1
00:00:18,458 --> 00:00:21,791
Nak, kalau mau dianggap sebagai seniman,
2
00:00:21,875 --> 00:00:23,416
ini tak akan cukup.
3
00:00:23,500 --> 00:00:25,750
Itu draf pertamaku. Santai.
4
00:00:25,833 --> 00:00:27,958
Apa Jane Austen santai?
5
00:00:28,041 --> 00:00:32,750
Apa penyair pemberontak Chillion santai?
Karaktermu? Sampah!
6
00:00:32,833 --> 00:00:35,875
Prosamu? Sampah! Temamu?
7
00:00:35,958 --> 00:00:38,500
Sebenarnya temamu menarik.
8
00:00:38,583 --> 00:00:40,333
Yang lainnya? Sampah!
9
00:00:40,416 --> 00:00:42,250
Terima kasih inputnya.
10
00:00:42,333 --> 00:00:45,458
Hei, jangan marah. Tak semuanya buruk.
11
00:00:45,541 --> 00:00:49,375
Karakter Flobby ini...
12
00:00:49,458 --> 00:00:51,583
Ada sesuatu tentang dia.
13
00:00:51,666 --> 00:00:54,375
Dia menawan, tapi sulit dipahami.
14
00:00:54,458 --> 00:00:56,750
Menarik, tapi jauh.
15
00:00:56,833 --> 00:00:59,708
Dengar, kalau mau cerita ini bagus,
16
00:00:59,791 --> 00:01:01,750
tambah Flobby-nya.
17
00:01:01,833 --> 00:01:03,416
Tak ada tempat lagi.
18
00:01:03,500 --> 00:01:07,750
Apa? Pasti ada.
Buang karakter ayah membosankan ini.
19
00:01:07,833 --> 00:01:09,875
Flobby-lah pahlawannya.
20
00:01:09,958 --> 00:01:14,458
Kalau mau jadi pahlawan,
Flobby harus bertindak heroik.
21
00:01:27,000 --> 00:01:28,791
Ayah ada di sana?
22
00:01:28,875 --> 00:01:30,166
Tidak.
23
00:01:30,250 --> 00:01:33,625
Itu bukan Doloraam. Itu Veeger-79.
24
00:01:33,708 --> 00:01:36,333
- Di situ ada apa?
- Mudah-mudahan...
25
00:01:37,000 --> 00:01:38,166
pertolongan.
26
00:01:51,541 --> 00:01:53,416
Ini baru namanya planet!
27
00:01:53,500 --> 00:01:57,583
Ada tempat untuk gumpalan
istirahatkan lendir mereka.
28
00:01:58,541 --> 00:02:00,833
Blobby, kau sudah bebas.
29
00:02:00,916 --> 00:02:03,625
Tak perlu ikut kami lagi.
30
00:02:03,708 --> 00:02:07,125
Kata siapa aku ikut?
Aku memang mau ke kelab.
31
00:02:07,208 --> 00:02:09,666
Justru kalian yang ikuti aku.
32
00:02:11,708 --> 00:02:13,041
Ada senjata?
33
00:02:13,125 --> 00:02:16,041
Hanya ada kecerdasanku yang tinggi.
34
00:02:16,916 --> 00:02:19,833
- Diamlah saat dipindai.
- Dipindai?
35
00:02:24,500 --> 00:02:25,333
Lanjut.
36
00:02:25,416 --> 00:02:27,250
Kami tak bisa.
37
00:02:27,333 --> 00:02:30,375
Tak dipindai, tak boleh masuk.
38
00:02:31,458 --> 00:02:32,583
Jangan!
39
00:02:34,625 --> 00:02:37,875
- Ayo, Bu!
- Pestanya tak akan menunggu.
40
00:02:38,500 --> 00:02:43,000
- Aku mau jemput anak-anak.
- Tak dipindai, jangan masuk.
41
00:02:43,958 --> 00:02:46,750
Big J, kaukah itu?
42
00:02:46,833 --> 00:02:48,166
Mike si Kotor?
43
00:02:49,125 --> 00:02:53,166
Itu masa lalu.
