1
00:00:13,972 --> 00:00:18,643
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:15,200 --> 00:01:16,785
Dừng ngay.
3
00:01:34,928 --> 00:01:36,054
Luật sư Vincenzo.
4
00:01:37,597 --> 00:01:38,598
Hai cô ổn cả chứ?
5
00:01:38,681 --> 00:01:40,391
Sao anh chưa đi?
6
00:01:41,643 --> 00:01:43,186
Tôi đã giải quyết bằng cách khác.
7
00:01:46,064 --> 00:01:49,025
Còn nữa, tôi quên chưa cho Inzaghi ăn.
8
00:01:54,489 --> 00:01:55,490
Hai cô lùi lại đi.
9
00:01:56,533 --> 00:01:59,494
Cậu là Vincenzo Cassano à?
10
00:01:59,577 --> 00:02:00,912
Anh không cần biết.
11
00:02:02,622 --> 00:02:05,333
Tôi sẽ khiến các người phải trả giá
trong chưa đầy năm phút.
12
00:02:14,008 --> 00:02:15,593
Mau bắt cô ta lại.
13
00:02:38,783 --> 00:02:39,617
Trời ạ.
14
00:02:40,201 --> 00:02:41,161
Chết tiệt!
15
00:03:16,070 --> 00:03:17,280
Khốn kiếp!
16
00:03:28,583 --> 00:03:31,085
Làm sao đây? Dừng lại đi!
17
00:03:32,921 --> 00:03:34,589
- Dừng lại!
- Dừng lại!
18
00:03:34,672 --> 00:03:37,967
- Dừng lại!
- Dừng lại!
19
00:03:38,051 --> 00:03:43,014
- Dừng lại!
- Dừng lại!
20
00:03:43,097 --> 00:03:45,099
- Dừng lại!
- Dừng lại!
21
00:03:49,479 --> 00:03:51,064
Lại gì nữa đây?
22
00:04:04,410 --> 00:04:06,496
{\an8}TAY KÉO TIA CHỚP
ĐẾN TỪ BĂNG CÚ CHUNGJU
23
00:04:19,133 --> 00:04:21,678
{\an8}HUY CHƯƠNG VÀNG MÔN ĐÔ VẬT
TẠI ĐẠI HỘI THỂ THAO TOÀN QUỐC
24
00:04:30,436 --> 00:04:34,065
{\an8}HUY CHƯƠNG VÀNG MÔN CỬ TẠ
TẠI ĐẠI HỘI THỂ THAO TOÀN QUỐC
25
00:04:45,576 --> 00:04:47,912
{\an8}VÔ ĐỊCH ĐẤM BỐC HẠNG NHẸ CHÂU Á
26
00:04:57,088 --> 00:05:00,633
{\an8}CÂU LẠC BỘ ĐẤM BỐC
TRƯỜNG CẤP HAI LOADING
27
00:05:08,933 --> 00:05:12,145
{\an8}CAO THỦ ĐƯỜNG PHỐ NAY THÀNH VŨ CÔNG
28
00:05:17,066 --> 00:05:19,402
{\an8}NHÀ VÔ ĐỊCH SSIREUM Ở CHUNGCHEONGBUK
29
00:05:21,112 --> 00:05:22,363
Đá sau!
30
00:05:27,493 --> 00:05:32,832
{\an8}HỘI TRƯỞNG FANCLUB CỦA VINCENZO,
"CỐ VẤN CỦA TÔI"
31
00:05:42,717 --> 00:05:46,554
{\an8}TIỂU TÚ CẦU CỦA PHƯỜNG GEUMGA
32
00:05:58,191 --> 00:06:01,027
{\an8}TỪNG LÀ THIÊN THẦN ÁO TRẮNG Ở GEUMGA
NAY THÀNH HẢI LY
33
00:06:33,976 --> 00:06:37,814
Tôi đã quá coi thường cậu.
34
00:06:37,897 --> 00:06:41,150
Giám đốc Cho, người này là ai?
35
00:06:41,234 --> 00:06:43,903
Đây là cánh tay phải
của ứng viên tổng thống Park Seung Jun.
36
00:06:43,986 --> 00:06:45,113
Ra là vậy.
37
00:06:45,613 --> 00:06:49,617
Vậy hôm nay Park Seung Jun
sẽ mất cánh tay phải.
38
00:06:49,700 --> 00:06:51,577
Chúng ta nói chuyện được không?
39
00:06:51,661 --> 00:06:55,456
- Tôi không có gì để nói với anh.
- Vậy để tôi bắt chuyện.
40
00:06:55,540 --> 00:06:58,167
Nhưng mà tôi thật sự rất tò mò.
41
00:06:58,251 --> 00:07:01,212
Dưới đó có vàng thật không?
42
00:07:05,716 --> 00:07:07,927
Sao anh dám nói chuyện nhảm nhí như vậy?
43
00:07:08,761 --> 00:07:11,347
Anh ta nói gì mà bị đánh ngất như vậy?
44
00:07:11,430 --> 00:07:13,516
Tôi không biết. Anh ta nói gì à?
45
00:07:14,267 --> 00:07:15,726
- Giật cả mình.
- Nhanh quá.
46
00:07:15,810 --> 00:07:17,019
Chuyện gì vậy?
47
00:07:17,103 --> 00:07:19,147
Luật sư là nhất. Giỏi.
48
00:07:20,815 --> 00:07:23,109
{\an8}TẬP 19
49
00:07:23,818 --> 00:07:24,819
{\an8}Mọi người
50
00:07:25,611 --> 00:07:26,654
{\an8}không sao chứ?
51
00:07:26,737 --> 00:07:29,115
{\an8}Đương nhiên rồi. Chúng tôi đều khỏe mạnh.
52
00:07:29,657 --> 00:07:31,868
{\an8}Mọi người đều tài giỏi.
53
00:07:31,951 --> 00:07:33,578
{\an8}Mọi người đã nhẫn nhịn thế nào vậy?
54
00:07:33,661 --> 00:07:35,746
{\an8}Vì chúng tôi không có lý do gì
để đánh nhau.
55
00:07:36,330 --> 00:07:38,082
{\an8}Nếu tùy tiện dùng sức thì lại thiệt.
56
00:07:38,166 --> 00:07:42,795
{\an8}Nhưng bây giờ, có thể nói rằng chúng tôi
đã có lý do chính đáng để chiến đấu.
57
00:07:43,463 --> 00:07:47,008
{\an8}Chính hai vị đã cho chúng tôi
lý do chính đáng đó.
58
00:07:48,050 --> 00:07:50,386
{\an8}Và cậu cũng là người
gắn kết chúng tôi lại với nhau.
59
00:07:50,470 --> 00:07:52,680
{\an8}Tôi cũng có lời muốn nói.
60
00:07:52,763 --> 00:07:54,640
{\an8}"Muốn đi nhanh thì đi một mình,
61
00:07:54,724 --> 00:07:56,684
{\an8}nhưng muốn đi xa thì đi cùng nhau".
62
00:07:58,686 --> 00:08:02,523
{\an8}Cháu đã ghi tên chú khi được hỏi về người
cháu tôn kính trong bản khảo sát ở trường.
63
00:08:03,316 --> 00:08:05,318
{\an8}- Tốt lắm.
- Làm đúng lắm.
64
00:08:06,152 --> 00:08:10,490
{\an8}Nhờ có cậu mà tôi giác ngộ được
về sức mạnh.
65
00:08:10,573 --> 00:08:11,699
Cảm ơn cậu.
66
00:08:11,782 --> 00:08:13,326
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
67
00:08:14,035 --> 00:08:15,703
Này, hải ly phường Geumga.
68
00:08:15,786 --> 00:08:17,622
Cậu chẳng có chiêu gì ngoài cắn người.
69
00:08:17,705 --> 00:08:20,082
Anh chẳng biết gì cả,
đó là một chiêu thượng thừa.
70
00:08:20,166 --> 00:08:22,585
Cắn, xé, nếm và thưởng thức.
Có bốn cấp độ như vậy.
71
00:08:23,961 --> 00:08:26,047
Hải ly, mở cái này giúp tôi.
72
00:08:29,217 --> 00:08:30,218
Đừng làm vậy!
73
00:08:32,637 --> 00:08:34,096
- Thấy chưa?
- Anh không sao chứ?
74
00:08:34,180 --> 00:08:35,806
- Máu. Anh chảy máu à?
- Răng kìa…
75
00:08:35,890 --> 00:08:37,767
- Răng…
- Hình như mẻ mất răng rồi.
76
00:08:38,267 --> 00:08:40,436
- Hải ly.
- Hải ly à.
77
00:08:42,355 --> 00:08:43,439
Giám đốc Cho.
78
00:08:45,066 --> 00:08:47,818
Anh không nghe máy,
nên tôi sợ đã có chuyện gì đó xảy ra.
79
00:08:49,904 --> 00:08:51,239
Tôi bị tấn công bất ngờ.
80
00:08:52,240 --> 00:08:53,157
Tôi xin lỗi.
81
00:08:54,575 --> 00:08:55,743
Nhưng mà
82
00:08:56,327 --> 00:08:58,079
anh làm thế nào để chuyển hết vàng đi?
83
00:08:58,162 --> 00:08:59,914
Không thể có chuyện không ai để ý.
84
00:09:08,381 --> 00:09:11,092
- Luật sư Vincenzo.
- Vâng?
85
00:09:11,175 --> 00:09:14,470
Tôi rất muốn hỏi cậu một điều.
86
00:09:15,137 --> 00:09:16,347
Thầy cứ hỏi.
87
00:09:30,778 --> 00:09:31,779
Thứ ở dưới sàn nhà này
88
00:09:33,781 --> 00:09:34,907
là gì?
89
00:09:36,701 --> 00:09:40,663
Tôi hay bị giật điện mỗi khi ngồi thiền,
90
00:09:41,205 --> 00:09:42,665
nên tôi đã thử mở ra.
91
00:10:07,607 --> 00:10:10,985
Thầy, khoan đã. Tay của con!
92
00:10:12,612 --> 00:10:14,822
Một, hai, ba.
93
00:10:21,412 --> 00:10:26,000
Chúng tôi đã thấy một thứ giống như
cửa của một cái két.
94
00:10:26,626 --> 00:10:29,503
Tôi kêu lên mỗi khi ngồi thiền
95
00:10:30,338 --> 00:10:31,964
cũng là do bị giật điện.
96
00:10:33,674 --> 00:10:35,426
Nhìn cái đèn sáng,
97
00:10:35,509 --> 00:10:37,511
tôi nghĩ đó là do bị hở điện.
98
00:10:42,516 --> 00:10:43,392
Đây là…
99
00:10:46,187 --> 00:10:48,105
nơi giấu vàng
100
00:10:49,815 --> 00:10:50,733
phải không?
101
00:10:55,404 --> 00:10:56,906
Cửa sổ đang mở à?
102
00:11:02,620 --> 00:11:03,829
Đúng không?
103
00:11:14,423 --> 00:11:15,758
Vâng.
104
00:11:28,938 --> 00:11:32,817
Tại sao hai thầy không nói
với những người thuê nhà ở đây?
105
00:11:33,442 --> 00:11:36,028
Chúng tôi sợ nơi này sẽ náo loạn vì vàng.
106
00:11:36,612 --> 00:11:39,865
Vậy nên chúng tôi đã đợi chủ nhân của nó.
107
00:11:39,949 --> 00:11:41,200
À, vâng.
