1
00:00:18,458 --> 00:00:21,791
Nếu muốn được coi trọng như một nghệ sĩ,
2
00:00:21,875 --> 00:00:23,500
vẽ thế này không được đâu.
3
00:00:23,583 --> 00:00:25,750
Bản nháp đầu mà. Tha cho cháu đi.
4
00:00:25,833 --> 00:00:28,000
Jane Austen có được tha không?
5
00:00:28,083 --> 00:00:31,000
Các nhà thơ nổi loạn của Chillion
có được tha không?
6
00:00:31,083 --> 00:00:32,750
Nhân vật? Rác rưởi!
7
00:00:32,833 --> 00:00:34,625
Lời văn? Rác rưởi!
8
00:00:34,708 --> 00:00:38,083
Chủ đề? Thật ra,
chú thấy chủ đề khá hấp dẫn.
9
00:00:38,583 --> 00:00:42,250
- Nhưng những thứ khác? Rác rưởi!
- Cảm ơn vì phản hồi.
10
00:00:42,333 --> 00:00:45,541
Đừng có nhạy cảm. Không hẳn là tệ hết.
11
00:00:45,625 --> 00:00:51,125
Nhân vật "Flobby" này,
anh ta có thứ gì đó.
12
00:00:51,666 --> 00:00:54,458
Quyết rũ nhưng khó nắm bắt.
13
00:00:54,541 --> 00:00:56,916
Hấp dẫn, nhưng xa cách.
14
00:00:57,000 --> 00:00:59,750
Nếu muốn câu chuyện này có giá trị,
15
00:00:59,833 --> 00:01:03,500
- ta cần thêm Flobby.
- Đâu còn chỗ cho Flobby.
16
00:01:03,583 --> 00:01:07,708
Gì cơ? Phải có chứ.
Đây, bỏ nhân vật ông bố nhàm chán này đi.
17
00:01:07,791 --> 00:01:09,875
Flobby mới là người hùng thực sự.
18
00:01:09,958 --> 00:01:14,458
Để trở thành anh hùng, Flobby thực sự
cần làm điều gì đó anh hùng.
19
00:01:20,875 --> 00:01:22,083
Ôi chao.
20
00:01:26,500 --> 00:01:28,875
Bố đang ở đó ạ?
21
00:01:28,958 --> 00:01:33,666
Không. Đây không phải Doloraam.
Là Veeger-79.
22
00:01:33,750 --> 00:01:35,041
Có gì ở đây ạ?
23
00:01:35,125 --> 00:01:35,958
Hy vọng là
24
00:01:37,083 --> 00:01:38,166
viện trợ.
25
00:01:45,958 --> 00:01:47,541
- Chà.
- Chà.
26
00:01:51,541 --> 00:01:53,458
Đây là hành tinh của tôi.
27
00:01:53,541 --> 00:01:57,583
Nơi một giọt nước
có thể định cư. Thực sự yên vị.
28
00:01:58,541 --> 00:02:00,833
Blobby, giờ chú tự do rồi.
29
00:02:00,916 --> 00:02:03,625
Chú không cần bám bọn cháu nữa.
30
00:02:03,708 --> 00:02:05,250
Ai nói chú bám hả?
31
00:02:05,333 --> 00:02:09,458
Dù sao chú cũng đến hộp đêm.
Nếu có gì thì là các cháu rình rập chú.
32
00:02:11,708 --> 00:02:13,041
Có vũ khí không?
33
00:02:13,125 --> 00:02:16,041
Ngoài trí tuệ đáng kinh ngạc của tôi,
thì không.
34
00:02:16,958 --> 00:02:19,208
Hãy đứng yên để quét.
35
00:02:19,291 --> 00:02:20,416
Quét?
36
00:02:24,500 --> 00:02:25,333
Tiếp theo.
37
00:02:25,416 --> 00:02:30,375
- Không, bọn tôi không thể.
- Không quét thì không được vào.
38
00:02:31,458 --> 00:02:32,291
Đừng!
39
00:02:34,625 --> 00:02:37,666
- Thôi nào, mẹ.
- Tiệc không đợi đâu.
40
00:02:38,625 --> 00:02:40,208
Tôi chỉ cần đưa lũ trẻ đi.
41
00:02:40,291 --> 00:02:43,000
Không quét thì không được vào.
42
00:02:44,041 --> 00:02:46,291
Chị Đại J, là cô sao?