Aku Mike si Bersih sekarang.
44
00:02:53,250 --> 00:02:56,791
Mike si Bersih! Baiklah! Senang bertemu!
45
00:02:56,875 --> 00:02:59,083
Tenang, Jer. Dia temanku.
46
00:03:03,375 --> 00:03:04,666
Terima kasih.
47
00:03:04,750 --> 00:03:08,208
Astaga! Sudah berapa lama? 14 tahun?
48
00:03:08,750 --> 00:03:10,625
Aku senang kau kembali.
49
00:03:11,333 --> 00:03:14,791
Kecuali, tentu saja, kau tak kembali.
50
00:03:15,333 --> 00:03:19,208
Kau kenal aku, J.
Apa pun masalahnya, bilang saja.
51
00:03:19,291 --> 00:03:21,500
Ya, aku tahu, Mike.
52
00:03:21,583 --> 00:03:23,250
Lihat saja nanti.
53
00:03:23,333 --> 00:03:27,291
Aku sebenarnya mencari Adja.
Dia masih suka di sini?
54
00:03:32,583 --> 00:03:35,333
Penghuni Veeger-79...
55
00:03:37,125 --> 00:03:40,083
Ada satu pertanyaan untuk kalian.
56
00:03:42,291 --> 00:03:45,708
Siapa yang siap berpesta?
57
00:03:48,666 --> 00:03:50,333
Itu teman Ibu?
58
00:03:51,416 --> 00:03:54,916
Dahulu, dia dan Big J tak terpisahkan.
59
00:03:55,000 --> 00:03:56,833
Bu, siapa Big J?
60
00:03:56,916 --> 00:03:58,458
Cuma nama panggilan.
61
00:03:59,625 --> 00:04:02,083
- Untuk Tess?
- Untuk Janeera.
62
00:04:02,166 --> 00:04:05,666
- Apa kau bisa...
- Apa itu Janeera?
63
00:04:05,750 --> 00:04:09,166
- Itu nama ibu.
- Tunggu. Itu nama asli Ibu?
64
00:04:09,250 --> 00:04:10,958
Lisa, tolong.
65
00:04:14,458 --> 00:04:16,791
Pangeran Klorgonmine, keren!
66
00:04:17,291 --> 00:04:19,458
L'flurglemime, terus menari.
67
00:04:20,083 --> 00:04:22,458
Helen! Bersinar seperti biasa.
68
00:04:24,208 --> 00:04:26,791
Hei, Adj! Lihat ada siapa!
69
00:04:29,041 --> 00:04:30,125
Hei!
70
00:04:30,625 --> 00:04:32,333
Lama tak bertemu.
71
00:04:37,291 --> 00:04:39,916
Janeera, kami boleh melihat-lihat?
72
00:04:40,000 --> 00:04:41,166
Kumohon.
73
00:04:41,250 --> 00:04:43,875
Tidak. Jangan panggil Ibu begitu.
74
00:04:45,083 --> 00:04:47,541
Butuh program ulang, soalnya...
75
00:04:48,750 --> 00:04:50,416
Kau sudah punya anak?
76
00:04:52,583 --> 00:04:53,750
Ya.
77
00:04:53,833 --> 00:04:54,833
Kau...
78
00:04:55,333 --> 00:04:56,833
membeli tempat ini!
79
00:04:57,750 --> 00:05:00,750
Aku sering di sini. Makanya kubeli.
80
00:05:00,833 --> 00:05:04,000
Kata Mike si Bersih, kalian sangat dekat.
81
00:05:04,083 --> 00:05:06,541
Ya. Ada cerita seru untuk kami?
82
00:05:16,708 --> 00:05:19,791
Ya! Stik mozzarella untuk semua orang!
83
00:05:20,375 --> 00:05:22,583
Bu, tolong duduk.
84
00:05:25,416 --> 00:05:27,041
Sepertinya tidak ada.
85
00:05:28,000 --> 00:05:30,916
Sudah kuduga. Sama-sama membosankan.
86
00:05:35,875 --> 00:05:37,583
Sedang apa di sini?