108
00:11:47,415 --> 00:11:48,666
Bây giờ hai thầy biết rồi
109
00:11:50,668 --> 00:11:54,046
nên làm ơn hãy giúp tôi.
110
00:12:29,957 --> 00:12:34,044
Nhưng Luật sư sẽ mở cái cửa này thế nào?
111
00:12:36,213 --> 00:12:37,256
Cô Seo.
112
00:12:39,008 --> 00:12:40,217
Thời cơ đến rồi.
113
00:12:40,301 --> 00:12:43,929
Ngày mai, hãy cùng mở cửa mật thất.
114
00:12:47,516 --> 00:12:48,809
Cuối cùng cũng đến lúc!
115
00:12:51,812 --> 00:12:54,356
- Nhưng mà Luật sư này…
- Vâng.
116
00:12:54,440 --> 00:12:56,650
Tôi sẽ mở cửa, nhưng…
117
00:12:57,776 --> 00:13:01,322
Tôi sẽ chia phần đầy đủ cho cô.
Cô tin tôi đúng không?
118
00:13:06,619 --> 00:13:07,703
Cô làm gì…
119
00:13:13,626 --> 00:13:16,712
Đương nhiên rồi.
Tôi sẽ mở nó ra trong vòng một nốt nhạc.
120
00:13:17,630 --> 00:13:18,464
Vâng.
121
00:13:18,547 --> 00:13:20,090
- Anh biết chưa?
- Vâng, biết rồi.
122
00:13:21,342 --> 00:13:22,176
Hiểu.
123
00:13:22,259 --> 00:13:23,761
- Được!
- Được.
124
00:13:23,844 --> 00:13:25,804
- Ngày mai làm liền nhé.
- Vâng.
125
00:13:25,888 --> 00:13:26,847
- Tiến lên!
- Tốt!
126
00:13:26,931 --> 00:13:28,224
- Vâng.
- Đương nhiên rồi!
127
00:13:28,307 --> 00:13:30,017
- Đau quá.
- Đau ở đâu?
128
00:14:10,975 --> 00:14:14,979
Xin chúc mừng
129
00:14:16,605 --> 00:14:17,815
Sắp được rồi.
130
00:14:17,898 --> 00:14:19,316
Một, hai…
131
00:14:20,609 --> 00:14:21,860
Mạnh hơn đi, Thư ký Nam.
132
00:14:45,134 --> 00:14:48,971
Mỗi ngày chuyển đi một ít.
133
00:14:51,265 --> 00:14:52,933
CHÙA NANYAK
134
00:15:42,524 --> 00:15:44,151
Vậy vàng đang ở đâu?
135
00:15:48,322 --> 00:15:51,367
Có thể có ai đó ở ngoài nghe được,
nên anh ghé tai vào đây.
136
00:15:52,159 --> 00:15:53,077
Vâng.
137
00:16:03,879 --> 00:16:06,215
Vậy tài liệu Máy chém cũng…
138
00:16:06,298 --> 00:16:07,591
Không.
139
00:16:08,968 --> 00:16:12,304
Tôi đã giấu tài liệu Máy chém
ở nơi mà chỉ mình tôi biết.
140
00:16:16,433 --> 00:16:17,810
Anh ấy không nói cho tôi.
141
00:16:17,893 --> 00:16:19,228
Tất nhiên cả tôi cũng…
142
00:16:19,311 --> 00:16:20,396
Tôi biết.
143
00:16:23,649 --> 00:16:24,650
Giám đốc Cho.
144
00:16:25,818 --> 00:16:28,404
Tôi sẽ công khai khi thời cơ đến.
145
00:16:39,665 --> 00:16:41,583
Anh về đây vì tôi đúng không?
146
00:16:43,377 --> 00:16:45,212
Gia đình ở Ý của anh cũng cần anh mà.
147
00:16:46,797 --> 00:16:47,965
Tôi giải quyết xong rồi.
148
00:16:48,882 --> 00:16:51,176
Anh giải quyết thế nào mà nhanh vậy?
149
00:16:51,760 --> 00:16:53,095
Anh còn chưa rời Hàn Quốc.
150
00:16:55,347 --> 00:16:56,598
Tám mươi triệu euro.
151
00:16:56,682 --> 00:16:57,891
Gì cơ?
152
00:16:59,393 --> 00:17:03,147
Tôi đã hứa sẽ đưa họ 80 triệu euro
để họ tha cho gia đình tôi.
153
00:17:03,647 --> 00:17:05,983
Tiện thể, 80 triệu euro là khoảng…
154
00:17:08,610 --> 00:17:10,237
hơn 100 tỷ won một chút.
155
00:17:16,493 --> 00:17:17,911
Họ đồng ý như vậy à?
156
00:17:17,995 --> 00:17:19,830
Vâng, tôi đã gửi họ bản hợp đồng.
157
00:17:20,456 --> 00:17:23,042
Trong giới mafia,
hợp đồng là thứ đáng tin cậy.
158
00:17:31,008 --> 00:17:32,801
Vậy thì may quá rồi.
159
00:17:36,555 --> 00:17:37,598
Cảm ơn anh.
160
00:17:39,266 --> 00:17:40,100
Với cả…
161
00:17:42,436 --> 00:17:43,604
tôi rất hạnh phúc…
162
00:17:47,858 --> 00:17:49,610
vì anh trở về lành lặn.
163
00:17:56,033 --> 00:17:58,285
Hôm nay trông anh ngầu như hôm đó vậy.
164
00:18:01,080 --> 00:18:02,456
Ngày mà anh mở tiệc.
165
00:18:06,376 --> 00:18:11,215
Anh trông rất tuyệt khi mặc âu phục
của Booralro, thứ mà tôi mới chỉ nghe tên.
166
00:18:19,139 --> 00:18:20,766
Hôm đó tôi cũng rất vui…
167
00:18:23,894 --> 00:18:27,815
vì gặp được một người biết về Booralro.
168
00:18:53,048 --> 00:18:53,966
THỎI VÀNG
169
00:18:55,801 --> 00:18:57,261
Cái quái gì đây?
170
00:18:58,053 --> 00:18:59,179
Chết tiệt.
171
00:19:23,829 --> 00:19:27,249
Lúc nãy có Giám đốc Cho
nên tôi chưa ôm cậu được.
172
00:19:27,332 --> 00:19:28,167
Bây giờ thì…
173
00:19:29,418 --> 00:19:30,252
Luật sư.
174
00:19:30,335 --> 00:19:32,629
Anh ôm anh ấy hơn 20 giây rồi.
175
00:19:32,713 --> 00:19:36,508
Có câu "Mất đi rồi mới thấy trân trọng".
176
00:19:36,592 --> 00:19:41,597
Sự ra đi của cậu đã để lại lỗ hổng
đường kính 30m ở trong tim tôi.
177
00:19:41,680 --> 00:19:43,015
À, vâng. Tôi biết rồi.
178
00:19:43,098 --> 00:19:46,852
Nhưng anh đừng ôm tôi nữa. Lỗ hổng
đường kính 30m được lấp đầy rồi mà.
179
00:19:51,231 --> 00:19:52,691
Nhanh lên.
180
00:19:52,774 --> 00:19:55,277
- Phải dạy cho Park Seung Jun một bài học.
- Ừ.
181
00:19:56,778 --> 00:19:58,113
Đúng vậy.
182
00:19:59,364 --> 00:20:02,242
Dù là ứng cử viên tổng thống,
chúng ta cũng phải trừng trị hắn.
183
00:20:02,951 --> 00:20:03,994
Giật cả mình.
184
00:20:05,329 --> 00:20:08,248
Tài liệu Máy chém ơi.
185
00:20:10,375 --> 00:20:13,086
Ứng viên Park Seung Jun
đã biển thủ bao nhiêu nhỉ?
186
00:20:13,170 --> 00:20:14,922
Hắn thối tha thế nào?
187
00:20:23,388 --> 00:20:25,390
ỨNG VIÊN PARK SEUNG JUN BỊ TÌNH NGHI
ĐẦU CƠ ĐẤT ĐAI
188
00:20:27,351 --> 00:20:29,686
EM VỢ ÔNG ẤY CÙNG THÔNG ĐỒNG
KHI ĐANG LÃNH ĐẠO IUDC
189
00:20:29,770 --> 00:20:31,980
Báo chí đã lên bài về
ứng cử viên Park Seung Jun.
190
00:20:32,064 --> 00:20:34,399
Gì đây?
Như này mà là ứng viên tổng thống à?
191
00:20:34,483 --> 00:20:37,194
Cả gia đình đều thối nát.
Đúng là sâu mọt hại nước.
192
00:20:37,861 --> 00:20:39,905
ỨNG VIÊN PARK HƯỞNG LỢI
TỪ VIỆC ĐẦU CƠ ĐẤT ĐAI
193
00:20:40,697 --> 00:20:43,825
Rốt cuộc chuyện này là thế nào?
Các người bị làm sao vậy?
194
00:20:44,451 --> 00:20:46,620
Nếu xử lý Vincenzo ngay từ đầu…
195
00:20:48,163 --> 00:20:50,249
Tôi nói thế này có hơi mạo phạm,
196
00:20:50,958 --> 00:20:52,793
nhưng anh đã hành động thiếu thận trọng.
197
00:20:54,086 --> 00:20:55,128
Cái gì?
198
00:20:55,212 --> 00:20:58,632
Anh đã báo với cấp trên
về việc động tới Vincenzo chưa?
199
00:21:00,467 --> 00:21:02,511
Chuyện đó cô không cần quan tâm.
200
00:21:03,053 --> 00:21:05,722
Vincenzo là đối thủ mà anh
tuyệt đối không được xem thường.
201
00:21:06,848 --> 00:21:09,142
Hắn đang nắm trong tay chứng cứ rõ ràng
202
00:21:09,226 --> 00:21:11,395
nhưng vẫn tung tin đồn như vậy.
203
00:21:12,062 --> 00:21:13,772
Hắn đang đùa giỡn với chúng ta đấy.
204
00:21:14,648 --> 00:21:18,568
Khả năng cao là hắn sẽ đưa ra chứng cứ đó
vào phiên tòa xét xử vụ Tháp Babel.
205
00:21:20,028 --> 00:21:22,322
Đoạn phim của những người
liên quan đến Tháp Babel
206
00:21:22,823 --> 00:21:24,950
và việc dính líu của ngài Park. Mọi thứ.
207
00:21:25,033 --> 00:21:28,912
Viện trưởng và Luật sư Choi cũng xuất hiện
trong đó, không phải sao?
208
00:21:28,996 --> 00:21:31,123
Vậy thì tất cả chúng ta sẽ bị bắt.
209
00:21:32,124 --> 00:21:34,042
- Vâng.
- Trưởng phòng Kim.
210
00:21:35,002 --> 00:21:36,837
Có một cách để ngăn phiên tòa lại.
211
00:21:40,340 --> 00:21:41,758
Nhưng…
212
00:21:42,718 --> 00:21:46,388
ngài Park phải cất nhắc tôi.
213
00:21:48,140 --> 00:21:49,141
À, đúng rồi.
214
00:21:49,224 --> 00:21:51,601
Công tố viên Jung
chưa lên chức Vụ trưởng nhỉ?
215
00:21:52,561 --> 00:21:54,771
Công tố viên Jung sẽ lên chức
khi xong việc này.
216
00:21:54,855 --> 00:21:56,231
Mau thăng chức cho cậu ấy đi.
217
00:21:56,315 --> 00:21:58,442
Phải có quyền lực
thì mới giải quyết tốt được.
218
00:21:59,443 --> 00:22:00,485
Vâng.
219
00:22:01,320 --> 00:22:02,529
Cậu đừng từ chối việc này.
220
00:22:02,612 --> 00:22:03,864
Vâng, thưa Trưởng phòng.
221
00:22:05,282 --> 00:22:08,702
Chúc mừng thăng chức, Vụ trưởng.
222
00:22:16,918 --> 00:22:19,713
Khốn kiếp.
Mày nghĩ ở trong tù mày vẫn là chủ tịch à?
223
00:22:19,796 --> 00:22:20,964
Tên khốn…
224
00:22:22,007 --> 00:22:24,426
Muốn sống như ông hoàng thì đừng vào đây.
225
00:22:36,021 --> 00:22:38,482
Tao làm mày không vui à?
226
00:22:40,400 --> 00:22:41,568
Không ai khiến tao vui.
227
00:22:41,651 --> 00:22:43,403
Tại sao mày không vui?
228
00:22:43,487 --> 00:22:44,654
Không vui là không vui.
229
00:22:47,032 --> 00:22:47,866
Vậy à?
230
00:22:49,284 --> 00:22:52,496
Người ta có thể không vui
chẳng vì lý do gì cả.
231
00:23:05,967 --> 00:23:07,052
Không được đánh nhau!
232
00:23:07,135 --> 00:23:08,595
Dừng lại!
233
00:23:11,348 --> 00:23:12,641
Tránh ra!
234
00:23:14,810 --> 00:23:17,187
Mày bị sao thế, thằng khốn?
235
00:23:17,270 --> 00:23:19,022
- Ngăn cậu ta lại!
- Tai tao!
236
00:23:25,195 --> 00:23:27,322
Mày vẫn còn tai mà.
237
00:23:27,405 --> 00:23:29,825
Lại đây. Bước lại đây!
238
00:23:29,908 --> 00:23:31,284
Lại đây, thằng chó!
239
00:23:32,035 --> 00:23:32,869
Thả tao ra!
240
00:23:45,757 --> 00:23:46,758
Luật sư Hong.
241
00:23:47,467 --> 00:23:48,552
Cô ăn cái này đi.
242
00:23:50,345 --> 00:23:51,638
Nó sẽ giúp cô bớt mệt mỏi.
243
00:23:56,685 --> 00:23:58,478
Tôi phải ăn cái này lúc xem tài liệu.
244
00:23:58,979 --> 00:24:00,188
Nó làm tôi tỉnh ngủ.
245
00:24:04,067 --> 00:24:05,318
Thật là!
246
00:24:08,113 --> 00:24:09,239
Có chuyện gì vậy?
247
00:24:10,991 --> 00:24:13,160
Tòa án quận Namdongbu gửi cái này.
248
00:24:13,243 --> 00:24:14,619
Cô đọc đi.
249
00:24:19,457 --> 00:24:23,170
"Liên quan đến vụ án trên, suy đoán từ
các bài báo chưa được xác thực
250
00:24:23,253 --> 00:24:28,466
và những nội dung xuyên tạc trên mạng,
chúng tôi cho rằng phiên tòa về Tháp Babel
251
00:24:28,550 --> 00:24:34,097
có thể bị lợi dụng để bôi nhọ
một ứng cử viên tổng thống cụ thể.
252
00:24:34,181 --> 00:24:36,766
Do đó, chúng tôi xin thông báo
Bộ Tư pháp, Ủy ban bầu cử,
253
00:24:36,850 --> 00:24:39,686
Tòa án quận Namdongbu đã họp
và quyết định hoãn phiên tòa
254
00:24:39,769 --> 00:24:41,021
tới sau cuộc bầu cử".
255
00:24:44,816 --> 00:24:46,151
Có vẻ Park Seung Jun
256
00:24:46,776 --> 00:24:48,195
đã gây sức ép lên họ.
257
00:24:48,278 --> 00:24:50,780
Chuyện này thật không thể tin nổi.
Trời ơi. Thật là…
258
00:24:52,199 --> 00:24:55,702
Sao bọn họ có thể hoãn phiên tòa
theo cách hèn hạ và bỉ ổi thế này?
259
00:24:56,244 --> 00:24:59,080
Vì họ hèn hạ và bỉ ổi như vậy,
260
00:24:59,164 --> 00:25:00,457
nên ta cũng sẽ làm y hệt.
261
00:25:01,291 --> 00:25:02,500
Làm thế nào?
262
00:25:02,584 --> 00:25:04,502
Có vẻ phiên tòa sẽ không diễn ra.
263
00:25:05,587 --> 00:25:07,464
Chúng ta có đèn thần mà.
264
00:25:09,841 --> 00:25:10,884
Tài liệu Máy chém?
265
00:25:14,387 --> 00:25:16,264
NHÁNH TƯ PHÁP
266
00:25:19,100 --> 00:25:21,603
- Mọi thứ từ đây.
- Ừ.
267
00:25:21,686 --> 00:25:24,397
- Văn phòng Công tố Namdongbu.
- Văn phòng Namdongbu.
268
00:25:25,023 --> 00:25:25,857
Ở đó.
269
00:25:27,442 --> 00:25:28,860
Ôi trời.
270
00:25:30,362 --> 00:25:31,321
Khỉ thật.
271
00:25:35,075 --> 00:25:37,869
Thông tin mới được gửi vào
phòng chat nặc danh của luật sư.
272
00:25:38,370 --> 00:25:42,916
Việc hoãn phiên tòa lần này là do
Công tố viên Jung In Kuk chỉ đạo.
273
00:25:42,999 --> 00:25:46,419
Việc đáng bực hơn là cuối cùng
hắn đã được thăng chức làm vụ trưởng.
274
00:25:47,754 --> 00:25:49,547
Tên khốn phản bội.
275
00:25:49,631 --> 00:25:53,343
Hãy tặng hắn một món quà để kỷ niệm
việc thăng chức làm vụ trưởng.
276
00:26:02,978 --> 00:26:04,354
Thế đấy.
277
00:26:09,234 --> 00:26:10,610
Cô nói đúng, Luật sư Hong…
278
00:26:11,569 --> 00:26:13,863
Toàn bộ đất nước này
làm những việc của mafia.
279
00:26:15,865 --> 00:26:17,993
Chúng tụ họp lại
và làm trong Bộ Tài chính,
280
00:26:18,702 --> 00:26:21,121
Giao thông, Thuế,
thậm chí lập cả hội đồng môn.
281
00:26:23,123 --> 00:26:24,165
Sao lại nhiều như thế?
282
00:26:27,377 --> 00:26:29,546
"Nếu đủ năng lực
thì tham nhũng cũng được".
283
00:26:30,171 --> 00:26:31,881
Đó là xu hướng của Hàn Quốc.
284
00:26:35,385 --> 00:26:36,803
Nhưng nếu tham nhũng
285
00:26:36,886 --> 00:26:39,431
thì sao có thể coi là có năng lực?
286
00:26:39,514 --> 00:26:42,017
Có lẽ họ cho rằng
năng lực là lo được cho bản thân.
287
00:26:42,100 --> 00:26:44,060
Không phải là lo lắng cho kẻ khác.
288
00:26:44,144 --> 00:26:45,228
Thì ra là vậy.
289
00:26:46,813 --> 00:26:50,525
Trên quan điểm của kẻ ác,
tôi hoàn toàn công nhận điều đó.
290
00:26:57,949 --> 00:27:00,577
Khi mọi chuyện kết thúc
và anh ra đi như kế hoạch,
291
00:27:00,660 --> 00:27:02,620
anh sẽ không thể về Hàn Quốc dễ dàng nhỉ?
292
00:27:07,042 --> 00:27:08,710
Nhưng đối với tôi,
293
00:27:08,793 --> 00:27:13,256
Vincenzo Cassano sẽ không chỉ
được nhớ đến như một ký ức.
294
00:27:16,259 --> 00:27:17,344
Luật sư Hong.
295
00:27:19,846 --> 00:27:24,684
Tôi chưa từng hứa với ai chuyện gì
ngoài công việc.
296
00:27:28,021 --> 00:27:29,356
Nhưng tôi hứa với cô.
297
00:27:32,233 --> 00:27:33,401
Tôi nhất định sẽ trở lại.
298
00:27:51,753 --> 00:27:54,839
{\an8}"Chúng tôi thấy cần bàn bạc thêm
về phiên tòa trên
299
00:27:54,923 --> 00:27:57,467
và sau khi bàn bạc,
chúng tôi đã thống nhất lại.
300
00:27:58,343 --> 00:28:00,804
Phiên tòa trên khó mà bị lợi dụng
để bôi nhọ ứng viên
301
00:28:00,887 --> 00:28:03,390
của cuộc bầu cử tổng thống nhiệm kỳ tới
302
00:28:04,057 --> 00:28:07,894
và bên nguyên đơn chịu nhiều thiệt hại hơn
do việc xây dựng Tháp Babel.
303
00:28:07,977 --> 00:28:11,856
{\an8}Do đó, phiên tòa sẽ được diễn ra
như dự kiến".
304
00:28:17,320 --> 00:28:18,530
Tôi xin lỗi.
305
00:28:24,327 --> 00:28:25,537
Vụ trưởng Jung.
306
00:28:26,371 --> 00:28:28,623
Cậu nói đanh thép lắm cơ mà.
Thế này là sao?
307
00:28:31,459 --> 00:28:34,212
Họ lợi dụng tài liệu Máy chém.
Tôi không thể làm gì khác.
308
00:28:34,295 --> 00:28:36,965
Cậu phải dự liệu được việc đó chứ!
309
00:28:37,048 --> 00:28:40,635
Chị với Viện trưởng dự liệu giỏi thế
sao hai người không tự xử lý?
310
00:28:40,718 --> 00:28:42,804
Cậu nói gì cơ? Này!
311
00:28:57,110 --> 00:29:00,155
Lạnh quá. Sao ở đây lạnh thế?
312
00:29:00,238 --> 00:29:01,823
- Lạnh quá.
- Giờ cậu về nhà sao?
313
00:29:02,699 --> 00:29:03,616
Ông là ai?
314
00:29:04,242 --> 00:29:05,577
Thẩm phán Heo đây.
315
00:29:06,286 --> 00:29:08,037
Ôi, Thẩm phán Heo. Anh đấy à.
316
00:29:08,872 --> 00:29:10,790
Anh, em bảo này.
317
00:29:10,874 --> 00:29:14,711
Trong trận này,
anh là tuyến phòng ngự cuối cùng đấy.
318
00:29:14,794 --> 00:29:16,838
Anh là hậu vệ quét, hiểu chứ?
319
00:29:16,921 --> 00:29:18,173
- Hậu vệ quét?
- Đúng.
320
00:29:18,256 --> 00:29:21,050
Vì vậy, anh phải tập trung vào.
321
00:29:21,134 --> 00:29:24,053
Giật cả mình. Suýt nữa em đánh anh rồi.
322
00:29:24,137 --> 00:29:26,222
Nào. Anh đó.
323
00:29:26,306 --> 00:29:31,227
Dù có chuyện gì xảy ra,
anh cũng phải ngăn bóng lăn vào lưới.
324
00:29:31,311 --> 00:29:32,437
Tôi hiểu rồi.
325
00:29:32,979 --> 00:29:36,357
Mời anh về, thưa Viện trưởng.
326
00:29:37,066 --> 00:29:38,735
Trời ơi. Đừng khách sáo thế.
327
00:29:38,818 --> 00:29:41,738
- Em về đây.
- Xe anh ở đây mà.
328
00:29:42,614 --> 00:29:43,865
Xe giống nhau quá.
329
00:29:45,116 --> 00:29:46,242
Trời ạ.
330
00:29:48,703 --> 00:29:51,080
Anh đừng làm vậy mà.
331
00:29:51,164 --> 00:29:53,166
Cứ thoải mái với em đi.
332
00:29:53,249 --> 00:29:55,585
Buồn ngủ quá. Em ngủ luôn đây.
333
00:29:55,668 --> 00:29:56,711
Về nhé.
334
00:29:59,839 --> 00:30:00,799
Chào anh.
335
00:30:01,382 --> 00:30:02,884
Tuyệt.
336
00:30:04,010 --> 00:30:04,969
Chào nhé.
337
00:30:17,315 --> 00:30:19,609
Hậu vệ quét cái con khỉ.
338
00:30:20,193 --> 00:30:23,196
Biết thừa là hắn chỉ lợi dụng mình.
339
00:30:23,279 --> 00:30:24,280
Thật tình.
340
00:30:25,281 --> 00:30:26,491
Mở cửa xe.
341
00:30:35,875 --> 00:30:37,085
Về nhanh.
342
00:30:58,064 --> 00:30:59,148
Này.
343
00:30:59,232 --> 00:31:02,193
Sao không đi về nhà mà đỗ ở đây?
344
00:31:11,619 --> 00:31:12,620
Cậu là…
345
00:31:13,621 --> 00:31:15,957
Vincenzo Casanova.
346
00:31:20,753 --> 00:31:21,754
Xuống xe.
347
00:31:23,464 --> 00:31:24,382
Xuống mau.
348
00:31:43,276 --> 00:31:46,571
Cậu muốn gì?
349
00:31:47,280 --> 00:31:49,032
- Ông biết chuyện gì không?
- Không ạ.
350
00:31:49,616 --> 00:31:53,786
Vua Cambyses của Đế quốc Ba Tư cổ đại đã
trừng phạt các thẩm phán không liêm chính.
351
00:31:54,454 --> 00:31:56,873
Ông ấy đã lột sống da họ.
352
00:31:56,956 --> 00:31:58,166
Ôi trời ơi.
353
00:31:58,249 --> 00:32:00,460
- Sau đó thì sao, ông biết không?
- Không ạ.
354
00:32:00,543 --> 00:32:04,589
Con trai họ cũng là thẩm phán.
Nên mỗi khi họ đưa ra phán quyết,
355
00:32:06,090 --> 00:32:08,801
nhà vua bắt họ phải
ngồi trên tấm da của bố mình.
356
00:32:09,969 --> 00:32:12,597
Để họ chấn chỉnh bản thân
và đưa ra phán quyết công bằng.
357
00:32:13,181 --> 00:32:15,308
Cậu nói vậy là có ý gì?
358
00:32:19,270 --> 00:32:20,480
Ý tôi là
359
00:32:21,105 --> 00:32:23,524
ông có thể trở thành tấm da
cho thẩm phán khác ngồi.
360
00:32:23,608 --> 00:32:24,609
Trời ơi.
361
00:32:25,652 --> 00:32:27,820
Ông phụ trách phiên tòa của Jang Han Seok?
362
00:32:28,947 --> 00:32:29,948
Vâng.
363
00:32:30,490 --> 00:32:35,453
Cứ giúp cậu ta như trước đi.
Để cậu ta có thể ra tù sớm.
364
00:32:35,536 --> 00:32:40,124
Dù tôi có giúp thì sớm nhất…
365
00:32:40,208 --> 00:32:42,377
cũng mất hai tháng ạ.
366
00:32:42,460 --> 00:32:44,837
Thế thì đừng kéo dài thời gian giam giữ.
367
00:32:45,713 --> 00:32:46,798
Nếu không nghe lời tôi
368
00:32:49,425 --> 00:32:51,928
thì lần này
không đơn giản là ong đốt nữa đâu.
369
00:32:58,643 --> 00:33:00,436
Cậu về cẩn thận nhé.
370
00:33:03,022 --> 00:33:04,941
{\an8}NGÀY XÉT XỬ
371
00:33:05,024 --> 00:33:06,609
{\an8}Luật pháp giống như lưới nhện vậy.
372
00:33:06,693 --> 00:33:08,611
Nó có cấu tạo riêng.
373
00:33:08,695 --> 00:33:11,072
Con ong bắp cày
có thể thoát khỏi lưới dễ dàng.
374
00:33:11,155 --> 00:33:13,533
Những con ruồi nhỏ bé
sẽ bị mắc lưới và chết.
375
00:33:14,117 --> 00:33:16,869
Nhưng nếu những con ruồi đoàn kết với nhau
376
00:33:16,953 --> 00:33:20,206
thì có thể phá được cả lưới nhện
và cả con ong bắp cày kia.
377
00:33:20,289 --> 00:33:23,251
Hôm nay chính là ngày
ta được chứng kiến cảnh đó.
378
00:33:23,334 --> 00:33:24,836
Mọi người hãy đón xem nhé.
379
00:33:24,919 --> 00:33:26,921
Xem chuyện gì
sẽ xảy ra với con ong bắp cày.
380
00:33:27,005 --> 00:33:28,464
Cùng đồng thanh đi.
381
00:33:29,382 --> 00:33:30,883
Nào.
382
00:33:30,967 --> 00:33:32,510
Một, hai, ba.
383
00:33:32,593 --> 00:33:34,721
- Đi thôi!
- Tiến lên!
384
00:33:40,309 --> 00:33:41,936
Để tài liệu lên đây.
385
00:33:42,520 --> 00:33:43,980
Tôi bảo cô để tài liệu lên đây.
386
00:33:44,063 --> 00:33:45,857
Đã bảo phải chuẩn bị trước cơ mà.
387
00:33:47,567 --> 00:33:48,901
Nói cả ngàn lần rồi.
388
00:33:49,402 --> 00:33:50,445
Mời anh qua bên này.
389
00:34:04,917 --> 00:34:06,836
Ngồi đi. Mau lên.
390
00:34:06,919 --> 00:34:08,254
Đang ở trước tòa đấy.
391
00:34:13,384 --> 00:34:14,218
Được rồi.
392
00:34:16,220 --> 00:34:19,098
Hội đồng xét xử đến. Mời tất cả đứng dậy.
393
00:34:21,184 --> 00:34:22,351
NGUYÊN ĐƠN
394
00:34:22,435 --> 00:34:23,394
BỊ CÁO
395
00:35:04,936 --> 00:35:06,187
Ổn định chỗ ngồi.
396
00:35:16,989 --> 00:35:20,368
VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK
397
00:35:27,291 --> 00:35:28,709
Bắt đầu phiên tòa.
398
00:35:28,793 --> 00:35:33,673
Phiên tòa của vụ kiện số 2021-30184
399
00:35:33,756 --> 00:35:38,094
về các hành vi trái phép
của Tập đoàn Babel
400
00:35:38,594 --> 00:35:42,932
và việc đền bù thiệt hại cho các cư dân
sinh sống trong Geumga Plaza.
401
00:35:43,015 --> 00:35:46,102
Xin phép được bắt đầu phiên tòa.
402
00:35:46,894 --> 00:35:50,773
Bắt đầu từ nhân chứng của bên nguyên đơn.
403
00:35:50,857 --> 00:35:54,986
{\an8}Luật sư đại diện bên nguyên,
hãy đặt câu hỏi cho nhân chứng.
404
00:35:55,820 --> 00:35:58,906
{\an8}Xin mời nhân chứng Vincenzo Cassano.
405
00:36:04,704 --> 00:36:05,705
Cà vạt của anh.
406
00:36:07,790 --> 00:36:09,208
Chỉnh lại tóc chút.
407
00:36:11,043 --> 00:36:11,961
Cố lên!
408
00:36:30,229 --> 00:36:33,983
{\an8}NHÂN CHỨNG
409
00:36:37,945 --> 00:36:38,988
Tôi tuyên thệ…
410
00:36:42,950 --> 00:36:44,827
- Thưa Quý tòa.
- Vâng?
411
00:36:46,746 --> 00:36:48,497
Thưa thẩm phán đáng kính.
412
00:36:49,081 --> 00:36:50,082
Vâng?
413
00:36:50,166 --> 00:36:51,834
Tôi sẽ làm chứng
414
00:36:51,918 --> 00:36:56,130
{\an8}cho lý do Tập đoàn Babel
gây ra những hành vi trái phép như vậy.
415
00:36:58,466 --> 00:37:00,509
Tôi xin phép cung cấp
đoạn phim bằng chứng.
416
00:37:00,593 --> 00:37:01,677
Thưa Quý tòa.
417
00:37:01,761 --> 00:37:04,472
Đoạn phim đó không liên quan gì
đến phiên tòa này.
418
00:37:04,555 --> 00:37:08,226
Có thể sẽ có thông tin quan trọng.
419
00:37:08,309 --> 00:37:12,730
Tôi sẽ đưa ra phán quyết
sau khi xem xong đoạn phim.
420
00:37:12,813 --> 00:37:13,648
Mời cô ngồi.
421
00:37:24,784 --> 00:37:26,077
Hãy mở nó lên.
422
00:37:28,412 --> 00:37:29,455
Trời ơi.
423
00:37:29,538 --> 00:37:30,957
- Ai thế kia?
- Ôi trời.
424
00:37:31,040 --> 00:37:33,793
- Chao ôi.
- Cái gì thế kia?
425
00:37:33,876 --> 00:37:35,336
- Con cóc vàng?
- Không thể nào.
426
00:37:35,419 --> 00:37:38,673
- Trời.
- Bằng vàng thật sao?
427
00:37:38,756 --> 00:37:40,633
- Vàng thật đó.
- Nhìn kìa.
428
00:37:41,342 --> 00:37:42,385
Con cóc vàng?
429
00:37:49,892 --> 00:37:52,144
BỊ CÁO
430
00:38:09,996 --> 00:38:11,956
Sao lại làm mờ?
431
00:38:17,670 --> 00:38:19,672
Sao lại làm mờ mấy người bên mình nhỉ?
432
00:38:20,548 --> 00:38:21,590
Tại sao…
433
00:38:44,530 --> 00:38:45,948
Trật tự.
434
00:38:47,825 --> 00:38:49,285
Yêu cầu tất cả trật tự!
435
00:39:08,971 --> 00:39:10,097
Đừng lại gần tôi.
436
00:39:11,724 --> 00:39:12,558
Đừng…
437
00:39:20,816 --> 00:39:22,860
Gặp lại anh mừng quá, bạn tôi.
438
00:39:26,530 --> 00:39:28,157
Tôi đã cảnh cáo anh rồi mà.
439
00:39:28,240 --> 00:39:30,117
Cứ làm những gì anh muốn.
440
00:39:30,993 --> 00:39:33,913
Khi anh đạt được tất cả, tôi mới giết anh.
441
00:39:45,674 --> 00:39:47,051
Vậy sao?
442
00:39:48,719 --> 00:39:50,179
Tôi không nhớ gì cả.
443
00:39:50,679 --> 00:39:53,724
Nhưng anh vẫn ngồi vào ghế vụ trưởng
và định ngăn phiên tòa.
444
00:39:55,059 --> 00:39:56,644
Dù sao cũng chúc mừng nhé.
445
00:39:56,727 --> 00:39:59,313
Anh đã phớt lờ lời cảnh cáo của tôi
và chọn cái chết.
446
00:40:02,108 --> 00:40:03,025
Được rồi.
447
00:40:03,109 --> 00:40:05,027
Giỏi thì giết Vụ trưởng ngay trong tòa đi.
448
00:40:05,111 --> 00:40:06,695
Đừng lên mặt.
449
00:40:08,114 --> 00:40:11,909
Cho tôi thấy sự cung kính
trong vòng hai ngày tới, tôi sẽ tha cho.
450
00:40:13,160 --> 00:40:14,578
Tôi hiếm khi khoan dung lắm.
451
00:40:14,662 --> 00:40:15,996
Đồ mafia mọi rợ.
452
00:40:16,080 --> 00:40:18,999
Không nên động vào
vụ trưởng phòng công tố của Hàn Quốc.
453
00:40:32,138 --> 00:40:33,514
Tôi không đùa đâu.
454
00:40:34,723 --> 00:40:37,309
Tôi đang cho anh một cơ hội cuối
để anh khỏi hối tiếc đấy.
455
00:41:06,589 --> 00:41:08,632
Thật là. Tôi cứ thấp thỏm không yên.
456
00:41:12,595 --> 00:41:16,223
Sao chỉ có chúng ta bị làm mờ?
457
00:41:16,307 --> 00:41:19,101
Còn sao nữa. Hắn muốn giết chúng ta.
458
00:41:20,895 --> 00:41:22,897
Nếu chúng ta vào tù
thì khó có thể giết được.
459
00:41:22,980 --> 00:41:24,732
Tôi biết điều đó.
460
00:41:28,319 --> 00:41:29,612
Nhưng mà
461
00:41:29,695 --> 00:41:32,907
chúng ta sắp đi đời hết rồi
mà sao chị vẫn bình thản thế?
462
00:41:33,616 --> 00:41:37,786
Vậy thì tôi phải chạy ra đường gào khóc à?
463
00:41:38,370 --> 00:41:42,124
Phải nghĩ cách để thoát nạn chứ.
464
00:41:43,042 --> 00:41:47,671
Cậu lo tìm đường sống của mình đi,
Viện trưởng ạ.
465
00:41:47,755 --> 00:41:49,048
Sao?
466
00:41:50,633 --> 00:41:51,884
Chén này là để từ biệt.
467
00:41:58,140 --> 00:42:00,351
Chọn chỗ hay đấy.
Đây là nơi mà cậu đã dụ dỗ tôi.
468
00:42:00,434 --> 00:42:02,478
Chị nói gì vậy chứ?
469
00:42:03,437 --> 00:42:04,855
Trời ạ.
470
00:42:05,731 --> 00:42:09,443
Càng những lúc như này,
ta càng phải đoàn kết hơn.
471
00:42:11,278 --> 00:42:12,947
Đoàn kết cái con khỉ.
472
00:42:13,489 --> 00:42:17,159
Cậu theo phe Jang Han Seo để tự cứu mình.
473
00:42:17,243 --> 00:42:21,330
Lại còn nịnh nọt Park Seung Jun
để trèo lên ghế viện trưởng.
474
00:42:21,413 --> 00:42:23,541
Tôi bẻ cổ cậu bây giờ.
475
00:42:24,416 --> 00:42:27,086
Chị nói vậy làm tôi buồn đấy.
476
00:42:27,836 --> 00:42:31,715
Nhờ ai mà chị mới được
sống trong nhung lụa như thế này chứ?
477
00:42:31,799 --> 00:42:35,511
Nhìn đi. Sang chảnh chưa. Chị quên
mình ngày xưa như nào rồi hả? Trời ạ.
478
00:42:36,095 --> 00:42:38,681
Ừ thì cảm ơn cậu, đồ rắn độc.
479
00:42:38,764 --> 00:42:39,682
Rắn độc?
480
00:42:39,765 --> 00:42:44,520
Nếu cậu còn làm ảnh hưởng đến
tôi và Chủ tịch Jang Han Seok nữa
481
00:42:45,521 --> 00:42:48,357
thì cậu chết với tôi, biết chưa hả?
482
00:42:57,866 --> 00:42:59,493
Rượu ngon lắm.
483
00:43:02,746 --> 00:43:05,207
Được thôi. Đường ai nấy đi.
484
00:43:05,291 --> 00:43:07,293
Đi đi. Chị cứ đi đi, Choi Myung Hee!
485
00:43:08,127 --> 00:43:11,755
Đi đi. Đừng có mà đến cầu xin tôi!
486
00:43:11,839 --> 00:43:14,008
Tôi là viện trưởng đấy nhé!
487
00:43:14,592 --> 00:43:18,053
Vụ việc Tháp Babel lần này
là một cú sốc lớn.
488
00:43:18,137 --> 00:43:21,265
Sự yếu kém và thối nát
của cảnh sát, viện kiểm sát,
489
00:43:21,348 --> 00:43:23,934
Quốc hội, cơ quan truyền thông
và các cơ quan đoàn thể
490
00:43:24,018 --> 00:43:26,604
làm người dân cả nước không nói nên lời.
491
00:43:27,104 --> 00:43:30,733
Trong quá trình chiếm đoạt trái phép
Geumga Plaza để xây dựng Tháp Babel,
492
00:43:30,816 --> 00:43:33,986
những hành vi bạo lực và âm mưu sát hại
các cư dân trong Geumga Plaza
493
00:43:34,069 --> 00:43:36,614
đã khiến công chúng phẫn nộ.
494
00:43:37,239 --> 00:43:39,116
Vì quyền sở hữu Geumga Plaza
495
00:43:39,199 --> 00:43:42,077
của Tập đoàn Babel là phi lý và phi pháp,
496
00:43:42,161 --> 00:43:44,788
{\an8}nên quyền sở hữu này sẽ bị hủy bỏ
theo đúng quy định.
497
00:44:03,474 --> 00:44:04,600
CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
498
00:44:05,225 --> 00:44:08,395
Ừ. Trước hết, dừng sản xuất RDU-90.
499
00:44:08,479 --> 00:44:10,272
Ừ, ngừng nhập liệu đầu vào đi.
500
00:44:11,482 --> 00:44:13,776
Không sao đâu.
Cứ làm theo chỉ thị của tôi.
501
00:44:15,444 --> 00:44:16,362
Được. Vất vả rồi.
502
00:44:18,030 --> 00:44:20,324
Xin lỗi, nhiều việc phải giải quyết quá.
503
00:44:23,535 --> 00:44:24,536
Thật là…
504
00:44:25,287 --> 00:44:27,998
Giờ thì anh thành chủ tịch thật sự rồi.
505
00:44:28,999 --> 00:44:30,292
Tôi thấy tự hào quá.
506
00:44:30,376 --> 00:44:32,461
Tự hào gì chứ. Anh có phải bố tôi đâu.
507
00:44:37,758 --> 00:44:40,177
Mà này, anh đến có việc gì?
508
00:44:40,969 --> 00:44:41,929
À, chuyện là…
509
00:44:44,098 --> 00:44:48,894
Anh xem đoạn phim
trong phiên tòa hôm qua rồi chứ?
510
00:44:48,977 --> 00:44:50,521
Chỉ có chúng ta bị làm mờ.
511
00:44:52,022 --> 00:44:55,150
Làm mờ như vậy
là để có thể lấy mạng chúng ta đấy.
512
00:44:56,402 --> 00:44:58,695
Vậy nên tôi và anh cần hợp tác…
513
00:44:58,779 --> 00:45:01,281
Không, tôi hợp tác với Vincenzo cơ.
514
00:45:01,365 --> 00:45:02,324
Sao?
515
00:45:03,367 --> 00:45:05,619
Viện trưởng không cùng đẳng cấp
516
00:45:06,829 --> 00:45:07,830
với Vincenzo.
517
00:45:09,456 --> 00:45:10,958
Tôi theo phe cao thủ cơ.
518
00:45:11,041 --> 00:45:13,210
Dù vậy, anh cũng không nên
đẩy tôi ra như thế.
519
00:45:13,293 --> 00:45:15,170
Ai là người đưa anh đến gặp Vincenzo chứ?
520
00:45:15,254 --> 00:45:17,297
Chính là tôi mà.
521
00:45:18,424 --> 00:45:19,842
- À phải rồi.
- Đúng thế.
522
00:45:19,925 --> 00:45:22,177
Anh nói đúng.
523
00:45:22,970 --> 00:45:25,180
- Xin lỗi, cho tôi ôm anh.
- Phải thế chứ.
524
00:45:25,264 --> 00:45:27,766
- Thực sự cảm ơn anh lắm.
- Tôi hiểu mà.
525
00:45:28,809 --> 00:45:29,893
Không sao.
526
00:45:30,686 --> 00:45:32,813
Nhưng giờ thì anh tự lo thân mình đi.
527
00:45:33,772 --> 00:45:35,399
Anh nói vậy là sao?
528
00:45:35,482 --> 00:45:36,900
- Viện trưởng à.
- Đừng mà.
529
00:45:38,193 --> 00:45:40,487
- Anh tự lo thân nhé.
- Chủ tịch.
530
00:45:40,571 --> 00:45:42,406
{\an8}CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
531
00:45:42,489 --> 00:45:43,407
{\an8}Chủ tịch?
532
00:45:45,409 --> 00:45:48,078
{\an8}Tiễn Viện trưởng về nhé.
Lấy xe mau đi. Anh ấy bận.
533
00:45:48,162 --> 00:45:50,956
Tôi không bận. Cho tôi vào hội với nhé?
534
00:46:01,467 --> 00:46:03,677
Phạm nhân 6723. Có người đến thăm.
535
00:46:29,661 --> 00:46:32,122
Gì đây? Đến để trêu ngươi tao à?
536
00:46:32,206 --> 00:46:33,540
Đến rêu rao là mày thắng?
537
00:46:38,795 --> 00:46:40,297
Nếu chỉ kể cho mày nghe
538
00:46:41,381 --> 00:46:43,342
thì mày sẽ không cảm nhận được hết.
539
00:46:58,106 --> 00:46:59,983
Xin lỗi vì vào mà chưa xin phép nhé.
540
00:48:03,714 --> 00:48:06,967
Vẫn may là nó không phải thật đấy.
541
00:48:10,512 --> 00:48:12,472
Đánh sập Tháp Babel rồi.
542
00:48:13,807 --> 00:48:15,267
Tiếp theo là gì, mày biết chứ?
543
00:48:26,987 --> 00:48:28,947
Giờ tao thành mèo đói rồi.
544
00:48:29,031 --> 00:48:32,326
Thế à? Giỏi thì ăn tao đi.
545
00:48:32,409 --> 00:48:35,245
Ăn sạch từ đầu đến chân ấy.
546
00:48:36,246 --> 00:48:39,458
Khi nào mày ra tù là tao xử.
Ngay sau khi tao ăn mừng linh đình.
547
00:48:39,541 --> 00:48:41,335
Nếu tao ra khỏi đây,
548
00:48:41,960 --> 00:48:44,296
tao sẽ không còn là
Chủ tịch Jang Han Seok nữa.
549
00:48:46,298 --> 00:48:47,424
À, vậy sao?
550
00:48:48,008 --> 00:48:50,594
Tao sẽ ra khỏi đây
với bộ dạng của tao hồi còn nhỏ.
551
00:48:52,012 --> 00:48:54,264
Nguyên hình một con quái vật
không biết kiềm chế.
552
00:48:57,934 --> 00:49:00,937
Không phải là
Chủ tịch Jang Han Seok của Babel,
553
00:49:03,690 --> 00:49:05,692
mà mày sẽ phải đối mặt với chính tao.
554
00:49:08,987 --> 00:49:10,113
Hẳn là thú vị lắm.
555
00:49:11,531 --> 00:49:13,367
Mày biết rõ quá khứ của tao mà.
556
00:49:14,534 --> 00:49:17,663
Hồi xưa, tao đã làm những gì
với đám bạn học nhỉ?
557
00:49:21,833 --> 00:49:23,543
Có lẽ đồng hồ của mày…
558
00:49:24,878 --> 00:49:27,130
sẽ có chỗ trong tủ quần áo của tao đấy.
559
00:49:32,386 --> 00:49:33,470
Tùy mày thôi.
560
00:49:35,389 --> 00:49:38,642
Tao cũng có
năng khiếu cải tạo thanh thiếu niên.
561
00:49:50,195 --> 00:49:51,238
Vụ trưởng Jung.
562
00:49:52,489 --> 00:49:55,450
Tôi có việc muốn nhờ cậu.
563
00:49:58,745 --> 00:49:59,830
Hãy…
564
00:50:01,248 --> 00:50:04,042
giúp tôi ngồi tù ba tháng.
565
00:50:04,751 --> 00:50:05,669
Dạ?
566
00:50:05,752 --> 00:50:09,005
Cậu hiểu rõ lý do mà.
567
00:50:09,506 --> 00:50:10,674
Tên Vincenzo đó…
568
00:50:11,591 --> 00:50:12,884
Ý tôi là
569
00:50:12,968 --> 00:50:15,887
hãy tìm tội trạng gì đó
để giam tôi ba tháng.
570
00:50:15,971 --> 00:50:18,849
Sau đó, nếu Vincenzo chết thì đưa tôi ra.
571
00:50:20,016 --> 00:50:21,643
Nhưng sao có thể…
572
00:50:21,727 --> 00:50:23,812
Cứ giúp tôi đi. Tống tôi vào tù đi.
573
00:50:23,895 --> 00:50:27,566
Nếu cậu giúp tôi,
tôi sẽ cung cấp thông tin cho cậu.
574
00:50:27,649 --> 00:50:29,526
Thông tin mật về các thân chủ của Wusang,
575
00:50:29,609 --> 00:50:32,779
bao gồm cả Chủ tịch Jang,
phải ngang ngửa với tài liệu Máy chém đấy.
576
00:50:33,363 --> 00:50:37,284
Chỉ cần có nó, cậu tha hồ mà trèo cao.
577
00:50:37,868 --> 00:50:38,910
Được không?
578
00:50:41,455 --> 00:50:42,956
Giúp tôi đi mà.
579
00:50:53,592 --> 00:50:54,718
Đấy là pizza à?
580
00:50:54,801 --> 00:50:56,303
Vâng, là pizza kiểu Hàn.
581
00:50:59,931 --> 00:51:00,974
Anh này.
582
00:51:02,350 --> 00:51:05,562
Khi mọi chuyện kết thúc,
anh sẽ rời Hàn thật sao?
583
00:51:06,188 --> 00:51:07,147
Ừ.
584
00:51:09,357 --> 00:51:11,193
Không đi không được à?
585
00:51:11,276 --> 00:51:14,738
Em sẽ dành ghế cố vấn bộ phận pháp lý
của Tập đoàn Babel cho anh.
586
00:51:15,405 --> 00:51:17,240
- Tương đương chức giám đốc.
- Khỏi cần.
587
00:51:20,410 --> 00:51:25,499
Nếu vậy thì anh không được bỏ đi
mà không nói lời nào đâu đấy.
588
00:51:25,582 --> 00:51:27,501
Xem phim thấy mafia hay thế lắm.
589
00:51:27,584 --> 00:51:30,754
Mafia cũng hay tổ chức tiệc chia tay
hẳn một tuần rồi mới đi.
590
00:51:31,588 --> 00:51:34,508
Trời. Vậy anh phải
tổ chức tiệc một tuần đấy nhé.
591
00:51:37,219 --> 00:51:39,763
Jang Han Seok không liên lạc với cậu à?
592
00:51:40,472 --> 00:51:41,723
Vâng, không thấy gì.
593
00:51:42,265 --> 00:51:45,977
Nếu ta cung cấp thêm bằng chứng
thì anh ấy sẽ phải chịu án chứ?
594
00:51:47,354 --> 00:51:48,480
Chuyện đó vẫn chưa biết.
595
00:51:49,981 --> 00:51:52,943
Vậy anh ấy có thể được thả
sau hai tháng không?
596
00:51:56,363 --> 00:51:57,405
Cậu nghe đây.
597
00:51:58,406 --> 00:52:00,951
Tạm thời hãy ra nước ngoài
tránh mặt trong vài tháng.
598
00:52:02,410 --> 00:52:03,286
Được chứ?
599
00:52:07,833 --> 00:52:09,000
Một khi đã ra tù,
600
00:52:09,835 --> 00:52:11,711
Jang Han Seok sẽ xử cậu trước.
601
00:52:11,795 --> 00:52:13,547
Tôi sẽ giới thiệu vài nơi an toàn.
602
00:52:17,759 --> 00:52:19,010
Em không sao đâu.
603
00:52:20,637 --> 00:52:21,847
Ngay từ đầu…
604
00:52:23,014 --> 00:52:25,267
em đã biết em sẽ phải
đặt cược mạng sống của mình.
605
00:52:26,768 --> 00:52:28,353
Em cũng đã hứa với anh mà.
606
00:52:29,563 --> 00:52:32,357
Sau này hãy thực hiện lời hứa.
Hãy cân nhắc lại việc này.
607
00:52:39,739 --> 00:52:40,740
Em sẽ chiến đấu.
608
00:52:41,950 --> 00:52:44,786
Em có đến 20 vệ sĩ.
Không dễ gì động đến em đâu.
609
00:52:49,082 --> 00:52:52,168
Và quan trọng hơn là…
610
00:52:55,005 --> 00:52:56,089
em có anh mà.
611
00:52:57,173 --> 00:52:58,425
Anh biết hết mọi thứ,
612
00:52:59,050 --> 00:53:02,470
còn bảo vệ em, đánh hết lũ người xấu.
613
00:53:03,597 --> 00:53:04,848
Là anh đó. Thật là.
614
00:53:06,099 --> 00:53:07,517
Sao anh lại ngầu đến vậy?
615
00:53:08,685 --> 00:53:11,396
Này, đó là nước tương. Đừng uống.
616
00:53:11,479 --> 00:53:12,564
Mặn quá.
617
00:53:13,773 --> 00:53:15,984
Anh phải nói sớm chứ.
618
00:53:21,114 --> 00:53:26,369
Phải làm sao
để đưa Chủ tịch Jang ra tù nhỉ?
619
00:53:29,122 --> 00:53:30,957
Làm sao nhỉ?
620
00:53:51,645 --> 00:53:54,773
Luật sư Vincenzo,
lần này một khi Jang Han Seok ra tù,
621
00:53:54,856 --> 00:53:56,483
chúng ta sẽ làm như kế hoạch chứ?
622
00:54:00,278 --> 00:54:01,154
Luật sư Hong.
623
00:54:02,781 --> 00:54:04,616
Việc dứt điểm với Jang Han Seok lần này
624
00:54:06,785 --> 00:54:08,995
cô không cần tham gia vào đâu.
625
00:54:10,497 --> 00:54:13,583
Cho đến giờ, ta đã đóng vai ác.
Nhưng lần này, sau khi kết thúc,
626
00:54:14,960 --> 00:54:16,378
chúng ta sẽ trở thành quái vật.
627
00:54:17,671 --> 00:54:18,797
Tôi muốn bảo vệ
628
00:54:20,173 --> 00:54:21,299
phẩm giá của cô.
629
00:54:26,680 --> 00:54:28,723
Nói thật là
những việc ta đã làm cho đến giờ
630
00:54:30,517 --> 00:54:34,020
quá tàn nhẫn, đến mức khó có thể chịu nổi.
631
00:54:36,523 --> 00:54:39,734
Nhưng anh biết vì sao tôi vẫn
làm theo ý anh không?
632
00:54:41,987 --> 00:54:45,991
Không có luật pháp nào có thể xử phạt
một con quái vật như Jang Han Seok.
633
00:54:47,325 --> 00:54:49,035
Và cũng không còn cách nào khác.
634
00:54:50,704 --> 00:54:54,165
Vậy nên tôi mới làm theo ý anh,
theo cách ít độc ác hơn.
635
00:54:56,251 --> 00:54:58,294
Tôi nghĩ rằng đó là điều đúng đắn.
636
00:55:09,848 --> 00:55:10,682
{\an8}THƯ KÝ NAM
637
00:55:10,765 --> 00:55:12,809
{\an8}TẤT CẢ NHỮNG KẺ TRONG ĐOẠN PHIM
ĐÃ ĐƯỢC THẢ
638
00:55:14,144 --> 00:55:15,311
Thật không thể tin nổi.
639
00:55:16,688 --> 00:55:17,647
Gì vậy?
640
00:55:17,731 --> 00:55:21,317
Tên Jung In Kuk đã thả tất cả ra.
641
00:55:22,235 --> 00:55:25,113
Tất cả những kẻ có trong đoạn phim
quay tại nhà Jang Han Seok.
642
00:55:29,951 --> 00:55:33,538
Vậy là hắn đã từ chối
sự khoan dung cuối cùng của tôi.
643
00:55:44,758 --> 00:55:46,217
Sao cô có thể cầu xin sự giúp đỡ
644
00:55:46,301 --> 00:55:48,678
sau khi đã làm hỏng bét
mọi chuyện thế này?
645
00:55:49,304 --> 00:55:51,639
Lần này chúng ta thật sự có thể
dứt điểm mọi thứ.
646
00:55:51,723 --> 00:55:54,267
Cả Vincenzo lẫn tài liệu Máy chém.
647
00:55:56,311 --> 00:55:57,437
Quên đi.
648
00:55:57,520 --> 00:55:59,606
Chúng tôi sẽ tự lo liệu về Vincenzo
649
00:56:01,024 --> 00:56:02,901
và cả tài liệu Máy chém.
650
00:56:02,984 --> 00:56:06,154
Chuyện đó có lẽ không được đâu.
651
00:56:07,447 --> 00:56:09,741
Ngài Park vẫn đang trong quá trình
tranh cử mà.
652
00:56:10,325 --> 00:56:13,953
Nếu trong lúc xử lý Vincenzo
mà chuyện vỡ lở gây ảnh hưởng thì sao?
653
00:56:15,080 --> 00:56:17,248
Nó sẽ là một vụ lùm xùm mới đấy.
654
00:56:22,253 --> 00:56:24,714
Vì sự an toàn của ngài Park,
655
00:56:26,049 --> 00:56:27,967
hãy để tôi giải quyết chuyện này.
656
00:56:28,718 --> 00:56:31,554
Vậy mới nói,
cô tính giải quyết bằng cách nào?
657
00:56:43,358 --> 00:56:46,778
Hãy đưa Chủ tịch Jang ra tù
bằng bất cứ giá nào.
658
00:56:46,861 --> 00:56:50,532
Bây giờ cậu ta chính là
vấn đề lớn nhất đấy.
659
00:56:50,615 --> 00:56:52,992
Rất khó để đưa cậu ta ra tù được.
660
00:56:54,160 --> 00:56:55,161
Tiền bối.
661
00:56:59,833 --> 00:57:02,085
- Đưa cho tôi.
- Thế nào?
662
00:57:03,628 --> 00:57:05,255
- Đã có chưa?
- Cái này.
663
00:57:08,842 --> 00:57:10,677
Tôi đã ngụy tạo mọi chứng cứ chỉ ra rằng
664
00:57:10,760 --> 00:57:13,054
tôi xúi giục, đe dọa
và gây sức ép với Babel
665
00:57:13,138 --> 00:57:15,849
vì lợi ích cá nhân
kể từ khi còn làm công tố viên.
666
00:57:16,349 --> 00:57:19,561
Sẽ không có thẩm phán hay công tố viên nào
có thể bác bỏ điều này.
667
00:57:20,687 --> 00:57:21,771
Với những chứng cứ đó,
668
00:57:22,772 --> 00:57:27,152
Chủ tịch Jang chỉ như một con rối của tôi.
669
00:57:36,035 --> 00:57:39,664
Vậy tức là cô sẽ…
670
00:57:40,331 --> 00:57:41,291
Vâng.
671
00:57:44,294 --> 00:57:48,047
Tôi sẽ gánh chịu mọi tội lỗi và vào tù.
672
00:57:50,467 --> 00:57:53,887
Chỉ Chủ tịch Jang mới có thể chấm dứt
673
00:57:54,804 --> 00:57:57,056
vụ lùm xùm liên quan đến Tháp Babel
của ngài Park
674
00:57:57,974 --> 00:57:59,642
và đối đầu với Vincenzo.
675
00:58:01,728 --> 00:58:02,896
Vụ trưởng Jung!
676
00:58:03,688 --> 00:58:07,775
Chúc mừng anh thăng chức nhé!
677
00:58:07,859 --> 00:58:10,653
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
678
00:58:11,404 --> 00:58:13,072
- Vụ trưởng Jung!
- Tuyệt vời!
679
00:58:15,825 --> 00:58:19,412
Chúng ta là công tố viên của Hàn Quốc.
680
00:58:21,664 --> 00:58:23,291
Không được cúi đầu hay thua cuộc,
681
00:58:23,374 --> 00:58:26,085
đặc biệt là trước lũ tài phiệt.
682
00:58:26,169 --> 00:58:30,340
Nếu chúng thách thức quyền lực của ta,
phải xử cho ra lẽ.
683
00:58:31,257 --> 00:58:32,300
Hiểu chưa?
684
00:58:32,383 --> 00:58:33,259
- Vâng!
- Vâng!
685
00:58:33,343 --> 00:58:34,636
Nâng ly nào.
686
00:58:36,679 --> 00:58:39,641
Cạn ly vì Văn phòng Công tố Namdongbu!
687
00:58:39,724 --> 00:58:41,809
- Cạn ly!
- Cạn ly!
688
00:58:41,893 --> 00:58:43,102
Tiến lên, Namdongbu!
689
00:58:43,186 --> 00:58:44,646
- Chúc mừng anh.
- Uống nào!
690
00:58:44,729 --> 00:58:47,315
Chúc mừng Vụ trưởng!
691
00:58:47,398 --> 00:58:50,610
- Chúc mừng!
- Chúc mừng!
692
00:59:18,179 --> 00:59:19,097
Anh…
693
00:59:20,265 --> 00:59:21,140
Vincenzo.
694
00:59:24,727 --> 00:59:25,728
Này!
695
01:00:07,520 --> 01:00:08,479
Tên khốn kiếp…
696
01:00:09,147 --> 01:00:12,025
Tôi rất hiếm khi độ lượng như vậy,
nhưng anh lại từ chối.
697
01:00:12,108 --> 01:00:13,776
Câm mồm, tên mafia chết tiệt.
698
01:00:14,861 --> 01:00:17,739
Chỉ là tên tội phạm thấp hèn
mà lại quá xấc xược rồi đấy.
699
01:00:17,822 --> 01:00:20,491
Tôi có thể là tội phạm,
nhưng tôi biết mình đã làm gì.
700
01:00:21,242 --> 01:00:22,201
Còn anh lại không.
701
01:00:22,994 --> 01:00:24,287
Tôi không làm gì sai cả.
702
01:00:24,370 --> 01:00:28,291
Tôi chỉ sống theo pháp luật và nguyên tắc.
703
01:00:28,374 --> 01:00:29,334
Tôi hiểu rồi.
704
01:00:29,417 --> 01:00:32,879
Vì anh không thừa nhận sai lầm,
nên tôi sẽ giúp anh xóa sạch mọi tội lỗi.
705
01:00:40,928 --> 01:00:44,015
Chết là hết tội.
706
01:00:59,322 --> 01:01:01,574
- Này, đó chẳng phải là người sao?
- Gì cơ?
707
01:01:03,326 --> 01:01:04,243
Cái quái gì vậy…
708
01:01:38,444 --> 01:01:39,737
Đã kết thúc một việc.
709
01:01:41,072 --> 01:01:45,368
Bây giờ mình phải từng bước
xử lý những việc còn lại.
710
01:01:50,748 --> 01:01:51,791
Vì bản thân mình…
711
01:01:53,251 --> 01:01:55,461
và vì Luật sư Hong.
712
01:02:08,015 --> 01:02:10,727
Chứng cứ đã được làm giả
một cách hoàn hảo.
713
01:02:11,436 --> 01:02:13,229
Chị đâu cần làm đến mức đó.
714
01:02:13,730 --> 01:02:14,897
Không sao đâu.
715
01:02:15,732 --> 01:02:17,692
Tôi sẽ chịu ô nhục một lần
716
01:02:17,775 --> 01:02:20,403
để vào tù cùng với mọi tội lỗi.
717
01:02:21,446 --> 01:02:24,907
Một khi đã ra tù, khôi phục quyền lực,
718
01:02:24,991 --> 01:02:26,409
anh đưa tôi ra là được.
719
01:02:30,204 --> 01:02:33,458
Sau khi ra tù, chị sẽ là phó chủ tịch
720
01:02:35,042 --> 01:02:36,461
của Tập đoàn Babel.
721
01:02:39,505 --> 01:02:40,673
Cảm ơn anh.
722
01:02:43,342 --> 01:02:46,554
Anh đã yêu cầu tôi phải giám sát kỹ càng
Chủ tịch Jang Han Seo.
723
01:02:47,764 --> 01:02:50,391
Chắc chắn rằng cậu em anh
đã về phe Vincenzo.
724
01:02:53,561 --> 01:02:55,062
Lộ liễu nhỉ.
725
01:03:01,068 --> 01:03:03,446
Anh đã nghe về việc
Công tố viên Jung tự tử chưa?
726
01:03:03,529 --> 01:03:04,447
Rồi.
727
01:03:05,740 --> 01:03:08,159
Phải để anh ta tận hưởng bữa tiệc
rồi mới giết chứ.
728
01:03:08,826 --> 01:03:10,286
Hắn thật tàn nhẫn.
729
01:03:12,413 --> 01:03:13,790
Vincenzo…
730
01:03:14,916 --> 01:03:16,584
đã bắt đầu ra tay rồi.
731
01:03:17,919 --> 01:03:20,588
Nếu được ra tù, tôi có một điều kiện.
732
01:03:23,549 --> 01:03:24,967
Hãy đưa tôi ra thật nhanh
733
01:03:26,219 --> 01:03:27,845
và không ai biết cả.
734
01:03:29,722 --> 01:03:31,140
Không một ai.
735
01:03:33,351 --> 01:03:34,477
Chỉ một mình tôi biết.
736
01:03:40,733 --> 01:03:42,527
Một, hai, ba, bốn.
737
01:03:42,610 --> 01:03:44,987
Một, hai, ba, bốn.
738
01:03:45,071 --> 01:03:47,532
Một, hai. Một, hai, ba, bốn.
739
01:03:47,615 --> 01:03:49,826
Một, hai. Một, hai, ba, bốn.
740
01:03:49,909 --> 01:03:50,743
Đúng rồi.
741
01:03:54,664 --> 01:03:55,623
Luật sư Choi.
742
01:03:55,706 --> 01:03:57,917
Chúng tôi đến từ
Văn phòng Công tố Namdongbu.
743
01:03:58,000 --> 01:04:01,712
Cô bị bắt vì xúi giục và tiếp tay
cho việc trốn thuế và giết người.
744
01:04:01,796 --> 01:04:02,964
Là thật sao?
745
01:04:03,548 --> 01:04:04,799
Chờ tôi hai phút.
746
01:04:05,466 --> 01:04:06,592
Hai phút nữa là xong.
747
01:04:07,927 --> 01:04:10,012
Không cần phải đọc quyền Miranda đâu.
748
01:04:12,890 --> 01:04:14,308
Luật sư Choi bị bắt sao?
749
01:04:14,392 --> 01:04:18,479
Vâng. Chị ta bị cáo buộc
rất nhiều tội lớn.
750
01:04:18,563 --> 01:04:21,190
Có vẻ cấp dưới đã báo cáo.
751
01:04:21,274 --> 01:04:23,109
Vậy chắc chắn là Luật sư Yoon.
752
01:04:23,693 --> 01:04:26,195
Chị ta đã khiến anh ấy
như sống trong địa ngục.
753
01:04:27,822 --> 01:04:31,325
Nếu không bảo vệ được gia đình mình
thì kết cục sẽ như vậy.
754
01:05:02,023 --> 01:05:05,359
TRẠI GIAM QUẬN NAMDONGBU SEOUL
755
01:06:29,276 --> 01:06:30,820
Cô đi đâu vậy?
756
01:06:30,903 --> 01:06:33,322
Đến buổi họp mặt lớp tư pháp. Sao thế?
757
01:06:33,406 --> 01:06:36,242
À. Tôi lại tưởng cô rủ tôi đi đâu đó.
758
01:06:36,325 --> 01:06:38,244
Ôi trời, anh đoán trật lất rồi.
759
01:06:39,286 --> 01:06:42,248
Nhưng sao cô lại đi? Cô nói
cô và họ không thân thiết mấy mà?
760
01:06:42,331 --> 01:06:43,666
Tôi không đi cho vui đâu.
761
01:06:43,749 --> 01:06:45,960
Tôi đến để giám sát xem
họ có nói xấu tôi không.
762
01:06:46,043 --> 01:06:47,795
À. Mấy giờ thì xong vậy?
763
01:06:47,878 --> 01:06:48,963
Phải đi mới biết được.
764
01:06:49,547 --> 01:06:52,967
Mà này, nếu anh về nhà
thì phải đi lối đó chứ.
765
01:06:53,551 --> 01:06:55,511
Tôi biết. Tôi cũng phải đến một nơi.
766
01:06:55,594 --> 01:06:56,429
Làm gì có.
767
01:06:57,054 --> 01:06:58,806
Tôi đi nhé. Nhớ ăn uống đầy đủ.
768
01:06:58,889 --> 01:07:01,183
- Mấy giờ xong vậy?
- Tôi không biết!
769
01:07:01,267 --> 01:07:03,269
- Có tính uống rượu không?
- Uống nhiều chứ.
770
01:07:03,352 --> 01:07:05,396
- Tôi đến đón cô nhé?
- Không cần.
771
01:07:05,479 --> 01:07:06,689
Là buổi họp mặt nữ à?
772
01:07:07,398 --> 01:07:08,816
Có cả đàn ông nữa nhé.
773
01:07:16,741 --> 01:07:17,825
Vâng, thưa sư thầy.
774
01:07:18,492 --> 01:07:19,910
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
775
01:07:20,911 --> 01:07:22,038
Thầy đã dùng bữa chưa?
776
01:07:23,080 --> 01:07:24,373
À, thầy đang tuyệt thực à?
777
01:07:24,999 --> 01:07:27,084
Không đâu. Xin lỗi thầy. Tạm biệt.
778
01:07:27,168 --> 01:07:28,419
Vâng, tạm biệt thầy.
779
01:08:33,984 --> 01:08:35,361
Ừ, Mi Gyeong à.
780
01:08:35,444 --> 01:08:36,862
Tôi đang ở bãi đậu xe.
781
01:08:36,946 --> 01:08:39,365
Ừ. Hye Won và Hye Ju đến rồi chứ?
782
01:08:39,448 --> 01:08:42,159
Ừ. Biết rồi, tôi đến ngay đây.
783
01:09:05,766 --> 01:09:11,438
{\an8}CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
784
01:09:16,360 --> 01:09:17,945
Thư ký Kim vẫn chưa về à?
785
01:09:21,073 --> 01:09:21,907
Thư ký Kim?
786
01:09:58,485 --> 01:10:01,614
Tao đã bí mật ra tù
để làm mày bất ngờ đấy, cậu em.
787
01:10:06,410 --> 01:10:08,662
Mày cố sức thuê vệ sĩ để làm gì vậy?
788
01:10:08,746 --> 01:10:11,165
Chỉ cần đưa tiền là chúng lấy và đi ngay.
789
01:10:14,335 --> 01:10:15,377
CHỦ TỊCH JANG HAN SEO
790
01:10:18,088 --> 01:10:19,882
Thằng phản bội khốn kiếp.
791
01:10:21,467 --> 01:10:22,551
Em không phản bội anh.
792
01:10:25,596 --> 01:10:27,514
Em chỉ muốn vận hành công ty đàng hoàng.
793
01:10:36,607 --> 01:10:38,150
Tao mang súng của mày đến này.
794
01:10:43,906 --> 01:10:45,783
Vì không có nơi nào để mua ngay.
795
01:10:51,163 --> 01:10:52,164
Vâng.
796
01:10:54,500 --> 01:10:55,668
Hóa ra là vậy.
797
01:10:56,418 --> 01:10:58,545
Bây giờ tao thật sự không thể
tha cho mày nữa.
798
01:11:02,758 --> 01:11:04,176
Mày sẽ hiểu cho tao chứ?
799
01:11:13,602 --> 01:11:14,687
Vâng.
800
01:11:17,523 --> 01:11:19,775
Dù gì số mệnh của em cũng sẽ giống với bố.
801
01:11:22,945 --> 01:11:24,280
Em sẽ chấp nhận.
802
01:11:41,672 --> 01:11:44,258
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
803
01:11:46,093 --> 01:11:50,472
Thuê bao quý khách vừa gọi
hiện không liên lạc được.
804
01:11:50,556 --> 01:11:52,099
Vui lòng để lại lời nhắn…
805
01:14:33,469 --> 01:14:34,636
Jang Han Seo.
806
01:14:41,101 --> 01:14:42,102
Han Seo à.
807
01:14:47,858 --> 01:14:48,942
Cậu không sao chứ?
808
01:15:23,685 --> 01:15:26,146
Tôi không ngờ cậu sẽ bắt cóc cả tôi đấy.
809
01:15:27,856 --> 01:15:29,983
Cậu thật sự trở thành
một kẻ ác rẻ tiền rồi.
810
01:15:30,067 --> 01:15:32,402
Đã là kẻ ác thì làm gì có rẻ với đắt.
811
01:15:33,654 --> 01:15:35,656
Tất cả đều ác như nhau cả thôi.
812
01:15:35,739 --> 01:15:37,574
Dù có nghĩ bao nhiêu đi nữa,
813
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
cậu vẫn không phải là con người.
814
01:15:47,793 --> 01:15:49,836
Chị có biết tôi yêu chị lắm không?
815
01:15:52,005 --> 01:15:53,173
Phần con người đấy.
816
01:15:53,257 --> 01:15:55,467
Bắt cóc người phụ nữ mình yêu
817
01:15:55,551 --> 01:15:58,804
không phải tình yêu mà là tội ác,
tên khốn điên rồ.
818
01:15:59,429 --> 01:16:00,556
Xin lỗi tiền bối.
819
01:16:03,642 --> 01:16:06,645
Nhưng tôi ưu tiên nguyên tắc của mình
hơn là tình yêu.
820
01:16:06,728 --> 01:16:08,230
Nguyên tắc của cậu?
821
01:16:08,897 --> 01:16:11,066
Nguyên tắc giết hết những ai
cậu không thích?
822
01:16:13,527 --> 01:16:16,321
Đúng là điên hết chỗ nói.
823
01:16:19,032 --> 01:16:20,075
Han Seok à.
824
01:16:21,326 --> 01:16:25,163
Cậu là kẻ đáng ra ngay từ đầu
không nên được sinh ra trên đời.
825
01:16:25,247 --> 01:16:26,623
Đau đấy.
826
01:16:34,047 --> 01:16:35,632
Chị làm tôi tổn thương quá.
827
01:16:37,217 --> 01:16:39,177
Một kẻ không nên được sinh ra sao?
828
01:16:41,805 --> 01:16:43,056
Thật quá đáng nhỉ, Han Seo?
829
01:16:48,228 --> 01:16:49,438
Mau giết tôi đi.
830
01:16:50,772 --> 01:16:52,566
Đừng tốn công gọi Vincenzo đến làm gì.
831
01:16:52,649 --> 01:16:54,359
Sao lại thế được?
832
01:16:55,319 --> 01:16:57,529
Đó là lý do tôi đưa chị đến đây mà.
833
01:17:02,409 --> 01:17:03,368
Này!
834
01:17:04,369 --> 01:17:07,831
Đừng lợi dụng tôi để làm hại anh ấy.
Cứ giết tôi đi!
835
01:17:16,882 --> 01:17:19,092
CUỘC GỌI ĐẾN
JANG HAN SEOK
836
01:17:20,302 --> 01:17:22,054
NHẬN CUỘC GỌI
837
01:17:22,137 --> 01:17:23,764
Luật sư Hong Cha Young đâu?
838
01:17:24,473 --> 01:17:26,141
Phải hỏi thăm tao vài câu đã chứ?
839
01:17:26,892 --> 01:17:28,352
Tao vừa ra tù đấy.
840
01:17:28,435 --> 01:17:29,603
Tao không quan tâm.
841
01:17:30,729 --> 01:17:32,230
Luật sư Hong đâu?
842
01:17:32,814 --> 01:17:34,358
Mau đến đây đi.
843
01:17:35,984 --> 01:17:37,277
Luật sư Hong vẫn còn sống.
844
01:17:39,529 --> 01:17:41,281
Có hơi bỉ ổi nhưng hãy hiểu cho tao.
845
01:17:41,990 --> 01:17:43,784
Những người bạn tù của tao nói rằng
846
01:17:44,409 --> 01:17:46,578
đây là thủ đoạn hiệu quả nhất
847
01:17:47,704 --> 01:17:50,082
khi muốn dụ dỗ kẻ vẫn còn mắc nợ mình.
848
01:17:50,791 --> 01:17:53,251
Nếu cô ấy có mệnh hệ gì thì mày chết chắc.
849
01:17:53,335 --> 01:17:55,545
Không đến nhanh
thì chị ta sẽ có chuyện thật đấy.
850
01:18:48,682 --> 01:18:50,225
Sợi dây chuyền dính máu…
851
01:18:51,518 --> 01:18:52,769
Sốc lắm phải không?
852
01:18:53,854 --> 01:18:54,855
Đó là máu lợn.
853
01:18:57,023 --> 01:18:58,150
Là cách của mày đấy.
854
01:18:58,233 --> 01:18:59,693
Mày còn tệ hơn tao nghĩ.
855
01:19:02,821 --> 01:19:03,989
Mày bắt cóc em trai
856
01:19:05,115 --> 01:19:07,409
và một người phụ nữ sao?
857
01:19:09,286 --> 01:19:12,038
Một con chuột sắp bị con mèo
bắt và ăn thịt
858
01:19:12,122 --> 01:19:13,165
còn kén chọn gì nữa.
859
01:19:13,749 --> 01:19:15,208
Mày nghĩ rằng mày sẽ sống
860
01:19:15,709 --> 01:19:17,252
nếu giết hết mọi người ở đây à?
861
01:19:17,919 --> 01:19:19,087
Phải rồi.
862
01:19:19,671 --> 01:19:21,673
Mafia lúc nào cũng có chống lưng nhỉ.
863
01:19:22,424 --> 01:19:23,550
Suy nghĩ cho kỹ.
864
01:19:25,177 --> 01:19:26,803
Dù có làm gì thì mày cũng sẽ chết.
865
01:19:26,887 --> 01:19:28,472
Dù có chết,
866
01:19:29,139 --> 01:19:30,932
tao vẫn muốn nhìn mày chết trước.
867
01:19:51,536 --> 01:19:52,704
Nhặt lên đi, Han Seo.
868
01:19:56,833 --> 01:19:58,001
Tao bảo nhặt lên!
869
01:20:11,264 --> 01:20:12,474
Chủ tịch Jang Han Seo.
870
01:20:13,475 --> 01:20:15,519
Nếu mày dùng nó đánh Vincenzo,
871
01:20:15,602 --> 01:20:16,520
tao sẽ tha cho mày.
872
01:20:18,480 --> 01:20:19,397
Gì cơ?
873
01:20:21,858 --> 01:20:24,110
Tao không chỉ tha mạng cho mày
874
01:20:24,194 --> 01:20:26,071
mà còn giao hết Babel cho mày.
875
01:20:26,154 --> 01:20:27,572
Thằng khốn điên rồ!
876
01:20:32,828 --> 01:20:35,080
Mày điên thật rồi phải không?
877
01:20:50,053 --> 01:20:52,931
Tiền bối, chị im lặng đi.
878
01:20:54,766 --> 01:20:57,102
Lắm lời là tôi giết ngay đấy.
879
01:20:57,769 --> 01:20:59,145
Vậy thì giết đi.
880
01:21:00,522 --> 01:21:02,315
Đừng bày trò vớ vẩn nữa.
881
01:21:44,316 --> 01:21:45,650
Hãy làm như cậu ta nói.
882
01:21:49,988 --> 01:21:51,531
Nếu em giết Vincenzo…
883
01:21:53,450 --> 01:21:55,994
anh sẽ tha cho em thật chứ?
884
01:21:56,828 --> 01:21:57,829
Tất nhiên.
885
01:21:58,914 --> 01:22:00,290
Dù gì mày cũng là em tao mà.
886
01:22:16,890 --> 01:22:17,933
Tôi xin lỗi…
887
01:22:19,726 --> 01:22:21,227
Luật sư Vincenzo.
888
01:22:22,395 --> 01:22:23,521
Không sao.
889
01:22:25,106 --> 01:22:27,067
Cậu cũng bất đắc dĩ thôi mà.
890
01:22:31,529 --> 01:22:32,364
Vâng.
891
01:22:36,242 --> 01:22:38,203
Tôi sẽ chọn cách không phải hối hận.
892
01:23:14,155 --> 01:23:15,490
Làm ơn dừng lại đi anh!
893
01:25:34,170 --> 01:25:39,175
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn