1
00:00:13,972 --> 00:00:18,643
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:02:05,083 --> 00:02:06,167
Không.
3
00:02:07,377 --> 00:02:08,586
Không được.
4
00:02:48,960 --> 00:02:49,961
Luật sư Hong.
5
00:02:53,089 --> 00:02:54,132
Luật sư Hong.
6
00:02:58,595 --> 00:03:00,680
Làm ơn dừng lại đi anh!
7
00:03:01,472 --> 00:03:02,557
Bỏ ra.
8
00:03:05,351 --> 00:03:06,686
Anh thật sự…
9
00:03:08,438 --> 00:03:10,064
không nên được sinh ra.
10
00:03:11,190 --> 00:03:12,066
Không bao giờ.
11
00:03:13,943 --> 00:03:15,236
Tên khốn rác rưởi.
12
00:03:48,937 --> 00:03:50,021
Jang Han Seo.
13
00:04:33,690 --> 00:04:34,732
Chết tiệt!
14
00:04:44,367 --> 00:04:46,494
Số 49-8, phường Yeonseo, quận Sangun.
15
00:04:48,621 --> 00:04:50,415
Hai người bị bắn. Làm ơn đến nhanh lên.
16
00:04:51,040 --> 00:04:53,209
- Luật sư Hong.
- Luật sư Vincenzo.
17
00:04:55,878 --> 00:04:56,713
Anh.
18
00:05:08,808 --> 00:05:09,684
Cậu ổn chứ?
19
00:05:11,102 --> 00:05:12,270
Em ổn.
20
00:05:15,690 --> 00:05:17,108
Em đã làm tốt phải không?
21
00:05:17,191 --> 00:05:18,276
Cậu đã làm rất tốt.
22
00:05:19,527 --> 00:05:20,862
Xứng đáng là em trai của anh.
23
00:05:27,577 --> 00:05:28,703
Lần đầu tiên
24
00:05:29,871 --> 00:05:30,997
từ khi sinh ra…
25
00:05:33,207 --> 00:05:34,876
em là người có ích.
26
00:05:42,550 --> 00:05:43,551
Anh.
27
00:05:47,055 --> 00:05:48,431
Anh biết phải làm gì chứ?
28
00:05:55,229 --> 00:05:56,773
Cảm ơn anh…
29
00:06:01,027 --> 00:06:02,445
Cảm ơn vì tất cả.
30
00:08:05,109 --> 00:08:07,528
{\an8}TẬP 20
31
00:08:32,470 --> 00:08:35,306
{\an8}Tôi đã trả tiền cho phòng bệnh riêng này.
32
00:08:38,726 --> 00:08:40,561
{\an8}Tôi đã trả viện phí mười ngày cho anh.
33
00:08:50,196 --> 00:08:51,113
{\an8}Đau lắm đúng không?
34
00:08:51,906 --> 00:08:55,576
{\an8}Thì ra cảm giác bị bắn
35
00:08:58,329 --> 00:08:59,580
là thế này.
36
00:09:06,546 --> 00:09:08,256
Cô bị tổn thương cơ
37
00:09:09,924 --> 00:09:12,426
nên phải cố định vai một thời gian.
38
00:09:17,682 --> 00:09:18,516
Khoan đã.
39
00:09:19,642 --> 00:09:20,726
Xin lỗi cô.
40
00:09:27,858 --> 00:09:29,986
Anh đã tự trách mình suốt đêm phải không?
41
00:09:32,446 --> 00:09:34,198
Rằng vì anh mà tôi bị thế này.
42
00:09:41,330 --> 00:09:45,585
Chúng ta đã cùng chiến đấu và tôi bị bắn.
43
00:09:46,711 --> 00:09:48,337
Không phải lỗi của anh, chiến hữu.
44
00:09:51,382 --> 00:09:53,426
Tôi đã tỉnh lại bình an vô sự,
45
00:09:55,386 --> 00:09:56,637
nên anh hãy yên tâm
46
00:09:58,014 --> 00:09:59,265
và kết thúc việc này đi.
47
00:10:01,392 --> 00:10:02,351
Được.
48
00:10:03,936 --> 00:10:06,063
Tôi sẽ kết thúc việc này
trong vòng 24 tiếng.
49
00:10:10,443 --> 00:10:11,944
Và sau đó…
50
00:10:16,490 --> 00:10:17,617
Anh phải đi.
51
00:10:29,003 --> 00:10:29,920
Vậy…
52
00:10:33,507 --> 00:10:36,302
Đây là đêm cuối cùng của chúng ta.
53
00:10:42,516 --> 00:10:45,436
Tôi chắc chắn sẽ giữ lời hứa lần trước.
54
00:10:48,814 --> 00:10:50,316
Khi xong việc,
55
00:10:51,400 --> 00:10:54,862
đừng gọi cho tôi
mà hãy nhanh chóng rời đi.
56
00:10:57,406 --> 00:10:58,491
Anh biết chưa?
57
00:11:39,198 --> 00:11:43,369
JANG HAN SEOK GIẾT EM TRAI,
BẮT CÓC VÀ ĐỊNH GIẾT LUẬT SƯ HONG
58
00:11:58,467 --> 00:12:01,679
Vincenzo.
59
00:12:03,681 --> 00:12:06,684
May mà Luật sư Hong đang bắt đầu hồi phục.
60
00:12:06,767 --> 00:12:09,478
Bộ tưởng cao bồi viễn Tây à?
Sao lại bắn người như vậy?
61
00:12:09,562 --> 00:12:12,148
Giám đốc, em cũng mua một khẩu súng nhé?
62
00:12:12,731 --> 00:12:15,401
Hồi đi nghĩa vụ,
tôi là xạ thủ bách phát bách trúng đấy.
63
00:12:16,110 --> 00:12:19,280
Với bộ mặt đó thì chỉ làm trò cười
trong doanh trại thôi.
64
00:12:19,363 --> 00:12:21,574
Này, chiến đấu là đọ sức mạnh tinh thần.
65
00:12:22,658 --> 00:12:23,784
Nhưng ít ra thì
66
00:12:23,868 --> 00:12:26,370
hắn đã trở thành tội phạm và bị truy nã.
67
00:12:26,454 --> 00:12:28,289
Bây giờ hắn không còn nơi nào để đi.
68
00:12:29,498 --> 00:12:31,292
Tên xấu xa, hèn hạ.
69
00:12:31,876 --> 00:12:35,546
Chúng ta và hai luật sư đã không bỏ cuộc,
đấu tranh đến cùng
70
00:12:35,629 --> 00:12:37,089
và khiến hắn trả giá.
71
00:12:37,173 --> 00:12:39,258
Chúng ta không còn như trước kia.
72
00:12:39,842 --> 00:12:44,221
Nếu ai đó kéo tới gây sự,
tôi sẽ khiến hắn trụi tóc.
73
00:12:45,848 --> 00:12:46,807
Xin lỗi anh.
74
00:12:48,184 --> 00:12:49,435
Thử kéo tới xem.
75
00:12:50,019 --> 00:12:52,813
Tôi sẽ không để bất cứ kẻ nào
rời đi nguyên vẹn.
76
00:12:52,897 --> 00:12:56,650
Tất cả chúng ta hãy quyết tâm
và giúp cả hai luật sư đến cùng.
77
00:12:56,734 --> 00:12:58,986
Tôi cũng sẽ tạm thời ngưng từ bi
78
00:13:00,279 --> 00:13:01,572
và chiến đấu cùng mọi người.
79
00:13:02,156 --> 00:13:05,701
Tôi cũng sẽ chiến đấu bằng trái tim
đầy nhiệt huyết vì Luật sư Vincenzo.
80
00:13:05,784 --> 00:13:06,994
Tới đi lũ khốn.
81
00:13:12,833 --> 00:13:14,543
Mất bao lâu để mở khóa?
82
00:13:15,336 --> 00:13:18,631
Tùy loại máy nhưng có thể mở được
trong ba, bốn tiếng.
83
00:13:18,714 --> 00:13:20,758
Tôi sẽ giao cho chuyên gia ngay lập tức.
84
00:13:21,800 --> 00:13:22,676
Cảm ơn anh.
85
00:13:25,095 --> 00:13:26,388
Còn cái này nữa.
86
00:13:28,807 --> 00:13:30,142
Đây là tài liệu Máy chém.
87
00:13:32,686 --> 00:13:33,604
Cố vấn.
88
00:13:35,189 --> 00:13:37,691
Hãy bàn bạc với Cục trưởng
và dùng nó thật hiệu quả.
89
00:13:37,775 --> 00:13:39,235
Tôi cũng có một bản sao.
90
00:13:42,696 --> 00:13:43,822
Cảm ơn anh rất nhiều.
91
00:13:46,450 --> 00:13:48,786
Tôi sẽ dùng nó
cho chính nghĩa của Đại Hàn Dân Quốc.
92
00:13:50,829 --> 00:13:53,624
Thay vì vậy, hãy dùng nó
để đè bẹp đối thủ.
93
00:13:53,707 --> 00:13:54,959
Gì cơ?
94
00:13:55,960 --> 00:13:57,336
Kẻ ác sẽ nghĩ thế này.
95
00:13:58,337 --> 00:14:00,422
Đối thủ mà tôi ít sợ nhất
96
00:14:01,507 --> 00:14:05,177
là chính trị gia, quan chức chính phủ,
những người chỉ biết nói về chính nghĩa.
97
00:14:06,637 --> 00:14:09,974
Nói lắm đạo lý
không phải là cách thực thi chính nghĩa.
98
00:14:11,475 --> 00:14:13,477
Đối thủ mà tôi sợ nhất là người khác.
99
00:14:14,478 --> 00:14:16,355
Đó là những người chủ quán pizza
100
00:14:16,438 --> 00:14:19,900
giận dữ vì phí bảo kê tăng nên cầm
gậy bóng chày và đứng trước nhà tôi.
101
00:14:24,363 --> 00:14:25,406
Nhớ kỹ nhé.
102
00:14:33,372 --> 00:14:34,456
Tôi nhất định
103
00:14:35,749 --> 00:14:37,835
sẽ làm theo lời anh dạy, Cố vấn.
104
00:14:46,844 --> 00:14:48,012
TÊN: HAN SEUNG HYUK
105
00:14:50,180 --> 00:14:51,599
TỘI DANH: HỐI LỘ VÀ NHẬN THAM Ô
106
00:14:51,682 --> 00:14:54,143
Khi anh ký vào đây,
anh sẽ bị khởi tố ngay lập tức
107
00:14:54,226 --> 00:14:55,895
và có thể vào trại tạm giam.
108
00:14:56,645 --> 00:14:59,023
Cuối cùng mọi thứ cũng được chuẩn bị xong.
109
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Ký vào đây à?
110
00:15:03,819 --> 00:15:05,571
Nhục nhã chỉ là nhất thời.
111
00:15:06,322 --> 00:15:08,449
Tính mạng quan trọng hơn.
112
00:15:09,158 --> 00:15:11,201
Đi tới trại tạm giam thôi nào!
113
00:15:11,285 --> 00:15:12,953
Được rồi. Để xem.
114
00:15:14,705 --> 00:15:15,664
VINCENZO
115
00:15:15,748 --> 00:15:17,333
Giật mình. Hết cả hồn.
