1 00:00:13,972 --> 00:00:18,643 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:02:05,083 --> 00:02:06,167 ‫لا. 3 00:02:07,377 --> 00:02:08,586 ‫لا. 4 00:02:48,960 --> 00:02:49,961 ‫الآنسة "هونغ". 5 00:02:53,089 --> 00:02:54,132 ‫الآنسة "هونغ". 6 00:02:58,595 --> 00:03:00,680 ‫توقّف رجاءً. 7 00:03:01,472 --> 00:03:02,557 ‫أفلتها. 8 00:03:05,351 --> 00:03:06,686 ‫أنت حقًا… 9 00:03:08,438 --> 00:03:10,064 ‫ما كان يجب أن تُولد. 10 00:03:11,190 --> 00:03:12,066 ‫أبدًا. 11 00:03:13,943 --> 00:03:15,236 ‫أيها الحثالة. 12 00:03:48,937 --> 00:03:50,021 ‫"هان سيو". 13 00:04:33,690 --> 00:04:34,732 ‫تبًا! 14 00:04:44,367 --> 00:04:46,494 ‫العنوان هو 49-8، حيّ "يونسيو" ‫في مقاطعة "سانغون". 15 00:04:48,621 --> 00:04:50,415 ‫أُصيب شخصان بطلق ناري، أسرعوا رجاءً. 16 00:04:51,040 --> 00:04:53,209 ‫- الآنسة "هونغ". ‫- السيد "كاسانو". 17 00:04:55,878 --> 00:04:56,713 ‫"فينتشنزو". 18 00:05:08,808 --> 00:05:09,684 ‫هل أنت بخير؟ 19 00:05:11,102 --> 00:05:12,270 ‫أنا… 20 00:05:15,690 --> 00:05:17,108 ‫قمت بعمل جيد، أليس كذلك؟ 21 00:05:17,191 --> 00:05:18,276 ‫بلى. 22 00:05:19,527 --> 00:05:20,862 ‫أنت تستحق أن تكون أخي. 23 00:05:27,577 --> 00:05:28,703 ‫أنا كنت 24 00:05:29,871 --> 00:05:30,997 ‫مفيدًا… 25 00:05:33,207 --> 00:05:34,876 ‫لمرة واحدة في حياتي. 26 00:05:42,550 --> 00:05:43,551 ‫اسمع. 27 00:05:47,055 --> 00:05:48,431 ‫تعرف ما عليك فعله. 28 00:05:55,229 --> 00:05:56,773 ‫شكرًا لك… 29 00:06:01,027 --> 00:06:02,445 ‫على كل شيء. 30 00:08:05,109 --> 00:08:07,528 {\an8}‫"الحلقة 20" 31 00:08:32,470 --> 00:08:35,306 {\an8}‫أنا تكفّلت بمصاريف هذه الغرفة الخاصة. 32 00:08:38,726 --> 00:08:40,561 {\an8}‫وأنا دفعت مصاريف غرفتك لـ10 أيام. 33 00:08:50,196 --> 00:08:51,113 {\an8}‫أيؤلمك ذلك كثيرًا؟ 34 00:08:51,906 --> 00:08:55,576 {\an8}‫الآن أصبحت أعرف شعور المرء 35 00:08:58,329 --> 00:08:59,580 ‫حين يتعرّض لطلق ناري. 36 00:09:06,546 --> 00:09:08,256 ‫لقد تضررت عضلاتك، 37 00:09:09,924 --> 00:09:12,426 ‫لذا لا يمكنك تحريك كتفك حاليًا. 38 00:09:17,682 --> 00:09:18,516 ‫عذرًا. 39 00:09:19,642 --> 00:09:20,726 ‫آسف. 40 00:09:27,858 --> 00:09:29,986 ‫لمت نفسك طوال الليل، أليس كذلك؟ 41 00:09:32,446 --> 00:09:34,198 ‫على ما حدث. 42 00:09:41,330 --> 00:09:45,585 ‫كنا نخوض حربًا معًا، وأُصبت بطلق ناري، ‫هذا كل ما في الأمر. 43 00:09:46,711 --> 00:09:48,337 ‫هذه ليست غلطتك. 44 00:09:51,382 --> 00:09:53,426 ‫بما أنني استيقظت الآن، 45 00:09:55,386 --> 00:09:56,637 ‫لا تقلق بشأني، 46 00:09:58,014 --> 00:09:59,265 ‫وأنجز الأمر. 47 00:10:01,392 --> 00:10:02,351 ‫حسنًا. 48 00:10:03,936 --> 00:10:06,063 ‫سأنتهي خلال 24 ساعة. 49 00:10:10,443 --> 00:10:11,944 ‫بعد ذلك… 50 00:10:16,490 --> 00:10:17,617 ‫سترحل. 51 00:10:29,003 --> 00:10:29,920 ‫إذًا… 52 00:10:33,507 --> 00:10:36,302 ‫أعتقد أن هذه هي ليلتنا الأخيرة معًا. 53 00:10:42,516 --> 00:10:45,436 ‫سأفي بوعدي. 54 00:10:48,814 --> 00:10:50,316 ‫حالما تنتهي، 55 00:10:51,400 --> 00:10:54,862 ‫لا تتصل بي وغادر على الفور. 56 00:10:57,406 --> 00:10:58,491 ‫هل تفهم؟ 57 00:11:39,198 --> 00:11:43,369 ‫"رئيس مجلس إدارة (بابل) (جانغ) يقتل أخاه ‫ويحاول قتل المحامية (هونغ)" 58 00:11:58,467 --> 00:12:01,679 ‫"فينتشنزو". 59 00:12:03,681 --> 00:12:06,684 ‫ارتحت لأن السيدة "هونغ" تتعافى. 60 00:12:06,767 --> 00:12:09,478 ‫هل نحن في "الغرب المتوحش"؟ ‫لماذا قد يطلقون النار؟ 61 00:12:09,562 --> 00:12:12,148 ‫أيها السيد "بارك"، ‫هل يجب أن أشتري مسدسًا أيضًا؟ 62 00:12:12,731 --> 00:12:15,401 ‫كنت قناصًا ممتازًا في الجيش. 63 00:12:16,110 --> 00:12:19,280 ‫أراهن على أنك كنت أكبر مهرج ‫في ثكنتك بأفضل الأحوال. 64 00:12:19,363 --> 00:12:21,574 ‫كفاك، القتال يعتمد على القوة العقلية. 65 00:12:22,658 --> 00:12:26,370 ‫على الأقل أصبح مجرمًا مطلوبًا رسميًا الآن. 66 00:12:26,454 --> 00:12:28,289 ‫لم يعد لديه مكان يهرب إليه الآن. 67 00:12:29,498 --> 00:12:31,292 ‫ذلك الوغد الصغير القذر. 68 00:12:31,876 --> 00:12:35,546 ‫لقد حاربناه جميعًا دون استسلام، 69 00:12:35,629 --> 00:12:37,089 ‫وآتى ذلك ثماره أخيرًا. 70 00:12:37,173 --> 00:12:39,258 ‫لم نعد كما كنا. 71 00:12:39,842 --> 00:12:44,221 ‫من يعبث معنا، سيُنتف شعره. 72 00:12:45,848 --> 00:12:46,807 ‫آسفة. 73 00:12:48,184 --> 00:12:49,435 ‫فليأتوا. 74 00:12:50,019 --> 00:12:52,813 ‫سأحرص على ألّا يغادر أحد من هنا سالمًا. 75 00:12:52,897 --> 00:12:56,650 ‫يجب أن نبقى أقوياء ‫ونساعد المحامين حتى النهاية. 76 00:12:56,734 --> 00:12:58,986 ‫سوف أوقف عملي في الوقت الراهن 77 00:13:00,279 --> 00:13:01,572 ‫وأقاتل إلى جانبكم. 78 00:13:02,156 --> 00:13:05,701 ‫سأقاتل بكل ما أُوتيت من قوة ‫من أجل السيد "كاسانو". 79 00:13:05,784 --> 00:13:06,994 ‫فليأتوا بما عندهم. 80 00:13:12,833 --> 00:13:14,543 ‫كم سيستغرقك فتحه؟ 81 00:13:15,336 --> 00:13:18,631 ‫ذلك يعتمد على الطراز، ‫لكن لـ3 أو 4 ساعات كحد أقصى. 82 00:13:18,714 --> 00:13:20,758 ‫سأطلب من خبير أن يعمل عليه حالًا. 83 00:13:21,800 --> 00:13:22,676 ‫شكرًا لك. 84 00:13:25,095 --> 00:13:26,388 ‫وخذ هذا. 85 00:13:28,807 --> 00:13:30,142 ‫إنه ملف "المقصلة". 86 00:13:32,686 --> 00:13:33,604 ‫سيدي المستشار. 87 00:13:35,189 --> 00:13:37,691 ‫تشاور مع المدير "تاي" ‫حول الطريقة المثلى لاستخدامه. 88 00:13:37,775 --> 00:13:39,235 ‫لديّ نسخة. 89 00:13:42,696 --> 00:13:43,822 ‫شكرًا جزيلًا لك. 90 00:13:46,450 --> 00:13:48,786 ‫سأستخدمه لصالح العدالة في هذه البلاد. 91 00:13:50,829 --> 00:13:53,624 ‫بدلًا من ذلك، استخدمه لسحق عدوّك. 92 00:13:53,707 --> 00:13:54,959 ‫عذرًا؟ 93 00:13:55,960 --> 00:13:57,336 ‫هكذا يفكر الأشرار. 94 00:13:58,337 --> 00:14:00,422 ‫أقلّ من أخشاهم من الأعداء 95 00:14:01,507 --> 00:14:05,177 ‫هم السياسيون والمسؤولون الحكوميون ‫الذين لا يتحدثون سوى عن العدالة. 96 00:14:06,637 --> 00:14:09,974 ‫الحديث عن العدالة لا يحقق العدالة. 97 00:14:11,475 --> 00:14:13,477 ‫أكثر من أخشاهم 98 00:14:14,478 --> 00:14:16,355 ‫هم أصحاب مطاعم البيتزا ‫الذين يقفون خارج منزلي 99 00:14:16,438 --> 00:14:19,900 ‫بمضارب البيسبول ‫احتجاجًا على زيادة الإتاوة. 100 00:14:24,363 --> 00:14:25,406 ‫تذكّر ذلك. 101 00:14:33,372 --> 00:14:34,456 ‫سوف أحرص 102 00:14:35,749 --> 00:14:37,835 ‫على اتّباع تعاليمك أيها المستشار. 103 00:14:46,844 --> 00:14:48,012 ‫"الاسم (هان سيونغ هيوك)" 104 00:14:50,180 --> 00:14:51,599 ‫"الجريمة: تلقّي الرشاوى والاختلاس" 105 00:14:51,682 --> 00:14:54,143 ‫حالما توقّعه، ‫سوف يُلقى القبض عليك، وتُتهم، 106 00:14:54,226 --> 00:14:55,895 ‫وتُحتجز. 107 00:14:56,645 --> 00:14:59,023 ‫يبدو أن كل شيء جاهز أخيرًا. 108 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 ‫هل أوقّع هنا؟ 109 00:15:03,819 --> 00:15:05,571 ‫الخزي لا يدوم إلى الأبد. 110 00:15:06,322 --> 00:15:08,449 ‫إن البقاء على قيد الحياة أكثر أهمية. 111 00:15:09,158 --> 00:15:11,201 ‫سأذهب إلى مركز الاحتجاز. 112 00:15:11,285 --> 00:15:12,953 ‫حسنًا، لنر. 113 00:15:14,705 --> 00:15:15,664 ‫"فينتشنزو" 114 00:15:15,748 --> 00:15:17,333 ‫رباه! أخافني ذلك، يا إلهي! 115 00:15:22,338 --> 00:15:24,423 ‫تبًا! هذا صاخب جدًا. 116 00:15:25,758 --> 00:15:26,634 ‫ما الأمر؟ 