1 00:00:16,958 --> 00:00:18,541 Em chắc rồi chứ? 2 00:00:18,625 --> 00:00:21,500 Phải. Terry, đây là điều em muốn. 3 00:00:31,250 --> 00:00:33,000 ADJA ĐANG GỌI 4 00:00:35,375 --> 00:00:38,375 DỊCH VỤ CÔNG CỘNG 5 00:00:40,041 --> 00:00:40,958 Adj, tớ… 6 00:00:41,583 --> 00:00:43,083 tớ có chuyện cần nói. 7 00:00:43,166 --> 00:00:46,416 Janeera. Trời. Cậu điên à? Cậu đang ở đâu? 8 00:00:46,500 --> 00:00:48,875 Bố mẹ cậu đang loạn cả lên. Quay lại đi. 9 00:00:48,958 --> 00:00:50,125 Cậu biết tớ không thể mà. 10 00:00:50,208 --> 00:00:53,000 Không phải trò đùa nữa, J. B'Caala đang rất cáu. 11 00:00:53,083 --> 00:00:55,541 Vunaari sắp tuyên chiến… 12 00:00:55,625 --> 00:00:57,208 Tớ không trở lại đâu, Adj. 13 00:00:57,291 --> 00:00:59,750 Nghe này, ừ thì cậu không muốn lấy B'Caala. 14 00:00:59,833 --> 00:01:02,291 Ta sẽ tìm cách giải thích cho bố mẹ cậu. 15 00:01:02,375 --> 00:01:03,875 Cậu không nghe rồi. 16 00:01:03,958 --> 00:01:07,291 Không, cậu ấy. Đây không phải câu trả lời. 17 00:01:09,458 --> 00:01:12,791 Tớ biết mọi thứ đang rối, nhưng sẽ có cách thôi mà? 18 00:01:13,333 --> 00:01:15,041 - Luôn là vậy. - Tớ… 19 00:01:15,875 --> 00:01:18,250 - Tớ phải đi rồi. - Đừng. 20 00:01:18,333 --> 00:01:20,333 Tớ yêu cậu, Adj. Thật đấy. 21 00:01:22,125 --> 00:01:24,375 -Bảo bố mẹ là tớ xin lỗi. - Janeera. 22 00:01:25,083 --> 00:01:25,958 Janeera! 23 00:01:27,166 --> 00:01:28,583 Janeera! 24 00:01:28,666 --> 00:01:29,791 Janeera. 25 00:01:29,875 --> 00:01:32,041 Đừng hòng. 26 00:01:33,666 --> 00:01:34,833 Adja, tớ… 27 00:01:37,125 --> 00:01:38,083 Tớ biết. 28 00:01:38,166 --> 00:01:40,875 Ta sẽ cứu chúng ra, tớ hứa. 29 00:01:43,083 --> 00:01:44,083 Được rồi. 30 00:01:45,125 --> 00:01:46,541 Hy vọng cậu đúng. 31 00:01:56,500 --> 00:01:58,333 Cậu phải là anh hùng, Blobby. 32 00:02:06,791 --> 00:02:09,041 Cậu biết ai bắt chúng không? 33 00:02:09,125 --> 00:02:12,125 Nếu bố mẹ cậu bắt Terry, liệu họ có… 34 00:02:12,208 --> 00:02:15,041 Không. Họ còn không biết bọn trẻ tồn tại. 35 00:02:15,125 --> 00:02:17,875 Nếu có, họ cũng không làm thế. 36 00:02:18,708 --> 00:02:22,375 Lần đầu vào không gian, vài thợ săn tiền thưởng đuổi theo bọn tớ, nhưng… 37 00:02:22,458 --> 00:02:25,708 Một trong số chúng đây à? Cậu nhận ra chứ? 38 00:02:26,875 --> 00:02:31,541 Ở Sàn đổi tiền thưởng! Nó là EHC, không phải chỉ là rô-bốt. 39 00:02:34,416 --> 00:02:36,125 Ôi trời ơi. Blobby! 