "ستار سويب".‬ 252 00:15:35,000 --> 00:15:37,750 ‫- لا أفهم ما تقولينه.‬ ‫- راهن بكل ما لديك.‬ 253 00:15:37,833 --> 00:15:38,875 ‫ماذا؟ لا!‬ 254 00:15:38,958 --> 00:15:39,833 ‫نفّذ الأمر!‬ 255 00:15:39,916 --> 00:15:42,541 ‫اسمعي، لقد بذلت جهدًا مضنيًا‬ ‫كي أسرق هذا المال.‬ 256 00:15:42,625 --> 00:15:43,708 ‫نفّذ الأمر فورًا!‬ 257 00:15:48,208 --> 00:15:49,208 ‫سأراهن بكل ما لديّ.‬ 258 00:15:51,333 --> 00:15:53,625 ‫أظن أن لديك مجموعة رابحة.‬ 259 00:15:55,708 --> 00:15:57,625 ‫إلا إذا كنت تكذب.‬ 260 00:15:58,291 --> 00:16:00,833 ‫أظن أن علينا أن ننتظر ونرى فحسب.‬ 261 00:16:01,708 --> 00:16:06,125 ‫الأمر الطريف بشأن كائنات "بلوب"‬ ‫هو أن التوتر يبدو جليًا عليهم.‬ 262 00:16:06,833 --> 00:16:09,166 ‫حقًا؟ لم أسمع هذا قطّ.‬ 263 00:16:09,916 --> 00:16:11,958 ‫- هلّا تكفّ عن هذا.‬ ‫- لا أستطيع، حسنًا؟‬ 264 00:16:19,375 --> 00:16:21,833 ‫لا أحتاج إلى هذا. سأذهب إلى المشرب.‬ 265 00:16:22,875 --> 00:16:24,791 ‫اكشفا أوراقكما أيها السيدان.‬ 266 00:16:30,291 --> 00:16:32,750 ‫خذ المال فحسب. لا أستطيع النظر إليه.‬ 267 00:16:35,208 --> 00:16:39,708 ‫سيدي، أنت الفائز!‬ 268 00:16:40,916 --> 00:16:43,875 ‫- ماذا؟‬ ‫- الفوز من نصيب "زاندار"!‬ 269 00:16:44,708 --> 00:16:45,875 ‫ما اسمك مجددًا؟‬ 270 00:16:45,958 --> 00:16:47,041 ‫نجحنا!‬ 271 00:16:47,125 --> 00:16:48,333 ‫لقد فزنا!‬ 272 00:16:48,916 --> 00:16:50,458 ‫مهلًا! هل أنت جادّ؟‬ 273 00:16:50,541 --> 00:16:52,458 ‫يا إلهي! لقد فزنا.‬ 274 00:16:52,541 --> 00:16:55,208 ‫لم أفلس! لقد فزنا!‬ 275 00:16:55,291 --> 00:16:57,500 ‫لا. لم ننته بعد؟ مفهوم.‬ 276 00:16:59,416 --> 00:17:02,041 ‫إشارة زائفة. هذا مثير للإعجاب.‬ 277 00:17:03,541 --> 00:17:05,458 ‫مهلًا. هل ستغادر بهذه السرعة؟‬ 278 00:17:05,541 --> 00:17:07,750 ‫أظن أن الوقت حان لأحوّل فيشاتي إلى نقود.‬ 279 00:17:07,833 --> 00:17:11,416 ‫سأحاول أن أنسى ما خسرته‬ ‫في مغطس الجاكوزي الخاص بي.‬ 280 00:17:12,250 --> 00:17:13,083 ‫عمتم مساء!‬ 281 00:17:15,208 --> 00:17:18,083 ‫إنه يغادر. جعلتماه يخسر مالًا‬ ‫أكثر من اللازم.‬ 282 00:17:18,166 --> 00:17:19,250 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 283 00:17:23,750 --> 00:17:24,750 ‫سأتبعه.‬ 284 00:17:24,833 --> 00:17:26,958 ‫رائع. سألحق بك.