87
00:05:38,083 --> 00:05:39,125
Aku tahu.
88
00:05:39,708 --> 00:05:41,916
Aku tahu ini mendadak, tapi...
89
00:05:44,083 --> 00:05:47,500
Aku tak bermaksud mengagetkan,
90
00:05:47,583 --> 00:05:50,291
tapi aku tak tahu harus ke siapa.
91
00:05:51,250 --> 00:05:53,750
- Kau butuh sesuatu.
- Aku tak...
92
00:05:53,833 --> 00:05:56,083
Kau tak butuh apa-apa dariku?
93
00:05:56,666 --> 00:05:57,500
Apa-apaan...
94
00:05:59,041 --> 00:06:01,791
- Aku Robo-Sean. Kau?
- Bruh-caw?
95
00:06:04,625 --> 00:06:05,916
Apa kita bisa...
96
00:06:06,416 --> 00:06:08,083
ke tempat lebih sepi?
97
00:06:08,166 --> 00:06:11,541
Baik. Bersiaplah untuk kalah.
98
00:06:11,625 --> 00:06:14,458
- Bu!
- Gadis kecil, kau bermasalah.
99
00:06:21,291 --> 00:06:22,500
PINTU MASUK
100
00:06:25,833 --> 00:06:27,083
Target cocok.
101
00:06:38,916 --> 00:06:40,041
Sial!
102
00:06:52,833 --> 00:06:54,541
Baik. Kalian mau main?
103
00:07:11,666 --> 00:07:13,750
Baiklah. Hanya itu?
104
00:07:15,083 --> 00:07:16,333
Lihat saja.
105
00:07:22,333 --> 00:07:25,250
Untuk melewati ujian berikutnya
106
00:07:25,333 --> 00:07:28,833
kau harus memecahkan teka-teki terakhir.
107
00:07:29,416 --> 00:07:31,916
"Aku tak punya mata,
108
00:07:32,000 --> 00:07:34,583
tapi bisa melihat jauh."
109
00:07:34,666 --> 00:07:37,583
"Aku lantang, tapi sunyi."
110
00:07:37,666 --> 00:07:41,500
"Aku bisa terbang, tapi tak punya..."
111
00:07:51,041 --> 00:07:53,500
Tak ada yang pernah mencobanya?
112
00:07:53,583 --> 00:07:56,166
- Brok!
- Brok!
113
00:07:56,250 --> 00:07:57,541
Sudah selesai?
114
00:07:57,625 --> 00:07:59,625
Tawaranku masih berlaku.
115
00:07:59,708 --> 00:08:02,708
- Bilang saja. Pengawalku...
- Akan apa?
116
00:08:03,375 --> 00:08:05,125
Apa saja.
117
00:08:05,208 --> 00:08:06,541
Kami Doloraami.
118
00:08:06,625 --> 00:08:10,375
Kami akan melakukannya
sesuai cara kami, B'Caala.
119
00:08:13,416 --> 00:08:17,541
Permisi, Kaisar.
Aku harus pergi ke suatu tempat.
120
00:08:20,166 --> 00:08:24,958
Kita berkumpul karena EHC
ingin menjelaskan kasus mereka.
121
00:08:25,041 --> 00:08:27,083
Terima kasih.
122
00:08:27,166 --> 00:08:30,708
Karena ada kekhawatiran,
aku ingin menjelaskan.
123
00:08:30,791 --> 00:08:35,833
Tawaran Konglomerat menarik,
tapi permintaanmu terlalu besar.
124
00:08:38,208 --> 00:08:42,625
Kristal Doloraami lebih dari sekadar
sumber energi kuat.
125
00:08:43,750 --> 00:08:47,250
Seluruh peradaban kami lahir darinya.
126
00:08:52,625 --> 00:08:54,083
Berabad-abad,
127
00:08:54,166 --> 00:08:57,791
kristal Kalatite ada di tangan Doloraami,
128
00:08:57,875 --> 00:09:02,916
karena kami tahu betapa bahayanya mereka
di tangan orang lain.