43
00:02:46,833 --> 00:02:48,166
Mike Bẩn Thỉu?
44
00:02:49,250 --> 00:02:53,166
Không ai gọi tôi là Mike Bẩn Thỉu nữa.
Giờ tôi là Mike Sạch Sẽ.
45
00:02:53,250 --> 00:02:56,791
Mike Sạch Sẽ. Rồi. Rất vui được gặp anh.
46
00:02:56,875 --> 00:02:59,125
Không sao, Jer. Cô ấy đi với tôi.
47
00:03:03,458 --> 00:03:04,666
Tôi nợ anh lần này.
48
00:03:04,750 --> 00:03:08,000
Trời ạ! Chuyện gì vậy? 14 năm rồi sao?
49
00:03:08,875 --> 00:03:10,625
Thấy cô trở lại thật mừng.
50
00:03:11,333 --> 00:03:14,583
Trừ khi là cô không trở lại.
51
00:03:15,375 --> 00:03:19,208
Cô biết tôi mà, J.
Có chuyện gì thì cứ bảo tôi.
52
00:03:19,291 --> 00:03:23,000
Ừ, tôi biết, Mike.
Để xem mọi chuyện thế nào.
53
00:03:23,500 --> 00:03:27,291
Nhưng thật ra tôi tìm Adja.
Cô ấy vẫn ở đây chứ?
54
00:03:32,750 --> 00:03:35,291
Cư dân của Veeger-79…
55
00:03:37,125 --> 00:03:39,875
Tôi có một câu hỏi cho các bạn.
56
00:03:41,791 --> 00:03:45,500
Ai đã sẵn sàng quẩy nào?
57
00:03:48,666 --> 00:03:50,166
Đó là bạn của mẹ ạ?
58
00:03:51,458 --> 00:03:54,916
Hồi đó, cô ấy và Chị Đại J
dính nhau như sam.
59
00:03:55,000 --> 00:03:58,458
- Mẹ, "Chị Đại J" là ai?
- Là biệt danh thôi.
60
00:03:59,791 --> 00:04:01,041
Của Tess?
61
00:04:01,125 --> 00:04:02,083
Của Janeera.
62
00:04:02,166 --> 00:04:05,666
- Các con có thể…
- "Janeera" là sao ạ?
63
00:04:05,750 --> 00:04:09,166
- Tên mẹ.
- Bọn con chả biết tên thật của mẹ?
64
00:04:09,250 --> 00:04:10,958
Lisa, làm ơn.
65
00:04:14,500 --> 00:04:19,250
Hoàng tử Klorgonmine, trông tuyệt đó.
L'flurglemime, đừng có ngừng nhảy.
66
00:04:20,083 --> 00:04:22,458
Helen! Vẫn rạng rỡ như thế.
67
00:04:24,208 --> 00:04:26,583
Adj ơi, xem ai tới này.
68
00:04:29,041 --> 00:04:29,958
Chào.
69
00:04:30,666 --> 00:04:32,333
Đã lâu không gặp.
70
00:04:37,291 --> 00:04:40,041
Janeera, bọn con đi tham quan nhé?
71
00:04:40,125 --> 00:04:41,166
Xin mẹ đó.
72
00:04:41,250 --> 00:04:43,458
Không. Đừng gọi mẹ như thế.
73
00:04:45,125 --> 00:04:47,125
Tớ phải lập trình lại rô-bốt này, vì…
74
00:04:48,250 --> 00:04:50,416
Vậy là cậu có con rồi.
75
00:04:52,625 --> 00:04:53,458
Ừ.
76
00:04:53,958 --> 00:04:54,791
Còn cậu…
77
00:04:55,458 --> 00:04:56,833
đã mua nơi này.
78
00:04:57,833 --> 00:05:00,750
Tớ tới đây rất nhiều nên mua thôi.
79
00:05:00,833 --> 00:05:04,041
Mike Sạch Sẽ nói cô và mẹ cháu
từng cùng nhau làm mọi thứ.
80
00:05:04,125 --> 00:05:06,541
Phải. Có chuyện gì vui không ạ?
81
00:05:16,791 --> 00:05:19,583
Tuyệt! Phô mai que cho mọi người!
82
00:05:20,375 --> 00:05:22,583
Thưa bà, mời bà xuống.
83
00:05:25,500 --> 00:05:27,041
Không nghĩ ra gì cả.
84
00:05:28,000 --> 00:05:28,833
Biết mà.
85
00:05:28,916 --> 00:05:30,875
Cũng chán như mẹ lúc này.
86
00:05:35,916 --> 00:05:37,250
Cậu làm gì ở đây?
87
00:05:38,083 --> 00:05:38,916
Tớ biết.
88
00:05:39,833 --> 00:05:41,875
Tớ biết là đường đột, nhưng…
89
00:05:44,083 --> 00:05:47,500
Nghe này, tớ không định
xuất hiện thế này,
90
00:05:47,583 --> 00:05:50,291
nhưng tớ không biết phải gặp ai.
91
00:05:51,291 --> 00:05:53,750
- Cậu cần gì đó.
- Không phải…
92
00:05:53,833 --> 00:05:57,500
- Không cần gì từ tớ sao?
- Cái quái gì…
93
00:05:59,000 --> 00:06:01,791
- Cháu là Robo-Sean. Chú tên gì?
- Ò ó o?
94
00:06:04,750 --> 00:06:08,083
Có nơi nào yên tĩnh hơn không?
95
00:06:08,166 --> 00:06:11,541
Được rồi. Chuẩn bị thua đi, mấy cậu.
96
00:06:11,625 --> 00:06:14,000
- Nhưng, mẹ…
- Con gặp rắc rối rồi.
97
00:06:21,291 --> 00:06:22,500
LỐI VÀO CÂU LẠC BỘ
98
00:06:25,833 --> 00:06:27,083
Mục tiêu trùng khớp.
99
00:06:38,916 --> 00:06:40,041
Khỉ thật!
100
00:06:52,916 --> 00:06:54,333
Được. Muốn chơi à?
101
00:07:11,666 --> 00:07:13,750
Rồi. Có vậy thôi sao?
102
00:07:15,166 --> 00:07:16,333
Cứ xem đi.
103
00:07:22,333 --> 00:07:25,250
Để vượt qua phiên tòa tiếp theo,
104
00:07:25,333 --> 00:07:28,541
anh phải giải một câu đố cuối cùng.
105
00:07:29,416 --> 00:07:34,125
"Tôi không có mắt,
nhưng có thể nhìn xa hàng dặm".
106
00:07:34,666 --> 00:07:41,291
"Tôi ồn ào, nhưng im lặng.
Tôi có thể bay, nhưng không có…"
107
00:07:51,041 --> 00:07:53,500
Chưa ai từng thử sao?
108
00:07:53,583 --> 00:07:56,291
- Brok!
- Brok!
109
00:07:56,375 --> 00:07:57,541
Ta xong chưa?
110
00:07:57,625 --> 00:08:01,708
Đề nghị của tôi vẫn còn, Odoman.
Chỉ cần đồng ý và lính canh của tôi…
111
00:08:01,791 --> 00:08:05,125
- Sẽ làm gì, B'Caala?
- Bất cứ điều gì cần thiết.
112
00:08:05,208 --> 00:08:10,208
Bọn ta là người Doloraam,
và bọn ta sẽ làm theo cách của dân mình.
113
00:08:13,416 --> 00:08:17,541
Xin thứ lỗi, Hoàng đế,
tôi phải đi có việc đây.
114
00:08:20,166 --> 00:08:24,958
Chúng ta tập hợp ở đây
vì EHC muốn trình bày trường hợp của họ.
115
00:08:25,041 --> 00:08:27,083
Cảm ơn vì cơ hội này.
116
00:08:27,166 --> 00:08:30,708
Tôi biết có những lo ngại
nên mới tới đến để giải quyết.
117
00:08:30,791 --> 00:08:35,750
Đề nghị của Tập Đoàn rất hấp dẫn,
nhưng yêu cầu của cô rất tuyệt.
118
00:08:38,250 --> 00:08:42,541
Tinh thể Doloraami còn hơn
cả một nguồn năng lượng mạnh mẽ.
119
00:08:43,791 --> 00:08:47,041
Toàn bộ nền văn minh của bọn ta
được sinh ra từ nó.
120
00:08:52,625 --> 00:08:54,166
Qua bao nhiêu năm,
121
00:08:54,250 --> 00:08:57,875
các tinh thể Kalatite
vẫn trong tay người Doloraam,
122
00:08:57,958 --> 00:09:02,916
vì bọn ta biết chúng có thể
nguy hiểm thế nào trong tay người khác.
123
00:09:03,000 --> 00:09:07,375
Hy vọng Người không coi Tập Đoàn
là kẻ xấu.
124
00:09:07,458 --> 00:09:10,125
- Chúng tôi tận tụy với việc…
- Kết nối vũ trụ?
125
00:09:10,625 --> 00:09:14,708
Phải, ta biết rõ
về tuyên bố sứ mệnh mới của cô.
126
00:09:14,791 --> 00:09:19,541
Dù cao thượng, nhưng nó không thể
xóa bỏ quá khứ của Tập Đoàn.
127
00:09:19,625 --> 00:09:20,791
Tất nhiên rồi.
128
00:09:20,875 --> 00:09:23,500
Tôi chỉ nói về kết nối vũ trụ.
129
00:09:23,583 --> 00:09:25,666
Tôi vẫn chưa giới thiệu
chúng tôi sẽ làm thế nào.
130
00:09:27,375 --> 00:09:31,166
- Beta, điều khiển bằng tay.
- Vâng, Nhà sáng lập.
131
00:09:39,541 --> 00:09:43,791
Bấy lâu nay, các cư dân của vũ trụ
đã bị cô lập,
132
00:09:43,875 --> 00:09:47,958
khả năng của họ bị giới hạn
bởi tầm với của hệ mặt trời.
133
00:09:53,375 --> 00:09:55,708
Khởi động Cổng Dịch Chuyển.
134
00:10:06,500 --> 00:10:08,708
Với các cổng dịch chuyển này,
135
00:10:08,791 --> 00:10:13,208
các vũ trụ sẽ tự do đi lại,
tự do khám phá.
136
00:10:13,291 --> 00:10:18,375
Với những cổng dịch chuyển này,
chúng tôi không chỉ kết nối vũ trụ.
137
00:10:18,458 --> 00:10:20,625
Chúng tôi kết nối mọi người.
138
00:10:21,541 --> 00:10:25,541
Chúng tôi chỉ cần tinh thể của các vị
để cấp năng lượng cho chúng.
139
00:10:32,208 --> 00:10:33,625
Tôi kêu gọi bỏ phiếu.
140
00:10:33,708 --> 00:10:36,916
Nếu động cơ tài chính không đủ,
thì màn trình diễn này là đủ rồi.
141
00:10:37,000 --> 00:10:38,958
Ta phải chấp nhận thỏa thuận này!
142
00:10:39,041 --> 00:10:39,916
Gì cơ?
143
00:10:41,583 --> 00:10:45,083
Màn biểu diễn này
cho bọn ta nhiều suy nghĩ,
144
00:10:45,583 --> 00:10:49,375
nhưng vẫn phải cân nhắc kỹ
và thảo luận riêng.
145
00:10:50,083 --> 00:10:51,166
Tất nhiên.
146
00:10:51,250 --> 00:10:53,875
Tôi mong được hồi đáp nhanh chóng.
147
00:10:56,500 --> 00:11:00,833
B'Caala. Ngươi là thành viên triều đình,
không phải chỉ huy.
148
00:11:02,333 --> 00:11:06,291
Xin thứ lỗi, Hoàng hậu. Tôi định
nói thay cả phòng. Ta đợi gì nữa?
149
00:11:06,375 --> 00:11:10,791
Ta có cơ hội làm nên lịch sử,
kiếm nhiều tiền chưa từng có.
150
00:11:10,875 --> 00:11:13,875
Tập Đoàn cho ta cơ hội
giành lại vị trí của mình
151
00:11:13,958 --> 00:11:16,166
với cách là những vị vua hợp pháp
của vũ trụ này.
152
00:11:16,250 --> 00:11:19,250
Nhưng ta sẽ là vua, hay là họ?
153
00:11:20,666 --> 00:11:24,708
Đừng thấy biển lặng mà nghĩ không có sóng.
154
00:11:24,791 --> 00:11:28,250
Biển không hề lặng chút nào, Hoàng hậu.
155
00:11:29,500 --> 00:11:33,208
Người đâu thể hoãn cuộc bỏ phiếu này mãi.
Doloraam đang tiến vào tương lai.
156
00:11:33,291 --> 00:11:37,000
Tốt nhất là Người và chồng mình
nên thuận theo.
157
00:11:40,458 --> 00:11:41,916
Cô sống ở đây ạ?
158
00:11:42,458 --> 00:11:45,208
Bất cứ khi nào cô đến Veeger.
Cứ tự nhiên nhé.
159
00:11:45,708 --> 00:11:47,208
Tôi xin phép nhé.