‬ 285 00:17:27,041 --> 00:17:28,750 ‫بعد الجولة التالية مباشرةً.‬ 286 00:17:36,958 --> 00:17:38,750 ‫مرحبًا.‬ 287 00:17:38,833 --> 00:17:41,833 ‫مستعدة لأدعوك إلى ذلك الشراب؟‬ 288 00:17:42,416 --> 00:17:44,125 ‫هاك ردّي. لا.‬ 289 00:17:45,333 --> 00:17:47,375 ‫أبدًا. لست مهتمة.‬ 290 00:17:47,458 --> 00:17:49,083 ‫حسنًا؟ سُررت بالتحدّث إليك.‬ 291 00:17:50,000 --> 00:17:52,125 ‫بحقك. أصرّ على هذا.‬ 292 00:17:53,250 --> 00:17:55,250 ‫سفينتي مركونة بالقرب من هنا.‬ 293 00:17:55,333 --> 00:17:57,625 ‫كنت أفكر، ربما يمكننا…‬ 294 00:17:57,708 --> 00:18:01,833 ‫"بورشا غونتو سو موسغيرنتسو بليرغ."‬ 295 00:18:04,000 --> 00:18:06,125 ‫"غوفاو ماور كالسيوم."‬ 296 00:18:09,333 --> 00:18:10,333 ‫تستحق هذا.‬ 297 00:18:19,416 --> 00:18:22,458 ‫كانوا يقولون إن أشرطة تعليم الـ"تاي بو"‬ ‫مضيعة للوقت والمال.‬ 298 00:18:22,541 --> 00:18:23,750 ‫انظروا إلى ما فعلته لتوي.‬ 299 00:18:23,833 --> 00:18:24,791 ‫أيها الصعلوك!‬ 300 00:18:32,000 --> 00:18:33,375 ‫تبًا يا "تيس"!‬ 301 00:18:37,458 --> 00:18:40,875 ‫موكبي الأمني الخاص.‬ ‫تقدّما المسيرة أيها السيدان.‬ 302 00:18:40,958 --> 00:18:44,708 ‫وٍسأنفحكما بقشيشًا سخيًا‬ ‫إن أخبرتماني بمكان الحفل اللاحق.‬ 303 00:18:47,666 --> 00:18:49,916 ‫ويحي. هذا ليس جيدًا.‬ 304 00:18:50,458 --> 00:18:52,250 ‫حان وقت المغادرة يا "شون".‬ 305 00:18:52,333 --> 00:18:56,500 ‫عليّ الذهاب يا رفاق، لكن راسلوني.‬ ‫سأريكم كيفية لعب لعبة "تيم سكواد".‬ 306 00:18:56,583 --> 00:18:58,625 ‫- إلى اللقاء يا "شون"!‬ ‫- نراك لاحقًا!‬ 307 00:18:58,708 --> 00:19:00,833 ‫شكرًا لأنك علّمتني‬ ‫لعبة البوكر عالية المخاطر.‬ 308 00:19:01,625 --> 00:19:03,833 ‫ليس لديّ أصدقاء كثيرون من "الأرض".‬ 309 00:19:03,916 --> 00:19:07,833 ‫ربما إن زرت كوكبك،‬ ‫أيمكننا الخروج معًا مجددًا؟‬ 310 00:19:09,416 --> 00:19:10,458 ‫بالتأكيد.‬ 311 00:19:11,250 --> 00:19:13,500 ‫ليس لديّ أصدقاء فضائيون كثيرون أيضًا.‬ 312 00:19:13,583 --> 00:19:16,000 ‫هذه بطاقتنا. وزّعت بضع بطاقات بالفعل.‬ 313 00:19:16,083 --> 00:19:18,375 ‫"أسرة (هيندركس) لصيد الكائنات الفضائية‬ ‫(312) 2593-555"‬ 314 00:19:25,125 --> 00:19:25,958 ‫أمي!‬ 315 00:19:27,291 --> 00:19:29,000 ‫ماذا تفعلان؟‬ 316 00:19:29,083 --> 00:19:31,166 ‫أحاول تعقّب "ويدو ميكر".‬ 317 00:19:31,250 --> 00:19:33,416 ‫- "بلوبي" في مأزق.‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:19:34,375 --> 00:19:35,666 ‫لا. أرجوكما.‬ 319 00:19:35,750 --> 00:19:37,625 ‫أرجوكما! أنا لست معها حتى!‬ 320 00:19:39,291 --> 00:19:40,125 ‫يا إلهي!‬ 321 00:19:40,208 --> 00:19:42,583 ‫ماذا سيفعلان بـ"بلوبي" يا أمي؟‬ 322 00:19:42,666 --> 00:19:46,166 ‫- يجب أن ننقذه.‬ ‫- حقًا؟‬ 323 00:19:46,750 --> 00:19:49,208 ‫- أمي!‬ ‫- حسنًا.‬ 324 00:19:49,291 --> 00:19:51,625 ‫سننقذ "بلوبي".‬ 325 00:19:55,416 --> 00:19:59,500 ‫قلت لك. اسمي "زاندار".‬ 326 00:20:00,041 --> 00:20:04,041 ‫مصمم مطاعم معماري ومشغّل موسيقى.‬ 327 00:20:05,458 --> 00:20:08,000 ‫أخبرنا باسم صديقتك.‬ 328 00:20:11,791 --> 00:20:14,125 ‫قلت لك، لا تربطني بها أي صلة!‬ 329 00:20:14,208 --> 00:20:16,500 ‫لا تعلم من أنا، صحيح؟‬ 330 00:20:16,583 --> 00:20:20,583 ‫لقد تهجمت حبيبتك التافهة‬ ‫على فرد ذي شأن من آل "غيبلن".‬ 331 00:20:20,666 --> 00:20:23,625 ‫أتعلم من يفعل هذا ويظل حيًا ليتحدث عن هذا؟‬ 332 00:20:24,208 --> 00:20:26,791 ‫أشخاص محظوظون جدًا من النخبة؟‬ 333 00:20:28,458 --> 00:20:29,291 ‫قم بالأمر.‬ 334 00:20:31,041 --> 00:20:35,791 ‫لا!‬ 335 00:20:38,083 --> 00:20:41,708 ‫يقول الجهاز إنه قريب.‬ ‫لا بد أنه على متن إحدى هذه السفن.‬ 336 00:20:49,250 --> 00:20:51,250 ‫-هل فعلت هذا بعد؟‬ ‫- ماذا…‬ 337 00:20:52,416 --> 00:20:53,625 ‫سأفعل هذا بنفسي.‬ 338 00:20:59,416 --> 00:21:00,916 ‫لا أصدّق هذا.‬ 339 00:21:01,000 --> 00:21:02,583 ‫يا له من شعور رائع!‬ 340 00:21:02,666 --> 00:21:05,833 ‫أيمكنك أن تدلّك جانبي الأيسر؟‬ ‫أشعر بأنه متشنج قليلًا.‬ 341 00:21:05,916 --> 00:21:07,250 ‫أحضر السكاكين الكبيرة!‬ 342 00:21:07,833 --> 00:21:08,958 ‫لا!‬ 343 00:21:09,041 --> 00:21:09,875 ‫- لا!‬ ‫- مستعدان؟‬ 344 00:21:10,458 --> 00:21:11,625 ‫لا! توقّف!‬ 345 00:21:11,708 --> 00:21:13,291 ‫توقّف! لا!‬ 346 00:21:18,833 --> 00:21:22,416 ‫مرحبًا يا أفراد الأسرة.‬ ‫ألم تحضروا أي مأكولات خفيفة معكم؟‬ 347 00:21:22,500 --> 00:21:24,666 ‫أنا جائع قليلًا بسبب التعذيب.‬ 348 00:21:27,041 --> 00:21:28,875 ‫قفا خلفي يا طفلاي.‬ 349 00:21:28,958 --> 00:21:33,500 ‫لا أحد يقلل من احترام فرد‬ ‫من عائلة "غيبلن".