129
00:09:03,000 --> 00:09:07,333
Kuharap kau tak menganggap Konglomerat
orang yang salah.
130
00:09:07,416 --> 00:09:10,541
- Kami ingin...
- Menghubungkan semesta?
131
00:09:10,625 --> 00:09:14,666
Ya, aku tahu pernyataan misi barumu.
132
00:09:14,750 --> 00:09:19,541
Meski mulia, itu tak menghapus
masa lalu perusahaanmu.
133
00:09:19,625 --> 00:09:23,500
Tentu saja. Aku hanya bicara
menghubungkan semesta.
134
00:09:23,583 --> 00:09:25,666
Belum kutunjukkan caranya.
135
00:09:27,375 --> 00:09:29,750
Beta, mulai kendali manual.
136
00:09:29,833 --> 00:09:31,333
Baik, Pencipta.
137
00:09:39,541 --> 00:09:43,791
Sudah terlalu lama,
penghuni alam semesta terisolasi.
138
00:09:43,875 --> 00:09:47,958
Kesempatan mereka
dibatasi jangkauan tata surya.
139
00:09:53,333 --> 00:09:55,916
Nyalakan Gerbang Warp.
140
00:10:06,500 --> 00:10:08,666
Dengan Gerbang Warp ini,
141
00:10:08,750 --> 00:10:13,208
jagat raya akan bebas dikunjungi
dan dijelajahi.
142
00:10:13,291 --> 00:10:18,375
Dengan Gerbang ini, kami tak hanya
hubungkan semesta, Yang Mulia.
143
00:10:18,458 --> 00:10:20,833
Kami menghubungkan orang.
144
00:10:21,541 --> 00:10:23,166
Kami hanya butuh
145
00:10:23,250 --> 00:10:25,791
kristalmu untuk sumber energinya.
146
00:10:32,166 --> 00:10:33,583
Kita harus voting.
147
00:10:33,666 --> 00:10:36,916
Jika insentifnya kurang, demo ini cukup.
148
00:10:37,000 --> 00:10:39,916
- Terimalah tawaran ini!
- Apa?
149
00:10:42,083 --> 00:10:45,458
Demo ini membuat kami banyak berpikir.
150
00:10:45,541 --> 00:10:50,000
Tapi masih butuh pertimbangan
dan dibahas secara pribadi.
151
00:10:50,083 --> 00:10:51,166
Tentu saja.
152
00:10:51,250 --> 00:10:54,083
Kami tunggu jawaban Yang Mulia.
153
00:10:56,416 --> 00:10:57,666
B'Caala!
154
00:10:57,750 --> 00:11:00,875
Kau anggota dewan ini, bukan komandan.
155
00:11:02,125 --> 00:11:06,291
Maaf, Permaisuri.
Aku mewakili yang lain. Tunggu apa?
156
00:11:06,375 --> 00:11:08,375
Ini kesempatan bersejarah,
157
00:11:08,458 --> 00:11:10,791
hasilkan lebih banyak uang.
158
00:11:10,875 --> 00:11:16,166
Konglomerat beri peluang kita kembali
menjadi raja sah semesta ini.
159
00:11:16,250 --> 00:11:19,250
Kita yang akan jadi raja, atau mereka?
160
00:11:20,666 --> 00:11:24,708
Air yang tenang masih bisa
sembunyikan rii'bau lapar.
161
00:11:24,791 --> 00:11:28,250
Air itu jauh dari tenang, Permaisuri.
162
00:11:29,500 --> 00:11:33,291
Lakukan voting segera.
Doloraam menuju masa depan.
163
00:11:33,375 --> 00:11:37,208
Sebaiknya Yang Mulia dan suami ikut.
164
00:11:40,458 --> 00:11:42,375
Kau tinggal di sini?
165
00:11:42,458 --> 00:11:45,583
Kalau sedang di Veeger. Jangan sungkan.
166
00:11:45,666 --> 00:11:47,208
Pastinya.
167
00:11:49,250 --> 00:11:51,041
Baiklah. Katakan.
168
00:11:51,125 --> 00:11:52,625
Kenapa kau kemari?