116
00:15:22,338 --> 00:15:24,423
Khỉ thật. Ồn ào quá.
117
00:15:25,758 --> 00:15:26,634
Sao vậy?
118
00:15:27,301 --> 00:15:29,678
Tôi sẽ dạy anh cách để anh có thể sống.
119
00:15:32,598 --> 00:15:34,183
Đợi tôi một chút.
120
00:15:34,767 --> 00:15:36,852
- Tôi nói chuyện một lát.
- À, vâng.
121
00:15:41,607 --> 00:15:42,816
Alô.
122
00:15:43,400 --> 00:15:46,654
Nếu Choi Myung Hee ra khỏi trại tạm giam
trong ba tiếng, tôi sẽ cứu anh.
123
00:15:46,737 --> 00:15:47,905
HAN SEUNG HYUK
124
00:15:47,988 --> 00:15:50,199
Ý cậu là gì?
125
00:15:51,283 --> 00:15:52,493
Tôi sẽ không nói lần ba.
126
00:15:53,911 --> 00:15:56,747
Bằng mọi giá đưa Choi Myung Hee
ra khỏi trại tạm giam trong ba tiếng.
127
00:15:57,331 --> 00:15:58,290
Nếu vậy, anh sẽ sống.
128
00:15:58,916 --> 00:16:01,377
Này! Làm sao tôi có thể tin cậu?
129
00:16:03,003 --> 00:16:05,756
Cậu muốn giết tôi nên làm thế này,
không phải sao?
130
00:16:06,298 --> 00:16:08,550
Nếu tôi muốn giết anh
thì tôi giết từ lâu rồi.
131
00:16:09,802 --> 00:16:12,096
Sau buổi họp mặt
ở nhà hàng Hàn Quốc ngày hôm kia
132
00:16:12,972 --> 00:16:15,140
hoặc ở sân golf trong nhà ngày hôm qua.
133
00:16:15,224 --> 00:16:16,475
Sao cậu biết…
134
00:16:16,558 --> 00:16:17,977
Muốn sống thì mau hành động đi.
135
00:16:18,060 --> 00:16:21,981
Khoan đã. Cậu sẽ để tôi sống thật chứ?
136
00:16:22,064 --> 00:16:24,191
- Ừ.
- Cảm ơn cậu.
137
00:16:24,274 --> 00:16:25,275
Tôi sẽ…
138
00:16:33,409 --> 00:16:34,451
Được rồi.
139
00:17:17,453 --> 00:17:19,455
Làm chính xác theo những gì tôi nói.
140
00:17:19,538 --> 00:17:20,748
Không được để sai sót.
141
00:17:41,477 --> 00:17:44,063
CÔNG TỐ
142
00:17:44,146 --> 00:17:46,023
CÔNG TY LUẬT WUSANG
143
00:17:46,106 --> 00:17:47,941
- Có chuyện gì vậy?
- Tôi không biết.
144
00:17:48,025 --> 00:17:49,151
Chuyện gì thế?
145
00:17:50,027 --> 00:17:51,111
Chuyện này là sao?
146
00:17:51,195 --> 00:17:53,655
Văn phòng Công tố Namdongbu
đã ra lệnh khám xét.
147
00:17:54,156 --> 00:17:56,241
Làm ơn mở tất cả các ngăn tủ ra.
148
00:17:56,742 --> 00:17:58,243
- Văn phòng Namdongbu?
- Thật sao?
149
00:17:58,327 --> 00:18:01,163
- Khoan đã.
- Đợi tôi một chút.
150
00:18:05,542 --> 00:18:06,543
Số 7594 được ra tù.
151
00:18:08,087 --> 00:18:09,463
Ra tù?
152
00:18:10,464 --> 00:18:12,508
- Tại sao?
- Tôi chỉ làm theo lệnh.
153
00:18:20,766 --> 00:18:23,060
TRẠI GIAM QUẬN NAMDONGBU SEOUL
154
00:18:23,811 --> 00:18:25,062
Đã có chuyện gì?
155
00:18:25,145 --> 00:18:28,065
Văn phòng Công tố Namdongbu
đã loại bỏ tất cả tội danh của chị.
156
00:18:28,148 --> 00:18:30,901
Họ nói chị không thể chống lại
sự uy hiếp của Chủ tịch Jang
157
00:18:30,984 --> 00:18:33,028
và những việc chị làm
đều là do bị thao túng.
158
00:18:33,112 --> 00:18:34,655
Họ lấy chứng cứ ở đâu?
159
00:18:34,738 --> 00:18:37,533
Sáng nay Văn phòng Công tố Namdongbu
đã ra lệnh khám xét.
160
00:18:40,119 --> 00:18:43,539
Trời đất ơi, Seung Hyuk à.
161
00:18:43,622 --> 00:18:45,582
Cậu đang định làm gì?
162
00:18:45,666 --> 00:18:46,708
Mời chị lên xe.
163
00:18:53,966 --> 00:18:55,425
VINCENZO
164
00:18:57,136 --> 00:19:00,681
Nếu Choi Myung Hee ra khỏi trại tạm giam
trong ba tiếng, tôi sẽ cứu anh.
165
00:19:00,764 --> 00:19:02,933
Ý cậu là gì?
166
00:19:04,017 --> 00:19:05,310
Tôi sẽ không nói lần ba.
167
00:19:06,520 --> 00:19:09,648
Bằng mọi giá đưa Choi Myung Hee
ra khỏi trại tạm giam trong ba tiếng.
168
00:19:10,149 --> 00:19:11,275
Nếu vậy, anh sẽ sống.
169
00:19:12,568 --> 00:19:14,153
Muốn sống thì mau hành động đi.
170
00:19:14,236 --> 00:19:17,698
Khoan đã. Cậu sẽ để tôi sống thật chứ?
171
00:19:17,781 --> 00:19:18,824
Ừ.
172
00:19:18,907 --> 00:19:20,659
Chúc mừng chị ra tù, Luật sư Choi.
173
00:19:22,870 --> 00:19:24,830
Hôm nay là ngày cuối đời của chị.
174
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
CHOI MYUNG HEE
175
00:19:31,253 --> 00:19:33,964
Tên khốn Han Seung Hyuk.
176
00:20:05,495 --> 00:20:07,456
Có vẻ chị ta đang đi tới Wusang.
177
00:20:07,539 --> 00:20:09,208
Giữ khoảng cách, tiếp tục theo dõi.
178
00:20:09,791 --> 00:20:11,668
Nếu chị ta đi xa thì gọi ngay cho tôi.
179
00:20:11,752 --> 00:20:13,962
Có thể chị ta sẽ đi gặp Jang Han Seok.
180
00:20:14,046 --> 00:20:15,172
Vâng, thưa Luật sư.
181
00:20:41,490 --> 00:20:42,741
1 TIN NHẮN CHƯA ĐỌC
182
00:20:43,325 --> 00:20:45,077
Gọi vào số này khi ra tù.
183
00:20:53,210 --> 00:20:54,628
Tại sao chị ra tù nhanh vậy?
184
00:20:55,629 --> 00:20:58,048
Han Seung Hyuk đã ném tôi cho Vincenzo
185
00:20:58,131 --> 00:20:59,383
để cứu bản thân hắn.
186
00:21:00,550 --> 00:21:02,386
Đúng là không nằm ngoài dự đoán.
187
00:21:03,637 --> 00:21:06,431
Bây giờ tôi và Chủ tịch
không thể gặp nhau.
188
00:21:07,474 --> 00:21:09,351
Có thể có bẫy.
189
00:21:12,187 --> 00:21:13,230
Chị nói đúng.
190
00:21:13,939 --> 00:21:17,109
Trước hết hãy tới nhà
và thu dọn tài sản của tôi.
191
00:21:17,693 --> 00:21:20,904
Tôi sẽ nhắn cho chị mật khẩu máy tính
và tài khoản ngân hàng.
192
00:21:22,990 --> 00:21:24,741
Và tôi sẽ chuyển năm tỷ won cho chị.
193
00:21:26,285 --> 00:21:27,369
Cảm ơn anh.
194
00:21:29,371 --> 00:21:30,872
Anh định làm thế nào?
195
00:21:31,456 --> 00:21:33,208
Tôi sẽ lên tàu vượt biên sau nửa đêm.
196
00:21:33,875 --> 00:21:35,168
Tôi sẽ tới Mexico.
197
00:21:36,295 --> 00:21:37,462
Luật sư Choi
198
00:21:38,755 --> 00:21:40,382
cũng đi thật xa đi.
199
00:21:40,465 --> 00:21:42,843
Tôi hiểu rồi. Anh nhớ cẩn thận.
200
00:22:02,404 --> 00:22:04,865
Chúng tôi đã mở được khóa.
Anh xem điện thoại đi.
201
00:22:09,494 --> 00:22:11,705
Có vẻ hắn đang di chuyển đến
phường Seocho.
202
00:22:11,788 --> 00:22:14,374
- Anh An cũng xem được đúng không?
- Vâng.
203
00:22:14,458 --> 00:22:16,793
Tôi cũng có thể xem trên máy tính.
204
00:22:16,877 --> 00:22:18,211
Vậy hãy tiếp tục hỗ trợ tôi.
205
00:22:18,795 --> 00:22:19,963
Vâng.
206
00:22:49,743 --> 00:22:53,705
NỘI DUNG CHUYỂN KHOẢN
207
00:22:55,582 --> 00:22:57,250
Được rồi.
208
00:22:58,168 --> 00:22:59,961
Giờ thì đi thôi.
209
00:23:25,028 --> 00:23:27,531
Ôi trời, sao nhiều nhà báo tới thế?
210
00:23:28,115 --> 00:23:31,034
- Chào anh.
- Vâng. Hân hạnh gặp cậu.
211
00:23:31,118 --> 00:23:32,619
Chúng ta nói chuyện được không?
212
00:23:32,702 --> 00:23:34,579
Mọi người muốn biết nhiều chuyện thế à?
213
00:23:34,663 --> 00:23:36,581
Đợi đã. Làm ơn tránh đường.
214
00:23:37,124 --> 00:23:38,875
Có tin đồn về mối quan hệ
215
00:23:38,959 --> 00:23:41,711
giữa Chủ tịch Jang Han Seok đang bỏ trốn
và Viện trưởng.
216
00:23:43,380 --> 00:23:46,508
Làm ơn tắt máy ghi âm và máy quay.
217
00:23:46,591 --> 00:23:48,510
Phải vậy thì tôi mới nói thoải mái được.
218
00:23:49,177 --> 00:23:51,179
- Tôi hiểu rồi.
- Được.
219
00:23:51,721 --> 00:23:53,056
Chúng tôi…
220
00:23:54,266 --> 00:23:56,852
chỉ là mối quan hệ thân chủ và luật sư.
221
00:23:57,435 --> 00:23:59,396
Từ rất lâu trước đây đã như vậy rồi.
222
00:23:59,479 --> 00:24:03,900
Việc Wusang giúp Babel thực hiện các
hoạt động bất hợp pháp là thật phải không?
223
00:24:03,984 --> 00:24:05,902
Không phải Wusang.
224
00:24:05,986 --> 00:24:09,447
Đó là sự trung thành độc đoán
của Luật sư Choi Myung Hee.