160
00:11:49,291 --> 00:11:52,625
Được rồi, nói đi. Sao cậu tới đây?
161
00:11:52,708 --> 00:11:55,583
Tớ cần cậu giúp.
Bố mẹ tớ đã bắt cóc Terry.
162
00:11:56,875 --> 00:11:58,708
Đúng rồi. Xin lỗi.
163
00:11:58,791 --> 00:12:00,333
Sabo. Sabo Brok.
164
00:12:00,416 --> 00:12:02,833
- Thợ săn tiền thưởng?
- Chồng tớ.
165
00:12:03,375 --> 00:12:04,750
Đánh chú đi!
166
00:12:08,333 --> 00:12:10,000
Bảo sao có bọn trẻ.
167
00:12:10,083 --> 00:12:14,708
Tớ cần đưa anh ấy về, và đưa chúng về
càng nhanh càng tốt.
168
00:12:14,791 --> 00:12:18,958
Ừ, sao phải đối mặt với gia đình
sau khi bỏ trốn suốt 14 năm?
169
00:12:21,458 --> 00:12:24,041
Có phải dịch vụ phòng…
170
00:12:24,125 --> 00:12:25,625
Lấy gì cũng được.
171
00:12:25,708 --> 00:12:28,916
Ta sẽ ăn món Mukluma của Porlusia!
172
00:12:31,000 --> 00:12:32,958
Quá đỉnh,
173
00:12:46,500 --> 00:12:47,541
Đỉnh nhỉ?
174
00:12:49,125 --> 00:12:53,250
Mẹ cháu ngầu thật.
Hai người đã làm gì thế ạ?
175
00:12:53,958 --> 00:12:55,916
Bọn cô gọi nó là Iku Iwaddi.
176
00:12:56,000 --> 00:13:00,125
Một nghi thức thông hành
mà mọi chiến binh Doloraami phải thực hiện
177
00:13:00,208 --> 00:13:02,458
trước khi được trao Kalatite.
178
00:13:02,541 --> 00:13:06,958
- Mẹ cháu chưa kể à?
- Cháu mới biết tên thật của mẹ.
179
00:13:07,041 --> 00:13:11,291
Đáng tiếc ghê.
Janeera từng là một chiến binh vĩ đại.
180
00:13:11,375 --> 00:13:14,291
- Cô ấy có thể dạy cháu rất nhiều thứ.
- "Từng"?
181
00:13:14,375 --> 00:13:19,541
Cậu đi lâu quá rồi… Tess.
Chắc cậu bớt sắc bén rồi.
182
00:13:19,625 --> 00:13:23,875
Cậu nhầm rồi. Một khi là người Doloraam,
suốt đời là người Doloraam.
183
00:13:27,166 --> 00:13:28,375
Chứng minh nhé?
184
00:13:29,875 --> 00:13:32,083
"Từng là người Doloraam" hả?
185
00:13:34,875 --> 00:13:36,166
Chị nghĩ mẹ đánh thắng chứ?
186
00:13:36,666 --> 00:13:40,375
Không. Nhưng xem mẹ cố gắng cũng vui.
187
00:13:41,125 --> 00:13:44,875
Ăn tối và xem biểu diễn.
Blobby, tự do đồng tình với mày.
188
00:13:45,416 --> 00:13:48,333
Nếu định rút lui thì rút luôn đi.
189
00:13:48,416 --> 00:13:51,375
Tớ không muốn làm mẹ bẽ mặt trước con.
190
00:13:51,458 --> 00:13:54,541
Nhớ không nhầm, cậu mới hay đầu hàng.
191
00:13:55,375 --> 00:13:57,875
Chuyện đó từ lâu rồi.
192
00:14:01,625 --> 00:14:03,208
Ôi chao.
193
00:14:18,833 --> 00:14:22,500
Luật của Iku Iwaddi rất đơn giản,
mấy nhóc ạ.
194
00:14:22,583 --> 00:14:25,291
Ai đứng vững tới cuối sẽ thắng.
195
00:14:30,666 --> 00:14:34,083
Chiến binh Doloraam không sợ
bất cứ ai hay trận chiến nào.
196
00:14:34,916 --> 00:14:38,375
Chiến binh Doloraam
thậm chí không sợ chết.
197
00:14:38,916 --> 00:14:43,333
Dân tộc bọn ta không có chỗ
cho những kẻ hèn nhát, ích kỷ.