40 00:02:36,875 --> 00:02:39,916 Thật à, Tess? Sau tất cả những gì tôi giúp cô. 41 00:02:40,000 --> 00:02:42,666 Không chịu nổi. Tôi bị hạ đường huyết. 42 00:02:47,541 --> 00:02:49,916 Tôi xin lỗi. Tôi tưởng anh… 43 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 - Bọn trẻ bị… - Tôi biết. 44 00:02:52,083 --> 00:02:53,958 Nghĩ vụ này là do đâu? 45 00:02:54,041 --> 00:02:56,666 - Khoan. Anh thấy chúng? - Chúng ổn chứ? 46 00:02:56,750 --> 00:02:58,125 Chắc là ổn. 47 00:02:58,208 --> 00:03:02,333 Nhưng con rô-bốt bắt chúng ghê lắm, tóm gọn trong vài giây. 48 00:03:03,166 --> 00:03:05,166 Và nó lấy nửa đẹp của tôi. 49 00:03:05,666 --> 00:03:08,000 Nửa đẹp của anh? 50 00:03:08,083 --> 00:03:10,875 Blobby, nửa kia của anh ở chỗ bọn trẻ à? 51 00:03:13,750 --> 00:03:15,000 Tôi nghĩ vậy. 52 00:03:18,625 --> 00:03:19,458 Đúng. 53 00:03:19,541 --> 00:03:21,708 Đúng. Tôi… thấy gì đó. 54 00:03:30,416 --> 00:03:31,375 {\an8}Anh thấy gì? 55 00:03:31,458 --> 00:03:33,666 {\an8}Để tôi xem. 56 00:03:33,750 --> 00:03:37,750 Rồi, trang trí nội thất xấu. 57 00:03:37,833 --> 00:03:40,125 - Blobby. - Tôi biết. Bọn trẻ. 58 00:04:16,791 --> 00:04:17,875 Có gì không? 59 00:04:22,333 --> 00:04:24,291 Chỉ có con rô-bốt kỳ lạ đó. 60 00:04:26,333 --> 00:04:28,416 - Bọn trẻ! - Thấy chưa? 61 00:04:28,500 --> 00:04:30,916 Có bị thương hay sợ hãi không? Anh thấy gì? 62 00:04:37,166 --> 00:04:40,166 Ôi trời. Tess, tôi nghĩ… 63 00:04:40,250 --> 00:04:41,333 Tôi nghĩ chúng… 64 00:04:45,958 --> 00:04:47,708 Được rồi, chúng ổn. 65 00:04:50,083 --> 00:04:52,458 Xem có tìm được tọa độ của tàu không. 66 00:04:53,250 --> 00:04:54,166 Ừ. 67 00:05:15,625 --> 00:05:18,083 Nghĩ có thể lấy đi một nửa của ta à? 68 00:05:18,166 --> 00:05:19,416 Có chuyện gì vậy? 69 00:05:19,500 --> 00:05:20,875 Tôi xử nó rồi! 70 00:05:20,958 --> 00:05:22,875 Anh ấy hơn những gì tôi nghĩ… 71 00:05:22,958 --> 00:05:25,708 Anh không được phép lên tàu này. 72 00:05:30,041 --> 00:05:34,875 Tôi nhắc lại, anh không được phép lên tàu này. 73 00:05:34,958 --> 00:05:37,750 Đầu hàng đi. Đừng kháng cự. 74 00:05:37,833 --> 00:05:38,875 {\an8}Ôi, Blob! 75 00:05:39,750 --> 00:05:43,875 Được rồi, tin tốt là tôi đã có tọa độ, và bọn trẻ ổn. 76 00:05:43,958 --> 00:05:45,083 Thế tin xấu? 77 00:05:46,458 --> 00:05:49,333 Con rô-bốt bắt chúng không dễ hạ. 78 00:05:50,416 --> 00:05:52,583 Nghe giống tin xấu với nó. 79 00:06:27,000 --> 00:06:30,208 Đã khóa tọa độ. Chuẩn bị đến Tập Đoàn nào. 80 00:06:30,291 --> 00:06:32,208 Đến đón con cậu nào. 81 00:06:36,541 --> 00:06:42,166 May cho cô tôi đang bị trói, vì tôi thề, khi tôi ra khỏi đây, cô sẽ lãnh đủ. 82 00:06:42,250 --> 00:06:45,291 Và khi mẹ tôi xuất hiện, ôi, quên đi. 83 00:06:45,375 --> 00:06:47,708 Rồi đến cô tôi? Xác định luôn. 84 00:06:47,791 --> 00:06:50,958 Khóc dần đi, vì cô xong đời rồi, cô bạn. 85 00:06:51,041 --> 00:06:52,666 Cô tiêu rồi. 86 00:06:52,750 --> 00:06:55,750 {\an8}Bớt lời đi. Nó là rô-bốt. Không dọa được đâu. 87 00:06:55,833 --> 00:06:57,666 {\an8}Nó không tự quyết định. 88 00:06:57,750 --> 00:07:02,416 Nhưng KRS là trí tuệ nhân tạo, và cô ấy tự quyết. Có lẽ nếu ta hỏi tử tế… 89 00:07:04,750 --> 00:07:06,875 - Cái gì? - "Cái gì" là sao? 90 00:07:06,958 --> 00:07:09,500 Giờ hai người có mật mã riêng? 91 00:07:09,583 --> 00:07:12,083 À, em đoán theo ngữ cảnh thôi. 92 00:07:14,666 --> 00:07:15,500 Cái gì? 93 00:07:15,583 --> 00:07:20,041 Nhà Sáng lập, đã bắt được những kẻ xâm nhập Cơ sở Trao đổi Tiền thưởng. 94 00:07:20,125 --> 00:07:22,916 Sao lại làm phiền tôi? Tôi đang bận. 95 00:07:24,958 --> 00:07:26,416 Mẹ cô à? 96 00:07:26,500 --> 00:07:27,791 Người tạo ra tôi. 97 00:07:28,625 --> 00:07:30,916 Cô ấy không lịch sự lắm nhỉ. 98 00:07:33,208 --> 00:07:37,583 Tôi nghĩ cô đang làm rất tốt. 99 00:07:37,666 --> 00:07:40,625 Sean! Đừng khen kẻ bắt cóc chúng ta. 100 00:07:41,416 --> 00:07:45,583 Tôi cười, tôi vẫy tay , tôi mặc đồ lố bịch 101 00:07:45,666 --> 00:07:51,333 tuân theo những phong tục quái gở của họ, và nhận lại lòng biết ơn này? 102 00:07:51,875 --> 00:07:52,708 Không. 103 00:07:53,208 --> 00:07:55,958 Chắc anh nghĩ họ sẽ vui khi nhận lời đề nghị. 104 00:07:56,041 --> 00:07:59,083 Tiền không làm người ta hạnh phúc sao, Hil'gord? 105 00:08:00,500 --> 00:08:01,333 Tôi… 106 00:08:02,500 --> 00:08:07,958 Tôi phát chán và mệt với việc lịch sự rồi. 107 00:08:11,875 --> 00:08:12,708 Nhà Sáng lập. 108 00:08:15,250 --> 00:08:17,250 Gì đây? Chúng là ai vậy? 109 00:08:17,333 --> 00:08:21,583 Tôi bắt được những kẻ xâm nhập vào Cơ sở Trao đổi Tiền thưởng. 