‬ 350 00:21:33,583 --> 00:21:36,416 ‫أنت قللت من احترام فرد من عائلة "هيندركس".‬ 351 00:21:42,708 --> 00:21:45,958 ‫عزيزي "فيليب"! ماذا يجري هنا في الأسفل؟‬ 352 00:21:46,041 --> 00:21:49,500 ‫لا شيء. الأمر على ما يُرام.‬ ‫عودي إلى فراشك يا أمي.‬ 353 00:21:50,458 --> 00:21:52,333 ‫"أمي"؟ أهذه أمك؟‬ 354 00:21:52,416 --> 00:21:55,416 ‫لا. لا تخبريهم بأي شيء يا أمي.‬ 355 00:21:55,500 --> 00:21:57,916 ‫ما شأنك مع ولدي؟‬ 356 00:21:58,708 --> 00:22:01,083 ‫سيدتي، أتودّين معرفة ما قاله ولدك لي؟‬ 357 00:22:01,166 --> 00:22:03,833 ‫لم أقل شيئًا يا أمي. أنا فقط…‬ 358 00:22:04,791 --> 00:22:08,458 ‫"بورشا غونتو سو موسغيرنتسو بليرغ."‬ 359 00:22:08,541 --> 00:22:10,125 ‫"لا بونسابيغفا."‬ 360 00:22:11,291 --> 00:22:12,750 ‫"فيليب"!‬ 361 00:22:12,833 --> 00:22:14,791 ‫الأمر ليس هكذا يا أمي.‬ 362 00:22:14,875 --> 00:22:16,791 ‫أهذا ما ربيتك عليه؟‬ 363 00:22:16,875 --> 00:22:19,250 ‫"غيبلن" يقول كلامًا كهذا؟‬ 364 00:22:19,333 --> 00:22:20,250 ‫أمي، أنا فقط…‬ 365 00:22:20,333 --> 00:22:23,125 ‫كنت أحاول التباهي أمام الرفاق فحسب.‬ 366 00:22:23,208 --> 00:22:26,458 ‫هل ستمثّل عائلتنا بهذا الشكل‬ ‫يومًا ما يا "فيليب"؟‬ 367 00:22:26,541 --> 00:22:29,041 ‫هل ستكون زعيمًا من هذا النوع؟‬ 368 00:22:29,666 --> 00:22:30,958 ‫لا.‬ 369 00:22:31,458 --> 00:22:36,166 ‫حسنًا إذًا. اعتذر الآن‬ ‫ودع هؤلاء البشر اللطفاء يرحلوا بسلام.‬ 370 00:22:36,250 --> 00:22:37,416 ‫حسنًا.‬ 371 00:22:37,500 --> 00:22:40,250 ‫آسف يا سيدتي.‬ 372 00:22:40,875 --> 00:22:43,500 ‫أهذه سكاكين مطبخي الغالية؟ أعطني إياها!‬ 373 00:22:46,500 --> 00:22:49,541 ‫لقد فقدنا أثر "ويدو ميكر" كليًا.‬ 374 00:22:49,625 --> 00:22:51,875 ‫كان الخيط الوحيد للعثور على أبيكما.‬ 375 00:22:51,958 --> 00:22:54,208 ‫ولم نحقق شيئًا.‬ 376 00:22:54,291 --> 00:22:55,958 ‫لكنني ربحت مالًا كثيرًا.‬ 377 00:22:57,625 --> 00:22:59,041 ‫أعني ربحنا مالًا كثيرًا.‬ 378 00:23:04,041 --> 00:23:05,875 ‫افتح أيها الخرطوم اللعين.‬ 379 00:23:05,958 --> 00:23:09,791 ‫أحاول أن آخذ حمامًا ساخنًا،‬ ‫والطقس أبرد من رحم أنثى "كونوبايت".‬ 380 00:23:12,208 --> 00:23:14,291 ‫رفقًا بهذا الشيء.‬ 381 00:23:14,375 --> 00:23:18,041 ‫عجبًا، ماذا لدينا هنا؟‬ ‫يا لك من هدف سهل المنال.‬ 382 00:23:18,125 --> 00:23:20,916 ‫حسنًا يا أمي، مستعدة لإبراحه ضربًا‬ ‫حتى يبوح بالمعلومات؟