169
00:11:52,708 --> 00:11:55,583
Bantu aku. Terry diculik orang tuaku.
170
00:11:56,875 --> 00:11:58,708
Baik. Maaf.
171
00:11:58,791 --> 00:12:00,333
Sabo. Sabo Brok.
172
00:12:00,416 --> 00:12:02,875
- Pemburu hadiah itu?
- Suamiku.
173
00:12:03,375 --> 00:12:04,958
Baiklah, pukul aku!
174
00:12:08,208 --> 00:12:12,166
- Pantas anak-anakmu begitu.
- Aku harus jemput dia.
175
00:12:12,250 --> 00:12:14,708
Mereka pun harus segera pulang.
176
00:12:14,791 --> 00:12:18,958
Ya, buat apa temui keluargamu
setelah 14 tahun kabur?
177
00:12:21,458 --> 00:12:24,041
Kurasa layanan kamar...
178
00:12:24,125 --> 00:12:25,583
Pesanlah sesukamu.
179
00:12:25,666 --> 00:12:29,125
Anak-anak, kita makan Porlusian Mukluma!
180
00:12:31,000 --> 00:12:32,958
Astaga...
181
00:12:46,500 --> 00:12:48,041
Lumayan hebat, 'kan?
182
00:12:49,041 --> 00:12:51,750
Ibu terlihat sangat keren.
183
00:12:51,833 --> 00:12:53,250
Kalian sedang apa?
184
00:12:53,833 --> 00:12:55,875
Sebutannya Iku Iwaddi.
185
00:12:55,958 --> 00:13:00,125
Ritual peralihan yang harus dijalani
prajurit Doloraami
186
00:13:00,208 --> 00:13:02,458
sebelum diberi Kalatite.
187
00:13:02,541 --> 00:13:06,958
- Ibumu tak cerita?
- Hei, aku baru tahu nama aslinya.
188
00:13:07,041 --> 00:13:11,166
Sayang sekali.
Janeera dulunya pejuang hebat.
189
00:13:11,250 --> 00:13:14,291
- Banyak yang bisa dia ajarkan.
- Dulu?
190
00:13:14,375 --> 00:13:16,625
Kau sudah pergi terlalu lama...
191
00:13:16,708 --> 00:13:19,541
Tess. Kemampuanmu mungkin hilang.
192
00:13:19,625 --> 00:13:21,041
Perkiraanmu salah.
193
00:13:21,125 --> 00:13:23,875
Sekali Doloraami, tetap Doloraami.
194
00:13:27,166 --> 00:13:28,375
Mau buktikan?
195
00:13:29,875 --> 00:13:32,083
"Sekali Doloraami," 'kan?
196
00:13:34,875 --> 00:13:36,583
Apa Ibu bisa menang?
197
00:13:36,666 --> 00:13:40,500
Tidak, tapi pasti seru
menonton Ibu mencoba.
198
00:13:41,000 --> 00:13:42,916
Makan sambil menonton.
199
00:13:43,000 --> 00:13:45,333
Blobby, selamat menikmati.
200
00:13:45,916 --> 00:13:51,458
Kalau mau, kau boleh mundur. Jangan sampai
kau malu di depan anak-anakmu.
201
00:13:51,541 --> 00:13:54,541
Seingatku, kaulah yang selalu mundur.
202
00:13:55,375 --> 00:13:58,083
Itu sudah lama.
203
00:14:18,833 --> 00:14:22,500
Peraturan Iku Iwaddi sederhana, Anak-anak.
204
00:14:22,583 --> 00:14:25,500
Wanita terakhir yang berdiri menang.
205
00:14:30,666 --> 00:14:34,666
Prajurit Doloraami
pantang takut atau menyerah.
206
00:14:35,416 --> 00:14:38,833
Prajurit Doloraami bahkan tak takut mati.
207
00:14:38,916 --> 00:14:43,916
Bangsa kami tak punya tempat
untuk pengecut yang lemah dan egois.
208
00:14:48,541 --> 00:14:51,416
Ibu tak punya tanda seperti itu.