110 00:08:21,666 --> 00:08:22,958 Lại nữa. 111 00:08:23,041 --> 00:08:25,375 Nhà Sáng lập, nên làm gì với tù nhân? 112 00:08:25,458 --> 00:08:28,875 Tôi không rảnh. Giữ chúng ở đó, đừng làm phiền tôi, 113 00:08:28,958 --> 00:08:31,541 không là tôi tắt cô đi trước đó. 114 00:08:33,291 --> 00:08:34,583 Vâng, Nhà Sáng lập. 115 00:08:36,291 --> 00:08:38,250 Họ thật chẳng thay đổi. 116 00:08:38,333 --> 00:08:40,708 Tắt cô đi nghĩa là sao? 117 00:08:40,791 --> 00:08:43,000 Nếu tôi không đạt yêu cầu, 118 00:08:43,083 --> 00:08:45,916 người tạo ra tôi có quyền dừng bản Beta này. 119 00:08:46,000 --> 00:08:46,875 Mãi mãi sao? 120 00:08:47,458 --> 00:08:48,333 Vâng. 121 00:08:49,083 --> 00:08:50,583 Xứng đáng thôi. 122 00:08:50,666 --> 00:08:54,666 Em không vậy. Không ai đáng bị thế. 123 00:08:57,666 --> 00:08:58,958 Chà. 124 00:09:01,083 --> 00:09:03,333 Sao cô ấy có nhiều tàu vậy? 125 00:09:06,208 --> 00:09:07,666 Hạm đội khủng thật. 126 00:09:08,125 --> 00:09:10,000 KRS, có tổng bao nhiêu? 127 00:09:10,083 --> 00:09:12,958 Mười hai tàu tuần dương hạng Xnarian, mười một tàu chở hàng, 128 00:09:13,041 --> 00:09:16,333 và khoảng 50 tàu ném bom EHC. 129 00:09:16,416 --> 00:09:19,416 Về cơ bản, ta đang tiến vào hang sư tử. 130 00:09:19,500 --> 00:09:21,291 Đây không thể chỉ vì lũ trẻ. 131 00:09:22,041 --> 00:09:25,041 Tôi đang thu thập tín hiệu nhiệt gần trung tâm chỉ huy, 132 00:09:25,125 --> 00:09:29,041 nhưng khu đó rất nhiều người máy EHC, 133 00:09:29,125 --> 00:09:33,833 Nên chọn khu dưới cùng bên phải. Hầu như không có ai. 134 00:09:33,916 --> 00:09:36,416 - Đường sẽ thông thoáng. - Hoàn hảo. 135 00:09:36,500 --> 00:09:39,041 Đưa bọn tôi xuống phía dưới cánh là được. 136 00:09:41,208 --> 00:09:42,833 J, ổn chứ? 137 00:09:43,416 --> 00:09:44,750 Janeera, ổn chứ? 138 00:09:47,083 --> 00:09:48,333 Janeera! 139 00:09:50,958 --> 00:09:53,625 - Larry… - Không. Tôi mệt rồi. 140 00:09:53,708 --> 00:09:56,625 Mệt với việc Gregory cướp công ý tưởng của tôi. 141 00:10:01,500 --> 00:10:04,791 Bài học cho những kẻ dám động đến bọn trẻ. 142 00:10:04,875 --> 00:10:07,250 Yếu tố bất ngờ là thế này đây. 143 00:10:07,333 --> 00:10:08,541 Tốt. 144 00:10:08,625 --> 00:10:10,458 Tôi muốn họ biết ta đang đến. 145 00:10:20,791 --> 00:10:21,833 Đi nào! 146 00:10:29,041 --> 00:10:30,458 Xin thứ lỗi. 147 00:10:31,541 --> 00:10:33,916 tôi được tạo ra để thoải mái, không phải chiến đấu! 148 00:10:49,083 --> 00:10:49,916 Lối này! 149 00:10:52,041 --> 00:10:55,208 - Hả? Không. Đáng lẽ không nên ở đây. - Tránh! 