198
00:14:46,916 --> 00:14:48,458
Ôi chao.
199
00:14:48,541 --> 00:14:51,500
Mẹ chưa từng có những dấu như thế.
200
00:14:51,583 --> 00:14:54,375
Cô ấy từng có, nhưng giờ chắc không.
201
00:14:54,458 --> 00:14:58,291
Như dân tộc bọn ta,
sức mạnh không có chỗ cho kẻ yếu.
202
00:15:00,708 --> 00:15:02,125
Tớ sẽ cho cậu thấy sự yếu đuối.
203
00:15:05,333 --> 00:15:08,791
Hầu hết mọi người nghĩ
sức mạnh của người Doloraam
204
00:15:08,875 --> 00:15:13,958
nằm ở viên pha lê, nhưng thực ra
nó nằm ở tinh thần của chiến binh.
205
00:15:15,541 --> 00:15:20,708
Tinh thần của bọn ta được nung nấu
bởi sự kết nối với hành tinh, với dân tộc.
206
00:15:20,791 --> 00:15:24,708
Mỗi dấu đại diện cho một thành viên
trong huyết thống của bọn ta.
207
00:15:24,791 --> 00:15:27,666
Thông qua họ, nhờ có họ,
bọn ta chiến đấu.
208
00:15:39,916 --> 00:15:41,208
Mẹ!
209
00:15:44,458 --> 00:15:49,125
Đừng lo. Tớ không dùng hết sức
với người không chịu được đâu.
210
00:15:50,916 --> 00:15:52,333
Đầu hàng đi.
211
00:15:53,791 --> 00:15:55,666
Mẹ! Mẹ không sao chứ?
212
00:15:58,083 --> 00:16:01,083
Dĩ nhiên. Mẹ và cô Adja chỉ…
213
00:16:01,833 --> 00:16:06,000
- Đang chơi đùa thôi.
- Con muốn chơi. Lúc nãy tuyệt lắm!
214
00:16:16,666 --> 00:16:17,875
Cho nó thời gian.
215
00:16:17,958 --> 00:16:19,833
- Cháu sẽ có thôi.
- Không.
216
00:16:23,416 --> 00:16:26,500
Cháu có tinh thần Doloraam rất mạnh mẽ.
Cô biết mà.
217
00:16:37,708 --> 00:16:38,750
Quay số.
218
00:16:40,166 --> 00:16:41,500
Anh hứa sẽ có kết quả.
219
00:16:41,583 --> 00:16:45,250
Hoàng gia rất cứng đầu.
Những việc này cần thời gian.
220
00:16:45,333 --> 00:16:47,083
Anh sắp hết thời gian rồi.
221
00:16:47,166 --> 00:16:50,375
Tin tôi đi, màn biểu diễn có ích mà.
Nỗi bất mãn đang dâng trào.
222
00:16:50,458 --> 00:16:54,291
Thêm chút thời gian, tôi biết
tôi có thể khiến hội đồng đồng ý.
223
00:16:54,375 --> 00:16:57,875
B'Caala, khi chúng ta thỏa thuận,
224
00:16:57,958 --> 00:17:00,875
anh đã nói anh được hội đồng
ủng hộ hết mình.
225
00:17:00,958 --> 00:17:02,958
Có vẻ anh đâu được ủng hộ
trong cuộc họp đó.
226
00:17:03,583 --> 00:17:05,333
Mọi thứ đang hỗn loạn.
227
00:17:05,416 --> 00:17:08,291
Hoàng hậu Gurira bị phân tâm
bởi đám cháy ở phía tây.
228
00:17:08,375 --> 00:17:14,416
Và Hoàng đế đang lãng phí thời gian
thử thách Sabo Brok để tìm con gái mình.
229
00:17:14,500 --> 00:17:20,500
Họ đang phớt lờ mong muốn người dân.
Tin tôi đi, ai cũng muốn thỏa thuận này.
230
00:17:21,041 --> 00:17:24,666
Tôi không thích chờ đợi.
Biến nó thành hiện thực đi.
231
00:17:33,958 --> 00:17:35,291
Vậy là ta hòa à?
232
00:17:35,375 --> 00:17:38,958
Cậu phải ăn hành thêm 13 năm nữa
thì mới gần như hòa,
233
00:17:39,041 --> 00:17:41,125
nhưng tôi sẵn sàng nói chuyện rồi.
234
00:17:41,791 --> 00:17:46,291
- Tôi không biết bắt đầu từ đâu.