225
00:24:09,531 --> 00:24:12,033
Vì vậy mà Wusang đã gặp rất nhiều rắc rối.
226
00:24:14,327 --> 00:24:15,453
Đợi tôi một chút.
227
00:24:16,913 --> 00:24:18,456
Vâng, Viện trưởng Han đây.
228
00:24:18,540 --> 00:24:20,417
Trông anh vui quá, Viện trưởng.
229
00:24:22,377 --> 00:24:24,129
- Có chuyện gì vậy?
- Ai thế?
230
00:24:24,880 --> 00:24:27,632
Viện trưởng, anh không được làm thế này.
231
00:24:27,716 --> 00:24:30,010
Tôi không được làm cái gì cơ?
232
00:24:30,093 --> 00:24:32,846
Anh phải kính trọng tôi đến cùng chứ.
233
00:24:34,848 --> 00:24:37,934
Bây giờ không phải là lúc để cậu nói vậy.
234
00:24:39,144 --> 00:24:41,021
Đi làm bạn với em trai tôi đi.
235
00:24:41,104 --> 00:24:42,063
Cái gì?
236
00:24:47,652 --> 00:24:49,779
Hai tên đó. Bắt chúng lại!
237
00:24:51,448 --> 00:24:52,574
Xuất phát.
238
00:25:34,199 --> 00:25:35,242
Tránh ra!
239
00:25:36,576 --> 00:25:38,203
Viện trưởng chết rồi.
240
00:25:38,286 --> 00:25:40,789
- Gì cơ?
- Có hai kẻ lạ mặt lao vào đâm anh ấy.
241
00:25:40,872 --> 00:25:42,874
- Là kẻ thù của anh ấy à?
- Tôi không rõ.
242
00:25:42,958 --> 00:25:44,417
Rốt cuộc chuyện này là sao?
243
00:25:44,501 --> 00:25:46,795
- Lùi lại phía sau!
- Không được chụp!
244
00:25:55,762 --> 00:25:58,306
- Đem anh ta vào trong đi!
- Làm ơn lùi lại!
245
00:26:16,950 --> 00:26:19,786
{\an8}Vào khoảng 3:30 chiều,
ở trước cửa Văn phòng Công tố Namdongbu,
246
00:26:19,869 --> 00:26:21,496
{\an8}Viện trưởng Han Seung Hyuk
247
00:26:21,579 --> 00:26:24,040
{\an8}đã bị hai kẻ lạ mặt tấn công
và tử vong ngay tại chỗ.
248
00:26:24,124 --> 00:26:27,544
Hiện cảnh sát đang truy vết chiếc xe
mà hai kẻ lạ mặt leo lên.
249
00:26:28,128 --> 00:26:31,423
Sau khi phân tích băng an ninh
và lấy lời khai của nhân chứng,
250
00:26:31,506 --> 00:26:33,091
cảnh sát cho biết…
251
00:26:33,174 --> 00:26:35,635
Chắc Jang Han Seok đã thuê vài người
252
00:26:36,511 --> 00:26:37,721
làm lính đánh thuê.
253
00:26:39,848 --> 00:26:41,182
Luật sư Vincenzo
254
00:26:42,851 --> 00:26:44,227
không được gặp nguy hiểm đấy.
255
00:26:47,355 --> 00:26:48,398
Thư ký Nam.
256
00:26:51,067 --> 00:26:53,778
Không đời nào Vincenzo Cassano
lại gặp nguy hiểm.
257
00:26:54,779 --> 00:26:55,739
Anh biết mà.
258
00:27:25,477 --> 00:27:26,353
MẤT TÍN HIỆU
259
00:27:32,108 --> 00:27:33,193
Vâng, Giám đốc Cho.
260
00:27:33,693 --> 00:27:34,986
Anh đang theo Chủ tịch Jang à?
261
00:27:35,487 --> 00:27:36,404
Vâng.
262
00:27:37,405 --> 00:27:39,199
Nhưng hắn đột nhiên biến mất khỏi GPS.
263
00:27:39,783 --> 00:27:42,494
Có thể hắn đã vào nơi
không có tín hiệu như đường hầm.
264
00:27:43,078 --> 00:27:46,331
Có lẽ tôi biết điểm đến tiếp theo
của Luật sư Choi Myung Hee.
265
00:27:46,998 --> 00:27:48,083
Ở đâu?
266
00:27:55,048 --> 00:27:58,051
Anh đã kết liễu Han Seung Hyuk
theo cách giống như trên phim.
267
00:27:59,052 --> 00:28:02,680
Đằng nào cũng giết
thì phải giết theo cách kịch tính như vậy.
268
00:28:02,764 --> 00:28:05,183
Tôi đã chuyển tài khoản chính.
269
00:28:05,266 --> 00:28:08,645
Tôi cũng đã chuyển tiền vào tài khoản
mượn tên mà anh nói.
270
00:28:08,728 --> 00:28:11,064
Chị vất vả rồi. Chị rời đi nhanh lên.
271
00:28:48,017 --> 00:28:49,519
Vệ sĩ!
272
00:28:49,602 --> 00:28:51,062
Vệ sĩ!
273
00:29:01,239 --> 00:29:02,323
Đừng gọi nữa.
274
00:29:20,759 --> 00:29:22,051
Chị đang tìm cái này à?
275
00:29:28,308 --> 00:29:31,060
Tôi đã trả một đống tiền
mà họ lại bị hạ gục dễ dàng thế à?
276
00:29:31,144 --> 00:29:34,355
Tránh voi chả xấu mặt nào.
Gặp thú dữ thì nên bỏ chạy.
277
00:29:34,439 --> 00:29:35,607
Sao lại bất cẩn thế này?
278
00:29:36,608 --> 00:29:38,485
Tôi không biết việc đó.
279
00:29:39,360 --> 00:29:41,488
Từ trước đến nay, tôi vẫn là thú dữ.
280
00:29:45,784 --> 00:29:48,828
Số tiền chị vừa chuyển cho Jang Han Seok
sẽ được dùng vào việc tốt.
281
00:29:53,833 --> 00:29:57,003
{\an8}Chúng tôi đã chặn giao dịch
và chuyển đến nơi cần.
282
00:30:01,382 --> 00:30:03,510
CHUYỂN KHOẢN
283
00:30:05,637 --> 00:30:08,181
XÂM NHẬP VÀO TÀI KHOẢN
TÀI KHOẢN MỚI
284
00:30:13,186 --> 00:30:16,773
Cậu biến tôi thành đồ ngốc
rất cao tay đấy.
285
00:30:19,275 --> 00:30:21,486
Đó là nghề chuyên môn nhất của tôi.
286
00:30:22,153 --> 00:30:23,446
Ngoài nghề giết người.
287
00:30:25,365 --> 00:30:26,741
Tôi sẽ chỉ uống một lon thôi.
288
00:30:27,450 --> 00:30:28,409
Rồi có thể giết tôi.
289
00:30:36,292 --> 00:30:37,460
Chẳng phải chị
290
00:30:40,255 --> 00:30:42,173
thích nhảy Zumba hơn mà?
291
00:30:43,466 --> 00:30:44,425
Nhỉ?
292
00:30:50,682 --> 00:30:51,558
Tôi
293
00:30:53,601 --> 00:30:55,019
sẽ cho chị nhảy thỏa thích.
294
00:31:00,567 --> 00:31:03,361
Giám đốc Choi Myung Hee của Wusang
đã bị bắt cóc trong xe?
295
00:31:03,444 --> 00:31:06,906
Vâng, vệ sĩ đứng đợi ở bãi đỗ xe
đã báo án.
296
00:31:06,990 --> 00:31:08,116
Danh tính kẻ bắt cóc?
297
00:31:08,199 --> 00:31:10,118
Một người thì không rõ là ai,
298
00:31:10,201 --> 00:31:12,453
còn một người là Vincenzo Cassano.
299
00:31:13,162 --> 00:31:14,747
Là mafia đến từ Ý.
300
00:31:15,248 --> 00:31:17,333
- Mafia bắt cóc chị ta làm gì?
- Không rõ.
301
00:31:17,417 --> 00:31:18,960
Giám đốc Choi Myung Hee
302
00:31:19,043 --> 00:31:22,088
là luật sư đại diện của Jang Han Seok,
người đang trốn chạy.
303
00:31:22,839 --> 00:31:26,509
Viện trưởng Han Seung Hyuk mới qua đời
là giám đốc cũ của Wusang.
304
00:31:27,176 --> 00:31:31,097
Đáng nghi lắm.
Tôi nghĩ các vụ này có liên quan đến nhau.
305
00:31:31,180 --> 00:31:34,601
Phát lệnh truy nã tay mafia.
Truy lùng cả hắn và Chủ tịch Jang.
306
00:31:34,684 --> 00:31:37,687
Thu thập băng an ninh quanh nhà
Giám đốc Choi và khu vực Namdongbu.
307
00:31:37,770 --> 00:31:38,938
Vâng, tôi hiểu rồi.
308
00:32:12,013 --> 00:32:14,891
Đừng cố đứng dậy làm gì.
Chỉ đau đớn hơn thôi.
309
00:32:19,896 --> 00:32:21,064
Giết tao đi.
310
00:32:22,148 --> 00:32:23,358
Đừng giở trò nữa.
311
00:32:29,948 --> 00:32:32,867
Mày lại muốn làm trò gì với tao nữa?
312
00:32:32,951 --> 00:32:36,621
Tôi đã nói rồi.
Tôi sẽ không để chị ra đi thanh thản.
313
00:32:37,789 --> 00:32:40,959
Giết tao có thay đổi được gì không?
314
00:32:41,709 --> 00:32:44,587
Hả? Có thay đổi được thế giới không?
315
00:32:45,338 --> 00:32:48,341
Hay có răn đe được xã hội không?
316
00:32:49,384 --> 00:32:50,468
Vớ vẩn.
317
00:32:51,344 --> 00:32:53,179
Sẽ chẳng có gì thay đổi hết.
318
00:32:54,514 --> 00:32:59,560
Như lời mày nói đấy. Kẻ rác rưởi này
chết dưới tay kẻ rác rưởi khác.
319
00:33:03,940 --> 00:33:07,235
Mày có giết tao theo kiểu gì đi chăng nữa
320
00:33:08,903 --> 00:33:12,532
thì mày cũng là
hạng người giống tao mà thôi.
321
00:33:13,032 --> 00:33:14,659
Tôi không giống chị.
322
00:33:15,827 --> 00:33:16,953
Khác chỗ nào thế?
323
00:33:17,912 --> 00:33:19,580
Nói tao nghe đi.
324
00:33:22,000 --> 00:33:23,710
Tôi là Đa Văn Thiên Vương,
325
00:33:24,627 --> 00:33:26,170
vị thần diệt trừ ma chướng.
326
00:33:26,254 --> 00:33:27,922
Mày nói cái quái gì vậy?
327
00:33:32,093 --> 00:33:32,969
Đùa tao à?
328
00:33:34,429 --> 00:33:37,724
Nói chuyện một lúc làm chị
bớt sợ hãi cái chết hơn một chút rồi nhỉ?