150 00:10:56,958 --> 00:10:58,041 Ta cần hỗ trợ. 151 00:10:59,958 --> 00:11:00,875 Theo tôi! 152 00:11:01,875 --> 00:11:03,166 Và bữa trưa, 153 00:11:03,250 --> 00:11:08,208 cô muốn ăn cuốn đậu phụ chay hữu cơ của Bucky Quanto, hay… 154 00:11:09,625 --> 00:11:11,041 Này cô kia! 155 00:11:11,125 --> 00:11:13,750 Lần này cô tiêu rồi. Nghe chưa? 156 00:11:13,833 --> 00:11:17,208 Mẹ tôi sẽ đến và lấy cô làm bữa trưa. 157 00:11:17,291 --> 00:11:20,041 Bà ấy sẽ đập cô tơi tả. 158 00:11:20,125 --> 00:11:21,291 Tơi tả luôn. 159 00:11:22,458 --> 00:11:23,625 Cái gì? Sao cơ? 160 00:11:24,625 --> 00:11:26,125 Chả nghe được gì. 161 00:11:26,208 --> 00:11:27,708 Cô tiêu rồi. 162 00:11:29,583 --> 00:11:31,416 Chuyện quái gì vậy? 163 00:11:32,291 --> 00:11:35,250 {\an8}Mẹ cháu đang đến. Cô ấy ở đây! 164 00:11:35,333 --> 00:11:36,375 Mẹ ở đây ư?. 165 00:11:36,875 --> 00:11:38,583 Nhà Sáng Lập, có sự náo loạn. 166 00:11:38,666 --> 00:11:40,750 Đừng nói với tôi. Xử lý đi. 167 00:11:40,833 --> 00:11:42,125 Vâng, Nhà Sáng lập. 168 00:11:47,833 --> 00:11:50,208 Nhắc lại xem họ đang tìm ai? 169 00:11:50,291 --> 00:11:52,833 Thợ săn tiền thưởng. Sabo Brok. 170 00:11:56,541 --> 00:11:58,916 Quét tìm "Sabo Brok." 171 00:11:59,000 --> 00:11:59,916 Đang quét. 172 00:12:01,916 --> 00:12:04,875 HỢP ĐỒNG 173 00:12:08,916 --> 00:12:10,458 Ta đang bị bao vây. 174 00:12:10,541 --> 00:12:14,500 Hai chiến binh Doloraam đang xé toạc con tàu. Chúng tôi cần hỗ trợ! 175 00:12:16,291 --> 00:12:17,291 Tạm dừng. 176 00:12:17,375 --> 00:12:18,333 {\an8}- Mẹ! - Mẹ! 177 00:12:21,833 --> 00:12:24,375 Hai ả Doloraam đang làm gì trên tàu của ta? 178 00:12:29,583 --> 00:12:30,583 Thưa bà. 179 00:12:31,375 --> 00:12:34,791 B'Caala gửi lời chào. Lời khen của Vunaari. 180 00:12:34,875 --> 00:12:37,208 - Đủ cho cánh cổng chứ? - Vâng. 181 00:12:37,291 --> 00:12:41,166 Tuyệt. Để nó ở bên kia. Và tống bọn trẻ khỏi đây. 182 00:12:46,750 --> 00:12:48,916 Sean, em đang phát sáng. 183 00:12:49,708 --> 00:12:51,125 Chị cũng vậy. 184 00:12:51,208 --> 00:12:52,083 Thật sao? 185 00:12:52,916 --> 00:12:56,125 Ôi trời ơi. Đúng thế. Chị đang phát sáng. 186 00:12:57,083 --> 00:12:57,916 Dừng lại! 187 00:12:59,583 --> 00:13:02,750 - Dạ? - Tôi nói dừng mà! Đi đi kệ tôi! 188 00:13:08,666 --> 00:13:10,583 {\an8}BROK, SABO CÔNG CHÚA JANEERA 189 00:13:17,875 --> 00:13:20,333 Chà. Dễ không ngờ luôn. 190 00:13:22,666 --> 00:13:23,625 Gáy sớm quá. 191 00:13:47,833 --> 00:13:50,875 - Tớ quên hai ta đỉnh thế nào đấy. - Tớ thì không. 192 00:13:50,958 --> 00:13:53,625 Đến gần rồi! Ngay bên… 193 00:14:00,333 --> 00:14:02,833 Đó là con rô-bốt đã bắt bọn trẻ. 194 00:14:04,333 --> 00:14:05,958 Cẩn thận. Nguy hiểm lắm. 195 00:14:06,041 --> 00:14:07,125 Ta cũng vậy! 196 00:14:30,541 --> 00:14:32,375 Thả cô ấy ra! 197 00:14:36,416 --> 00:14:37,375 Thấy chứ? 198 00:14:37,458 --> 00:14:40,083 Vụ nổ Kalatite làm chập hệ thống dây điện. 199 00:14:40,708 --> 00:14:43,333 - Vậy cần mạnh hơn. - Tớ làm được. 200 00:14:43,416 --> 00:14:45,166 Nhưng tớ cần câu giờ. 201 00:15:23,625 --> 00:15:24,666 Janeera! 202 00:15:26,625 --> 00:15:27,833 Khóa mục tiêu. 203 00:15:30,208 --> 00:15:31,625 Adj! 204 00:15:33,291 --> 00:15:34,375 Không! 205 00:15:49,083 --> 00:15:51,166 Janeera, kích nổ đi! 206 00:15:51,916 --> 00:15:52,916 Tớ không thể! 207 00:15:54,541 --> 00:15:55,541 KHÓA. 208 00:15:57,125 --> 00:15:59,250 Ý cậu không thể là sao? 209 00:15:59,333 --> 00:16:00,250 Tớ… 210 00:16:00,333 --> 00:16:01,958 không đủ mạnh! 211 00:16:05,708 --> 00:16:08,000 Tớ không còn là người Doloraam nữa. 212 00:16:11,250 --> 00:16:12,666 Cậu từng nói gì? 213 00:16:12,750 --> 00:16:15,916 Một khi là người Doloraam, suốt đời là người Doloraam! 214 00:16:40,291 --> 00:16:41,250 Không. 215 00:17:06,541 --> 00:17:08,291 Bọn trẻ ở gần. Đi nào! 216 00:17:16,083 --> 00:17:17,250 - Mẹ! - Mẹ! 217 00:17:17,333 --> 00:17:18,833 Sean! Lisa! 218 00:17:24,208 --> 00:17:25,375 {\an8}Blobby! 219 00:17:29,750 --> 00:17:30,583 Blobby. 220 00:17:34,083 --> 00:17:36,666 Đừng rời xa tôi nữa, bạn yêu. 221 00:17:38,291 --> 00:17:40,750 Mẹ, thật tuyệt vời! 222 00:17:40,833 --> 00:17:43,375 Mẹ kiểu, bùm! Chà! 223 00:17:43,458 --> 00:17:47,458 Và rồi dì Adja nói, "Lùi lại! Bạn thân tôi đấy! " 224 00:17:47,541 --> 00:17:49,708 Con ổn chứ? Có bị thương không? Nào. 225 00:17:49,791 --> 00:17:53,708 Mẹ xem mặt nào. Quay sang. Ngẩng lên. Nhe răng ra. 226 00:17:53,791 --> 00:17:54,916 Bị thương ư? 227 00:17:56,666 --> 00:17:58,833 Tất nhiên không. 228 00:18:01,625 --> 00:18:05,791 Ngươi thật sự nghĩ ta sẽ làm hại người thừa kế của Đế chế Doloraam ư? 229 00:18:06,666 --> 00:18:09,875 Cúi đầu đi. Chúng ta đang diện kiến hoàng tộc đó. 230 00:19:14,125 --> 00:19:18,625 Biên dịch: Chau Pham