117 00:15:27,301 --> 00:15:29,678 ‫دعني أخبرك كيف يمكنك النجاة. 118 00:15:32,598 --> 00:15:34,183 ‫مهلًا. 119 00:15:34,767 --> 00:15:36,852 ‫- اعذرني لبرهة. ‫- حسنًا. 120 00:15:41,607 --> 00:15:42,816 ‫تفضّل. 121 00:15:43,400 --> 00:15:46,654 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" من السجن ‫في خلال 3 ساعات، وستعيش. 122 00:15:46,737 --> 00:15:47,905 ‫"هان سيونغ هيوك" 123 00:15:47,988 --> 00:15:50,199 ‫عمّ تتحدث؟ 124 00:15:51,283 --> 00:15:52,493 ‫لن أخبرك مجددًا. 125 00:15:53,911 --> 00:15:56,747 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن، 126 00:15:57,331 --> 00:15:58,290 ‫وستعيش. 127 00:15:58,916 --> 00:16:01,377 ‫مهلًا! كيف لي أن أثق بك؟ 128 00:16:03,003 --> 00:16:05,756 ‫ستقتلني أنا أيضًا، أليس كذلك؟ 129 00:16:06,298 --> 00:16:08,550 ‫لو أنني أردت قتلك، لكنت ميتًا الآن. 130 00:16:09,802 --> 00:16:12,096 ‫عند مغادرتك المطعم قبل يومين، 131 00:16:12,972 --> 00:16:15,140 ‫أو عند وجودك في ملعب الغولف أمس. 132 00:16:15,224 --> 00:16:16,475 ‫كيف لك أن… 133 00:16:16,558 --> 00:16:17,977 ‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش. 134 00:16:18,060 --> 00:16:21,981 ‫مهلًا، هل تعدني بأن تبقي على حياتي؟ 135 00:16:22,064 --> 00:16:24,191 ‫- أجل. ‫- شكرًا لك. 136 00:16:24,274 --> 00:16:25,275 ‫سوف… 137 00:16:33,409 --> 00:16:34,451 ‫حسنًا. 138 00:17:17,453 --> 00:17:19,455 ‫افعلوا ما طلبته منكم وحسب. 139 00:17:19,538 --> 00:17:20,748 ‫لا ترتكبوا أي خطأ. 140 00:17:41,477 --> 00:17:44,063 ‫"دائرة الادّعاء" 141 00:17:44,146 --> 00:17:46,023 ‫"شركة (ووسانغ) للمحاماة" 142 00:17:46,106 --> 00:17:47,941 ‫- ماذا سيحدث الآن؟ ‫- ليست لديّ فكرة. 143 00:17:48,025 --> 00:17:49,151 ‫ماذا يجري؟ 144 00:17:50,027 --> 00:17:51,111 ‫هل يمكنني مساعدتكم؟ 145 00:17:51,195 --> 00:17:53,655 ‫نحن من مكتب "نامدونغبو"، ‫ولدينا مذكرة توقيف. 146 00:17:54,156 --> 00:17:56,241 ‫افتحوا جميع الخزائن من فضلكم. 147 00:17:56,825 --> 00:17:58,243 ‫- مكتب "نامدونغبو"؟ ‫- حقًا؟ 148 00:17:58,327 --> 00:18:01,163 ‫- مهلًا! ‫- انتظروا! 149 00:18:05,542 --> 00:18:06,543 ‫سيُطلق سراحك. 150 00:18:08,087 --> 00:18:09,463 ‫يُطلق سراحي؟ 151 00:18:10,464 --> 00:18:11,423 ‫لماذا؟ 152 00:18:11,507 --> 00:18:12,508 ‫أنا أنفّذ الأوامر وحسب. 153 00:18:20,766 --> 00:18:23,060 ‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)" 154 00:18:23,811 --> 00:18:25,062 ‫ماذا حدث؟ 155 00:18:25,145 --> 00:18:28,065 ‫برّأك مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو" ‫من كل التهم. 156 00:18:28,148 --> 00:18:30,901 ‫استنتجوا أنك تحمّلت المسؤولية 157 00:18:30,984 --> 00:18:33,028 ‫تحت التهديد بالقتل من قبل الرئيس "جانغ". 158 00:18:33,112 --> 00:18:34,655 ‫كيف عثروا على الدليل؟ 159 00:18:34,738 --> 00:18:37,533 ‫أجروا التفتيش والمصادرة هذا الصباح. 160 00:18:40,119 --> 00:18:43,539 ‫عجبًا لك يا "سيونغ هيوك"! 161 00:18:43,622 --> 00:18:45,582 ‫فيم تفكر؟ 162 00:18:45,666 --> 00:18:46,708 ‫رجاءً. 163 00:18:53,966 --> 00:18:55,425 ‫"فينتشنزو" 164 00:18:57,136 --> 00:19:00,681 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات، وستعيش. 165 00:19:00,764 --> 00:19:02,933 ‫عمّ تتحدث؟ 166 00:19:04,017 --> 00:19:05,310 ‫لن أخبرك مجددًا. 167 00:19:06,603 --> 00:19:09,481 ‫أخرج "تشوي ميونغ هي" ‫في خلال 3 ساعات بأي ثمن، 168 00:19:10,149 --> 00:19:11,275 ‫وستعيش. 169 00:19:12,568 --> 00:19:14,153 ‫أسرع إن كنت تريد أن تعيش. 170 00:19:14,236 --> 00:19:17,698 ‫مهلًا، هل تعدني بأنك ستبقي على حياتي؟ 171 00:19:17,781 --> 00:19:18,824 ‫أجل. 172 00:19:18,907 --> 00:19:20,659 ‫تهانينا على إطلاق سراحك. 173 00:19:22,870 --> 00:19:24,830 ‫اليوم هو اليوم الأخير. 174 00:19:24,913 --> 00:19:26,373 ‫"تشوي ميونغ هي" 175 00:19:31,253 --> 00:19:33,964 ‫ذلك الوضيع "هان سيونغ هيوك". 176 00:20:05,495 --> 00:20:07,456 ‫يبدو أنها متوجهة إلى "ووسانغ". 177 00:20:07,539 --> 00:20:09,208 ‫راقبها من بعيد. 178 00:20:09,791 --> 00:20:11,668 ‫اتصل بي في حال ذهابها إلى مكان بعيد. 179 00:20:11,752 --> 00:20:13,962 ‫قد تقابل "جانغ هان سيوك". 180 00:20:14,046 --> 00:20:15,172 ‫حسنًا يا سيدي. 181 00:20:41,490 --> 00:20:42,741 ‫"رسالة غير مقروءة" 182 00:20:43,325 --> 00:20:45,077 ‫اتصلي بهذا الرقم عندما يُطلق سراحك. 183 00:20:53,210 --> 00:20:54,628 ‫كيف خرجت بهذه السرعة؟ 184 00:20:55,629 --> 00:20:58,048 ‫"هان سيونغ هيوك" خانني لصالح "فينتشنزو" 185 00:20:58,131 --> 00:20:59,383 ‫كي ينقذ نفسه. 186 00:21:00,550 --> 00:21:02,386 ‫لست متفاجئًا. 187 00:21:03,637 --> 00:21:06,431 ‫يجب ألّا نلتقي. 188 00:21:07,474 --> 00:21:09,351 ‫قد يكون هناك فخ. 189 00:21:12,187 --> 00:21:13,230 ‫أنت محقة. 190 00:21:13,939 --> 00:21:17,109 ‫أولًا، اذهبي إلى منزلي ورتّبي ممتلكاتي. 191 00:21:17,693 --> 00:21:20,904 ‫سأرسل لك كلمات المرور ‫لحاسوبي وحساباتي المصرفية. 192 00:21:22,990 --> 00:21:24,741 ‫وحوّلي 5 مليارات إلى حسابك. 193 00:21:26,285 --> 00:21:27,369 ‫شكرًا لك. 194 00:21:29,371 --> 00:21:30,872 ‫ما هي خطتك؟ 195 00:21:31,456 --> 00:21:33,208 ‫سأهرب على متن سفينة بعد منتصف الليل. 196 00:21:33,875 --> 00:21:35,168 ‫سأذهب إلى "المكسيك". 197 00:21:36,295 --> 00:21:37,462 ‫يجب أن… 198 00:21:38,755 --> 00:21:40,382 ‫تختبئي في مكان بعيد أيضًا. 199 00:21:40,465 --> 00:21:42,843 ‫حسنًا، كن حذرًا. 200 00:21:52,602 --> 00:21:54,354 ‫"مبنى (غيومغا)" 201 00:22:02,404 --> 00:22:04,865 ‫اخترقنا نظام الأمن، تفقّد الهاتف. 202 00:22:09,494 --> 00:22:11,705 ‫يبدو أنه متوجه إلى حيّ "سيوتشو". 203 00:22:11,788 --> 00:22:14,374 ‫- يمكنك رؤية هذا أيضًا، صحيح؟ ‫- نعم. 204 00:22:14,458 --> 00:22:16,793 ‫يمكنني أن أراه على حاسوبي المحمول أيضًا. 205 00:22:16,877 --> 00:22:18,211 ‫أبقني على اطلاع إذًا. 206 00:22:18,795 --> 00:22:19,963 ‫حسنًا. 207 00:22:49,743 --> 00:22:53,705 ‫"تفاصيل تحويل الحساب" 208 00:22:55,582 --> 00:22:57,250 ‫حسنًا. 209 00:22:58,168 --> 00:22:59,961 ‫حان وقت الانطلاق. 210 00:23:25,028 --> 00:23:27,531 ‫عجبًا! انظروا إلى عدد الصحفيين. 211 00:23:28,115 --> 00:23:31,034 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا، سُررنا لرؤيتكم جميعًا! 212 00:23:31,118 --> 00:23:32,619 ‫هل يمكننا أن نتحدث؟ 213 00:23:32,702 --> 00:23:34,579 ‫ماذا تريد أن تعرف هذه المرة؟ 214 00:23:34,663 --> 00:23:36,581 ‫مهلًا، تنحّ جانبًا للحظة. 215 00:23:37,124 --> 00:23:38,875 ‫هناك إشاعات متداولة 216 00:23:38,959 --> 00:23:41,711 ‫بشأنكما أنت و"جانغ هان سيوك" الهارب. 217 00:23:43,380 --> 00:23:46,508 ‫أطفئوا أجهزة التسجيل والكاميرات 218 00:23:46,591 --> 00:23:48,510 ‫كي أتمكن من التحدث براحتي. 219 00:23:49,177 --> 00:23:51,179 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 220 00:23:51,721 --> 00:23:53,056 ‫اسمعوا. 221 00:23:54,266 --> 00:23:56,852 ‫كان موكّلي، وكنت محاميه، ‫هذا كل ما في الأمر. 222 00:23:57,435 --> 00:23:59,396 ‫ومنذ وقت طويل أيضًا. 223 00:23:59,479 --> 00:24:03,900 ‫لكن أليس صحيحًا أن شركة "ووسانغ" ‫ساعدت "بابل" في نشاطاتها غير القانونية؟ 224 00:24:03,984 --> 00:24:05,902 ‫ليست شركة "ووسانغ". 225 00:24:05,986 --> 00:24:09,447 ‫بل إنه كان القرار الشخصي ‫للسيدة "تشوي ميونغ هي". 