‬ 383 00:23:21,000 --> 00:23:22,583 ‫أخذت بعضًا من هذه السكاكين أيضًا!‬ 384 00:23:22,666 --> 00:23:24,375 ‫على رسلك. مهلًا.‬ 385 00:23:24,458 --> 00:23:27,000 ‫أتتذكر ما قلت إننا سنفعله على هذا الكوكب؟‬ 386 00:23:27,083 --> 00:23:29,208 ‫- نتحلى بالهدوء؟‬ ‫- هذا صحيح يا "شون".‬ 387 00:23:29,291 --> 00:23:31,125 ‫سنسأل بأسلوب لطيف.‬ 388 00:23:31,208 --> 00:23:33,208 ‫هذا ليس ما كان أبي ليفعله.‬ 389 00:23:33,291 --> 00:23:35,708 ‫أتدرين شيئًا؟ لست مع أبيك الآن، صحيح؟‬ 390 00:23:35,791 --> 00:23:39,500 ‫سيد "ويدو ميكر"،‬ ‫أنت اختطفت شخصًا مهمًا جدًا بالنسبة إلينا.‬ 391 00:23:39,583 --> 00:23:40,583 ‫"سيبو بروك".‬ 392 00:23:40,666 --> 00:23:42,500 ‫بدلًا من أن نبرحك ضربًا دون شفقة،‬ 393 00:23:42,583 --> 00:23:44,708 ‫نودّ أن نقدّم لك عرضًا أولًا.‬ 394 00:23:44,791 --> 00:23:45,875 ‫يا للهول!‬ 395 00:23:45,958 --> 00:23:48,666 ‫سندفع لك الـ15 ألفًا هذه،‬ 396 00:23:48,750 --> 00:23:51,166 ‫التي خسرت جزءًا منها الليلة،‬ 397 00:23:51,250 --> 00:23:55,375 ‫بشرط أن تخبرنا بالضبط‬ ‫أين نستطيع إيجاد "سيبو بروك".‬ 398 00:23:55,958 --> 00:23:57,500 ‫هل ترشينني؟‬ 399 00:23:58,791 --> 00:23:59,625 ‫أجل.‬ 400 00:24:00,250 --> 00:24:03,291 ‫يا للروعة. لم أتلق رشوة قبلًا.‬ 401 00:24:03,375 --> 00:24:06,958 ‫عادةً ما أتعرّض فقط إلى ضرب مبرح‬ ‫أو وخز بالسكاكين.‬ 402 00:24:08,958 --> 00:24:10,041 ‫حسنًا؟‬ 403 00:24:11,416 --> 00:24:14,041 ‫- حسنًا. سأخبرك.‬ ‫- حقًا؟‬ 404 00:24:14,125 --> 00:24:16,166 ‫نعم، أنا مجرد مرتزق عديم الشفقة.‬ 405 00:24:16,250 --> 00:24:19,083 ‫لا أعمل بمقتضى قواعد مكتوبة أو ما شابه.‬ 406 00:24:19,166 --> 00:24:22,583 ‫الأشخاص الذين رصدوا المكافأة من "دولورام".‬ 407 00:24:23,875 --> 00:24:24,833 ‫ماذا قلت؟‬ 408 00:24:25,416 --> 00:24:28,500 ‫"دولورام". المجلس الأعلى.‬ ‫كان هذا أمرًا فائق السرية.‬ 409 00:24:28,583 --> 00:24:30,541 ‫قالوا إنهم يريدونه حيًا.‬ 410 00:24:32,083 --> 00:24:33,625 ‫ما هو "دولورام"؟‬ 411 00:24:34,833 --> 00:24:35,708 ‫أمي؟‬ 412 00:24:37,333 --> 00:24:38,375 ‫أمي؟‬ 413 00:24:38,458 --> 00:24:40,458 ‫"(هيندركس)"‬ 414 00:24:40,541 --> 00:24:42,541 ‫"(غالاكسي سنيكرز)"‬ 415 00:24:43,500 --> 00:24:45,875 ‫مرحبًا يا "سيبو".‬