329
00:34:13,843 --> 00:34:15,928
Lẽ nào đó là…
330
00:34:25,063 --> 00:34:28,816
Chị sẽ cảm nhận được sự đau đớn toàn thân.
331
00:34:28,900 --> 00:34:29,942
Không.
332
00:34:30,818 --> 00:34:33,905
Nói với tao mày không làm thế đi,
Vincenzo.
333
00:34:33,988 --> 00:34:38,117
Nghe nói cậu không động đến
phụ nữ và trẻ nhỏ mà?
334
00:34:38,201 --> 00:34:40,244
Đối với tôi, chị không phải phụ nữ.
335
00:34:40,745 --> 00:34:42,538
Chị chỉ là một con quái vật…
336
00:34:45,041 --> 00:34:46,250
đầy dục vọng mà thôi.
337
00:34:47,627 --> 00:34:49,378
Không.
338
00:34:50,171 --> 00:34:52,924
Đừng mà. Còn đầy cách hay hơn.
339
00:34:53,007 --> 00:34:54,133
Cậu có súng mà.
340
00:34:54,217 --> 00:34:56,886
Bắn tôi đi. Cứ bắn đi!
341
00:34:56,969 --> 00:34:58,054
Bắn đi!
342
00:35:00,932 --> 00:35:03,309
Tôi xin lỗi. Tôi sai rồi.
343
00:35:03,392 --> 00:35:05,770
Đừng bỏ đi.
344
00:35:07,063 --> 00:35:08,356
Vincenzo!
345
00:36:00,158 --> 00:36:02,076
Anh An, thấy Chủ tịch Jang chưa?
346
00:36:02,160 --> 00:36:04,245
Tôi vừa bắt được lại tín hiệu.
347
00:36:04,954 --> 00:36:07,123
Hắn đang di chuyển về hướng cao tốc Seobu.
348
00:36:07,206 --> 00:36:09,167
Hơi xa vị trí của anh.
349
00:36:09,750 --> 00:36:11,752
Tôi đã điều một đội đến đó truy lùng hắn.
350
00:36:11,836 --> 00:36:13,421
Tôi sẽ đến đó ngay.
351
00:36:13,504 --> 00:36:15,673
Jang Han Seok có súng.
Bảo họ phải cẩn thận.
352
00:36:15,756 --> 00:36:17,925
Cảnh sát vừa phát lệnh truy nã anh.
353
00:36:18,551 --> 00:36:20,720
Anh cần hành động nhanh hơn.
354
00:36:21,304 --> 00:36:22,805
Tôi biết rồi.
355
00:36:31,230 --> 00:36:34,358
Càng ngày hắn càng bỏ xa chúng ta.
Tăng tốc lên đi.
356
00:36:34,442 --> 00:36:36,569
Tôi đi nhanh hết mức rồi.
357
00:36:36,652 --> 00:36:38,404
Chở nhiều người nặng nên xe đi chậm.
358
00:36:38,487 --> 00:36:40,823
Không chở nổi từng này người
thì quá là cái máy cày.
359
00:36:41,741 --> 00:36:43,576
À, tôi đang đi số hai. Xin lỗi nhé.
360
00:36:43,659 --> 00:36:45,578
- Trời ạ.
- Thật là.
361
00:36:45,661 --> 00:36:46,954
Thật tình.
362
00:36:47,038 --> 00:36:48,414
Để tôi lên số ba. Đợi chút.
363
00:36:48,497 --> 00:36:50,082
Sắp mất dấu hắn rồi.
364
00:36:50,166 --> 00:36:51,626
- Số ba rồi. Được chưa?
- Tốt.
365
00:36:51,709 --> 00:36:53,753
Được rồi. Phóng đi đây.
366
00:36:53,836 --> 00:36:55,963
Lên số bốn luôn đi.
367
00:36:56,047 --> 00:36:59,508
CẢNG GEUMJO
368
00:37:18,069 --> 00:37:21,197
Trông kìa. Mặt mũi ủ dột quá đấy.
369
00:37:21,280 --> 00:37:23,866
Chủ tịch tập đoàn gì
mà lại bỏ trốn theo đường biển?
370
00:37:23,950 --> 00:37:25,159
Mất mặt thế.
371
00:37:25,243 --> 00:37:28,496
Chà, hôm nay đánh một mẻ cá lớn nào.
372
00:38:03,114 --> 00:38:06,701
Đừng chống cự. Tôi sẽ kẹp cổ chặt hơn đấy.
373
00:38:16,252 --> 00:38:19,672
- Dừng tay lại, đồ khốn.
- Dừng lại ngay!
374
00:38:19,755 --> 00:38:20,756
Bỏ dao xuống!
375
00:38:23,926 --> 00:38:24,969
- Anh Lee!
- Cậu Lee!
376
00:38:55,916 --> 00:38:57,418
- Anh Lee!
- Cậu Lee!
377
00:38:57,501 --> 00:38:59,754
Trời ơi, làm sao đây?
378
00:38:59,837 --> 00:39:01,213
- Gọi cấp cứu mau.
- Được.
379
00:39:01,797 --> 00:39:02,673
Cố chịu một chút.
380
00:39:02,757 --> 00:39:04,467
Cấp cứu sẽ đến ngay thôi.
381
00:39:04,550 --> 00:39:06,635
Alô? 119 phải không?
382
00:39:06,719 --> 00:39:09,388
Tôi gọi từ cảng Geumjo.
383
00:39:10,514 --> 00:39:13,726
Có người bị đâm.
Mau cho xe cấp cứu đến đây.
384
00:39:13,809 --> 00:39:15,144
Tên khốn kiếp.
385
00:39:22,818 --> 00:39:24,820
Ông chủ Lee?
386
00:39:26,781 --> 00:39:27,907
Ta đã bắt được…
387
00:39:28,991 --> 00:39:29,867
Chủ tịch Jang chưa?
388
00:39:31,744 --> 00:39:32,787
Rồi, bắt được rồi.
389
00:39:34,330 --> 00:39:36,624
Đừng giao hắn cho cảnh sát.
390
00:39:37,708 --> 00:39:41,170
Cậu nhất định phải tự tay trừng trị hắn.
391
00:39:43,547 --> 00:39:46,050
Tôi biết rồi. Anh đừng nói nữa.
Nằm yên đi.
392
00:39:47,593 --> 00:39:49,512
Dal Rae nhà tôi…
393
00:39:51,263 --> 00:39:52,390
Khi nào nó ra đời,
394
00:39:54,100 --> 00:39:55,226
nhờ cậu
395
00:39:56,769 --> 00:40:02,024
làm cha đỡ đầu cho nó.
396
00:40:04,693 --> 00:40:05,569
Được.
397
00:40:06,529 --> 00:40:09,407
Tôi sẽ làm cha đỡ đầu của bé.
398
00:40:10,533 --> 00:40:11,617
Cậu…
399
00:40:13,077 --> 00:40:16,622
hứa rồi đấy. Nhớ giữ lời…
400
00:40:19,417 --> 00:40:20,668
Nhé?
401
00:40:24,380 --> 00:40:26,424
Chắc chắn rồi.
402
00:40:27,299 --> 00:40:28,300
Tôi hứa.
403
00:40:29,760 --> 00:40:30,803
Cảm ơn…
404
00:40:32,179 --> 00:40:33,431
Cảm ơn cậu.
405
00:40:36,517 --> 00:40:37,560
Ông chủ Lee.
406
00:40:38,394 --> 00:40:39,228
Anh Cheol Uk?
407
00:40:40,980 --> 00:40:42,022
Anh Cheol Uk.
408
00:40:42,773 --> 00:40:43,899
Nhanh lên đi ạ.
409
00:40:43,983 --> 00:40:45,568
Vin, để tôi.
410
00:40:46,235 --> 00:40:47,820
Anh Lee, nâng chân lên.
411
00:40:48,487 --> 00:40:51,157
- Giữ như vậy nhé.
- Anh đừng nhắm mắt.
412
00:40:51,240 --> 00:40:52,450
Cố chịu một chút.
413
00:40:52,533 --> 00:40:54,285
Làm sao bây giờ?
414
00:40:54,368 --> 00:40:55,202
Không được!
415
00:40:55,286 --> 00:40:56,787
Đừng động vào.
416
00:40:56,871 --> 00:40:58,998
- Không được.
- Anh có biết sơ cứu không đấy?
417
00:40:59,081 --> 00:41:02,084
Tôi từng là y tá ở khoa ngoại,
là Thiên Thần Áo Trắng của Geumga!
418
00:41:03,294 --> 00:41:05,379
Anh cố chịu một chút. Mọi người yên lặng.
419
00:41:14,555 --> 00:41:16,182
Sắp xong rồi. Một chút nữa thôi.
420
00:41:23,898 --> 00:41:26,609
Đây là còi xe cảnh sát
chứ không phải còi xe cấp cứu.
421
00:41:51,342 --> 00:41:52,801
Gặp lại cậu sau nhé, Cố vấn.
422
00:41:53,886 --> 00:41:55,054
Cảm ơn chú vì tất cả.
423
00:41:56,055 --> 00:41:57,056
Bảo trọng nhé.
424
00:42:02,061 --> 00:42:03,562
Mau đi đi.
425
00:42:04,230 --> 00:42:05,439
Đi đi.
426
00:42:33,384 --> 00:42:36,470
Chiếc SUV phía trước, hãy dừng lại.
Nếu không chúng tôi sẽ nổ súng.
427
00:42:37,137 --> 00:42:40,099
Dừng lại ngay, nếu không chúng tôi sẽ bắn.
428
00:42:48,023 --> 00:42:49,942
- Các anh làm gì vậy?
- Có người bị thương.
429
00:42:50,025 --> 00:42:51,777
- Tránh ra đi.
- Làm gì thế hả?
430
00:42:51,860 --> 00:42:54,029
- Tránh ra.
- Có người đang bị thương.
431
00:42:54,113 --> 00:42:55,531
Mau lái xe đi ngay.
432
00:42:55,614 --> 00:42:57,366
- Tránh ra.
- Có người bị thương mà.
433
00:43:12,131 --> 00:43:13,173
Vâng.
434
00:43:20,222 --> 00:43:21,890
Cậu ấy đã trốn thoát an toàn.
435
00:43:25,269 --> 00:43:28,689
Cậu ấy cũng bắt Jang Han Seok theo rồi.
436
00:43:30,733 --> 00:43:32,901
Cuối cùng cũng đến hồi kết.
437
00:43:38,532 --> 00:43:39,658
Luật sư Hong này.
438
00:43:44,705 --> 00:43:46,373
Ông chủ Lee…
439
00:43:53,672 --> 00:43:55,716
Anh ấy làm sao?
440
00:44:51,313 --> 00:44:52,981
Sao mày tìm được tao?
441
00:44:55,067 --> 00:44:56,568
Là nhờ có em trai mày.
442
00:44:57,820 --> 00:44:58,737
Gì cơ?
443
00:45:02,658 --> 00:45:05,327
Anh, em kể cho anh nghe
một chuyện hay ho nhé.
444
00:45:07,413 --> 00:45:09,331
Sáng hôm nhậm chức Chủ tịch,
445
00:45:09,415 --> 00:45:12,376
tự dưng anh ta tặng em một cái đồng hồ.
446
00:45:12,459 --> 00:45:13,377
Rồi sao?
447
00:45:14,086 --> 00:45:15,921
Đồng hồ đôi hẳn hoi.
448
00:45:16,505 --> 00:45:18,048
Anh ta không phải người như thế.
449
00:45:23,011 --> 00:45:26,890
Vì thấy lạ nên em đã kiểm tra cái đồng hồ.
450
00:45:30,060 --> 00:45:31,270
Và đỉnh cao là đây.
451
00:45:32,104 --> 00:45:34,898
Trong đó có thiết bị định vị.
452
00:45:35,524 --> 00:45:38,068
Định vị? Rồi sao nữa?
453
00:45:38,569 --> 00:45:40,737
Em đã lén gắn vào đồng hồ của anh ta.
454
00:45:42,531 --> 00:45:43,866
Em không đeo đồng hồ đó.
455
00:45:44,616 --> 00:45:49,997
Em còn cài đặt ứng dụng theo dõi anh ta
vào điện thoại của mình.
456
00:45:50,080 --> 00:45:52,583
Mất nhiều tiền ra phết.
Em có bị hớ không nhỉ?
457
00:45:54,877 --> 00:45:56,211
Sao lại phải theo dõi hắn?
458
00:45:57,421 --> 00:46:00,132
Rồi anh ta sẽ sớm gây chuyện lớn.
459
00:46:00,716 --> 00:46:02,593
Và sẽ lại bỏ chạy, trước giờ vẫn thế.
460
00:46:03,093 --> 00:46:05,721
Hồi còn đi học cũng thế. Sau khi giết bạn,
461
00:46:05,804 --> 00:46:08,348
bố đã giúp anh ta trốn đi
để không ai tìm thấy.
462
00:46:10,851 --> 00:46:12,519
Nếu hồi đó bị bắt và chịu án phạt,
463
00:46:13,770 --> 00:46:15,606
có thể anh ta sẽ không trở nên thế này.
464
00:46:20,694 --> 00:46:23,822
Mỗi ngày hắn đeo một cái khác nhau mà.
Định vị có tác dụng gì đâu.
465
00:46:23,906 --> 00:46:25,949
Em đã gắn định vị vào tất cả đồng hồ.
466
00:46:26,867 --> 00:46:29,661
- Sao?
- Em vốn ngây ngô như vậy mà.
467
00:46:37,544 --> 00:46:39,588
Cuối cùng thì em trai mày đã đúng.
468
00:46:43,634 --> 00:46:47,137
Thằng khốn đó vẫn vô dụng đến cùng.
469
00:46:55,646 --> 00:46:56,522
Mà này,
470
00:46:58,732 --> 00:47:00,192
đồ chơi gì đây?
471
00:47:06,031 --> 00:47:09,660
Tao đã học được từ mafia Nga đấy.
472
00:47:11,286 --> 00:47:13,080
Tên là kop'yo iskuplen'ya.
473
00:47:18,794 --> 00:47:20,295
"Ngọn giáo chuộc tội".
474
00:47:31,306 --> 00:47:33,308
Mày nghĩ tao sẽ chuộc tội sao?
475
00:47:33,392 --> 00:47:35,811
Tao không quan tâm.
476
00:47:36,812 --> 00:47:38,981
Chỉ cần mày đau đớn là tao vui rồi.
477
00:47:39,064 --> 00:47:41,233
Sao mày không giết tao luôn ở cảng đi?
478
00:47:41,900 --> 00:47:43,860
Tao là người nói lời giữ lời.
479
00:47:46,655 --> 00:47:49,449
Mày vẫn nhớ hết những lời tao nói chứ?
480
00:47:58,625 --> 00:47:59,710
Khoan đã.
481
00:48:00,961 --> 00:48:03,297
Nhớ thì tốt.
482
00:48:09,678 --> 00:48:11,597
Gì vậy? Mày làm gì vậy?
483
00:48:21,189 --> 00:48:25,360
Mỗi năm phút, "Ngọn giáo chuộc tội" sẽ
đâm sâu vào ngực mày thêm năm milimet.
484
00:48:25,444 --> 00:48:28,071
Lúc mất máu, mày sẽ thấy váng đầu,
485
00:48:28,155 --> 00:48:30,365
tưởng không đau mà đau không tưởng.
486
00:48:31,908 --> 00:48:33,160
Vào khoảng trưa mai,
487
00:48:34,453 --> 00:48:37,164
khi nó đâm thủng phổi, mày sẽ chết ngay.
488
00:48:39,082 --> 00:48:40,417
Vincenzo.
489
00:48:42,169 --> 00:48:44,171
Chúng ta đều là những kẻ làm ăn.
490
00:48:44,880 --> 00:48:46,840
Có nhiều thứ khác hay ho hơn để giao dịch.
491
00:48:47,424 --> 00:48:50,594
Đâu cần phải dùng cách man rợ này.
492
00:48:50,677 --> 00:48:52,971
- Tao xin mày.
- Man rợ?
493
00:48:53,805 --> 00:48:54,890
Đúng vậy.
494
00:48:58,143 --> 00:49:01,355
Thế giới này vẫn luôn man rợ đấy thôi.
495
00:49:05,400 --> 00:49:07,778
Tao sẽ cho mày toàn bộ tài sản của tao.
496
00:49:07,861 --> 00:49:08,945
Làm ơn.
497
00:49:09,571 --> 00:49:11,448
Nếu còn chưa đủ,
498
00:49:11,531 --> 00:49:14,034
mày có thể chặt chân tay tao.
499
00:49:14,618 --> 00:49:17,120
Tha mạng cho tao có khó gì đâu.
500
00:49:17,913 --> 00:49:19,206
Đúng là không khó.
501
00:49:21,291 --> 00:49:22,751
Nhưng tao thấy không cần thiết.
502
00:49:33,720 --> 00:49:36,014
Còn chưa được năm phút mà!
503
00:49:38,600 --> 00:49:40,060
Nãy giờ tao điều khiển thủ công.
504
00:49:41,103 --> 00:49:42,646
Giờ tao bật tự động đây.
505
00:49:44,981 --> 00:49:47,025
Vincenzo. Làm ơn đi.
506
00:49:48,026 --> 00:49:50,153
Vincenzo, đây đâu phải phong cách của mày.
507
00:49:52,531 --> 00:49:54,449
Thà mày bắn vào đầu tao luôn đi.
508
00:49:55,200 --> 00:49:57,619
Bắn tao đi. Bắn đi cho xong!
509
00:49:58,286 --> 00:50:00,706
Đi mà, Vincenzo.
510
00:50:00,789 --> 00:50:02,416
Nhớ xin lỗi em trai mày đấy.
511
00:50:09,214 --> 00:50:10,757
Tao xin mày.
512
00:50:10,841 --> 00:50:12,718
Tao sẽ giữ nó làm chiến lợi phẩm.
513
00:50:14,386 --> 00:50:15,554
Vincenzo.
514
00:50:16,930 --> 00:50:17,764
Vincenzo.
515
00:50:19,266 --> 00:50:20,475
Này!
516
00:50:21,810 --> 00:50:24,271
Bắn tao đi. Giết tao luôn đi!
517
00:50:41,955 --> 00:50:45,125
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
518
00:50:50,213 --> 00:50:52,424
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
519
00:51:08,106 --> 00:51:10,358
{\an8}TẮT MÁY
520
00:51:52,442 --> 00:51:53,735
Xin lỗi tôi đến muộn.
521
00:51:53,819 --> 00:51:55,904
Tôi đã đánh lạc hướng cảnh sát
về hướng Busan.
522
00:51:56,404 --> 00:51:57,948
Anh cầm lấy hộ chiếu Hàn đi.
523
00:51:59,366 --> 00:52:01,451
Anh phải qua cổng khởi hành
trong vòng 30 phút.
524
00:52:01,535 --> 00:52:04,287
Lý lịch và nhận diện khuôn mặt anh
525
00:52:04,371 --> 00:52:06,289
sẽ được liên kết với hộ chiếu này.
526
00:52:06,373 --> 00:52:09,793
Sau 30 phút, thông tin sẽ trở lại như cũ.
Anh cần đi khỏi đây nhanh.
527
00:52:10,836 --> 00:52:12,128
Cảm ơn vì tất cả.
528
00:52:12,212 --> 00:52:15,507
Cục trưởng Tae đã giúp đỡ rất nhiều.
529
00:52:16,466 --> 00:52:18,093
Gửi lời cảm ơn đến ông ấy giúp tôi.
530
00:52:18,677 --> 00:52:19,845
Nếu không thể quay lại,
531
00:52:23,348 --> 00:52:25,517
một ngày nào đó
liên lạc với chúng tôi nhé?
532
00:52:28,895 --> 00:52:30,021
Cảm ơn anh.
533
00:52:30,105 --> 00:52:31,189
Đi thôi.
534
00:52:58,508 --> 00:52:59,426
Luật sư Vincenzo.
535
00:53:03,388 --> 00:53:04,681
Sao cô lại rời bệnh viện?
536
00:53:04,764 --> 00:53:05,974
Tôi không sao.
537
00:53:07,392 --> 00:53:09,019
Mừng là kịp tiễn anh.
538
00:53:09,853 --> 00:53:11,146
Anh mau đi đi.
539
00:53:11,813 --> 00:53:14,316
Cô sẽ gặp nhiều chuyện đau đầu
sau khi tôi đi đấy.
540
00:53:15,317 --> 00:53:16,735
Không thành vấn đề.
541
00:53:39,549 --> 00:53:40,842
Bảo trọng nhé.
542
00:53:47,390 --> 00:53:48,934
Anh đi cẩn thận.
543
00:53:52,020 --> 00:53:52,896
Tôi đi đây.
544
00:53:54,439 --> 00:53:55,649
Đi mau đi.
545
00:54:01,696 --> 00:54:03,156
Cảm ơn cậu rất nhiều.
546
00:54:05,325 --> 00:54:06,618
Tôi đi nhé, Thư ký Nam.
547
00:54:06,701 --> 00:54:09,496
Luật sư Vincenzo,
không còn thời gian nữa đâu.
548
00:56:06,654 --> 00:56:10,325
Luật sư C, một mafia đến từ Ý,
đã bắt cóc Luật sư Choi
549
00:56:10,408 --> 00:56:12,160
và Chủ tịch Jang Han Seok của Babel.
550
00:56:12,243 --> 00:56:14,204
Anh ta bặt vô âm tín hơn một tháng nay.
551
00:56:14,287 --> 00:56:17,791
Cảnh sát đã lùng sục khắp các cảng biển
đề phòng anh ta vượt biên
552
00:56:17,874 --> 00:56:20,460
nhưng không phát hiện ra dấu vết gì.
553
00:56:20,543 --> 00:56:24,047
Cảnh sát cho rằng
anh ta vẫn ẩn náu trong nước
554
00:56:24,130 --> 00:56:27,092
nên đã quyết định tăng cường…
555
00:56:30,220 --> 00:56:34,474
Quý vị có thể mua hoặc thuê
một ruộng nho của chúng tôi
556
00:56:34,557 --> 00:56:37,143
để tự chăm sóc mỗi dịp cuối tuần.
557
00:56:38,311 --> 00:56:41,773
Những ruộng có biển tên như thế này
nghĩa là đã có chủ.
558
00:56:42,649 --> 00:56:46,277
Ưu điểm lớn nhất là
nho được trồng từ ruộng của quý vị
559
00:56:46,361 --> 00:56:48,446
có thể được ủ thành rượu vang.
560
00:56:49,989 --> 00:56:53,785
Chúng tôi có trang bị đầy đủ mọi thiết bị
để làm rượu vang.
561
00:56:55,161 --> 00:56:56,955
Ta cùng đi tham quan nhé?
562
00:56:57,038 --> 00:56:58,414
- Vâng.
- Được.
563
00:56:58,498 --> 00:57:00,500
Đi tham quan nào, con gái.
564
00:57:00,583 --> 00:57:03,044
À, đang đến giai đoạn bón phân,
565
00:57:03,128 --> 00:57:05,755
nên chúng tôi vừa đào đất,
sẽ rất dễ lún đó.
566
00:57:05,839 --> 00:57:07,340
- Mọi người đi cẩn thận.
- Vâng.
567
00:57:07,841 --> 00:57:10,176
LEE JIN A
568
00:57:14,681 --> 00:57:18,143
VINCENZO CASSANO
569
00:57:31,406 --> 00:57:33,908
Tôi sẽ cố gắng
để làm ra được thứ rượu vang rẻ tiền.
570
00:57:35,660 --> 00:57:40,957
VINCENZO CASSANO
571
00:57:41,708 --> 00:57:44,210
1 NĂM SAU
572
00:57:45,420 --> 00:57:47,464
- Đá đẹp không?
- Đẹp.
573
00:57:47,547 --> 00:57:50,341
- Đá vòng cầu 360 độ đấy.
- Cậu mê trò đó quá rồi.
574
00:57:50,425 --> 00:57:52,594
Mê chơi quá nên mới học dốt đấy.
575
00:57:52,677 --> 00:57:54,345
Các cậu nên chăm học như tớ này.
576
00:57:54,429 --> 00:57:56,222
- Tớ học giỏi hơn cậu.
- Còn lâu nhé.
577
00:57:56,306 --> 00:57:57,974
- Tớ giỏi hơn.
- Tớ thông minh hơn.
578
00:57:58,057 --> 00:57:59,684
Lần trước tớ được điểm cao hơn.
579
00:57:59,767 --> 00:58:01,811
- Mỗi một lần mà.
- Kể cả thế…
580
00:58:03,688 --> 00:58:05,565
Tớ được nhiều điểm cao hơn cậu.
581
00:58:05,648 --> 00:58:07,150
Cũng đúng.
582
00:58:08,401 --> 00:58:09,360
Không cao hơn nhiều.
583
00:58:09,444 --> 00:58:12,447
{\an8}BABEL VÀ TẤT CẢ CÔNG TY CON
TRONG TÌNH TRẠNG CHUYỂN GIAO ĐẶC BIỆT
584
00:58:12,530 --> 00:58:14,449
Trời ạ, thật là chán chết.
585
00:58:15,492 --> 00:58:17,577
- Chúng ta đi xem phim đi.
- Phim gì cơ?
586
00:58:17,660 --> 00:58:18,995
Vừa đi vừa nghĩ là được.
587
00:58:19,078 --> 00:58:20,872
Xem áp phích quảng cáo ở đó là biết.
588
00:58:23,333 --> 00:58:26,419
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
589
00:58:46,898 --> 00:58:49,108
Quận Sangcheon
590
00:58:49,609 --> 00:58:53,947
hiện là khu vực nghèo nàn nhất.
591
00:58:54,572 --> 00:58:59,452
Ngừng phát triển xung quanh Geumga Plaza
592
00:58:59,536 --> 00:59:02,956
là một quyết định trắng trợn của chính phủ
593
00:59:03,039 --> 00:59:07,418
nhằm ngăn chặn quyền sở hữu của các bạn.
594
00:59:08,127 --> 00:59:10,380
Tôi, ứng viên số ba Kim Seok U,
595
00:59:11,339 --> 00:59:13,383
sẽ tái khởi động dự án phát triển này
596
00:59:13,466 --> 00:59:18,346
và biến quận Sangcheon
thành một khu vực giàu có.
597
00:59:18,429 --> 00:59:20,265
Thưa các bạn!
598
00:59:20,348 --> 00:59:22,016
{\an8}TƯƠNG LAI QUẬN SANGCHEON
KIM SEOK U
599
00:59:22,100 --> 00:59:23,309
Kim Seok U!
600
00:59:23,393 --> 00:59:26,354
- Kim Seok U!
- Kim Seok U!
601
00:59:26,437 --> 00:59:29,399
- Kim Seok U!
- Kim Seok U!
602
00:59:29,482 --> 00:59:32,360
Anh có chắc là nơi này
sẽ trở nên giàu có không?
603
00:59:46,624 --> 00:59:47,458
Hay là
604
00:59:48,876 --> 00:59:51,004
chính anh mới là người trở nên giàu có?
605
00:59:52,880 --> 00:59:54,215
Các người là ai vậy?
606
00:59:55,258 --> 00:59:59,095
Chúng tôi là gia tộc Cassano Geumga.
607
01:00:00,138 --> 01:00:03,266
- Cassano!
- Cassano!
608
01:00:03,766 --> 01:00:06,477
- Cassano!
- Cassano!
609
01:00:07,020 --> 01:00:08,104
- Cassano!
- Cassano!
610
01:00:08,688 --> 01:00:10,982
- Cassano!
- Cassano!
611
01:00:11,065 --> 01:00:12,900
Nào, nào.
612
01:00:13,443 --> 01:00:17,530
Ngăn cản một chiến dịch tranh cử
là phạm pháp đấy.
613
01:00:17,614 --> 01:00:18,448
Im đi.
614
01:00:18,531 --> 01:00:21,326
Tái khởi động dự án phát triển
mới là phạm pháp, tên khốn.
615
01:00:21,409 --> 01:00:24,996
Chúng tôi sẽ không cho phép anh
san bằng nơi này.
616
01:00:25,830 --> 01:00:29,709
Chúng tôi cũng không thể tha thứ
cho những kẻ rác rưởi như anh.
617
01:00:31,961 --> 01:00:33,463
Xử lý họ đi chứ?
618
01:00:37,050 --> 01:00:38,134
Tiến lên.
619
01:00:39,302 --> 01:00:41,638
Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu.
620
01:00:42,430 --> 01:00:43,973
Không ai được động vào chúng tôi.
621
01:00:44,057 --> 01:00:45,433
Này lũ người kia!
622
01:00:46,559 --> 01:00:49,604
Nếu các người cứ như vậy,
tôi sẽ báo cảnh sát đấy.
623
01:00:50,772 --> 01:00:52,815
Cứ thử xem.
624
01:00:52,899 --> 01:00:55,234
Chúng tôi không sợ cảnh sát
hay bất cứ ai cả.
625
01:00:55,818 --> 01:00:57,737
Nhìn thật muốn cắn anh ta một phát.
626
01:00:57,820 --> 01:00:59,238
Ngứa răng quá đi mất.
627
01:00:59,864 --> 01:01:00,823
Luật sư Hong.
628
01:01:01,616 --> 01:01:03,493
Chúng tôi sẽ lo liệu ở đây.
629
01:01:04,077 --> 01:01:05,328
Cô hãy đến phiên tòa đi.
630
01:01:05,411 --> 01:01:07,372
Đừng lo. Chúng tôi sẽ xử lý ổn thỏa.
631
01:01:07,455 --> 01:01:08,790
Vậy nhờ mọi người nhé.
632
01:01:12,752 --> 01:01:14,337
- Chúc may mắn.
- Chúc may mắn.
633
01:01:14,420 --> 01:01:16,214
Đi cẩn thận nhé.
634
01:01:16,798 --> 01:01:18,299
Nhìn các người kìa.
635
01:01:18,383 --> 01:01:20,551
Chưa nghe danh Baek Yong Gu vô địch này à?
636
01:01:21,219 --> 01:01:22,303
Chống mắt lên mà xem.
637
01:01:22,929 --> 01:01:24,222
Lũ khốn…
638
01:01:24,305 --> 01:01:26,307
Phán quyết tái thẩm cho vụ án sát hại
639
01:01:26,391 --> 01:01:28,559
Hwang Deok Bae sáu năm trước
đã được đưa ra.
640
01:01:28,643 --> 01:01:30,895
Chủ tịch Hwang bị kết tội
âm mưu cưỡng hiếp,
641
01:01:30,978 --> 01:01:32,897
và bị cáo Oh bị kết tội ngộ sát,
642
01:01:32,980 --> 01:01:35,525
không phải có chủ ý giết người.
643
01:01:36,109 --> 01:01:39,404
Chủ tịch Seo Yeong Sun,
vợ cũ của Chủ tịch Hwang,
644
01:01:39,487 --> 01:01:43,366
đã bị kết tội không tố giác tội phạm
mặc dù đã chứng kiến vụ việc.
645
01:01:43,449 --> 01:01:46,536
Bà đã bị bắt ngay tại chỗ sau phiên tòa.
646
01:01:46,619 --> 01:01:49,622
Sự thật được đưa ra ánh sáng
sau khi cậu con trai Hwang Min Seong
647
01:01:49,706 --> 01:01:51,874
nộp đơn thú nhận viết tay từ nhà tù.
648
01:01:56,295 --> 01:01:57,171
Nhìn cô kìa,
649
01:01:57,255 --> 01:01:59,632
một luật sư vô danh lại dám lên mặt.
650
01:01:59,716 --> 01:02:03,261
Còn bà lại là một bà già thiếu suy nghĩ
chỉ biết dạy đời.
651
01:02:03,344 --> 01:02:04,637
Đồ đàn bà xảo quyệt.
652
01:02:04,721 --> 01:02:06,764
Rốt cuộc cô đã làm gì con trai tôi?
653
01:02:06,848 --> 01:02:08,099
Tôi chẳng làm gì cả.
654
01:02:09,642 --> 01:02:13,604
Tôi chỉ gửi vài bức ảnh của
Luật sư Vincenzo Cassano vào cho cậu ta.
655
01:02:14,814 --> 01:02:16,774
Tôi sẽ không tha cho cô!
656
01:02:16,858 --> 01:02:18,776
- Ả đàn bà khốn kiếp.
- Làm ơn tránh ra.
657
01:02:18,860 --> 01:02:20,945
Lúc nào cũng chỉ biết nói vớ vẩn.
658
01:02:22,321 --> 01:02:24,365
Không tiễn nhé.
659
01:02:25,199 --> 01:02:26,075
Làm ơn tránh ra.
660
01:02:26,159 --> 01:02:27,744
Mời bà nói vài lời.
661
01:02:27,827 --> 01:02:30,037
- Làm ơn tránh ra.
- Khoan đã.
662
01:02:30,997 --> 01:02:32,874
Chúng tôi có một vài câu hỏi.
663
01:02:32,957 --> 01:02:35,042
Hãy nói vài lời đi.
664
01:02:35,126 --> 01:02:37,086
Câm hết đi!
665
01:02:37,170 --> 01:02:40,465
- Bà cảm thấy thế nào?
- Bà có thấy tội lỗi không?
666
01:02:40,548 --> 01:02:42,884
Hãy nói gì đó đi!
667
01:02:42,967 --> 01:02:44,010
Chờ đã!
668
01:02:48,514 --> 01:02:50,600
- Mời cô nói vài lời.
- Hãy phát biểu gì đó!
669
01:02:50,683 --> 01:02:52,977
- Cô hài lòng với kết quả chứ?
- Cô thấy thế nào?
670
01:02:53,060 --> 01:02:54,771
Tôi rất hài lòng với bản án.
671
01:02:54,854 --> 01:02:56,898
Chuyện chúng tôi thắng
là quá đỗi đương nhiên.
672
01:02:56,981 --> 01:02:57,940
Phải không nào?
673
01:03:00,151 --> 01:03:02,320
- Chuyền nào.
- Tiến lên.
674
01:03:02,403 --> 01:03:03,696
Giỏi lắm.
675
01:03:05,239 --> 01:03:06,783
Tae Ho à…
676
01:03:13,539 --> 01:03:15,750
{\an8}CỤC TRƯỞNG AN GI SEOK
677
01:03:15,833 --> 01:03:18,294
{\an8}Rốt cuộc anh đang ở đâu vậy, Cố vấn?
678
01:03:21,297 --> 01:03:23,174
Tôi đã tìm anh suốt một năm qua.
679
01:03:29,764 --> 01:03:31,766
Cậu làm gì mà thơ thẩn vậy?
680
01:03:32,266 --> 01:03:33,267
À, Giám đốc.
681
01:03:41,317 --> 01:03:43,569
Vẫn chưa tìm ra Vincenzo à?
682
01:03:43,653 --> 01:03:46,697
Vâng. Anh ấy như tan biến vào không trung.
683
01:03:47,615 --> 01:03:50,159
Cậu ấy sẽ quay lại
vào thời điểm thích hợp thôi.
684
01:03:51,452 --> 01:03:54,288
Còn về việc điều tra tài liệu Máy chém…
685
01:03:55,164 --> 01:03:58,334
Phía công tố muốn hợp tác điều tra,
686
01:03:58,417 --> 01:03:59,669
nhưng tôi đã từ chối.
687
01:04:00,253 --> 01:04:02,088
Chúng ta sẽ một mình lo liệu.
688
01:04:02,672 --> 01:04:04,048
Đó là một quyết định đúng đắn.
689
01:04:04,131 --> 01:04:07,009
Chúng ta phải xử lý từng tên một
và nhổ tận gốc.
690
01:04:07,093 --> 01:04:08,344
Tất nhiên rồi.
691
01:04:09,178 --> 01:04:10,304
Vào đi.
692
01:04:16,561 --> 01:04:17,395
Rồi.
693
01:04:17,979 --> 01:04:20,439
- Chào hỏi đi.
- Lần trước cũng đã gặp rồi.
694
01:04:20,523 --> 01:04:22,066
Chào, hậu bối già trước tuổi.
695
01:04:22,984 --> 01:04:25,236
Xin chào, tiền bối trẻ hơn tuổi.
696
01:04:25,862 --> 01:04:26,821
Trời ạ.
697
01:04:27,321 --> 01:04:28,906
Cậu thấy sao nếu tôi
698
01:04:29,574 --> 01:04:32,910
đưa cậu ấy quay lại
Đội Ứng phó Tội phạm Quốc tế?
699
01:04:32,994 --> 01:04:34,704
Tất nhiên là tôi rất hoan nghênh.
700
01:04:35,204 --> 01:04:37,915
Đầu tiên, hãy tìm Cố vấn đã.
701
01:04:37,999 --> 01:04:39,333
Vâng, hãy làm vậy đi.
702
01:04:40,209 --> 01:04:43,337
Này, lo làm việc đi.
703
01:04:44,088 --> 01:04:46,716
Lúc nào cũng cô Vân.
704
01:04:49,010 --> 01:04:50,428
- Anh đi ạ.
- Anh đi ạ.
705
01:04:53,639 --> 01:04:55,808
- Tìm ngay đi.
- Vâng.
706
01:04:59,312 --> 01:05:00,479
- Ngay bây giờ ạ?
- Phải.
707
01:05:02,732 --> 01:05:05,318
Xin chào, cháu muốn cầm
chiếc máy tính bảng này.
708
01:05:05,401 --> 01:05:06,444
Ôi trời.
709
01:05:07,153 --> 01:05:11,073
Có vẻ chất lượng không còn tốt nữa.
Màn hình lại nứt thế kia.
710
01:05:11,157 --> 01:05:13,117
Cháu đang cần tiền gấp.
711
01:05:13,200 --> 01:05:14,243
Vậy sao?
712
01:05:14,952 --> 01:05:17,204
- Dal Rae à, làm sao đây con?
- Chà, bể cả rồi.
713
01:05:17,288 --> 01:05:18,873
Nhưng nó vẫn còn dùng tốt.
714
01:05:18,956 --> 01:05:20,374
- Còn là học sinh à?
- Vâng.
715
01:05:21,042 --> 01:05:22,168
Học sinh đấy.
716
01:05:24,545 --> 01:05:25,671
Cứ lấy đi.
717
01:05:25,755 --> 01:05:27,423
Đưa cậu ấy 180,000 won.
718
01:05:28,090 --> 01:05:30,468
Xin lỗi con nhé, Dal Rae.
719
01:05:30,551 --> 01:05:31,636
Con đói à?
720
01:05:31,719 --> 01:05:33,346
Chú đưa cháu 200,000 won này.
721
01:05:33,429 --> 01:05:35,139
Anh điên rồi à?
722
01:05:35,222 --> 01:05:36,682
- Cầm đi.
- Mẹ xin lỗi nhé.
723
01:05:36,766 --> 01:05:39,602
Mẹ xin lỗi mà. Ôi chao.
724
01:05:39,685 --> 01:05:41,604
- Cảm ơn nhiều ạ.
- Cháu đi nhé.
725
01:05:41,687 --> 01:05:42,939
- Học chăm chỉ vào.
- Vâng.
726
01:05:43,022 --> 01:05:44,774
- Nhớ đến chuộc nhé.
- Vâng. Cảm ơn ạ.
727
01:05:44,857 --> 01:05:45,775
Dal Rae à.
728
01:05:45,858 --> 01:05:49,362
Anh Seok Do, lau kệ giúp tôi nhé?
729
01:05:50,071 --> 01:05:51,489
Tôi vừa lau rồi mà.
730
01:05:51,572 --> 01:05:53,824
Lau thêm lần nữa đi.
Một lần sao sạch được.
731
01:05:53,908 --> 01:05:54,992
Xinh quá đi mất.
732
01:05:57,244 --> 01:05:59,163
Phải nghĩ cho Dal Rae nữa chứ.
733
01:05:59,246 --> 01:06:01,332
Phải không, Dal Rae à?
734
01:06:01,415 --> 01:06:02,792
Con gái mẹ xinh quá.
735
01:06:03,542 --> 01:06:04,919
Xinh quá đi thôi.
736
01:06:09,882 --> 01:06:13,552
Con gái có nhớ bố không nào?
737
01:06:14,804 --> 01:06:17,974
Mình à, Dal Rae đến giờ ăn rồi.
738
01:06:18,057 --> 01:06:20,768
Con có nhớ bố không?
739
01:06:22,645 --> 01:06:24,730
Nằm xuống nào.
740
01:06:24,814 --> 01:06:27,274
- Ôi cha.
- Đáng yêu quá.
741
01:06:27,858 --> 01:06:29,944
- Xinh quá đi thôi.
- Ngoan lắm.
742
01:06:31,070 --> 01:06:32,238
Ôi trời, mệt thật.
743
01:06:32,321 --> 01:06:34,782
Ở đây chẳng có hạt bụi nào.
Sao tôi vẫn phải lau?
744
01:06:34,865 --> 01:06:36,534
Hãy cứ vui vẻ lau đi.
745
01:06:36,617 --> 01:06:38,995
Đang lau đây này. Trời ạ.
746
01:06:39,578 --> 01:06:40,746
Anh làm tốt lắm.
747
01:06:40,830 --> 01:06:43,833
Mà này, nếu như anh hoàn toàn phục hồi
748
01:06:43,916 --> 01:06:47,044
thì anh đã lật tung
chiếc xe vận động tranh cử đó rồi.
749
01:06:47,128 --> 01:06:50,214
Hãy biết ơn là anh vẫn còn
giữ được cái mạng đi.
750
01:06:50,297 --> 01:06:53,300
Nhờ anh ấy sơ cứu
nên anh mới phẫu thuật thành công đấy.
751
01:06:53,384 --> 01:06:54,427
Suýt thì nguy.
752
01:06:54,510 --> 01:06:57,304
Cảm ơn nhé, hải ly phường Geumga.
753
01:07:08,399 --> 01:07:11,527
Cô ơi, đàn này không có tiếng.
754
01:07:12,111 --> 01:07:15,072
À, đừng dùng nó. Nó đã hỏng rồi.
755
01:07:15,156 --> 01:07:17,783
Đừng đánh nó nữa,
đánh chiếc bên cạnh này nhé.
756
01:07:17,867 --> 01:07:18,993
- Vâng.
- Ngoan lắm.
757
01:07:51,484 --> 01:07:53,778
Em lấy anh nhé?
758
01:07:55,446 --> 01:07:56,280
Vâng.
759
01:08:01,202 --> 01:08:04,246
{\an8}CHÙA CẦU HÔN LINH NGHIỆM
CHÙA NANYAK
760
01:08:04,330 --> 01:08:07,166
- Xin chúc mừng
- Xin chúc mừng
761
01:08:07,249 --> 01:08:10,503
- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
762
01:08:10,586 --> 01:08:12,296
- Đừng cãi nhau nhé
- Đừng cãi nhau nhé
763
01:08:12,379 --> 01:08:17,760
- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
764
01:08:18,260 --> 01:08:20,471
- Xin chúc mừng
- Xin chúc mừng
765
01:08:20,554 --> 01:08:23,766
- Đã thành đôi…
- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
766
01:08:23,849 --> 01:08:25,726
- Đừng cãi nhau nhé
- Chúc mừng hai bạn.
767
01:08:25,810 --> 01:08:32,733
Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
768
01:08:34,985 --> 01:08:37,988
Nhân duyên là thứ sẽ còn lặp lại.
769
01:08:38,572 --> 01:08:40,491
Tôi sẽ chờ đến ngày gặp lại cậu.
770
01:08:45,412 --> 01:08:47,915
Trước khi đi, tôi có điều muốn hỏi.
771
01:08:47,998 --> 01:08:49,375
Cậu cứ nói.
772
01:08:54,630 --> 01:08:56,882
Tôi nghĩ mình không thể
rời bỏ công việc này,
773
01:08:58,759 --> 01:09:00,594
cũng không thể đi con đường đạo đức.
774
01:09:05,349 --> 01:09:07,518
Rồi tôi sẽ quay lại con đường của mình.
775
01:09:09,770 --> 01:09:11,397
Tôi sẽ phải hối hận
776
01:09:13,524 --> 01:09:14,775
và đau khổ mãi mãi.
777
01:09:20,823 --> 01:09:25,119
Trong Tứ Thiên Vương,
có một vị tên là Đa Văn Thiên Vương.