226 00:24:09,531 --> 00:24:12,033 ‫المشاكل التي سبّبها ذلك لـ"ووسانغ" ‫لا تُعقل. 227 00:24:14,327 --> 00:24:15,453 ‫اعذروني لبرهة. 228 00:24:16,913 --> 00:24:18,456 ‫معك "هان سيونغ هيوك". 229 00:24:18,540 --> 00:24:20,417 ‫يبدو أنك تستمتع بوقتك. 230 00:24:22,377 --> 00:24:24,087 ‫- ماذا يجري؟ ‫- من المتصل؟ 231 00:24:24,880 --> 00:24:27,632 ‫أيها السيد "هان"، هذا غير مقبول. 232 00:24:27,716 --> 00:24:30,010 ‫ماذا تعني؟ 233 00:24:30,093 --> 00:24:32,846 ‫كان يجب أن تحافظ على احترامك لي. 234 00:24:34,848 --> 00:24:37,934 ‫لا أظن أنك في موقع يخوّلك قول هذا. 235 00:24:39,144 --> 00:24:41,021 ‫اذهب لمؤانسة أخي. 236 00:24:41,104 --> 00:24:42,063 ‫ماذا؟ 237 00:24:47,652 --> 00:24:49,779 ‫اقبضوا عليه، أمسكوا بذلك الوغد! 238 00:24:51,448 --> 00:24:52,574 ‫هيا بنا. 239 00:25:34,199 --> 00:25:35,242 ‫تراجعوا! 240 00:25:36,576 --> 00:25:38,203 ‫رئيس هيئة الادّعاء "هان" قد مات. 241 00:25:38,286 --> 00:25:40,789 ‫- ماذا؟ ‫- طعنه رجلان فجأةً. 242 00:25:40,872 --> 00:25:44,417 ‫- هل كانا يضمران الضغينة؟ ‫- لست متأكدًا مما حصل. 243 00:25:44,501 --> 00:25:46,795 ‫- تراجعوا! ‫- تحرّكوا! 244 00:25:55,762 --> 00:25:58,306 ‫- خذوه إلى الداخل. ‫- تراجعوا. 245 00:26:16,950 --> 00:26:19,869 {\an8}‫حوالي الساعة 3:30 عصرًا اليوم، ‫رئيس هيئة الادّعاء "هان سيونغ هيوك" 246 00:26:19,953 --> 00:26:21,496 {\an8}‫تعرّض للهجوم من قبل رجلين وتُوفي 247 00:26:21,579 --> 00:26:24,040 {\an8}‫أمام مكتب الادّعاء العام في "نامدونغبو". 248 00:26:24,124 --> 00:26:27,544 ‫تتعقب الشرطة الشاحنة التي هرب بها الرجلان. 249 00:26:28,128 --> 00:26:31,423 ‫بناءً على تسجيل كاميرا المراقبة ‫وإفادات الشهود، 250 00:26:31,506 --> 00:26:33,091 ‫فإن الشرطة… 251 00:26:33,174 --> 00:26:35,635 ‫لا بد أن "جانغ هان سيوك" استأجر بعض الرجال 252 00:26:36,511 --> 00:26:37,721 ‫كمرتزقة له. 253 00:26:39,848 --> 00:26:41,182 ‫آمل أن يبقى السيد "كاسانو" 254 00:26:42,851 --> 00:26:44,227 ‫في أمان. 255 00:26:47,355 --> 00:26:48,398 ‫أيها السيد "نام". 256 00:26:51,067 --> 00:26:53,778 ‫لا أحد يستطيع قتل "فينتشنزو كاسانو". 257 00:26:54,779 --> 00:26:55,739 ‫أنت تعرف ذلك. 258 00:27:32,108 --> 00:27:33,193 ‫مرحبًا أيها السيد "تشو". 259 00:27:33,693 --> 00:27:34,986 ‫هل تسعى وراء الرئيس "جانغ"؟ 260 00:27:35,487 --> 00:27:36,404 ‫نعم. 261 00:27:37,405 --> 00:27:39,199 ‫لكنه اختفى من نظام تحديد المواقع. 262 00:27:39,783 --> 00:27:42,494 ‫لا بد أنه اختبأ حيث لا توجد إشارة. 263 00:27:43,078 --> 00:27:46,331 ‫أظن أني أعرف وجهة "تشوي ميونغ هي". 264 00:27:46,998 --> 00:27:48,083 ‫أين؟ 265 00:27:55,048 --> 00:27:58,051 ‫أنت قضيت على "هان سيونغ هيوك" ‫وكأنه مشهد سينمائي. 266 00:27:59,052 --> 00:28:02,680 ‫أردت أن أمنحه النهاية الدرامية ‫التي يستحقها. 267 00:28:02,764 --> 00:28:05,183 ‫أنا بدّلت الحساب المصرفي الرئيسي. 268 00:28:05,266 --> 00:28:08,645 ‫كما حوّلت بعض المال ‫إلى حسابك ذي الاسم المستعار. 269 00:28:08,728 --> 00:28:11,064 ‫شكرًا لك، يجب أن تغادري حالًا. 270 00:28:48,017 --> 00:28:49,519 ‫يا رجال الأمن! 271 00:28:49,602 --> 00:28:51,062 ‫يا رجال الأمن! 272 00:29:01,239 --> 00:29:02,323 ‫لا تكوني غبيةً. 273 00:29:20,759 --> 00:29:22,051 ‫هل تبحثين عن هذا؟ 274 00:29:28,308 --> 00:29:31,060 ‫كيف لهم أن يكونوا عديمي الفائدة ‫مع أنني دفعت لهم ثروةً؟ 275 00:29:31,144 --> 00:29:34,355 ‫عند مواجهة حيوان مفترس، ‫يكون الاختباء أفضل من الهرب. 276 00:29:34,439 --> 00:29:35,607 ‫لماذا تتصرفين بهذا التهور؟ 277 00:29:36,608 --> 00:29:38,485 ‫لم أكن أعرف ذلك. 278 00:29:39,360 --> 00:29:41,488 ‫لطالما كنت من المفترسات أيضًا. 279 00:29:45,784 --> 00:29:48,828 ‫المال الذي أرسلته إلى "جانغ هان سيوك" ‫سيُستخدم لغرض نبيل. 280 00:29:53,833 --> 00:29:57,003 {\an8}‫تم اعتراض التحويل ‫وإرساله إلى مكان يحتاج إليه. 281 00:30:01,382 --> 00:30:03,510 ‫"تحويل الحساب" 282 00:30:05,637 --> 00:30:08,181 ‫"حساب القرصنة، حساب جديد" 283 00:30:13,186 --> 00:30:16,773 ‫جعلت مني أضحوكةً على أكثر من صعيد. 284 00:30:19,275 --> 00:30:21,486 ‫هذا تخصصي الأول، 285 00:30:22,153 --> 00:30:23,446 ‫بجانب القتل. 286 00:30:25,365 --> 00:30:26,741 ‫دعني أنهي هذا فحسب. 287 00:30:27,450 --> 00:30:28,409 ‫ثم يمكنك أن تقتلني. 288 00:30:36,292 --> 00:30:37,460 ‫ألا تُعتبرين… 289 00:30:40,255 --> 00:30:42,173 ‫من محبّي الزومبا، لا محبّي الجعة؟ 290 00:30:43,466 --> 00:30:44,425 ‫أليس كذلك؟ 291 00:30:50,682 --> 00:30:51,558 ‫سوف… 292 00:30:53,601 --> 00:30:55,019 ‫أدعك ترقصين قدر ما تشائين. 293 00:31:00,567 --> 00:31:03,361 ‫"تشوي"، الرئيسة التنفيذية لـ"ووسانغ"، ‫اختُطفت في تلك السيارة؟ 294 00:31:03,444 --> 00:31:06,906 ‫أجل، حرّاسها الذين كانوا في حالة تأهب ‫في موقف السيارات أبلغوا عن الأمر. 295 00:31:06,990 --> 00:31:08,116 ‫من هما الخاطفان؟ 296 00:31:08,199 --> 00:31:10,118 ‫أحدهما مجهول الهوية، 297 00:31:10,201 --> 00:31:12,453 ‫لكن الآخر هو "فينتشنزو كاسانو"، 298 00:31:13,162 --> 00:31:14,747 ‫عضو من المافيا الإيطالية. 299 00:31:15,248 --> 00:31:17,333 ‫- لماذا عضو مافيا كهذا… ‫- لست متأكدًا. 300 00:31:17,417 --> 00:31:18,960 ‫على أي حال، السيدة "تشوي" 301 00:31:19,043 --> 00:31:22,088 ‫هي محامية "جانغ هان سيوك" الهارب. 302 00:31:22,839 --> 00:31:26,509 ‫والراحل "هان سيونغ هيوك" ‫كان الرئيس التنفيذي السابق لـ"ووسانغ". 303 00:31:27,176 --> 00:31:31,097 ‫هناك شيء مريب في الأمر، ‫لا بد أن هذه القضايا مترابطة بطريقة ما. 304 00:31:31,180 --> 00:31:34,601 ‫انشر بلاغًا للقبض على عضو المافيا ‫وتعقّبه هو و"جانغ". 305 00:31:34,684 --> 00:31:37,687 ‫وأيضًا، احصل على تسجيلات ‫من "نامدونغبو" وشقة السيدة "تشوي". 306 00:31:37,770 --> 00:31:38,938 ‫نعم يا سيدي. 307 00:32:12,013 --> 00:32:14,891 ‫لا تحاولي حتى أن تقفي، ‫سيسبب لك ذلك المزيد من الألم فحسب. 308 00:32:19,896 --> 00:32:21,064 ‫اقتلني فحسب. 309 00:32:22,148 --> 00:32:23,358 ‫كفّ عن العبث. 310 00:32:29,948 --> 00:32:32,867 ‫ما الشيء المريع الذي ستفعله بي الآن؟ 311 00:32:32,951 --> 00:32:36,621 ‫أخبرتك، لن أدعك تموتين وأنت مرتاحة. 312 00:32:37,789 --> 00:32:40,959 ‫ما الفرق الذي سيشكّله قتلك لي؟ 313 00:32:41,709 --> 00:32:44,587 ‫فكّر في الأمر، هل سيجلب السلام إلى العالم؟ 314 00:32:45,338 --> 00:32:48,341 ‫أم أنه سيترك رسالةً هادفة؟ 315 00:32:49,384 --> 00:32:50,468 ‫مستحيل. 316 00:32:51,344 --> 00:32:53,179 ‫لا يشكّل ذلك فرقًا على الإطلاق. 317 00:32:54,514 --> 00:32:59,560 ‫كما قلت بنفسك، سيكون الأمر أشبه ‫بشخص قذر يقتل حثالةً أخرى. 318 00:33:03,940 --> 00:33:07,235 ‫مهما حاولت قتلي بذكاء، 319 00:33:08,903 --> 00:33:12,532 ‫فأنت حثالة مثلي على كل حال. 320 00:33:13,032 --> 00:33:14,659 ‫لا، نحن مختلفان. 321 00:33:15,827 --> 00:33:16,953 ‫كيف؟ 322 00:33:17,912 --> 00:33:19,580 ‫أودّ سماع ذلك. 323 00:33:22,000 --> 00:33:23,710 ‫أنا "فايسرافانا" 324 00:33:24,627 --> 00:33:26,170 ‫الذي يقود وحوش "ياكشا" و"راكشاسا". 325 00:33:26,254 --> 00:33:27,922 ‫عمّ تتحدث؟ 326 00:33:32,093 --> 00:33:32,969 ‫هل تمزح؟ 327 00:33:34,429 --> 00:33:37,724 ‫يبدو أن حديثنا جعلك أقلّ خوفًا من الموت. 