209
00:14:51,500 --> 00:14:54,375
Dulu ada, tapi sekarang pasti tidak.
210
00:14:54,458 --> 00:14:58,750
Seperti bangsa kami,
kekuatan kami bukan untuk orang lemah.
211
00:15:00,708 --> 00:15:02,083
Siapa yang lemah?
212
00:15:05,333 --> 00:15:10,500
Banyak orang mengira
kekuatan Doloraami ada di kristal,
213
00:15:10,583 --> 00:15:13,833
tapi sebenarnya ada di jiwa si prajurit.
214
00:15:15,541 --> 00:15:20,708
Jiwa kami terhubung
dengan planet dan bangsa kami.
215
00:15:20,791 --> 00:15:24,708
Setiap tanda mewakili
anggota garis keturunan kita.
216
00:15:24,791 --> 00:15:28,125
Melalui mereka,
untuk mereka, kami berjuang.
217
00:15:39,916 --> 00:15:41,208
Ibu!
218
00:15:44,416 --> 00:15:45,708
Tenang, Sean.
219
00:15:46,208 --> 00:15:49,583
Kekuatan penuhku bukan untuk orang lemah.
220
00:15:51,416 --> 00:15:52,916
Menyerahlah.
221
00:15:53,666 --> 00:15:55,666
Ibu! Ibu baik saja?
222
00:15:58,041 --> 00:15:59,375
Tentu saja.
223
00:15:59,458 --> 00:16:01,333
Ibu dan Bibi Adja hanya...
224
00:16:01,833 --> 00:16:03,000
main-main.
225
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
Aku juga mau! Itu keren!
226
00:16:16,625 --> 00:16:17,875
Sabarlah.
227
00:16:17,958 --> 00:16:19,833
- Nanti bisa.
- Tidak.
228
00:16:23,416 --> 00:16:26,958
Jiwa Doloraami kuat di dalam dirimu.
Aku tahu.
229
00:16:37,708 --> 00:16:38,958
Menelepon.
230
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Kita sepakat.
231
00:16:41,583 --> 00:16:45,208
Keluarga kerajaan keras kepala.
Ini butuh waktu.
232
00:16:45,291 --> 00:16:47,041
Waktumu menipis.
233
00:16:47,125 --> 00:16:50,416
Percayalah, demo tadi membantu.
Ada yang tak puas.
234
00:16:50,500 --> 00:16:54,291
Sebentar lagi aku bisa
menekan dewan untuk setuju.
235
00:16:54,375 --> 00:16:57,791
B'Caala, waktu kita buat perjanjian,
236
00:16:57,875 --> 00:17:00,791
kau bilang didukung penuh dewan.
237
00:17:00,875 --> 00:17:03,541
Tadi sepertinya tidak.
238
00:17:03,625 --> 00:17:05,333
Kini situasinya kacau.
239
00:17:05,416 --> 00:17:08,291
Permaisuri sibuk urus kebakaran.
240
00:17:08,375 --> 00:17:14,416
Kaisar sedang buang-buang waktu
menguji Sabo Brok untuk temukan putrinya.
241
00:17:14,500 --> 00:17:17,458
Mereka mengabaikan kehendak rakyat.
242
00:17:17,541 --> 00:17:20,958
Percayalah, semua orang mau
kesepakatan ini.
243
00:17:21,041 --> 00:17:23,500
Aku tak suka menunggu, B'Caala.
244
00:17:23,583 --> 00:17:24,666
Cepat lakukan.
245
00:17:33,916 --> 00:17:35,291
Kita impas?
246
00:17:35,375 --> 00:17:38,875
Kau harus dihajar 13 tahun
sebelum kita impas.
247
00:17:38,958 --> 00:17:41,125
Mungkin aku siap bicara.
248
00:17:41,708 --> 00:17:43,541
Entah mulai dari mana.
249
00:17:43,625 --> 00:17:46,291
Coba dari awal. Biasanya bisa.
250
00:17:56,416 --> 00:17:59,041
Hei, Kawan, tak boleh masuk tanpa...
251
00:18:08,625 --> 00:18:10,250
Hari ini kau ke mana?
252
00:18:10,333 --> 00:18:14,666
Ada EHC memberi demo tanpa izin,
253
00:18:14,750 --> 00:18:17,916
dewan frustrasi memaksaku terima tawaran,
254
00:18:18,000 --> 00:18:22,458
- B'Caala akan memberontak...
- Tidak, dia cecunguk.
255
00:18:22,541 --> 00:18:25,333
B'Caala itu salah satu ancaman.
256
00:18:25,416 --> 00:18:29,208
Dia juga bangsawan
yang bergosip di belakang kita.
257
00:18:29,291 --> 00:18:33,500
Aku tak bisa memerintah sendiri, Odoman.
Kau dari mana?
258
00:18:33,583 --> 00:18:36,541
Ada masalah penting harus kuurus.
259
00:18:36,625 --> 00:18:40,541
Tidak, bukan di mana.
Tapi kau ke mana saja?
260
00:18:41,541 --> 00:18:42,666
Maafkan aku.
261
00:18:42,750 --> 00:18:45,291
Jangan. Kau harus hadir.
262
00:18:45,375 --> 00:18:48,125
Aku tak bisa melakukan ini sendiri.
263
00:18:52,041 --> 00:18:54,541
Kau pernah memikirkan dia?
264
00:18:55,041 --> 00:18:56,291
Apa?
265
00:18:57,291 --> 00:19:00,291
Janeera. Kau pernah memikirkan dia?
266
00:19:00,875 --> 00:19:04,833
Itu alasannya kau bertingkah seperti ini?
267
00:19:05,916 --> 00:19:08,333
Odoman, dia anakku.
268
00:19:08,416 --> 00:19:10,791
Kupikirkan dia setiap hari.
269
00:19:10,875 --> 00:19:13,541
Tapi Janeera memilih pergi.
270
00:19:13,625 --> 00:19:16,333
Kita tak bisa terus mengejar hantu.
271
00:19:16,416 --> 00:19:19,208
Banyak masalah di tengah yang hidup.
272
00:19:30,416 --> 00:19:31,541
Ya, Kaisar.
273
00:19:34,625 --> 00:19:36,750
Ayolah, jangan lagi.
274
00:19:39,291 --> 00:19:41,291
Kalau ini ujian lagi...
275
00:19:41,375 --> 00:19:42,708
Tinggalkan kami.
276
00:19:44,708 --> 00:19:47,166
Kuikuti permainanmu. Aku muak.
277
00:19:47,250 --> 00:19:49,333
Kalau mau bunuh, bunuhlah.
278
00:19:50,750 --> 00:19:52,791
Baik. Aku bercanda.
279
00:19:53,375 --> 00:19:56,375
Kau punya anak, Sabo Brok?
280
00:19:59,041 --> 00:20:02,875
Janeera-ku, dia selalu liar.
281
00:20:03,375 --> 00:20:07,625
Bergairah, tak terduga.
Kecuali di hari ulang tahunku.
282
00:20:07,708 --> 00:20:11,500
Setiap tahun, dia melakukan hal yang sama.
283
00:20:12,333 --> 00:20:15,750
Dia bangun jauh sebelum matahari terbit.
284
00:20:17,666 --> 00:20:19,291
Menghindari penjaga,
285
00:20:19,833 --> 00:20:22,250
dan menyelinap keluar.
286
00:20:22,916 --> 00:20:25,166
Dia akan pergi ke taman
287
00:20:25,250 --> 00:20:27,958
dan mengumpulkan bunga favoritku.
288
00:20:28,541 --> 00:20:33,000
Dia gadaikan pusaka berharga
untuk ubi tumbuk.
289
00:20:33,500 --> 00:20:35,000
Buru-buru ke dapur,
290
00:20:35,583 --> 00:20:39,708
dan berusaha keras
tak membakar seluruh istana.
291
00:20:40,208 --> 00:20:41,958
Setiap tahun,
292
00:20:42,041 --> 00:20:45,541
saat mentari mengintip
dari balik cakrawala...
293
00:20:46,541 --> 00:20:48,916
dia menyelinap ke kamar kami...
294
00:20:50,166 --> 00:20:53,875
dan kami akan menikmati
sarapan ulang tahun.
295
00:20:58,833 --> 00:21:03,500
Dia selalu punya cara istimewa
mengurus semua orang.
296
00:21:04,125 --> 00:21:07,666
Bisa kau bayangkan rasanya
297
00:21:07,750 --> 00:21:10,000
kehilangan orang seperti itu?
298
00:21:22,458 --> 00:21:24,958
Kalau ada yang bisa kau katakan,
299
00:21:25,041 --> 00:21:27,000
tolong katakan...
300
00:21:27,541 --> 00:21:28,791
dia masih hidup.
301
00:21:31,875 --> 00:21:33,333
- Tidak.
- Adja.
302
00:21:33,416 --> 00:21:36,333
Tidak bisa! Aku mengerti. Tapi...
303
00:21:36,416 --> 00:21:37,583
Bantulah aku!
304
00:21:37,666 --> 00:21:42,291
Bantulah dirimu dengan masuk ke istana
dan hadapi keluargamu,
305
00:21:42,375 --> 00:21:45,041
bukan menyelinap dan melibatkanku.
306
00:21:45,125 --> 00:21:49,250
Tak ada waktu untuk mereka.
Aku punya alasan.
307
00:21:49,333 --> 00:21:51,833
- Anak-anakku...
- Cukup, Janeera.
308
00:21:51,916 --> 00:21:54,416
Jangan pura-pura demi mereka.
309
00:21:54,500 --> 00:21:59,041
Ini tentangmu.
Kau takut dan egois, seperti biasa.
310
00:21:59,125 --> 00:22:00,041
Adja.
311
00:22:00,125 --> 00:22:03,583
Kau tahu orang tuamu murung
sejak kau pergi?
312
00:22:03,666 --> 00:22:08,208
Kau tahu B'Caala selalu mengancam
akan memberontak
313
00:22:08,291 --> 00:22:11,208
karena kau kabur dari pertunanganmu?
314
00:22:11,291 --> 00:22:15,375
Kau meninggalkan keluargamu,
rakyatmu, dan tugasmu.
315
00:22:15,458 --> 00:22:16,958
Kau meninggalkanku.
316
00:22:22,416 --> 00:22:25,166
Mungkin Doloraam tak penting lagi bagimu,
317
00:22:25,250 --> 00:22:27,833
tapi penting bagiku, Janeera.
318
00:22:32,625 --> 00:22:34,333
Aku tak punya pilihan.
319
00:22:34,416 --> 00:22:38,166
Semua orang punya pilihan.
Kau hanya salah pilih.
320
00:22:42,583 --> 00:22:43,916
Akhirnya.
321
00:22:44,000 --> 00:22:45,125
Makananmu.
322
00:22:46,250 --> 00:22:48,375
Anak-anak, bersiaplah...
323
00:22:48,958 --> 00:22:50,000
Apa...
324
00:23:06,291 --> 00:23:08,291
Gawat!
325
00:23:08,916 --> 00:23:11,250
Kau sudah bebas, tak terikat.
326
00:23:11,333 --> 00:23:13,833
Ini bukan pertarunganmu, Blobby.
327
00:23:15,666 --> 00:23:16,791
Persetan.
328
00:23:26,916 --> 00:23:28,583
Ayo. Ayolah, Blobby.
329
00:23:28,666 --> 00:23:30,208
Ayo. Kau bisa.
330
00:23:33,625 --> 00:23:34,666
Baiklah.
331
00:23:47,500 --> 00:23:48,333
Celaka.
332
00:23:56,166 --> 00:23:57,208
Ayo.
333
00:23:59,625 --> 00:24:00,625
Ayo.
334
00:24:19,958 --> 00:24:21,458
Tunggu. Apa itu?
335
00:24:23,666 --> 00:24:26,250
Sean! Lisa!
336
00:25:33,625 --> 00:25:36,583
Terjemahan subtitle oleh:
Ardi Prananta