- Từ đầu đi. Thường sẽ có hiệu quả đó.
235
00:17:56,416 --> 00:17:58,875
Này, tôi không thể cho anh vào mà không…
236
00:18:08,791 --> 00:18:10,250
Hôm nay anh đã đi đâu?
237
00:18:10,333 --> 00:18:14,750
Đám EHC biểu diễn trái phép,
238
00:18:14,833 --> 00:18:17,916
hội đồng đáng thất vọng
ép em thực hiện thỏa thuận,
239
00:18:18,000 --> 00:18:20,583
B'Caala sắp dẫn đầu một cuộc nổi dậy!
240
00:18:20,666 --> 00:18:22,458
Không, B'Caala là một con ruồi.
241
00:18:22,541 --> 00:18:25,416
B'Caala là mối đe dọa.
Một trong số rất nhiều.
242
00:18:25,500 --> 00:18:29,208
Và gã đâu phải tên quý tộc duy nhất
thì thầm sau lưng chúng ta.
243
00:18:29,291 --> 00:18:32,041
Em không thể
điều hành hành tinh này một mình.
244
00:18:32,125 --> 00:18:33,500
Anh đã ở đâu?
245
00:18:33,583 --> 00:18:36,541
Có một vấn đề tế nhị anh phải xử lí…
246
00:18:36,625 --> 00:18:40,541
Không phải "anh đi đâu?"
Tâm trí anh đã ở đâu?
247
00:18:41,625 --> 00:18:42,666
Anh xin lỗi.
248
00:18:42,750 --> 00:18:44,791
Đừng xin lỗi. Hãy ở đây.
249
00:18:45,375 --> 00:18:47,916
Em không thể làm một mình.
250
00:18:52,041 --> 00:18:54,416
Em có bao giờ nghĩ về con bé không?
251
00:18:55,041 --> 00:18:56,291
Cái gì?
252
00:18:57,375 --> 00:19:00,291
Janeera. Em có bao giờ
nghĩ về con bé không?
253
00:19:01,041 --> 00:19:04,833
Vì việc đó nên anh mới
hành động thế này ư?
254
00:19:05,958 --> 00:19:10,750
Odoman, nó là con em.
Em nghĩ về con bé mỗi ngày.
255
00:19:10,833 --> 00:19:16,291
Nhưng Janeera chọn bỏ đi nhiều năm trước.
Ta đâu thể mãi đau đáu được.
256
00:19:16,375 --> 00:19:19,000
Có quá nhiều vấn đề trong cuộc sống.
257
00:19:30,458 --> 00:19:31,375
Vâng, Hoàng đế.
258
00:19:34,625 --> 00:19:36,708
Thôi nào, lại nữa sao?
259
00:19:39,291 --> 00:19:41,291
Tôi thề, nếu lại là thử nghiệm…
260
00:19:41,375 --> 00:19:42,333
Để bọn ta gặp riêng.
261
00:19:44,708 --> 00:19:48,666
Tôi đã chơi trò của ngài. Xong cả rồi.
Nếu muốn giết thì giết đi.
262
00:19:50,958 --> 00:19:52,791
Rồi, đừng giết tôi thật.
263
00:19:52,875 --> 00:19:56,375
Ngươi có con không, Sabo Brok?
264
00:19:59,041 --> 00:20:02,666
Janeera của ta, con bé từng rất dữ dội.
265
00:20:03,416 --> 00:20:07,625
Nhiệt tình, khó đoán.
Trừ vào ngày sinh nhật tôi.
266
00:20:07,708 --> 00:20:11,208
Mỗi sinh nhật, con bé đều làm một việc.
267
00:20:12,375 --> 00:20:15,750
Con bé thức dậy trước vài tiếng
khi mặt trời mọc…
268
00:20:17,666 --> 00:20:19,083
trốn lính gác…
269
00:20:19,833 --> 00:20:21,833
và lẻn ra khỏi cung điện.
270
00:20:22,916 --> 00:20:27,958
Con bé đến vườn và hái
những bông hoa yêu thích của ta.
271
00:20:28,041 --> 00:20:32,791
Con bé sẽ cầm cố đồ gia truyền quý giá
để mua khoai mỡ nghiền,
272
00:20:33,500 --> 00:20:35,000
mau chóng quay lại bếp
273
00:20:35,625 --> 00:20:39,541
và cố hết sức để không thiêu rụi
toàn bộ cung điện.
274
00:20:40,208 --> 00:20:41,625
Và mỗi năm,
275
00:20:42,125 --> 00:20:45,541
ngay khi mặt trời ló dạng phía chân trời…
276
00:20:46,625 --> 00:20:48,875
con bé sẽ lẻn vào phòng bọn ta…
277
00:20:50,250 --> 00:20:53,875
và bọn ta thưởng thức
bữa sáng ngày sinh nhật.
278
00:20:59,041 --> 00:21:03,291
Con bé luôn có cách chăm sóc đặc biệt
đối với mọi người.
279
00:21:04,250 --> 00:21:09,583
Ngươi có thể tưởng tượng cảm giác
mất đi một người như thế không?
280
00:21:22,458 --> 00:21:28,791
Ước gì ngươi nói cho ta bất cứ điều gì.
Nói cho ta liệu con bé còn sống không.
281
00:21:31,875 --> 00:21:33,333
- Tớ không thể.
- Adja.
282
00:21:33,416 --> 00:21:36,333
Tớ không thể.
Tớ đồng cảm với cậu, nhưng…
283
00:21:36,416 --> 00:21:37,583
Vậy giúp tớ đi.
284
00:21:37,666 --> 00:21:40,708
Cậu có thể tự giúp mình
bằng cách tiến vào hoàng cung của cậu
285
00:21:40,791 --> 00:21:45,208
và đối mặt với gia đình cậu
thay vì lén lút và lôi tớ vào.
286
00:21:45,291 --> 00:21:49,333
Tớ đâu có thời gian để giải quyết
với bố mẹ. Tớ rời không gian là có lý do.
287
00:21:49,416 --> 00:21:51,833
- Các con tớ. Tớ…
- Đủ rồi.
288
00:21:51,916 --> 00:21:54,416
Đừng nói như thể là vì con cái.
289
00:21:54,500 --> 00:21:59,041
Đây là vì cậu.
Cậu vẫn luôn sợ hãi và ích kỷ.
290
00:21:59,125 --> 00:22:00,041
Adja.
291
00:22:00,125 --> 00:22:03,791
Cậu biết bố mẹ cậu đã không cười
từ khi cậu đi không?
292
00:22:03,875 --> 00:22:08,208
Cậu biết B'Caala liên tục đe dọa họ
dẫn đầu cuộc nổi loạn
293
00:22:08,291 --> 00:22:11,208
vì cậu bỏ trốn khỏi lễ đính hôn không?
294
00:22:11,291 --> 00:22:15,166
Cậu bỏ gia đình, người dân,
nghĩa vụ của mình.
295
00:22:15,666 --> 00:22:16,750
Cậu bỏ rơi tớ.
296
00:22:22,416 --> 00:22:25,166
Có lẽ Doloraam
không quan trọng với cậu nữa,
297
00:22:25,250 --> 00:22:27,416
nhưng quan trọng với tớ.
298
00:22:32,625 --> 00:22:34,333
Tớ không có lựa chọn.
299
00:22:34,416 --> 00:22:38,166
Ai cũng có lựa chọn.
Chỉ là cậu chọn sai thôi.
300
00:22:42,583 --> 00:22:45,000
- Vừa đúng lúc.
- Đồ ăn của anh.
301
00:22:46,291 --> 00:22:48,375
Mấy nhóc ơi, sẵn sàng…
302
00:22:49,041 --> 00:22:49,875
Cái gì…
303
00:23:06,291 --> 00:23:08,083
Ôi trời.
304
00:23:09,041 --> 00:23:13,291
Giờ mày là kẻ tự do, không vướng bận.
Đây đâu phải cuộc chiến của mày.
305
00:23:15,666 --> 00:23:16,500
Mặc kệ đi.
306
00:23:26,958 --> 00:23:30,208
Cố lên. Cố lên, Blobby.
Cố lên. Mày làm được.
307
00:23:33,625 --> 00:23:34,458
Được rồi.
308
00:23:47,500 --> 00:23:48,333
Ôi không.
309
00:23:56,166 --> 00:23:57,000
Thôi nào.
310
00:23:59,625 --> 00:24:00,625
Thôi nào.
311
00:24:19,958 --> 00:24:21,291
Đợi đã. Gì vậy?
312
00:24:23,666 --> 00:24:26,041
Sean! Lisa!
313
00:25:33,625 --> 00:25:38,083
Biên dịch: Chau Pham