328 00:34:13,843 --> 00:34:15,928 ‫لا تقل لي إن هذا… 329 00:34:25,063 --> 00:34:28,816 ‫ستشعرين بألم شديد في كل جزء من جسدك. 330 00:34:28,900 --> 00:34:29,942 ‫لا. 331 00:34:30,818 --> 00:34:33,905 ‫أنت تتمادى كثيرًا، ‫ألا تظن ذلك يا "فينتشنزو"؟ 332 00:34:33,988 --> 00:34:38,117 ‫هذا ليس صائبًا، ‫ألم تقل إنك لا تؤذي النساء والأطفال أبدًا؟ 333 00:34:38,201 --> 00:34:40,244 ‫أنت لست امرأة في نظري. 334 00:34:40,745 --> 00:34:42,538 ‫أنت مجرد وحش… 335 00:34:45,041 --> 00:34:46,250 ‫تقوده رغباته. 336 00:34:47,627 --> 00:34:49,378 ‫لا. 337 00:34:50,171 --> 00:34:52,924 ‫هذا ليس صائبًا، هناك طرق كثيرة أفضل. 338 00:34:53,007 --> 00:34:54,133 ‫استخدم مسدسًا. 339 00:34:54,217 --> 00:34:56,886 ‫أطلق النار عليّ وحسب! 340 00:34:56,969 --> 00:34:58,054 ‫أطلق النار عليّ! 341 00:35:00,932 --> 00:35:03,309 ‫لا، أنا آسفة. 342 00:35:03,392 --> 00:35:05,770 ‫عد إلى هنا! 343 00:35:07,063 --> 00:35:08,356 ‫"فينتشنزو"؟ 344 00:36:00,158 --> 00:36:02,076 ‫أيها السيد "آن"، ‫هل تلقّينا إشارةً من "جانغ"؟ 345 00:36:02,160 --> 00:36:04,245 ‫نعم، تلقّيناها الآن. 346 00:36:04,954 --> 00:36:07,123 ‫إنه يتجه نحو طريق "سيوبو" السريع. 347 00:36:07,206 --> 00:36:09,167 ‫أنت بعيد جدًا، 348 00:36:09,750 --> 00:36:11,752 ‫لذلك أرسلت فريقًا لتعقّبه. 349 00:36:11,836 --> 00:36:13,421 ‫سألحق بهم قريبًا. 350 00:36:13,504 --> 00:36:15,673 ‫أخبرهم أن "جانغ هان سيوك" يمتلك مسدسًا. 351 00:36:15,756 --> 00:36:17,925 ‫كما أصدرت الشرطة بلاغًا للقبض عليك. 352 00:36:18,551 --> 00:36:20,720 ‫لذا عليك التحرك بسرعة. 353 00:36:21,304 --> 00:36:22,805 ‫أفهم ذلك. 354 00:36:31,230 --> 00:36:34,358 ‫إنه يبتعد أكثر فأكثر، أسرع! 355 00:36:34,442 --> 00:36:36,569 ‫نحن نمضي بأسرع ما يمكن. 356 00:36:36,652 --> 00:36:38,404 ‫عددنا كبير، هذا هو السبب. 357 00:36:38,487 --> 00:36:40,823 ‫هذا سخيف، هذا ليس محراثًا. 358 00:36:41,741 --> 00:36:43,576 ‫كنا على السرعة 2، آسف. 359 00:36:43,659 --> 00:36:45,578 ‫- يا إلهي! ‫- غير معقول! 360 00:36:45,661 --> 00:36:46,954 ‫تبًا! 361 00:36:47,038 --> 00:36:48,414 ‫دعوني أتخذ السرعة 3. 362 00:36:48,497 --> 00:36:50,082 ‫سنفقد أثره! 363 00:36:50,166 --> 00:36:51,626 ‫- حسنًا، 3، هل هذا جيد الآن؟ ‫- جيد. 364 00:36:51,709 --> 00:36:53,753 ‫جيد، ها نحن أولاء. 365 00:36:53,836 --> 00:36:55,963 ‫لننتقل إلى السرعة 4. 366 00:36:56,047 --> 00:36:59,508 ‫"ميناء (غيومجو)" 367 00:37:18,069 --> 00:37:21,280 ‫انظروا إلى أنفسكم، لماذا تتجهمون هكذا؟ 368 00:37:21,364 --> 00:37:23,866 ‫رئيس شركة كبرى يهرب هكذا؟ 369 00:37:23,950 --> 00:37:25,159 ‫كم هذا محرج! 370 00:37:25,243 --> 00:37:28,496 ‫حسنًا، لنفترسهم على الشاطئ! 371 00:38:03,114 --> 00:38:06,701 ‫لا تقاوم، ستختنق أكثر. 372 00:38:16,252 --> 00:38:19,672 ‫توقّف أيها الوغد! هذا يكفي! 373 00:38:19,755 --> 00:38:20,756 ‫ضع السكين أرضًا! 374 00:38:23,926 --> 00:38:24,969 ‫- السيد "لي"! ‫- السيد "لي"! 375 00:38:55,916 --> 00:38:57,418 ‫السيد "لي"! 376 00:38:57,501 --> 00:38:59,754 ‫السيد "لي"! ماذا يجب أن نفعل؟ 377 00:38:59,837 --> 00:39:01,213 ‫- اتصل بالنجدة حالًا. ‫- حسنًا. 378 00:39:01,797 --> 00:39:02,673 ‫اصمد. 379 00:39:02,757 --> 00:39:04,467 ‫ستصل المساعدة قريبًا. 380 00:39:04,550 --> 00:39:06,635 ‫مرحبًا، هل هذه النجدة؟ 381 00:39:06,719 --> 00:39:09,388 ‫أنا أتصل من ميناء "غيومجو". 382 00:39:10,514 --> 00:39:13,726 ‫لقد طُعن أحدهم، أسرعوا رجاءً. 383 00:39:13,809 --> 00:39:15,144 ‫ذلك الوغد. 384 00:39:22,818 --> 00:39:24,820 ‫السيد "لي". 385 00:39:26,781 --> 00:39:27,907 ‫لقد قبضنا عليه، 386 00:39:28,991 --> 00:39:29,867 ‫أليس كذلك؟ 387 00:39:31,744 --> 00:39:32,787 ‫نعم، فعلنا ذلك. 388 00:39:34,330 --> 00:39:36,624 ‫لا تسلّمه للشرطة. 389 00:39:37,708 --> 00:39:41,170 ‫احرص على معاقبته بنفسك. 390 00:39:43,547 --> 00:39:46,050 ‫حسنًا، كفاك حديثًا. 391 00:39:47,593 --> 00:39:49,512 ‫بمجرد أن تُولد… 392 00:39:51,263 --> 00:39:52,390 ‫"دال راي"، 393 00:39:54,100 --> 00:39:55,226 ‫أردت… 394 00:39:56,769 --> 00:40:02,024 ‫أن أطلب منك أن تكون عرابها. 395 00:40:04,693 --> 00:40:05,569 ‫حسنًا. 396 00:40:06,529 --> 00:40:09,407 ‫سأفعل ذلك، سأكون عرابها. 397 00:40:10,533 --> 00:40:11,617 ‫أنت… 398 00:40:13,077 --> 00:40:16,622 ‫لقد وعدتني، ستفي بوعدك. 399 00:40:19,417 --> 00:40:20,668 ‫اتفقنا؟ 400 00:40:24,380 --> 00:40:26,424 ‫بالطبع. 401 00:40:27,633 --> 00:40:28,634 ‫سأفي به. 402 00:40:29,760 --> 00:40:30,803 ‫شكرًا. 403 00:40:32,179 --> 00:40:33,431 ‫شكرًا لك. 404 00:40:36,517 --> 00:40:37,560 ‫السيد "لي". 405 00:40:38,394 --> 00:40:39,228 ‫السيد "لي". 406 00:40:40,980 --> 00:40:42,022 ‫السيد "لي". 407 00:40:42,773 --> 00:40:43,899 ‫أسرع! 408 00:40:43,983 --> 00:40:45,568 ‫"فينتشنزو"، دعني أساعده. 409 00:40:46,235 --> 00:40:47,820 ‫ارفع ساقك اليمنى أيها السيد "لي". 410 00:40:48,487 --> 00:40:51,157 ‫- سأرفعها، اتفقنا؟ ‫- أيها السيد "لي"، لا تغمض عينيك. 411 00:40:51,240 --> 00:40:52,450 ‫اصمد. 412 00:40:52,533 --> 00:40:54,285 ‫ماذا يجب أن نفعل؟ 413 00:40:54,368 --> 00:40:55,202 ‫لا! 414 00:40:55,286 --> 00:40:56,787 ‫لا تلمسها. 415 00:40:56,871 --> 00:40:58,998 ‫- أبدًا. ‫- هل تعرف ما الذي تفعله حتى؟ 416 00:40:59,081 --> 00:41:02,084 ‫كنت ممرضًا جراحيًا، ‫الملاك الأبيض لحيّ "غيومغا"! 417 00:41:03,294 --> 00:41:05,379 ‫اصمد، لا تتكلم معي. 418 00:41:14,555 --> 00:41:16,182 ‫أوشكت على الانتهاء، اصمد. 419 00:41:23,898 --> 00:41:26,609 ‫ليسوا من المسعفين، إنهم رجال الشرطة. 420 00:41:51,342 --> 00:41:52,801 ‫أراك مجددًا أيها المستشار. 421 00:41:53,886 --> 00:41:55,054 ‫شكرًا لك على كل شيء. 422 00:41:56,055 --> 00:41:57,056 ‫توخّ الحذر. 423 00:42:02,061 --> 00:42:03,562 ‫هيا، الآن. 424 00:42:04,230 --> 00:42:05,439 ‫اذهب. 425 00:42:33,384 --> 00:42:36,470 ‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار. 426 00:42:37,137 --> 00:42:40,099 ‫أوقف السيارة، وإلا سنطلق النار. 427 00:42:48,023 --> 00:42:49,942 ‫- ماذا تفعل؟ ‫- لدينا مريض. 428 00:42:50,025 --> 00:42:51,777 ‫- أبعد سيارتك! ‫- ماذا تفعل؟ 429 00:42:51,860 --> 00:42:54,029 ‫- تحرّك. ‫- لدينا مريض هنا! 430 00:42:54,113 --> 00:42:55,531 ‫أبعد سيارتك! 431 00:42:55,614 --> 00:42:57,366 ‫- تحرّكوا! ‫- أُصيب أحدهم. 432 00:43:12,131 --> 00:43:13,173 ‫حسنًا. 433 00:43:20,222 --> 00:43:21,890 ‫لقد هرب بأمان. 434 00:43:25,269 --> 00:43:28,689 ‫وسيأخذ الرئيس "جانغ" معه. 435 00:43:30,733 --> 00:43:32,901 ‫أخيرًا سينتهي هذا. 436 00:43:38,532 --> 00:43:39,658 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 437 00:43:44,705 --> 00:43:46,373 ‫السيد "لي"… 438 00:43:53,672 --> 00:43:55,716 ‫ماذا بشأنه؟ 439 00:44:51,313 --> 00:44:52,981 ‫كيف وجدتني؟ 440 00:44:55,067 --> 00:44:56,568 ‫أخوك هو من أخبرني. 441 00:44:57,820 --> 00:44:58,737 ‫ماذا؟ 442 00:45:02,658 --> 00:45:05,327 ‫هل تريد أن تسمع شيئًا مثيرًا للاهتمام؟ 443 00:45:07,413 --> 00:45:09,331 ‫في صباح يوم التنصيب، 444 00:45:09,415 --> 00:45:12,376 ‫أهداني "هان سيوك" ساعةً فجأةً. 445 00:45:12,459 --> 00:45:13,377 ‫حسنًا. 446 00:45:14,086 --> 00:45:15,921 ‫وهي مماثلة لساعته أيضًا. 447 00:45:16,505 --> 00:45:18,048 ‫ليس من شيمه أن يفعل ذلك. 448 00:45:23,011 --> 00:45:26,890 ‫لذا وجدت الأمر مريبًا وفكّكتها. 449 00:45:30,060 --> 00:45:31,270 ‫احزر ماذا وجدت. 450 00:45:32,104 --> 00:45:34,898 ‫قال خبير إنه كان جهاز تعقّب. 451 00:45:35,524 --> 00:45:38,068 ‫جهاز تعقّب؟ ماذا فعلت إذًا؟ 452 00:45:38,569 --> 00:45:40,737 ‫وضعته في ساعته دون علمه. 453 00:45:42,531 --> 00:45:43,866 ‫ولم أضع ساعتي. 454 00:45:44,616 --> 00:45:49,997 ‫كما حمّلت تطبيقًا ‫يمكّنني من تعقّبه متى شئت. 455 00:45:50,080 --> 00:45:52,583 ‫كان مكلفًا جدًا، هل تعرضت للاحتيال؟ 456 00:45:54,877 --> 00:45:56,211 ‫لكن لماذا تتعقبه؟ 457 00:45:57,421 --> 00:46:00,132 ‫أنا متأكد من أنه سيقوم ‫بشيء مريع مجددًا عمّا قريب. 458 00:46:00,716 --> 00:46:02,593 ‫ثم سيهرب كالعادة. 459 00:46:03,093 --> 00:46:05,721 ‫حتى عندما قتل أصدقاءه ‫في المدرسة الإعدادية، 460 00:46:05,804 --> 00:46:08,348 ‫أرسله أبي بعيدًا حتى لا يعثر عليه أحد. 461 00:46:10,851 --> 00:46:12,519 ‫لو كان قد عُوقب آنذاك، 462 00:46:13,770 --> 00:46:15,606 ‫ربما ما كان ليصبح هكذا. 463 00:46:20,694 --> 00:46:23,822 ‫لكن ألا يغيّر ساعاته كل يوم؟ ما الفائدة؟ 464 00:46:23,906 --> 00:46:25,949 ‫لهذا وضعت أجهزة تعقّب فيها كلها. 465 00:46:26,867 --> 00:46:29,661 ‫- ماذا؟ ‫- قد أكون أحمق هكذا. 466 00:46:37,544 --> 00:46:39,588 ‫في النهاية، كان محقًا. 467 00:46:43,634 --> 00:46:47,137 ‫إنه بلا فائدة حتى النهاية. 468 00:46:55,646 --> 00:46:56,522 ‫بالمناسبة، 469 00:46:58,732 --> 00:47:00,192 ‫ما هذه اللعبة؟ 470 00:47:06,031 --> 00:47:09,660 ‫تعلمتها من المافيا الروسية ‫عندما زرت "روسيا". 471 00:47:11,286 --> 00:47:13,080 ‫تُدعى "كوبيو إسكوبلينيا". 472 00:47:18,794 --> 00:47:20,295 ‫"رمح التكفير". 473 00:47:31,306 --> 00:47:33,308 ‫هل تظن حقًا أنني سأكفّر عن ذنوبي؟ 474 00:47:33,392 --> 00:47:35,811 ‫لا يهمني. 475 00:47:36,812 --> 00:47:38,981 ‫أنا سعيد ما دمت تتألم. 476 00:47:39,064 --> 00:47:41,233 ‫كان عليك قتلي في الميناء. 477 00:47:41,900 --> 00:47:43,860 ‫أنا أفي بوعدي دائمًا. 478 00:47:46,655 --> 00:47:49,449 ‫هل تذكر كل ما قلته لك حتى الآن؟ 479 00:47:58,625 --> 00:47:59,710 ‫مهلًا. 480 00:48:00,961 --> 00:48:03,297 ‫يسعدني أنك تذكر ذلك على ما يبدو. 481 00:48:09,678 --> 00:48:11,597 ‫ما هذا؟ 482 00:48:21,189 --> 00:48:25,360 ‫"رمح التكفير" هذا ‫يخترق بعمق 5 مم كل 5 دقائق. 483 00:48:25,444 --> 00:48:28,071 ‫ستشعر بالدوار بسبب كل ذلك النزيف، 484 00:48:28,155 --> 00:48:29,781 ‫كما ستشعر بألم لا يُحتمل. 485 00:48:31,908 --> 00:48:33,160 ‫في ظهيرة الغد، 486 00:48:34,453 --> 00:48:37,164 ‫سيخترق رئتك، وسوف تموت على الفور. 487 00:48:39,082 --> 00:48:40,417 ‫"فينتشنزو". 488 00:48:42,169 --> 00:48:44,171 ‫أليس كل منا رجل أعمال؟ 489 00:48:44,880 --> 00:48:46,840 ‫لديّ بضاعة رائعة للمقايضة. 490 00:48:47,424 --> 00:48:50,594 ‫يجب ألّا نعود إلى هذه الهمجية. 491 00:48:50,677 --> 00:48:52,971 ‫- رجاءً. ‫- الهمجية؟ 492 00:48:53,805 --> 00:48:54,890 ‫أجل. 493 00:48:58,143 --> 00:49:01,355 ‫لطالما كان هذا العالم همجيًا. 494 00:49:05,400 --> 00:49:07,778 ‫سأعطيك كل المال الذي أملكه. 495 00:49:07,861 --> 00:49:08,945 ‫لذا أرجوك. 496 00:49:09,571 --> 00:49:11,448 ‫إن لم يكن ذلك كافيًا، 497 00:49:11,531 --> 00:49:14,034 ‫يمكنك أن تبتر أحد أطرافي. 498 00:49:14,618 --> 00:49:17,120 ‫الإبقاء على حياتي ليس بتلك الصعوبة، صحيح؟ 499 00:49:17,913 --> 00:49:19,206 ‫ليس كذلك. 500 00:49:21,291 --> 00:49:22,751 ‫لكنني لا أريد فعل ذلك. 501 00:49:33,720 --> 00:49:36,014 ‫لم تمض 5 دقائق بعد! 502 00:49:38,600 --> 00:49:40,060 ‫أنا أتحكم به يدويًا. 503 00:49:41,103 --> 00:49:42,646 ‫سأعيد ضبطه على الوضع الآلي. 504 00:49:44,981 --> 00:49:47,025 ‫"فينتشنزو"، رجاءً. 505 00:49:48,026 --> 00:49:50,153 ‫هذا ليس من شيمك يا "فينتشنزو". 506 00:49:52,531 --> 00:49:54,449 ‫أطلق النار على رأسي، اتفقنا؟ 507 00:49:55,200 --> 00:49:57,619 ‫أطلق النار عليّ وحسب! أطلق النار! 508 00:49:58,286 --> 00:50:00,706 ‫أرجوك…"فينتشنزو". 509 00:50:00,789 --> 00:50:02,416 ‫اذهب واعتذر لأخيك. 510 00:50:09,214 --> 00:50:10,757 ‫أرجوك. 511 00:50:10,841 --> 00:50:12,718 ‫سأحتفظ بهذه كجائزة. 512 00:50:14,386 --> 00:50:15,554 ‫"فينتشنزو". 513 00:50:16,930 --> 00:50:17,764 ‫"فينتشنزو". 514 00:50:19,266 --> 00:50:20,475 ‫مهلًا! 515 00:50:21,810 --> 00:50:24,271 ‫أطلق النار عليّ وحسب! اقتلني الآن! 516 00:50:41,955 --> 00:50:45,125 ‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 517 00:50:50,213 --> 00:50:52,424 ‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 518 00:51:08,106 --> 00:51:10,358 {\an8}‫"إطفاء الهاتف" 519 00:51:52,442 --> 00:51:53,735 ‫آسف لأنني تأخرت. 520 00:51:53,819 --> 00:51:55,904 ‫أنا استدرجت فريق التحقيق إلى "بوسان". 521 00:51:56,404 --> 00:51:57,948 ‫تفضّل، إنه جواز سفر كوري. 522 00:51:59,366 --> 00:52:01,451 ‫يجب أن تمرّ من دائرة الهجرة ‫في خلال 30 دقيقة. 523 00:52:01,535 --> 00:52:04,287 ‫حتى ذلك الحين، تاريخ السوابق وهوية الوجه 524 00:52:04,371 --> 00:52:06,289 ‫سيتم ربطهما بتلك الصورة. 525 00:52:06,373 --> 00:52:09,793 ‫بعد 30 دقيقة، ستقود البيانات إليك، ‫لذا أسرع. 526 00:52:10,836 --> 00:52:12,128 ‫شكرًا لكما يا رفيقيّ. 527 00:52:12,212 --> 00:52:15,507 ‫يجب أن تشكر المدير "تاي"، لا نحن. 528 00:52:16,466 --> 00:52:18,093 ‫بلّغه شكري من فضلك. 529 00:52:18,677 --> 00:52:19,845 ‫إن كنت لا تستطيع العودة، 530 00:52:23,348 --> 00:52:25,517 ‫اتصل بنا يومًا ما. 531 00:52:28,895 --> 00:52:30,021 ‫شكرًا لك، 532 00:52:30,105 --> 00:52:31,189 ‫هيا بنا. 533 00:52:58,508 --> 00:52:59,426 ‫السيد "كاسانو". 534 00:53:03,388 --> 00:53:04,681 ‫يجب ألّا تتجولي. 535 00:53:04,764 --> 00:53:05,974 ‫أنا بخير. 536 00:53:07,392 --> 00:53:09,019 ‫أنا سعيدة لأنني تمكنت من رؤيتك. 537 00:53:09,853 --> 00:53:11,146 ‫يجب أن تذهب الآن. 538 00:53:11,813 --> 00:53:14,316 ‫ستواجهين الكثير من المتاعب بعد رحيلي. 539 00:53:15,317 --> 00:53:16,735 ‫يمكنني تدبّر أمرها. 540 00:53:39,549 --> 00:53:40,842 ‫وداعًا. 541 00:53:47,390 --> 00:53:48,934 ‫اعتن بنفسك. 542 00:53:52,020 --> 00:53:52,896 ‫سأذهب. 543 00:53:54,439 --> 00:53:55,649 ‫بسرعة. 544 00:54:01,696 --> 00:54:03,156 ‫شكرًا لك على كل شيء. 545 00:54:05,325 --> 00:54:06,618 ‫وداعًا أيها السيد "نام". 546 00:54:07,202 --> 00:54:09,496 ‫سيدي، ليس لدينا وقت. 547 00:56:06,654 --> 00:56:10,325 ‫مرّ شهر والمحامي "سي" طليق، ‫وهو عضو سابق في المافيا الإيطالية 548 00:56:10,408 --> 00:56:12,160 ‫متهم بخطف المحامية "تشوي" 549 00:56:12,243 --> 00:56:14,204 ‫والرئيس "جانغ" من مجموعة "بابل". 550 00:56:14,287 --> 00:56:17,791 ‫تفقّد رجال الشرطة جميع الموانئ المحلية ‫في حال حاول الهرب، 551 00:56:17,874 --> 00:56:20,460 ‫لكنهم فشلوا في إيجاد أي أثر له. 552 00:56:20,543 --> 00:56:24,047 ‫ظنًا منهم أن المشتبه به يختبئ في البلاد، 553 00:56:24,130 --> 00:56:27,092 ‫قررت الشرطة تعزيز… 554 00:56:30,220 --> 00:56:34,474 ‫في مزرعة العنب خاصتنا، ‫يمكنكم أن تشتروا أو تؤجروا صفًا واحدًا 555 00:56:34,557 --> 00:56:37,143 ‫وتتفقّدوه في نهاية كل أسبوع. 556 00:56:38,311 --> 00:56:41,773 ‫الصفوف ذات بطاقات الأسماء محجوزة بالفعل. 557 00:56:42,649 --> 00:56:46,277 ‫أفضل ميزة هي إمكانية إعداد النبيذ 558 00:56:46,361 --> 00:56:48,446 ‫بالعنب الذي تزرعونه بأنفسكم 559 00:56:49,989 --> 00:56:53,785 ‫بما أن حديقتنا تحتوي ‫على مصنع نبيذ متاح لكم. 560 00:56:55,161 --> 00:56:56,955 ‫هل تودّون إلقاء نظرة؟ 561 00:56:57,038 --> 00:56:58,414 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا. 562 00:56:58,498 --> 00:57:00,500 ‫لنذهب إلى هناك يا عزيزتي. 563 00:57:00,583 --> 00:57:03,044 ‫إنه موسم التسميد. 564 00:57:03,128 --> 00:57:05,755 ‫أزلنا الأعشاب من التربة، لذا فهي زلقة. 565 00:57:05,839 --> 00:57:07,340 ‫- كونوا حذرين. ‫- حسنًا. 566 00:57:07,841 --> 00:57:10,176 ‫"لي جين إيه" 567 00:57:14,681 --> 00:57:18,143 ‫"فينتشنزو كاسانو" 568 00:57:31,406 --> 00:57:33,908 ‫سأبذل قصارى جهدي لأصنع النبيذ ‫من هذا العنب الرخيص. 569 00:57:35,660 --> 00:57:40,957 ‫"فينتشنزو كاسانو" 570 00:57:41,708 --> 00:57:44,210 ‫"بعد مرور سنة" 571 00:57:45,420 --> 00:57:47,464 {\an8}‫- ألم تكن ركلته مذهلة؟ ‫- أوافقك الرأي. 572 00:57:47,547 --> 00:57:50,341 {\an8}‫- كان دورانًا تامًا. ‫- إنه مُغرم بذلك اللاعب. 573 00:57:50,425 --> 00:57:52,594 ‫لهذا السبب لا يمكنك الحصول على درجات جيدة. 574 00:57:52,677 --> 00:57:54,345 ‫يجب أن تدرس أكثر مثلي. 575 00:57:54,429 --> 00:57:56,222 ‫- أنا أذكى منك. ‫- هذا ليس صحيحًا. 576 00:57:56,306 --> 00:57:57,974 ‫- أنت مخطئ. ‫- أنا أذكى منك. 577 00:57:58,057 --> 00:58:00,560 ‫حصلت على نتيجة أعلى المرة الماضية. 578 00:58:00,643 --> 00:58:02,562 ‫- حدث ذلك مرةً واحدةً. ‫- ومع ذلك… 579 00:58:03,688 --> 00:58:05,565 ‫لكنني أحصل عادةً على درجات أفضل. 580 00:58:05,648 --> 00:58:07,150 ‫هذا صحيح. 581 00:58:08,401 --> 00:58:09,527 ‫لكن ليس إلى ذلك الحد. 582 00:58:09,611 --> 00:58:12,447 ‫"(بابل) وجميع الشركات التابعة لها ‫ستتحول إلى الحراسة القضائية" 583 00:58:12,530 --> 00:58:14,449 ‫بئسًا! إنهم مملون جدًا. 584 00:58:15,492 --> 00:58:17,577 ‫- لنذهب لمشاهدة فيلم. ‫- أي فيلم؟ 585 00:58:17,660 --> 00:58:18,995 ‫فلنفكر في طريقنا إلى هناك. 586 00:58:19,078 --> 00:58:20,872 ‫لنتفقد ملصقات الأفلام. 587 00:58:23,333 --> 00:58:26,419 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 588 00:58:46,898 --> 00:58:49,108 ‫مقاطعة "سانغتشيون" 589 00:58:49,609 --> 00:58:53,947 ‫هي أفقر منطقة حاليًا. 590 00:58:54,572 --> 00:58:59,452 ‫إيقاف مشروع تطوير مبنى "غيومغا" 591 00:58:59,536 --> 00:59:02,956 ‫هو قرار شائن اتخذته الحكومة 592 00:59:03,039 --> 00:59:07,418 ‫لتعيق حقوق ملكيتكم. 593 00:59:08,127 --> 00:59:10,380 ‫أنا، الرقم 3، "كيم سيوك يو"، 594 00:59:11,339 --> 00:59:13,383 ‫سأعيد تدشين المشروع 595 00:59:13,466 --> 00:59:18,346 ‫وأحوّل "سانغتشيون" إلى مقاطعة ثرية! 596 00:59:18,429 --> 00:59:20,265 ‫جميعًا! 597 00:59:20,348 --> 00:59:22,016 {\an8}‫"(كيم سيوك يو)، مستقبل مقاطعة (سانغتشيون)" 598 00:59:22,100 --> 00:59:23,309 ‫"كيم سيوك يو"! 599 00:59:23,393 --> 00:59:26,354 ‫- "كيم سيوك يو"! ‫- "كيم سيوك يو"! 600 00:59:26,437 --> 00:59:29,399 ‫- "كيم سيوك يو"! ‫- "كيم سيوك يو"! 601 00:59:29,482 --> 00:59:32,360 ‫هل أنت واثق من أن المنطقة ستصبح ثريةً؟ 602 00:59:45,373 --> 00:59:46,541 ‫"مبنى (غيومغا)" 603 00:59:46,624 --> 00:59:47,458 ‫أم أنك… 604 00:59:48,876 --> 00:59:51,004 ‫من ستصبح ثريًا؟ 605 00:59:52,880 --> 00:59:54,215 ‫من أنت؟ 606 00:59:55,258 --> 00:59:59,095 ‫نحن عائلة "كاسانو غيومغا". 607 01:00:00,138 --> 01:00:03,266 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 608 01:00:03,766 --> 01:00:06,477 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 609 01:00:07,020 --> 01:00:08,104 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 610 01:00:08,688 --> 01:00:10,982 ‫- "كاسانو"! ‫- "كاسانو"! 611 01:00:11,065 --> 01:00:12,900 ‫كفى. 612 01:00:13,443 --> 01:00:17,530 ‫مقاطعة الحملة أمر غير قانوني. 613 01:00:17,614 --> 01:00:18,448 ‫اصمت. 614 01:00:18,531 --> 01:00:21,326 ‫استئناف أعمال التطوير ‫غير قانوني أيها الوغد. 615 01:00:21,409 --> 01:00:24,996 ‫لن نسمح لكم بتدمير هذه المنطقة. 616 01:00:25,830 --> 01:00:29,709 ‫ولن نقف في صف وغد مثلك أيضًا. 617 01:00:31,961 --> 01:00:33,463 ‫هلّا تخلصت منهم؟ 618 01:00:37,050 --> 01:00:38,134 ‫هيا بنا. 619 01:00:39,302 --> 01:00:41,638 ‫لا أظن أن هذا قرار حكيم. 620 01:00:42,430 --> 01:00:43,973 ‫لا أحد يستطيع إخضاعنا. 621 01:00:44,057 --> 01:00:45,433 ‫مهلًا! 622 01:00:46,559 --> 01:00:49,604 ‫إن استمررت بهذا، سأتصل بالشرطة. 623 01:00:50,772 --> 01:00:52,815 ‫افعل ما شئت. 624 01:00:52,899 --> 01:00:55,234 ‫نحن لا نخاف الشرطة على الإطلاق. 625 01:00:55,818 --> 01:00:57,737 ‫أتوق إلى عضّه. 626 01:00:57,820 --> 01:00:59,238 ‫لا أطيق الانتظار. 627 01:00:59,864 --> 01:01:00,823 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 628 01:01:01,616 --> 01:01:03,493 ‫سنتولى هذا الأمر. 629 01:01:04,077 --> 01:01:05,328 ‫لديك محاكمة لتحضريها. 630 01:01:05,411 --> 01:01:07,372 ‫لا تقلقي، سنتولى الأمر. 631 01:01:07,455 --> 01:01:08,790 ‫شكرًا لكم. 632 01:01:12,752 --> 01:01:14,337 ‫- حظًا موفقًا. ‫- حظًا موفقًا. 633 01:01:14,420 --> 01:01:16,214 ‫أراك لاحقًا. 634 01:01:16,798 --> 01:01:18,299 ‫انظروا إلى أنفسكم. 635 01:01:18,383 --> 01:01:20,551 ‫ألا تعرفون الرجل القوي "بايك يونغ غو"؟ 636 01:01:21,219 --> 01:01:22,303 ‫انظروا إلى هذا. 637 01:01:22,929 --> 01:01:24,222 ‫أيها الـ… 638 01:01:24,305 --> 01:01:26,307 ‫أُصدر حكم إعادة المحاكمة 639 01:01:26,391 --> 01:01:28,559 ‫في جريمة قتل "هوانغ ديوك باي" قبل 6 سنوات. 640 01:01:28,643 --> 01:01:30,895 ‫أُدين بالشروع في اعتداء جنسي، 641 01:01:30,978 --> 01:01:32,897 ‫كما أُدين المتهم "أوه" 642 01:01:32,980 --> 01:01:35,525 ‫بالقتل غير المتعمد، وليس القتل عمدًا. 643 01:01:36,109 --> 01:01:39,404 ‫الرئيسة "سيو يونغ سون"، ‫الزوجة السابقة للرئيس "هوانغ"، 644 01:01:39,487 --> 01:01:43,366 ‫أُدينت بالإهمال ‫على الرغم من أنها شهدت الحادثة. 645 01:01:43,449 --> 01:01:46,536 ‫اعتُقلت في الحال بعد المحاكمة. 646 01:01:46,619 --> 01:01:49,622 ‫هذه الحقيقة ظهرت للعلن ‫بعد أن قام ابنها "هوانغ مين سيونغ" 647 01:01:49,706 --> 01:01:51,874 ‫بتقديم اعتراف مكتوب من السجن. 648 01:01:56,295 --> 01:01:57,130 ‫انظري إلى نفسك، 649 01:01:57,213 --> 01:01:59,632 ‫محامية مغمورة تتدلل. 650 01:01:59,716 --> 01:02:03,261 ‫انظري إلى نفسك، عجوز ثرية تفقد رشدها. 651 01:02:03,344 --> 01:02:04,637 ‫يا لك من أفعى ماكرة! 652 01:02:04,721 --> 01:02:06,764 ‫ماذا فعلت بابني بحق الجحيم؟ 653 01:02:06,848 --> 01:02:08,099 ‫لا شيء. 654 01:02:09,642 --> 01:02:13,604 ‫أرسلت له بعضًا ‫من صور المحامي "كاسانو" فحسب. 655 01:02:14,814 --> 01:02:16,774 ‫لن تفلتي بفعلتك هذه! 656 01:02:16,858 --> 01:02:18,776 ‫- أيتها الساقطة الصغيرة. ‫- تنحّوا جانبًا. 657 01:02:18,860 --> 01:02:20,945 ‫دائمًا ما تتفوه بالهراء نفسه. 658 01:02:22,321 --> 01:02:24,365 ‫لن أودّعك. 659 01:02:25,199 --> 01:02:26,075 ‫عذرًا. 660 01:02:26,159 --> 01:02:27,744 ‫قولي شيئًا رجاءً. 661 01:02:27,827 --> 01:02:30,037 ‫- تنحوا جانبًا رجاءً. ‫- مهلًا. 662 01:02:30,997 --> 01:02:32,874 ‫لدينا بعض الأسئلة. 663 01:02:32,957 --> 01:02:35,042 ‫صرّحي ببضع كلمات رجاءً. 664 01:02:35,126 --> 01:02:37,086 ‫الزموا الصمت! 665 01:02:37,170 --> 01:02:40,465 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- هل أنت آسفة؟ 666 01:02:40,548 --> 01:02:42,884 ‫قولي شيئًا رجاءً! 667 01:02:42,967 --> 01:02:44,010 ‫مهلًا! 668 01:02:48,514 --> 01:02:50,600 ‫- صرّحي ببضع كلمات رجاءً. ‫- قولي شيئًا رجاءً! 669 01:02:50,683 --> 01:02:52,977 ‫- هل أنت سعيدة بالنتيجة؟ ‫- كيف تشعرين؟ 670 01:02:53,060 --> 01:02:54,771 ‫أنا سعيدة حقًا. 671 01:02:54,854 --> 01:02:56,898 ‫إن فوزنا ليس بمفاجأة. 672 01:02:56,981 --> 01:02:57,940 ‫أليس كذلك؟ 673 01:03:00,151 --> 01:03:02,320 ‫- مرّر الكرة. ‫- انطلق. 674 01:03:02,403 --> 01:03:03,696 ‫أحسنت صنعًا. 675 01:03:05,239 --> 01:03:06,783 ‫"تاي هو"… 676 01:03:13,539 --> 01:03:15,750 {\an8}‫"المدير (آن غي سيوك)" 677 01:03:15,833 --> 01:03:18,294 {\an8}‫أين أنت بحق السماء يا سيدي المستشار؟ 678 01:03:21,297 --> 01:03:23,174 ‫كنت أبحث عنك طوال السنة الماضية. 679 01:03:29,764 --> 01:03:31,766 ‫لماذا تبدو عاطفيًا هكذا؟ 680 01:03:32,266 --> 01:03:33,267 ‫سيدي. 681 01:03:41,317 --> 01:03:43,569 ‫ألم تجد "فينتشنزو" بعد؟ 682 01:03:43,653 --> 01:03:46,697 ‫لا يا سيدي، لقد اختفى تمامًا. 683 01:03:47,615 --> 01:03:50,159 ‫أنا متأكد من أنه سيعود في الوقت المناسب. 684 01:03:51,452 --> 01:03:54,288 ‫بشأن ملف "المقصلة"… 685 01:03:55,164 --> 01:03:58,334 ‫أرادت دائرة الادّعاء إجراء تحقيق مشترك، 686 01:03:58,417 --> 01:03:59,669 ‫لكنني رفضت. 687 01:04:00,253 --> 01:04:02,088 ‫أخبرتهم أننا سنتولى الأمر بمفردنا. 688 01:04:02,672 --> 01:04:04,048 ‫كان ذلك قرارًا حكيمًا. 689 01:04:04,131 --> 01:04:07,009 ‫يجب أن نجد كل واحد منهم ونطيح به. 690 01:04:07,093 --> 01:04:08,344 ‫يجب علينا ذلك. 691 01:04:09,178 --> 01:04:10,304 ‫ادخل. 692 01:04:16,561 --> 01:04:17,395 ‫صحيح. 693 01:04:17,979 --> 01:04:20,439 ‫- ألق التحية. ‫- كل منا يعرف الآخر. 694 01:04:20,523 --> 01:04:22,066 ‫مرحبًا أيها العجوز. 695 01:04:22,984 --> 01:04:25,236 ‫مرحبًا أيها الشاب. 696 01:04:25,862 --> 01:04:26,821 ‫يا إلهي! 697 01:04:27,321 --> 01:04:28,906 ‫ما رأيك 698 01:04:29,574 --> 01:04:32,994 ‫في إعادته ‫إلى مكتب الجريمة المنظمة الدولي لدينا؟ 699 01:04:33,077 --> 01:04:34,704 ‫سأكون في غاية السعادة. 700 01:04:35,204 --> 01:04:37,915 ‫لنبحث عن المستشار أولًا. 701 01:04:37,999 --> 01:04:39,333 ‫لنفعل ذلك. 702 01:04:40,209 --> 01:04:43,337 ‫اسمعا، هلّا تعملان من فضلكما؟ 703 01:04:44,088 --> 01:04:46,716 ‫يا للمستشار والفُشار! 704 01:04:49,010 --> 01:04:50,428 ‫- وداعًا. ‫- وداعًا. 705 01:04:53,639 --> 01:04:55,808 ‫- ابحث في الأمر حالًا. ‫- نعم يا سيدي. 706 01:04:59,312 --> 01:05:00,479 ‫- الآن؟ ‫- أجل. 707 01:05:02,732 --> 01:05:05,318 ‫مرحبًا، أودّ أن أرهن هذا اللوح الإلكتروني. 708 01:05:05,401 --> 01:05:06,444 ‫يا إلهي! 709 01:05:07,153 --> 01:05:11,073 ‫المواصفات دون المستوى، ‫وأرى الكثير من الشقوق أيضًا. 710 01:05:11,157 --> 01:05:13,117 ‫أنا بحاجة إلى مال عاجل. 711 01:05:13,200 --> 01:05:14,243 ‫حقًا؟ 712 01:05:14,952 --> 01:05:17,204 ‫- "دال راي"، ماذا أفعل؟ ‫- إنه في حال مزرية. 713 01:05:17,288 --> 01:05:18,915 ‫لكنه يعمل جيدًا. 714 01:05:18,998 --> 01:05:20,374 ‫- هل أنت طالب؟ ‫- أجل. 715 01:05:21,042 --> 01:05:22,168 ‫إنه طالب. 716 01:05:24,545 --> 01:05:25,671 ‫لنأخذه. 717 01:05:25,755 --> 01:05:27,423 ‫أعطه 180 ألف وون. 718 01:05:28,090 --> 01:05:30,468 ‫آسفة يا "دال راي". 719 01:05:30,551 --> 01:05:31,636 ‫هل أنت جائعة؟ 720 01:05:31,719 --> 01:05:33,346 ‫سأعطيك 200 ألف وون بدلًا من ذلك. 721 01:05:33,429 --> 01:05:35,139 ‫هل جُننت؟ 722 01:05:35,222 --> 01:05:36,682 ‫- تفضّل. ‫- أنا آسفة. 723 01:05:36,766 --> 01:05:39,602 ‫أنا آسفة، يا إلهي! 724 01:05:39,685 --> 01:05:41,604 ‫- شكرًا جزيلًا لك. ‫- وداعًا. 725 01:05:41,687 --> 01:05:42,939 ‫- ادرس بجد. ‫- حسنًا. 726 01:05:43,022 --> 01:05:44,774 ‫- عد لأخذه. ‫- حسنًا، شكرًا لك. 727 01:05:44,857 --> 01:05:45,775 ‫"دال راي". 728 01:05:45,858 --> 01:05:49,362 ‫"سيوك دو"، هل يمكنك مسح الرفوف؟ 729 01:05:50,071 --> 01:05:51,489 ‫سبق ومسحتها. 730 01:05:51,572 --> 01:05:53,824 ‫امسحها مجددًا، مرة واحدة لا تكفي. 731 01:05:53,908 --> 01:05:54,992 ‫أنت جميلة جدًا. 732 01:05:57,244 --> 01:05:59,163 ‫فكّر في "دال راي". 733 01:05:59,246 --> 01:06:01,332 ‫صحيح يا "دال راي"؟ 734 01:06:01,415 --> 01:06:02,792 ‫أنت ظريفة. 735 01:06:03,542 --> 01:06:04,919 ‫أنت كذلك بالفعل. 736 01:06:09,882 --> 01:06:13,552 ‫هل اشتقت إلى أبيك؟ 737 01:06:14,804 --> 01:06:17,974 ‫إنها تحتاج إلى الطعام يا عزيزي. 738 01:06:18,057 --> 01:06:20,768 ‫هل اشتقت إليّ؟ 739 01:06:22,645 --> 01:06:24,730 ‫دعينا نستلقي. 740 01:06:24,814 --> 01:06:27,274 ‫- يا إلهي! ‫- أنت ظريفة جدًا. 741 01:06:27,858 --> 01:06:29,944 ‫- كم هذا لطيف! ‫- يا لك من فتاة مطيعة! 742 01:06:31,070 --> 01:06:32,238 ‫يا إلهي! أنا متعب جدًا. 743 01:06:32,321 --> 01:06:34,782 ‫لا أرى غبارًا، لماذا طلبت مني أن أمسح هذا؟ 744 01:06:34,865 --> 01:06:36,534 ‫كن لطيفًا وامسحه فحسب. 745 01:06:36,617 --> 01:06:38,995 ‫أنا كذلك، يا إلهي! 746 01:06:39,578 --> 01:06:40,746 ‫أنت تحسن صنعًا. 747 01:06:40,830 --> 01:06:43,833 ‫بالمناسبة، لو أنني تعافيت تمامًا، 748 01:06:43,916 --> 01:06:47,044 ‫لكنت قلبت سيارة الحملة تلك. 749 01:06:47,128 --> 01:06:50,214 ‫عليك أن تكون ممتنًا لأنك على قيد الحياة. 750 01:06:50,297 --> 01:06:53,300 ‫بفضل إسعافاته الأولية، نجحت العملية. 751 01:06:53,384 --> 01:06:54,427 ‫كان الوضع خطيرًا. 752 01:06:54,510 --> 01:06:57,304 ‫شكرًا لك يا فأر النهر في حيّ "غيومغا". 753 01:07:08,399 --> 01:07:11,527 ‫سيدتي، هذا البيانو لا يعمل. 754 01:07:12,111 --> 01:07:15,072 ‫لا تستخدمي هذا البيانو، إنه مُعطل. 755 01:07:15,156 --> 01:07:17,783 ‫لا تعزفي عليه، استخدمي ذاك الذي خلفك. 756 01:07:17,867 --> 01:07:18,993 ‫- حسنًا. ‫- جيد. 757 01:07:51,484 --> 01:07:53,778 ‫هل تقبلين الزواج بي؟ 758 01:07:55,446 --> 01:07:56,280 ‫أجل. 759 01:08:01,202 --> 01:08:04,246 {\an8}‫"المعبد الذي يبارك الزواج، معبد (نانياك)" 760 01:08:04,330 --> 01:08:07,166 ‫- "مبارك ‫- "مبارك 761 01:08:07,249 --> 01:08:10,503 ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد 762 01:08:10,586 --> 01:08:12,296 ‫- لا تتشاجرا ‫- لا تتشاجرا 763 01:08:12,379 --> 01:08:17,760 ‫- في الشباب وحتى المشيب ‫- في الشباب وحتى المشيب 764 01:08:18,260 --> 01:08:20,471 ‫- مبارك ‫- مبارك 765 01:08:20,554 --> 01:08:23,849 ‫- زفافكما ‫- زفافكما، حبكما إلى الأبد 766 01:08:23,933 --> 01:08:25,726 ‫- لا تتشاجرا" ‫- تهانيّ. 767 01:08:25,810 --> 01:08:32,733 ‫"في الشباب وحتى المشيب" 768 01:08:34,985 --> 01:08:37,988 ‫لا بد لنا جميعًا أن نلتقي مجددًا يومًا ما. 769 01:08:38,572 --> 01:08:40,491 ‫أتطلع قدمًا إلى ذلك اليوم. 770 01:08:45,412 --> 01:08:47,915 ‫لديّ سؤال لأطرحه عليك قبل أن أغادر. 771 01:08:47,998 --> 01:08:49,375 ‫حسنًا. 772 01:08:54,630 --> 01:08:56,882 ‫أعتقد أنني سأستمر في أداء هذا العمل 773 01:08:58,759 --> 01:09:00,594 ‫ولن يكون أخلاقيًا أيضًا. 774 01:09:05,349 --> 01:09:07,518 ‫في النهاية، سينتهي بي المطاف ‫بالعودة إلى ماضيّ. 775 01:09:09,770 --> 01:09:11,397 ‫سأشعر بالندم والكرب 776 01:09:13,524 --> 01:09:14,775 ‫إلى الأبد. 777 01:09:20,823 --> 01:09:25,119 ‫من بين الملوك السماويين الـ4، ‫كان هناك ملك يُدعى "فايسرافانا". 778 01:09:26,245 --> 01:09:30,499 ‫إنه الوجه المخيف ‫الذي تراه كلما دخلت معبدًا. 779 01:09:33,085 --> 01:09:37,214 ‫يسيطر "فايسرافانا" على "ياكشا" و"راكشاسا" 780 01:09:38,299 --> 01:09:42,011 ‫ويحمي فلسفة "بوذا" وكل البشر. 781 01:09:44,388 --> 01:09:46,473 ‫بما أنك ارتكبت الكثير من الخطايا، 782 01:09:46,557 --> 01:09:49,894 ‫لن تستطيع أن تصبح مثل "بوذا" ‫مهما حاولت جاهدًا. 783 01:09:50,895 --> 01:09:53,939 ‫لكن يمكنك أن تحارب من أجل الناس 784 01:09:54,523 --> 01:09:56,567 ‫إلى جانب وحوش "ياكشا" و"راكشاسا". 785 01:09:57,985 --> 01:09:59,737 ‫ربما لا تصبح مثل "بوذا"، 786 01:10:00,321 --> 01:10:04,742 ‫لكنك ستتلقّى مديحًا منه من وقت لآخر. 787 01:11:09,932 --> 01:11:11,058 ‫ماذا لو أنك… 788 01:11:13,519 --> 01:11:16,605 ‫لم تستطع العودة إلى "كوريا" أبدًا؟ 789 01:11:21,902 --> 01:11:23,320 ‫يمكنني أن أزورك بدلًا من ذلك. 790 01:11:26,073 --> 01:11:27,700 ‫- جسر الطيور. ‫- ماذا؟ 791 01:11:27,783 --> 01:11:29,410 ‫كما تعلمين، في الـ7 من يوليو. 792 01:11:30,160 --> 01:11:32,413 ‫طيور العقعق والغربان شكّلت جسرًا 793 01:11:33,122 --> 01:11:35,124 ‫ليتسنى لـ"غيون يو" و"أونغ نيو" أن يلتقيا. 794 01:11:38,294 --> 01:11:40,254 ‫إنها "جيك نيو"، وليس "أونغ نيو". 795 01:11:40,921 --> 01:11:41,964 ‫فهمت. 796 01:11:42,631 --> 01:11:43,924 ‫لكن السيد "نام" قال… 797 01:11:45,134 --> 01:11:46,385 ‫إذًا… 798 01:11:47,469 --> 01:11:51,724 ‫في حالتنا، "إنزاغي" وأصدقاؤه ‫قد يشكّلون جسرًا لنا. 799 01:11:51,807 --> 01:11:54,476 ‫أنت محقة، "إنزاغي". 800 01:11:54,560 --> 01:11:56,687 ‫هذه الحمامات قوية جدًا. 801 01:11:56,770 --> 01:11:59,481 ‫إذًا سيكون جسرًا من الحمام. 802 01:12:01,066 --> 01:12:02,359 ‫أنا لا أمزح. 803 01:12:03,777 --> 01:12:05,988 ‫سأعود كما عاد "غيون يو". 804 01:12:08,866 --> 01:12:09,867 ‫حسنًا. 805 01:12:11,535 --> 01:12:13,203 ‫أنا جاد. 806 01:12:14,913 --> 01:12:16,999 ‫- أيتها الآنسة "هونغ". ‫- ماذا؟ 807 01:12:17,082 --> 01:12:18,375 ‫من كانت "أونغ نيو" إذًا؟ 808 01:12:34,892 --> 01:12:35,934 ‫أحسنت صنعًا. 809 01:12:39,730 --> 01:12:40,856 ‫ينتابني شعور رائع. 810 01:12:50,074 --> 01:12:52,242 ‫غدًا يصادف الذكرى السنوية ‫لوفاة السيدة "أوه". 811 01:12:52,326 --> 01:12:54,119 ‫أنا سعيدة لأنني استطعت أن أعطيها هديةً. 812 01:12:56,455 --> 01:12:58,332 ‫أنا واثق من أنها مبتهجة. 813 01:12:59,666 --> 01:13:03,295 ‫بالمناسبة، هناك شيء على مكتبك. 814 01:13:12,763 --> 01:13:16,350 ‫"الصديقان يتشاركان الروح نفسها ‫في جسدين مختلفين" 815 01:13:41,166 --> 01:13:42,584 ‫"مالطا" 816 01:13:46,547 --> 01:13:49,299 ‫حسنًا، هذه أيضًا. 817 01:13:50,592 --> 01:13:51,677 ‫ما هذا؟ 818 01:13:58,600 --> 01:14:01,895 ‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية ‫بين (كوريا) و(إيطاليا)" 819 01:14:01,979 --> 01:14:03,355 ‫هل تودّ الذهاب معي غدًا؟ 820 01:14:03,439 --> 01:14:08,444 ‫لكنني سأحضر مسابقة طائرات ورقية غدًا. 821 01:14:08,527 --> 01:14:09,778 ‫أرأيت؟ 822 01:14:13,782 --> 01:14:15,451 ‫يمكنك النجاح يا "إدوارد". 823 01:14:16,827 --> 01:14:17,661 ‫هذا كل شيء. 824 01:14:21,331 --> 01:14:22,374 ‫فهمت. 825 01:14:35,929 --> 01:14:39,766 {\an8}‫"احتفال بالعلاقات الدبلوماسية ‫بين (كوريا) و(إيطاليا)" 826 01:14:51,904 --> 01:14:54,364 ‫مرّ وقت طويل على لقائنا ‫أيها السفير "سبونزا". 827 01:15:14,009 --> 01:15:16,428 ‫على المرء أن يتأمل الحرب والفن من بعيد. 828 01:15:42,538 --> 01:15:44,498 ‫مساء الخير أيتها الآنسة. 829 01:15:53,382 --> 01:15:54,466 ‫هل أنت بخير؟ 830 01:16:01,723 --> 01:16:03,141 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 831 01:16:04,935 --> 01:16:07,062 ‫تسللت إلى هنا مع الوفد الإيطالي. 832 01:16:08,438 --> 01:16:09,648 ‫سأغادر غدًا. 833 01:16:14,611 --> 01:16:16,905 ‫هل يمكنك القدوم فقط من خلال هذا الحدث؟ 834 01:16:18,407 --> 01:16:20,576 ‫نعم، ليوم واحد فقط. 835 01:16:22,452 --> 01:16:23,328 ‫لكن… 836 01:16:26,832 --> 01:16:28,292 ‫سأدعوك إلى جزيرتي. 837 01:16:32,087 --> 01:16:33,088 ‫جزيرتك؟ 838 01:16:37,009 --> 01:16:38,802 ‫أتقصد الجزيرة في البطاقة البريدية؟ 839 01:16:52,566 --> 01:16:55,277 ‫اشتريت جزيرةً مهجورة قرب "مالطا". 840 01:16:55,944 --> 01:16:58,780 ‫أسميتها بنفسي أيضًا، "باليوزا". 841 01:16:59,823 --> 01:17:01,575 ‫بالكورية تعني "قشة". 842 01:17:04,911 --> 01:17:07,247 ‫لا بد أنك أنفقت كل أموالك عليها. 843 01:17:07,789 --> 01:17:09,082 ‫ما زال لديّ القليل. 844 01:17:11,835 --> 01:17:13,503 ‫شكرًا لسماحك لي بإخفاء الذهب. 845 01:17:14,630 --> 01:17:17,674 ‫وجود ذلك المكان في منزلك قد طمأنني حقًا. 846 01:19:08,577 --> 01:19:10,245 ‫هل تعيش هناك؟ 847 01:19:10,871 --> 01:19:11,955 ‫أجل. 848 01:19:12,539 --> 01:19:14,499 ‫استقرت عائلة "كاسانو" هناك. 849 01:19:14,583 --> 01:19:15,792 ‫سرًا، بالطبع. 850 01:19:16,376 --> 01:19:17,794 ‫هل أنت رئيسهم الآن؟ 851 01:19:22,424 --> 01:19:24,509 ‫أنت رئيس الآن، ولست مستشارًا؟ 852 01:19:29,097 --> 01:19:30,515 ‫للجزيرة أغراض عديدة. 853 01:19:31,808 --> 01:19:33,977 ‫إنه ملجأ للمقاتلين المنهكين، 854 01:19:34,728 --> 01:19:38,857 ‫ومخبأ لأحباء المرء، ومكان للتداوي. 855 01:19:40,358 --> 01:19:41,568 ‫أيمكنني الذهاب إلى هناك أيضًا؟ 856 01:19:42,360 --> 01:19:43,403 ‫أجل. 857 01:19:44,780 --> 01:19:46,656 ‫جهّزت غرفةً لك. 858 01:19:48,909 --> 01:19:49,993 ‫مستحيل. 859 01:19:50,577 --> 01:19:51,912 ‫أتوق للذهاب إلى هناك. 860 01:20:05,550 --> 01:20:06,968 ‫اشتقت إليك كثيرًا. 861 01:20:11,348 --> 01:20:12,516 ‫وأنا أيضًا. 862 01:20:14,392 --> 01:20:18,063 ‫لطالما كنت في بالي منذ أن غادرت هذا البلد. 863 01:20:20,857 --> 01:20:22,108 ‫يصعب تصديق ذلك. 864 01:21:04,526 --> 01:21:05,694 ‫هل تصدّقينني الآن؟ 865 01:21:09,030 --> 01:21:12,033 ‫الأشرار لا ينفصلون أبدًا لأنهم عنيدون 866 01:21:14,077 --> 01:21:15,662 ‫حتى في الحب. 867 01:23:10,485 --> 01:23:14,823 ‫قبل يومين، استخدمت 3 أفراد ‫من عائلة "لوسيانو" كسماد للعنب 868 01:23:14,906 --> 01:23:17,909 ‫واستوليت على مزارع الزيتون في "مالطا". 869 01:23:19,703 --> 01:23:22,998 ‫ما زلت شريرًا ولا أكترث للعدالة. 870 01:23:23,873 --> 01:23:25,709 ‫العدالة ضعيفة وواهية. 871 01:23:28,336 --> 01:23:30,922 ‫لا يمكن التغلب على الأشرار بالعدالة وحدها. 872 01:23:32,048 --> 01:23:34,676 ‫إن كانت هناك عدالة لا ترحم، 873 01:23:35,260 --> 01:23:37,220 ‫فأنا مستعد لأرضخ لها. 874 01:23:38,805 --> 01:23:42,142 ‫حتى الأشرار يريدون العيش في عالم يسوده ‫السلام. 875 01:23:43,685 --> 01:23:47,188 ‫لكن بما أن هذا مستحيل، ‫فقد اتخذت هوايةً جديدة. 876 01:23:48,231 --> 01:23:49,649 ‫التخلص من الحثالة. 877 01:23:50,483 --> 01:23:53,945 ‫إن لم أفعل ذلك، سيُدفن الناس تحت الحثالة. 878 01:23:58,742 --> 01:24:02,120 ‫أريد أن أقول شيئًا أخيرًا ‫من وجهة نظر الشرير. 879 01:24:06,041 --> 01:24:07,292 ‫الشر… 880 01:24:07,834 --> 01:24:10,128 ‫سائد وقاس. 881 01:24:28,146 --> 01:24:30,356 {\an8}‫"شكر خاص لـ(تشا سون باي) ‫و(كيم سونغ تشيول) و(جيون غوك هيانغ)" 882 01:28:05,655 --> 01:28:06,948 ‫"النهاية" 883 01:28:07,198 --> 01:28:12,203 {\an8}‫ترجمة "نورا حسن"