778
01:09:26,245 --> 01:09:30,499
Đó là gương mặt đáng sợ mà cậu thấy
mỗi khi vào một ngôi chùa.
779
01:09:33,085 --> 01:09:37,214
Đa Văn Thiên Vương thống lĩnh
lũ dạ xoa và la sát
780
01:09:38,299 --> 01:09:42,011
để hộ trì Phật pháp và bảo vệ chúng sanh.
781
01:09:44,388 --> 01:09:46,473
Vì cậu đã gây nên nhiều tội lỗi
782
01:09:46,557 --> 01:09:49,894
nên dù có cố thế nào
cũng không thể được như Phật Tổ.
783
01:09:50,895 --> 01:09:53,939
Thay vào đó, cậu có thể cầm đầu
lũ dạ xoa và la sát
784
01:09:54,523 --> 01:09:56,567
để chiến đấu bảo vệ con người.
785
01:09:57,985 --> 01:09:59,737
Dù cậu không thể được như Phật Tổ
786
01:10:00,321 --> 01:10:04,742
nhưng thỉnh thoảng
cậu sẽ được nghe Phật Tổ khen ngợi.
787
01:11:09,932 --> 01:11:11,058
Lỡ như
788
01:11:13,519 --> 01:11:16,605
anh không thể
quay lại Hàn Quốc nữa thì sao?
789
01:11:21,902 --> 01:11:23,320
Vậy thì tôi sẽ đến đó thăm anh.
790
01:11:26,073 --> 01:11:27,700
- Cầu Ô Thước.
- Gì cơ?
791
01:11:27,783 --> 01:11:29,410
Là ngày 7 tháng 7.
792
01:11:30,160 --> 01:11:32,413
Ngày mà chim ác là và quạ
sẽ tạo nên một cây cầu
793
01:11:33,122 --> 01:11:35,124
để Ngưu Lang và Hùng Nữ có thể gặp nhau.
794
01:11:38,294 --> 01:11:40,254
Không phải Hùng Nữ mà là Chức Nữ.
795
01:11:40,921 --> 01:11:41,964
À.
796
01:11:42,631 --> 01:11:43,924
Nhưng Thư ký Nam…
797
01:11:45,134 --> 01:11:46,385
Vậy thì…
798
01:11:47,469 --> 01:11:51,724
để Inzaghi và bạn của nó
xây cầu cho chúng ta là được.
799
01:11:51,807 --> 01:11:54,476
À, phải rồi. Inzaghi.
800
01:11:54,560 --> 01:11:56,687
Inzaghi và lũ bạn khỏe lắm đấy.
801
01:11:56,770 --> 01:11:59,481
Vậy thì không phải cầu Ô Thước
mà là cầu Cửu Thước rồi.
802
01:12:01,066 --> 01:12:02,359
Tôi không nói đùa đâu.
803
01:12:03,777 --> 01:12:05,988
Tôi thật sự sẽ quay lại như Ngưu Lang.
804
01:12:08,866 --> 01:12:09,867
Được.
805
01:12:11,535 --> 01:12:13,203
Tôi nghiêm túc đấy.
806
01:12:14,913 --> 01:12:16,999
- Luật sư Hong.
- Gì vậy?
807
01:12:17,082 --> 01:12:18,375
Vậy Hùng Nữ là ai?
808
01:12:34,892 --> 01:12:35,934
Cô vất vả rồi.
809
01:12:39,730 --> 01:12:40,856
Thật là hả dạ.
810
01:12:50,074 --> 01:12:52,242
Ngày mai là ngày giỗ của cô Oh.
811
01:12:52,326 --> 01:12:54,119
Thật vui vì đây như món quà cho cô ấy.
812
01:12:56,455 --> 01:12:58,332
Chắc hẳn cô ấy sẽ rất vui.
813
01:12:59,666 --> 01:13:03,295
Mà này, trên bàn cô có thứ gì đó đấy.
814
01:13:12,763 --> 01:13:16,350
BẠN BÈ LÀ HAI NGƯỜI
CÓ TÂM HỒN ĐỒNG ĐIỆU VỚI NHAU.
815
01:13:46,547 --> 01:13:49,299
À phải rồi, còn cái này nữa.
816
01:13:50,592 --> 01:13:51,677
Đây là gì vậy?
817
01:13:58,600 --> 01:14:01,895
KỶ NIỆM QUAN HỆ NGOẠI GIAO
GIỮA HÀN QUỐC VÀ Ý
818
01:14:01,979 --> 01:14:03,355
Ngày mai chúng ta cùng đi nhé?
819
01:14:03,439 --> 01:14:08,444
Ngày mai tôi phải tham gia
cuộc thi phóng máy bay giấy.
820
01:14:08,527 --> 01:14:09,778
Cô thấy chứ?
821
01:14:13,782 --> 01:14:15,451
Cố lên, Edward.
822
01:14:16,827 --> 01:14:17,661
Được rồi.
823
01:14:21,331 --> 01:14:22,374
Thôi được.
824
01:14:35,929 --> 01:14:39,766
{\an8}KỶ NIỆM QUAN HỆ NGOẠI GIAO
GIỮA HÀN QUỐC VÀ Ý
825
01:14:51,904 --> 01:14:54,364
Lâu rồi không gặp, Đại sứ Sponza.
826
01:15:14,009 --> 01:15:16,428
Chiến tranh và nghệ thuật
nên được thưởng lãm từ xa.
827
01:15:42,538 --> 01:15:44,498
Một đêm tuyệt vời.
828
01:15:53,382 --> 01:15:54,466
Cô vẫn khỏe chứ?
829
01:16:01,723 --> 01:16:03,141
Anh nhập cảnh bằng cách nào?
830
01:16:04,935 --> 01:16:07,062
Tôi đã lẻn vào phái đoàn Ý.
831
01:16:08,438 --> 01:16:09,648
Ngày mai phải đi ngay.
832
01:16:14,611 --> 01:16:16,905
Vậy anh sẽ chỉ đến được
vào ngày kỷ niệm này à?
833
01:16:18,407 --> 01:16:20,576
Vâng. Chỉ một ngày.
834
01:16:22,452 --> 01:16:23,328
Thay vào đó,
835
01:16:26,832 --> 01:16:28,292
tôi sẽ mời cô đến đảo của tôi.
836
01:16:32,087 --> 01:16:33,088
Đảo à?
837
01:16:37,009 --> 01:16:38,802
Lẽ nào là hòn đảo trên bưu thiếp?
838
01:16:52,566 --> 01:16:55,277
Tôi đã mua một hòn đảo không người
gần với Malta.
839
01:16:55,944 --> 01:16:58,780
Tôi cũng đã tự đặt tên cho nó. Pagliuzza.
840
01:16:59,823 --> 01:17:01,575
Tiếng Hàn có nghĩa là "cọng rơm".
841
01:17:04,911 --> 01:17:07,247
Có vẻ anh đã dùng hết tiền để mua nó.
842
01:17:07,789 --> 01:17:09,082
Vẫn còn lại một ít.
843
01:17:11,835 --> 01:17:13,503
Nhờ cô mà tôi giấu được số vàng.
844
01:17:14,630 --> 01:17:17,674
Thật may vì ở nhà cô
lại có một không gian như vậy.
845
01:19:08,577 --> 01:19:10,245
Vậy anh đang sống trên hòn đảo đó à?
846
01:19:10,871 --> 01:19:11,955
Vâng.
847
01:19:12,539 --> 01:19:14,499
Gia tộc Cassano cũng đã đến đó.
848
01:19:14,583 --> 01:19:15,792
Tất nhiên đây là bí mật.
849
01:19:16,376 --> 01:19:17,794
Lẽ nào anh đã thành ông trùm?
850
01:19:22,424 --> 01:19:24,509
Không còn là cố vấn nữa
mà là ông trùm sao?
851
01:19:29,097 --> 01:19:30,515
Hòn đảo có rất nhiều công dụng.
852
01:19:31,808 --> 01:19:33,977
Đó là nơi ẩn náu
cho những chiến binh kiệt sức,
853
01:19:34,728 --> 01:19:38,857
nơi để bảo vệ người mình yêu quý,
và là nơi để chữa lành.
854
01:19:40,358 --> 01:19:41,568
Tôi có thể đến đó không?
855
01:19:42,360 --> 01:19:43,403
Được.
856
01:19:44,780 --> 01:19:46,656
Tôi đã chuẩn bị sẵn phòng cho cô.
857
01:19:48,909 --> 01:19:49,993
Tuyệt quá.
858
01:19:50,577 --> 01:19:51,912
Tôi sẽ sắp xếp đi ngay.
859
01:20:05,550 --> 01:20:06,968
Tôi đã rất nhớ anh đấy.
860
01:20:11,348 --> 01:20:12,516
Anh cũng vậy.
861
01:20:14,392 --> 01:20:18,063
Từ lúc rời đi, anh luôn nghĩ về em.
862
01:20:20,857 --> 01:20:22,108
Thật là khó tin.
863
01:21:04,526 --> 01:21:05,694
Bây giờ đã tin chưa?
864
01:21:09,030 --> 01:21:12,033
Phe ác không bao giờ chia rẽ cả,
vì họ rất kiên định
865
01:21:14,077 --> 01:21:15,662
cả trong tình yêu.
866
01:23:10,485 --> 01:23:14,823
Hai ngày trước, tôi đã dùng ba thành viên
gia tộc Luciano để bón phân cho vườn nho
867
01:23:14,906 --> 01:23:17,909
và tiếp quản các đồn điền ô liu ở Malta.
868
01:23:19,703 --> 01:23:22,998
Tôi vẫn là một kẻ ác
và không quan tâm đến chính nghĩa.
869
01:23:23,873 --> 01:23:25,709
Chính nghĩa rất yếu đuối và trống rỗng.
870
01:23:28,336 --> 01:23:30,922
Chỉ bằng chính nghĩa
thì không thắng được hung tàn.
871
01:23:32,048 --> 01:23:34,676
Nếu như chính nghĩa vô tình
thật sự tồn tại,
872
01:23:35,260 --> 01:23:37,220
tôi rất vui lòng quy phục.
873
01:23:38,805 --> 01:23:42,142
Vì kẻ ác nào cũng muốn sống yên bình.
874
01:23:43,685 --> 01:23:47,188
Nhưng điều đó không thể xảy ra,
vậy nên tôi đã có một sở thích mới.
875
01:23:48,231 --> 01:23:49,649
Đó là tiêu diệt lũ rác rưởi.
876
01:23:50,483 --> 01:23:53,945
Vì nếu không, người ta sẽ chết
vì bị chôn vùi trong bãi rác.
877
01:23:58,742 --> 01:24:02,120
Cuối cùng, có một điều tôi muốn nói
dưới quan điểm của phe ác.
878
01:24:06,041 --> 01:24:07,292
Cái ác…
879
01:24:07,834 --> 01:24:10,128
luôn ở khắp nơi và không hề ngơi nghỉ.
880
01:24:28,146 --> 01:24:30,356
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN CHA SOON BAE,
KIM SUNG CHEOL VÀ JEON GUK HYANG
881
01:28:05,655 --> 01:28:06,948
HẾT PHIM
882
01:28:07,031 --> 01:28:12,203
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh