1 00:00:13,972 --> 00:00:18,643 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:15,200 --> 00:01:16,785 ‪Dừng ngay. 3 00:01:34,928 --> 00:01:36,054 ‪Luật sư Vincenzo. 4 00:01:37,597 --> 00:01:38,598 ‪Hai cô ổn cả chứ? 5 00:01:38,681 --> 00:01:40,391 ‪Sao anh chưa đi? 6 00:01:41,643 --> 00:01:43,186 ‪Tôi đã giải quyết bằng cách khác. 7 00:01:46,064 --> 00:01:49,025 ‪Còn nữa, tôi quên chưa cho Inzaghi ăn. 8 00:01:54,489 --> 00:01:55,490 ‪Hai cô lùi lại đi. 9 00:01:56,533 --> 00:01:59,494 ‪Cậu là Vincenzo Cassano à? 10 00:01:59,577 --> 00:02:00,912 ‪Anh không cần biết. 11 00:02:02,622 --> 00:02:05,333 ‪Tôi sẽ khiến các người phải trả giá ‪trong chưa đầy năm phút. 12 00:02:14,008 --> 00:02:15,593 ‪Mau bắt cô ta lại. 13 00:02:38,783 --> 00:02:39,617 ‪Trời ạ. 14 00:02:40,201 --> 00:02:41,161 ‪Chết tiệt! 15 00:03:16,070 --> 00:03:17,280 ‪Khốn kiếp! 16 00:03:28,583 --> 00:03:31,085 ‪Làm sao đây? Dừng lại đi! 17 00:03:32,921 --> 00:03:34,589 ‪- Dừng lại! ‪- Dừng lại! 18 00:03:34,672 --> 00:03:37,967 ‪- Dừng lại! ‪- Dừng lại! 19 00:03:38,051 --> 00:03:43,014 ‪- Dừng lại! ‪- Dừng lại! 20 00:03:43,097 --> 00:03:45,099 ‪- Dừng lại! ‪- Dừng lại! 21 00:03:49,479 --> 00:03:51,064 ‪Lại gì nữa đây? 22 00:04:04,410 --> 00:04:06,496 {\an8}‪TAY KÉO TIA CHỚP ‪ĐẾN TỪ BĂNG CÚ CHUNGJU 23 00:04:19,133 --> 00:04:21,678 {\an8}‪HUY CHƯƠNG VÀNG MÔN ĐÔ VẬT ‪TẠI ĐẠI HỘI THỂ THAO TOÀN QUỐC 24 00:04:30,436 --> 00:04:34,065 {\an8}‪HUY CHƯƠNG VÀNG MÔN CỬ TẠ ‪TẠI ĐẠI HỘI THỂ THAO TOÀN QUỐC 25 00:04:45,576 --> 00:04:47,912 {\an8}‪VÔ ĐỊCH ĐẤM BỐC HẠNG NHẸ CHÂU Á 26 00:04:57,088 --> 00:05:00,633 {\an8}‪CÂU LẠC BỘ ĐẤM BỐC ‪TRƯỜNG CẤP HAI LOADING 27 00:05:08,933 --> 00:05:12,145 {\an8}‪CAO THỦ ĐƯỜNG PHỐ NAY THÀNH VŨ CÔNG 28 00:05:17,066 --> 00:05:19,402 {\an8}‪NHÀ VÔ ĐỊCH SSIREUM Ở CHUNGCHEONGBUK 29 00:05:21,112 --> 00:05:22,363 ‪Đá sau! 30 00:05:27,493 --> 00:05:32,832 {\an8}‪HỘI TRƯỞNG FANCLUB CỦA VINCENZO, ‪"CỐ VẤN CỦA TÔI" 31 00:05:42,717 --> 00:05:46,554 {\an8}‪TIỂU TÚ CẦU CỦA PHƯỜNG GEUMGA 32 00:05:58,191 --> 00:06:01,027 {\an8}‪TỪNG LÀ THIÊN THẦN ÁO TRẮNG Ở GEUMGA ‪NAY THÀNH HẢI LY 33 00:06:33,976 --> 00:06:37,814 ‪Tôi đã quá coi thường cậu. 34 00:06:37,897 --> 00:06:41,150 ‪Giám đốc Cho, người này là ai? 35 00:06:41,234 --> 00:06:43,903 ‪Đây là cánh tay phải ‪của ứng viên tổng thống Park Seung Jun. 36 00:06:43,986 --> 00:06:45,113 ‪Ra là vậy. 37 00:06:45,613 --> 00:06:49,617 ‪Vậy hôm nay Park Seung Jun ‪sẽ mất cánh tay phải. 38 00:06:49,700 --> 00:06:51,577 ‪Chúng ta nói chuyện được không? 39 00:06:51,661 --> 00:06:55,456 ‪- Tôi không có gì để nói với anh. ‪- Vậy để tôi bắt chuyện. 40 00:06:55,540 --> 00:06:58,167 ‪Nhưng mà tôi thật sự rất tò mò. 41 00:06:58,251 --> 00:07:01,212 ‪Dưới đó có vàng thật không? 42 00:07:05,716 --> 00:07:07,927 ‪Sao anh dám nói chuyện nhảm nhí như vậy? 43 00:07:08,761 --> 00:07:11,347 ‪Anh ta nói gì mà bị đánh ngất như vậy? 44 00:07:11,430 --> 00:07:13,516 ‪Tôi không biết. Anh ta nói gì à? 45 00:07:14,267 --> 00:07:15,726 ‪- Giật cả mình. ‪- Nhanh quá. 46 00:07:15,810 --> 00:07:17,019 ‪Chuyện gì vậy? 47 00:07:17,103 --> 00:07:19,147 ‪Luật sư là nhất. Giỏi. 48 00:07:20,815 --> 00:07:23,109 {\an8}‪TẬP 19 49 00:07:23,818 --> 00:07:24,819 {\an8}‪Mọi người 50 00:07:25,611 --> 00:07:26,654 {\an8}‪không sao chứ? 51 00:07:26,737 --> 00:07:29,115 {\an8}‪Đương nhiên rồi. Chúng tôi đều khỏe mạnh. 52 00:07:29,657 --> 00:07:31,868 {\an8}‪Mọi người đều tài giỏi. 53 00:07:31,951 --> 00:07:33,578 {\an8}‪Mọi người đã nhẫn nhịn thế nào vậy? 54 00:07:33,661 --> 00:07:35,746 {\an8}‪Vì chúng tôi không có lý do gì ‪để đánh nhau. 55 00:07:36,330 --> 00:07:38,082 {\an8}‪Nếu tùy tiện dùng sức thì lại thiệt. 56 00:07:38,166 --> 00:07:42,795 {\an8}‪Nhưng bây giờ, có thể nói rằng chúng tôi ‪đã có lý do chính đáng để chiến đấu. 57 00:07:43,463 --> 00:07:47,008 {\an8}‪Chính hai vị đã cho chúng tôi ‪lý do chính đáng đó. 58 00:07:48,050 --> 00:07:50,386 {\an8}‪Và cậu cũng là người ‪gắn kết chúng tôi lại với nhau. 59 00:07:50,470 --> 00:07:52,680 {\an8}‪Tôi cũng có lời muốn nói. 60 00:07:52,763 --> 00:07:54,640 {\an8}‪"Muốn đi nhanh thì đi một mình, 61 00:07:54,724 --> 00:07:56,684 {\an8}‪nhưng muốn đi xa thì đi cùng nhau". 62 00:07:58,686 --> 00:08:02,523 {\an8}‪Cháu đã ghi tên chú khi được hỏi về người ‪cháu tôn kính trong bản khảo sát ở trường. 63 00:08:03,316 --> 00:08:05,318 {\an8}‪- Tốt lắm. ‪- Làm đúng lắm. 64 00:08:06,152 --> 00:08:10,490 {\an8}‪Nhờ có cậu mà tôi giác ngộ được ‪về sức mạnh. 65 00:08:10,573 --> 00:08:11,699 ‪Cảm ơn cậu. 66 00:08:11,782 --> 00:08:13,326 ‪Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát. 67 00:08:14,035 --> 00:08:15,703 ‪Này, hải ly phường Geumga. 68 00:08:15,786 --> 00:08:17,622 ‪Cậu chẳng có chiêu gì ngoài cắn người. 69 00:08:17,705 --> 00:08:20,082 ‪Anh chẳng biết gì cả, ‪đó là một chiêu thượng thừa. 70 00:08:20,166 --> 00:08:22,585 ‪Cắn, xé, nếm và thưởng thức. ‪Có bốn cấp độ như vậy. 71 00:08:23,961 --> 00:08:26,047 ‪Hải ly, mở cái này giúp tôi. 72 00:08:29,217 --> 00:08:30,218 ‪Đừng làm vậy! 73 00:08:32,637 --> 00:08:34,096 ‪- Thấy chưa? ‪- Anh không sao chứ? 74 00:08:34,180 --> 00:08:35,806 ‪- Máu. Anh chảy máu à? ‪- Răng kìa… 75 00:08:35,890 --> 00:08:37,767 ‪- Răng… ‪- Hình như mẻ mất răng rồi. 76 00:08:38,267 --> 00:08:40,436 ‪- Hải ly. ‪- Hải ly à. 77 00:08:42,355 --> 00:08:43,439 ‪Giám đốc Cho. 78 00:08:45,066 --> 00:08:47,818 ‪Anh không nghe máy, ‪nên tôi sợ đã có chuyện gì đó xảy ra. 79 00:08:49,904 --> 00:08:51,239 ‪Tôi bị tấn công bất ngờ. 80 00:08:52,240 --> 00:08:53,157 ‪Tôi xin lỗi. 81 00:08:54,575 --> 00:08:55,743 ‪Nhưng mà 82 00:08:56,327 --> 00:08:58,079 ‪anh làm thế nào để chuyển hết vàng đi? 83 00:08:58,162 --> 00:08:59,914 ‪Không thể có chuyện không ai để ý. 84 00:09:08,381 --> 00:09:11,092 ‪- Luật sư Vincenzo. ‪- Vâng? 85 00:09:11,175 --> 00:09:14,470 ‪Tôi rất muốn hỏi cậu một điều. 86 00:09:15,137 --> 00:09:16,347 ‪Thầy cứ hỏi. 87 00:09:30,778 --> 00:09:31,779 ‪Thứ ở dưới sàn nhà này 88 00:09:33,781 --> 00:09:34,907 ‪là gì? 89 00:09:36,701 --> 00:09:40,663 ‪Tôi hay bị giật điện mỗi khi ngồi thiền, 90 00:09:41,205 --> 00:09:42,665 ‪nên tôi đã thử mở ra. 91 00:10:07,607 --> 00:10:10,985 ‪Thầy, khoan đã. Tay của con! 92 00:10:12,612 --> 00:10:14,822 ‪Một, hai, ba. 93 00:10:21,412 --> 00:10:26,000 ‪Chúng tôi đã thấy một thứ giống như cửa của một cái két. 94 00:10:26,626 --> 00:10:29,503 ‪Tôi kêu lên mỗi khi ngồi thiền 95 00:10:30,338 --> 00:10:31,964 ‪cũng là do bị giật điện. 96 00:10:33,674 --> 00:10:35,426 ‪Nhìn cái đèn sáng, 97 00:10:35,509 --> 00:10:37,511 ‪tôi nghĩ đó là do bị hở điện. 98 00:10:42,516 --> 00:10:43,392 ‪Đây là… 99 00:10:46,187 --> 00:10:48,105 ‪nơi giấu vàng 100 00:10:49,815 --> 00:10:50,733 ‪phải không? 101 00:10:55,404 --> 00:10:56,906 ‪Cửa sổ đang mở à? 102 00:11:02,620 --> 00:11:03,829 ‪Đúng không? 103 00:11:14,423 --> 00:11:15,758 ‪Vâng. 104 00:11:28,938 --> 00:11:32,817 ‪Tại sao hai thầy không nói ‪với những người thuê nhà ở đây? 105 00:11:33,442 --> 00:11:36,028 ‪Chúng tôi sợ nơi này sẽ náo loạn vì vàng. 106 00:11:36,612 --> 00:11:39,865 ‪Vậy nên chúng tôi đã đợi chủ nhân của nó. 107 00:11:39,949 --> 00:11:41,200 ‪À, vâng. 108 00:11:47,415 --> 00:11:48,666 ‪Bây giờ hai thầy biết rồi 109 00:11:50,668 --> 00:11:54,046 ‪nên làm ơn hãy giúp tôi. 110 00:12:29,957 --> 00:12:34,044 ‪Nhưng Luật sư sẽ mở cái cửa này thế nào? 111 00:12:36,213 --> 00:12:37,256 ‪Cô Seo. 112 00:12:39,008 --> 00:12:40,217 ‪Thời cơ đến rồi. 113 00:12:40,301 --> 00:12:43,929 ‪Ngày mai, hãy cùng mở cửa mật thất. 114 00:12:47,516 --> 00:12:48,809 ‪Cuối cùng cũng đến lúc! 115 00:12:51,812 --> 00:12:54,356 ‪- Nhưng mà Luật sư này… ‪- Vâng. 116 00:12:54,440 --> 00:12:56,650 ‪Tôi sẽ mở cửa, nhưng… 117 00:12:57,776 --> 00:13:01,322 ‪Tôi sẽ chia phần đầy đủ cho cô. ‪Cô tin tôi đúng không? 118 00:13:06,619 --> 00:13:07,703 ‪Cô làm gì… 119 00:13:13,626 --> 00:13:16,712 ‪Đương nhiên rồi. ‪Tôi sẽ mở nó ra trong vòng một nốt nhạc. 120 00:13:17,630 --> 00:13:18,464 ‪Vâng. 121 00:13:18,547 --> 00:13:20,090 ‪- Anh biết chưa? ‪- Vâng, biết rồi. 122 00:13:21,342 --> 00:13:22,176 ‪Hiểu. 123 00:13:22,259 --> 00:13:23,761 ‪- Được! ‪- Được. 124 00:13:23,844 --> 00:13:25,804 ‪- Ngày mai làm liền nhé. ‪- Vâng. 125 00:13:25,888 --> 00:13:26,847 ‪- Tiến lên! ‪- Tốt! 126 00:13:26,931 --> 00:13:28,224 ‪- Vâng. ‪- Đương nhiên rồi! 127 00:13:28,307 --> 00:13:30,017 ‪- Đau quá. ‪- Đau ở đâu? 128 00:14:10,975 --> 00:14:14,979 ‪Xin chúc mừng 129 00:14:16,605 --> 00:14:17,815 ‪Sắp được rồi. 130 00:14:17,898 --> 00:14:19,316 ‪Một, hai… 131 00:14:20,609 --> 00:14:21,860 ‪Mạnh hơn đi, Thư ký Nam. 132 00:14:45,134 --> 00:14:48,971 ‪Mỗi ngày chuyển đi một ít. 133 00:14:51,265 --> 00:14:52,933 ‪CHÙA NANYAK 134 00:15:42,524 --> 00:15:44,151 ‪Vậy vàng đang ở đâu? 135 00:15:48,322 --> 00:15:51,367 ‪Có thể có ai đó ở ngoài nghe được, ‪nên anh ghé tai vào đây. 136 00:15:52,159 --> 00:15:53,077 ‪Vâng. 137 00:16:03,879 --> 00:16:06,215 ‪Vậy tài liệu Máy chém cũng… 138 00:16:06,298 --> 00:16:07,591 ‪Không. 139 00:16:08,968 --> 00:16:12,304 ‪Tôi đã giấu tài liệu Máy chém ‪ở nơi mà chỉ mình tôi biết. 140 00:16:16,433 --> 00:16:17,810 ‪Anh ấy không nói cho tôi. 141 00:16:17,893 --> 00:16:19,228 ‪Tất nhiên cả tôi cũng… 142 00:16:19,311 --> 00:16:20,396 ‪Tôi biết. 143 00:16:23,649 --> 00:16:24,650 ‪Giám đốc Cho. 144 00:16:25,818 --> 00:16:28,404 ‪Tôi sẽ công khai khi thời cơ đến. 145 00:16:39,665 --> 00:16:41,583 ‪Anh về đây vì tôi đúng không? 146 00:16:43,377 --> 00:16:45,212 ‪Gia đình ở Ý của anh cũng cần anh mà. 147 00:16:46,797 --> 00:16:47,965 ‪Tôi giải quyết xong rồi. 148 00:16:48,882 --> 00:16:51,176 ‪Anh giải quyết thế nào mà nhanh vậy? 149 00:16:51,760 --> 00:16:53,095 ‪Anh còn chưa rời Hàn Quốc. 150 00:16:55,347 --> 00:16:56,598 ‪Tám mươi triệu euro. 151 00:16:56,682 --> 00:16:57,891 ‪Gì cơ? 152 00:16:59,393 --> 00:17:03,147 ‪Tôi đã hứa sẽ đưa họ 80 triệu euro ‪để họ tha cho gia đình tôi. 153 00:17:03,647 --> 00:17:05,983 ‪Tiện thể, 80 triệu euro là khoảng… 154 00:17:08,610 --> 00:17:10,237 ‪hơn 100 tỷ won một chút. 155 00:17:16,493 --> 00:17:17,911 ‪Họ đồng ý như vậy à? 156 00:17:17,995 --> 00:17:19,830 ‪Vâng, tôi đã gửi họ bản hợp đồng. 157 00:17:20,456 --> 00:17:23,042 ‪Trong giới mafia, ‪hợp đồng là thứ đáng tin cậy. 158 00:17:31,008 --> 00:17:32,801 ‪Vậy thì may quá rồi. 159 00:17:36,555 --> 00:17:37,598 ‪Cảm ơn anh. 160 00:17:39,266 --> 00:17:40,100 ‪Với cả… 161 00:17:42,436 --> 00:17:43,604 ‪tôi rất hạnh phúc… 162 00:17:47,858 --> 00:17:49,610 ‪vì anh trở về lành lặn. 163 00:17:56,033 --> 00:17:58,285 ‪Hôm nay trông anh ngầu như hôm đó vậy. 164 00:18:01,080 --> 00:18:02,456 ‪Ngày mà anh mở tiệc. 165 00:18:06,376 --> 00:18:11,215 ‪Anh trông rất tuyệt khi mặc âu phục ‪của Booralro, thứ mà tôi mới chỉ nghe tên. 166 00:18:19,139 --> 00:18:20,766 ‪Hôm đó tôi cũng rất vui… 167 00:18:23,894 --> 00:18:27,815 ‪vì gặp được một người biết về Booralro. 168 00:18:53,048 --> 00:18:53,966 ‪THỎI VÀNG 169 00:18:55,801 --> 00:18:57,261 ‪Cái quái gì đây? 170 00:18:58,053 --> 00:18:59,179 ‪Chết tiệt. 171 00:19:23,829 --> 00:19:27,249 ‪Lúc nãy có Giám đốc Cho ‪nên tôi chưa ôm cậu được. 172 00:19:27,332 --> 00:19:28,167 ‪Bây giờ thì… 173 00:19:29,418 --> 00:19:30,252 ‪Luật sư. 174 00:19:30,335 --> 00:19:32,629 ‪Anh ôm anh ấy hơn 20 giây rồi. 175 00:19:32,713 --> 00:19:36,508 ‪Có câu "Mất đi rồi mới thấy trân trọng". 176 00:19:36,592 --> 00:19:41,597 ‪Sự ra đi của cậu đã để lại lỗ hổng ‪đường kính 30m ở trong tim tôi. 177 00:19:41,680 --> 00:19:43,015 ‪À, vâng. Tôi biết rồi. 178 00:19:43,098 --> 00:19:46,852 ‪Nhưng anh đừng ôm tôi nữa. Lỗ hổng ‪đường kính 30m được lấp đầy rồi mà. 179 00:19:51,231 --> 00:19:52,691 ‪Nhanh lên. 180 00:19:52,774 --> 00:19:55,277 ‪- Phải dạy cho Park Seung Jun một bài học. ‪- Ừ. 181 00:19:56,778 --> 00:19:58,113 ‪Đúng vậy. 182 00:19:59,364 --> 00:20:02,242 ‪Dù là ứng cử viên tổng thống, ‪chúng ta cũng phải trừng trị hắn. 183 00:20:02,951 --> 00:20:03,994 ‪Giật cả mình. 184 00:20:05,329 --> 00:20:08,248 ‪Tài liệu Máy chém ơi. 185 00:20:10,375 --> 00:20:13,086 ‪Ứng viên Park Seung Jun ‪đã biển thủ bao nhiêu nhỉ? 186 00:20:13,170 --> 00:20:14,922 ‪Hắn thối tha thế nào? 187 00:20:23,388 --> 00:20:25,390 ‪ỨNG VIÊN PARK SEUNG JUN BỊ TÌNH NGHI ‪ĐẦU CƠ ĐẤT ĐAI 188 00:20:27,351 --> 00:20:29,686 ‪EM VỢ ÔNG ẤY CÙNG THÔNG ĐỒNG ‪KHI ĐANG LÃNH ĐẠO IUDC 189 00:20:29,770 --> 00:20:31,980 ‪Báo chí đã lên bài về ‪ứng cử viên Park Seung Jun. 190 00:20:32,064 --> 00:20:34,399 ‪Gì đây? ‪Như này mà là ứng viên tổng thống à? 191 00:20:34,483 --> 00:20:37,194 ‪Cả gia đình đều thối nát. ‪Đúng là sâu mọt hại nước. 192 00:20:37,861 --> 00:20:39,905 ‪ỨNG VIÊN PARK HƯỞNG LỢI ‪TỪ VIỆC ĐẦU CƠ ĐẤT ĐAI 193 00:20:40,697 --> 00:20:43,825 ‪Rốt cuộc chuyện này là thế nào? ‪Các người bị làm sao vậy? 194 00:20:44,451 --> 00:20:46,620 ‪Nếu xử lý Vincenzo ngay từ đầu… 195 00:20:48,163 --> 00:20:50,249 ‪Tôi nói thế này có hơi mạo phạm, 196 00:20:50,958 --> 00:20:52,793 ‪nhưng anh đã hành động thiếu thận trọng. 197 00:20:54,086 --> 00:20:55,128 ‪Cái gì? 198 00:20:55,212 --> 00:20:58,632 ‪Anh đã báo với cấp trên ‪về việc động tới Vincenzo chưa? 199 00:21:00,467 --> 00:21:02,511 ‪Chuyện đó cô không cần quan tâm. 200 00:21:03,053 --> 00:21:05,722 ‪Vincenzo là đối thủ mà anh ‪tuyệt đối không được xem thường. 201 00:21:06,848 --> 00:21:09,142 ‪Hắn đang nắm trong tay chứng cứ rõ ràng 202 00:21:09,226 --> 00:21:11,395 ‪nhưng vẫn tung tin đồn như vậy. 203 00:21:12,062 --> 00:21:13,772 ‪Hắn đang đùa giỡn với chúng ta đấy. 204 00:21:14,648 --> 00:21:18,568 ‪Khả năng cao là hắn sẽ đưa ra chứng cứ đó ‪vào phiên tòa xét xử vụ Tháp Babel. 205 00:21:20,028 --> 00:21:22,322 ‪Đoạn phim của những người ‪liên quan đến Tháp Babel 206 00:21:22,823 --> 00:21:24,950 ‪và việc dính líu của ngài Park. Mọi thứ. 207 00:21:25,033 --> 00:21:28,912 ‪Viện trưởng và Luật sư Choi cũng xuất hiện ‪trong đó, không phải sao? 208 00:21:28,996 --> 00:21:31,123 ‪Vậy thì tất cả chúng ta sẽ bị bắt. 209 00:21:32,124 --> 00:21:34,042 ‪- Vâng. ‪- Trưởng phòng Kim. 210 00:21:35,002 --> 00:21:36,837 ‪Có một cách để ngăn phiên tòa lại. 211 00:21:40,340 --> 00:21:41,758 ‪Nhưng… 212 00:21:42,718 --> 00:21:46,388 ‪ngài Park phải cất nhắc tôi. 213 00:21:48,140 --> 00:21:49,141 ‪À, đúng rồi. 214 00:21:49,224 --> 00:21:51,601 ‪Công tố viên Jung ‪chưa lên chức Vụ trưởng nhỉ? 215 00:21:52,561 --> 00:21:54,771 ‪Công tố viên Jung sẽ lên chức ‪khi xong việc này. 216 00:21:54,855 --> 00:21:56,231 ‪Mau thăng chức cho cậu ấy đi. 217 00:21:56,315 --> 00:21:58,442 ‪Phải có quyền lực ‪thì mới giải quyết tốt được. 218 00:21:59,443 --> 00:22:00,485 ‪Vâng. 219 00:22:01,320 --> 00:22:02,529 ‪Cậu đừng từ chối việc này. 220 00:22:02,612 --> 00:22:03,864 ‪Vâng, thưa Trưởng phòng. 221 00:22:05,282 --> 00:22:08,702 ‪Chúc mừng thăng chức, Vụ trưởng. 222 00:22:16,918 --> 00:22:19,713 ‪Khốn kiếp. ‪Mày nghĩ ở trong tù mày vẫn là chủ tịch à? 223 00:22:19,796 --> 00:22:20,964 ‪Tên khốn… 224 00:22:22,007 --> 00:22:24,426 ‪Muốn sống như ông hoàng thì đừng vào đây. 225 00:22:36,021 --> 00:22:38,482 ‪Tao làm mày không vui à? 226 00:22:40,400 --> 00:22:41,568 ‪Không ai khiến tao vui. 227 00:22:41,651 --> 00:22:43,403 ‪Tại sao mày không vui? 228 00:22:43,487 --> 00:22:44,654 ‪Không vui là không vui. 229 00:22:47,032 --> 00:22:47,866 ‪Vậy à? 230 00:22:49,284 --> 00:22:52,496 ‪Người ta có thể không vui ‪chẳng vì lý do gì cả. 231 00:23:05,967 --> 00:23:07,052 ‪Không được đánh nhau! 232 00:23:07,135 --> 00:23:08,595 ‪Dừng lại! 233 00:23:11,348 --> 00:23:12,641 ‪Tránh ra! 234 00:23:14,810 --> 00:23:17,187 ‪Mày bị sao thế, thằng khốn? 235 00:23:17,270 --> 00:23:19,022 ‪- Ngăn cậu ta lại! ‪- Tai tao! 236 00:23:25,195 --> 00:23:27,322 ‪Mày vẫn còn tai mà. 237 00:23:27,405 --> 00:23:29,825 ‪Lại đây. Bước lại đây! 238 00:23:29,908 --> 00:23:31,284 ‪Lại đây, thằng chó! 239 00:23:32,035 --> 00:23:32,869 ‪Thả tao ra! 240 00:23:45,757 --> 00:23:46,758 ‪Luật sư Hong. 241 00:23:47,467 --> 00:23:48,552 ‪Cô ăn cái này đi. 242 00:23:50,345 --> 00:23:51,638 ‪Nó sẽ giúp cô bớt mệt mỏi. 243 00:23:56,685 --> 00:23:58,478 ‪Tôi phải ăn cái này lúc xem tài liệu. 244 00:23:58,979 --> 00:24:00,188 ‪Nó làm tôi tỉnh ngủ. 245 00:24:04,067 --> 00:24:05,318 ‪Thật là! 246 00:24:08,113 --> 00:24:09,239 ‪Có chuyện gì vậy? 247 00:24:10,991 --> 00:24:13,160 ‪Tòa án quận Namdongbu gửi cái này. 248 00:24:13,243 --> 00:24:14,619 ‪Cô đọc đi. 249 00:24:19,457 --> 00:24:23,170 ‪"Liên quan đến vụ án trên, suy đoán từ ‪các bài báo chưa được xác thực 250 00:24:23,253 --> 00:24:28,466 ‪và những nội dung xuyên tạc trên mạng, ‪chúng tôi cho rằng phiên tòa về Tháp Babel 251 00:24:28,550 --> 00:24:34,097 ‪có thể bị lợi dụng để bôi nhọ ‪một ứng cử viên tổng thống cụ thể. 252 00:24:34,181 --> 00:24:36,766 ‪Do đó, chúng tôi xin thông báo ‪Bộ Tư pháp, Ủy ban bầu cử, 253 00:24:36,850 --> 00:24:39,686 ‪Tòa án quận Namdongbu đã họp ‪và quyết định hoãn phiên tòa 254 00:24:39,769 --> 00:24:41,021 ‪tới sau cuộc bầu cử". 255 00:24:44,816 --> 00:24:46,151 ‪Có vẻ Park Seung Jun 256 00:24:46,776 --> 00:24:48,195 ‪đã gây sức ép lên họ. 257 00:24:48,278 --> 00:24:50,780 ‪Chuyện này thật không thể tin nổi. ‪Trời ơi. Thật là… 258 00:24:52,199 --> 00:24:55,702 ‪Sao bọn họ có thể hoãn phiên tòa ‪theo cách hèn hạ và bỉ ổi thế này? 259 00:24:56,244 --> 00:24:59,080 ‪Vì họ hèn hạ và bỉ ổi như vậy, 260 00:24:59,164 --> 00:25:00,457 ‪nên ta cũng sẽ làm y hệt. 261 00:25:01,291 --> 00:25:02,500 ‪Làm thế nào? 262 00:25:02,584 --> 00:25:04,502 ‪Có vẻ phiên tòa sẽ không diễn ra. 263 00:25:05,587 --> 00:25:07,464 ‪Chúng ta có đèn thần mà. 264 00:25:09,841 --> 00:25:10,884 ‪Tài liệu Máy chém? 265 00:25:14,387 --> 00:25:16,264 ‪NHÁNH TƯ PHÁP 266 00:25:19,100 --> 00:25:21,603 ‪- Mọi thứ từ đây. ‪- Ừ. 267 00:25:21,686 --> 00:25:24,397 ‪- Văn phòng Công tố Namdongbu. ‪- Văn phòng Namdongbu. 268 00:25:25,023 --> 00:25:25,857 ‪Ở đó. 269 00:25:27,442 --> 00:25:28,860 ‪Ôi trời. 270 00:25:30,362 --> 00:25:31,321 ‪Khỉ thật. 271 00:25:35,075 --> 00:25:37,869 ‪Thông tin mới được gửi vào ‪phòng chat nặc danh của luật sư. 272 00:25:38,370 --> 00:25:42,916 ‪Việc hoãn phiên tòa lần này là do ‪Công tố viên Jung In Kuk chỉ đạo. 273 00:25:42,999 --> 00:25:46,419 ‪Việc đáng bực hơn là cuối cùng ‪hắn đã được thăng chức làm vụ trưởng. 274 00:25:47,754 --> 00:25:49,547 ‪Tên khốn phản bội. 275 00:25:49,631 --> 00:25:53,343 ‪Hãy tặng hắn một món quà để kỷ niệm ‪việc thăng chức làm vụ trưởng. 276 00:26:02,978 --> 00:26:04,354 ‪Thế đấy. 277 00:26:09,234 --> 00:26:10,610 ‪Cô nói đúng, Luật sư Hong… 278 00:26:11,569 --> 00:26:13,863 ‪Toàn bộ đất nước này ‪làm những việc của mafia. 279 00:26:15,865 --> 00:26:17,993 ‪Chúng tụ họp lại ‪và làm trong Bộ Tài chính, 280 00:26:18,702 --> 00:26:21,121 ‪Giao thông, Thuế, ‪thậm chí lập cả hội đồng môn. 281 00:26:23,123 --> 00:26:24,165 ‪Sao lại nhiều như thế? 282 00:26:27,377 --> 00:26:29,546 ‪"Nếu đủ năng lực ‪thì tham nhũng cũng được". 283 00:26:30,171 --> 00:26:31,881 ‪Đó là xu hướng của Hàn Quốc. 284 00:26:35,385 --> 00:26:36,803 ‪Nhưng nếu tham nhũng 285 00:26:36,886 --> 00:26:39,431 ‪thì sao có thể coi là có năng lực? 286 00:26:39,514 --> 00:26:42,017 ‪Có lẽ họ cho rằng ‪năng lực là lo được cho bản thân. 287 00:26:42,100 --> 00:26:44,060 ‪Không phải là lo lắng cho kẻ khác. 288 00:26:44,144 --> 00:26:45,228 ‪Thì ra là vậy. 289 00:26:46,813 --> 00:26:50,525 ‪Trên quan điểm của kẻ ác, ‪tôi hoàn toàn công nhận điều đó. 290 00:26:57,949 --> 00:27:00,577 ‪Khi mọi chuyện kết thúc ‪và anh ra đi như kế hoạch, 291 00:27:00,660 --> 00:27:02,620 ‪anh sẽ không thể về Hàn Quốc dễ dàng nhỉ? 292 00:27:07,042 --> 00:27:08,710 ‪Nhưng đối với tôi, 293 00:27:08,793 --> 00:27:13,256 ‪Vincenzo Cassano sẽ không chỉ ‪được nhớ đến như một ký ức. 294 00:27:16,259 --> 00:27:17,344 ‪Luật sư Hong. 295 00:27:19,846 --> 00:27:24,684 ‪Tôi chưa từng hứa với ai chuyện gì ‪ngoài công việc. 296 00:27:28,021 --> 00:27:29,356 ‪Nhưng tôi hứa với cô. 297 00:27:32,233 --> 00:27:33,401 ‪Tôi nhất định sẽ trở lại. 298 00:27:51,753 --> 00:27:54,839 {\an8}‪"Chúng tôi thấy cần bàn bạc thêm ‪về phiên tòa trên 299 00:27:54,923 --> 00:27:57,467 ‪và sau khi bàn bạc, ‪chúng tôi đã thống nhất lại. 300 00:27:58,343 --> 00:28:00,804 ‪Phiên tòa trên khó mà bị lợi dụng ‪để bôi nhọ ứng viên 301 00:28:00,887 --> 00:28:03,390 ‪của cuộc bầu cử tổng thống nhiệm kỳ tới 302 00:28:04,057 --> 00:28:07,894 ‪và bên nguyên đơn chịu nhiều thiệt hại hơn ‪do việc xây dựng Tháp Babel. 303 00:28:07,977 --> 00:28:11,856 {\an8}‪Do đó, phiên tòa sẽ được diễn ra ‪như dự kiến". 304 00:28:17,320 --> 00:28:18,530 ‪Tôi xin lỗi. 305 00:28:24,327 --> 00:28:25,537 ‪Vụ trưởng Jung. 306 00:28:26,371 --> 00:28:28,623 ‪Cậu nói đanh thép lắm cơ mà. ‪Thế này là sao? 307 00:28:31,459 --> 00:28:34,212 ‪Họ lợi dụng tài liệu Máy chém. ‪Tôi không thể làm gì khác. 308 00:28:34,295 --> 00:28:36,965 ‪Cậu phải dự liệu được việc đó chứ! 309 00:28:37,048 --> 00:28:40,635 ‪Chị với Viện trưởng dự liệu giỏi thế ‪sao hai người không tự xử lý? 310 00:28:40,718 --> 00:28:42,804 ‪Cậu nói gì cơ? Này! 311 00:28:57,110 --> 00:29:00,155 ‪Lạnh quá. Sao ở đây lạnh thế? 312 00:29:00,238 --> 00:29:01,823 ‪- Lạnh quá. ‪- Giờ cậu về nhà sao? 313 00:29:02,699 --> 00:29:03,616 ‪Ông là ai? 314 00:29:04,242 --> 00:29:05,577 ‪Thẩm phán Heo đây. 315 00:29:06,286 --> 00:29:08,037 ‪Ôi, Thẩm phán Heo. Anh đấy à. 316 00:29:08,872 --> 00:29:10,790 ‪Anh, em bảo này. 317 00:29:10,874 --> 00:29:14,711 ‪Trong trận này, ‪anh là tuyến phòng ngự cuối cùng đấy. 318 00:29:14,794 --> 00:29:16,838 ‪Anh là hậu vệ quét, hiểu chứ? 319 00:29:16,921 --> 00:29:18,173 ‪- Hậu vệ quét? ‪- Đúng. 320 00:29:18,256 --> 00:29:21,050 ‪Vì vậy, anh phải tập trung vào. 321 00:29:21,134 --> 00:29:24,053 ‪Giật cả mình. Suýt nữa em đánh anh rồi. 322 00:29:24,137 --> 00:29:26,222 ‪Nào. Anh đó. 323 00:29:26,306 --> 00:29:31,227 ‪Dù có chuyện gì xảy ra, ‪anh cũng phải ngăn bóng lăn vào lưới. 324 00:29:31,311 --> 00:29:32,437 ‪Tôi hiểu rồi. 325 00:29:32,979 --> 00:29:36,357 ‪Mời anh về, thưa Viện trưởng. 326 00:29:37,066 --> 00:29:38,735 ‪Trời ơi. Đừng khách sáo thế. 327 00:29:38,818 --> 00:29:41,738 ‪- Em về đây. ‪- Xe anh ở đây mà. 328 00:29:42,614 --> 00:29:43,865 ‪Xe giống nhau quá. 329 00:29:45,116 --> 00:29:46,242 ‪Trời ạ. 330 00:29:48,703 --> 00:29:51,080 ‪Anh đừng làm vậy mà. 331 00:29:51,164 --> 00:29:53,166 ‪Cứ thoải mái với em đi. 332 00:29:53,249 --> 00:29:55,585 ‪Buồn ngủ quá. Em ngủ luôn đây. 333 00:29:55,668 --> 00:29:56,711 ‪Về nhé. 334 00:29:59,839 --> 00:30:00,799 ‪Chào anh. 335 00:30:01,382 --> 00:30:02,884 ‪Tuyệt. 336 00:30:04,010 --> 00:30:04,969 ‪Chào nhé. 337 00:30:17,315 --> 00:30:19,609 ‪Hậu vệ quét cái con khỉ. 338 00:30:20,193 --> 00:30:23,196 ‪Biết thừa là hắn chỉ lợi dụng mình. 339 00:30:23,279 --> 00:30:24,280 ‪Thật tình. 340 00:30:25,281 --> 00:30:26,491 ‪Mở cửa xe. 341 00:30:35,875 --> 00:30:37,085 ‪Về nhanh. 342 00:30:58,064 --> 00:30:59,148 ‪Này. 343 00:30:59,232 --> 00:31:02,193 ‪Sao không đi về nhà mà đỗ ở đây? 344 00:31:11,619 --> 00:31:12,620 ‪Cậu là… 345 00:31:13,621 --> 00:31:15,957 ‪Vincenzo Casanova. 346 00:31:20,753 --> 00:31:21,754 ‪Xuống xe. 347 00:31:23,464 --> 00:31:24,382 ‪Xuống mau. 348 00:31:43,276 --> 00:31:46,571 ‪Cậu muốn gì? 349 00:31:47,280 --> 00:31:49,032 ‪- Ông biết chuyện gì không? ‪- Không ạ. 350 00:31:49,616 --> 00:31:53,786 ‪Vua Cambyses của Đế quốc Ba Tư cổ đại đã ‪trừng phạt các thẩm phán không liêm chính. 351 00:31:54,454 --> 00:31:56,873 ‪Ông ấy đã lột sống da họ. 352 00:31:56,956 --> 00:31:58,166 ‪Ôi trời ơi. 353 00:31:58,249 --> 00:32:00,460 ‪- Sau đó thì sao, ông biết không? ‪- Không ạ. 354 00:32:00,543 --> 00:32:04,589 ‪Con trai họ cũng là thẩm phán. ‪Nên mỗi khi họ đưa ra phán quyết, 355 00:32:06,090 --> 00:32:08,801 ‪nhà vua bắt họ phải ‪ngồi trên tấm da của bố mình. 356 00:32:09,969 --> 00:32:12,597 ‪Để họ chấn chỉnh bản thân ‪và đưa ra phán quyết công bằng. 357 00:32:13,181 --> 00:32:15,308 ‪Cậu nói vậy là có ý gì? 358 00:32:19,270 --> 00:32:20,480 ‪Ý tôi là 359 00:32:21,105 --> 00:32:23,524 ‪ông có thể trở thành tấm da ‪cho thẩm phán khác ngồi. 360 00:32:23,608 --> 00:32:24,609 ‪Trời ơi. 361 00:32:25,652 --> 00:32:27,820 ‪Ông phụ trách phiên tòa của Jang Han Seok? 362 00:32:28,947 --> 00:32:29,948 ‪Vâng. 363 00:32:30,490 --> 00:32:35,453 ‪Cứ giúp cậu ta như trước đi. ‪Để cậu ta có thể ra tù sớm. 364 00:32:35,536 --> 00:32:40,124 ‪Dù tôi có giúp thì sớm nhất… 365 00:32:40,208 --> 00:32:42,377 ‪cũng mất hai tháng ạ. 366 00:32:42,460 --> 00:32:44,837 ‪Thế thì đừng kéo dài thời gian giam giữ. 367 00:32:45,713 --> 00:32:46,798 ‪Nếu không nghe lời tôi 368 00:32:49,425 --> 00:32:51,928 ‪thì lần này ‪không đơn giản là ong đốt nữa đâu. 369 00:32:58,643 --> 00:33:00,436 ‪Cậu về cẩn thận nhé. 370 00:33:03,022 --> 00:33:04,941 {\an8}‪NGÀY XÉT XỬ 371 00:33:05,024 --> 00:33:06,609 {\an8}‪Luật pháp giống như lưới nhện vậy. 372 00:33:06,693 --> 00:33:08,611 ‪Nó có cấu tạo riêng. 373 00:33:08,695 --> 00:33:11,072 ‪Con ong bắp cày ‪có thể thoát khỏi lưới dễ dàng. 374 00:33:11,155 --> 00:33:13,533 ‪Những con ruồi nhỏ bé ‪sẽ bị mắc lưới và chết. 375 00:33:14,117 --> 00:33:16,869 ‪Nhưng nếu những con ruồi đoàn kết với nhau 376 00:33:16,953 --> 00:33:20,206 ‪thì có thể phá được cả lưới nhện ‪và cả con ong bắp cày kia. 377 00:33:20,289 --> 00:33:23,251 ‪Hôm nay chính là ngày ‪ta được chứng kiến cảnh đó. 378 00:33:23,334 --> 00:33:24,836 ‪Mọi người hãy đón xem nhé. 379 00:33:24,919 --> 00:33:26,921 ‪Xem chuyện gì ‪sẽ xảy ra với con ong bắp cày. 380 00:33:27,005 --> 00:33:28,464 ‪Cùng đồng thanh đi. 381 00:33:29,382 --> 00:33:30,883 ‪Nào. 382 00:33:30,967 --> 00:33:32,510 ‪Một, hai, ba. 383 00:33:32,593 --> 00:33:34,721 ‪- Đi thôi! ‪- Tiến lên! 384 00:33:40,309 --> 00:33:41,936 ‪Để tài liệu lên đây. 385 00:33:42,520 --> 00:33:43,980 ‪Tôi bảo cô để tài liệu lên đây. 386 00:33:44,063 --> 00:33:45,857 ‪Đã bảo phải chuẩn bị trước cơ mà. 387 00:33:47,567 --> 00:33:48,901 ‪Nói cả ngàn lần rồi. 388 00:33:49,402 --> 00:33:50,445 ‪Mời anh qua bên này. 389 00:34:04,917 --> 00:34:06,836 ‪Ngồi đi. Mau lên. 390 00:34:06,919 --> 00:34:08,254 ‪Đang ở trước tòa đấy. 391 00:34:13,384 --> 00:34:14,218 ‪Được rồi. 392 00:34:16,220 --> 00:34:19,098 ‪Hội đồng xét xử đến. Mời tất cả đứng dậy. 393 00:34:21,184 --> 00:34:22,351 ‪NGUYÊN ĐƠN 394 00:34:22,435 --> 00:34:23,394 ‪BỊ CÁO 395 00:35:04,936 --> 00:35:06,187 ‪Ổn định chỗ ngồi. 396 00:35:16,989 --> 00:35:20,368 ‪VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK 397 00:35:27,291 --> 00:35:28,709 ‪Bắt đầu phiên tòa. 398 00:35:28,793 --> 00:35:33,673 ‪Phiên tòa của vụ kiện số 2021-30184 399 00:35:33,756 --> 00:35:38,094 ‪về các hành vi trái phép ‪của Tập đoàn Babel 400 00:35:38,594 --> 00:35:42,932 ‪và việc đền bù thiệt hại cho các cư dân ‪sinh sống trong Geumga Plaza. 401 00:35:43,015 --> 00:35:46,102 ‪Xin phép được bắt đầu phiên tòa. 402 00:35:46,894 --> 00:35:50,773 ‪Bắt đầu từ nhân chứng của bên nguyên đơn. 403 00:35:50,857 --> 00:35:54,986 {\an8}‪Luật sư đại diện bên nguyên, ‪hãy đặt câu hỏi cho nhân chứng. 404 00:35:55,820 --> 00:35:58,906 {\an8}‪Xin mời nhân chứng Vincenzo Cassano. 405 00:36:04,704 --> 00:36:05,705 ‪Cà vạt của anh. 406 00:36:07,790 --> 00:36:09,208 ‪Chỉnh lại tóc chút. 407 00:36:11,043 --> 00:36:11,961 ‪Cố lên! 408 00:36:30,229 --> 00:36:33,983 {\an8}‪NHÂN CHỨNG 409 00:36:37,945 --> 00:36:38,988 ‪Tôi tuyên thệ… 410 00:36:42,950 --> 00:36:44,827 ‪- Thưa Quý tòa. ‪- Vâng? 411 00:36:46,746 --> 00:36:48,497 ‪Thưa thẩm phán đáng kính. 412 00:36:49,081 --> 00:36:50,082 ‪Vâng? 413 00:36:50,166 --> 00:36:51,834 ‪Tôi sẽ làm chứng 414 00:36:51,918 --> 00:36:56,130 {\an8}‪cho lý do Tập đoàn Babel ‪gây ra những hành vi trái phép như vậy. 415 00:36:58,466 --> 00:37:00,509 ‪Tôi xin phép cung cấp ‪đoạn phim bằng chứng. 416 00:37:00,593 --> 00:37:01,677 ‪Thưa Quý tòa. 417 00:37:01,761 --> 00:37:04,472 ‪Đoạn phim đó không liên quan gì ‪đến phiên tòa này. 418 00:37:04,555 --> 00:37:08,226 ‪Có thể sẽ có thông tin quan trọng. 419 00:37:08,309 --> 00:37:12,730 ‪Tôi sẽ đưa ra phán quyết ‪sau khi xem xong đoạn phim. 420 00:37:12,813 --> 00:37:13,648 ‪Mời cô ngồi. 421 00:37:24,784 --> 00:37:26,077 ‪Hãy mở nó lên. 422 00:37:28,412 --> 00:37:29,455 ‪Trời ơi. 423 00:37:29,538 --> 00:37:30,957 ‪- Ai thế kia? ‪- Ôi trời. 424 00:37:31,040 --> 00:37:33,793 ‪- Chao ôi. ‪- Cái gì thế kia? 425 00:37:33,876 --> 00:37:35,336 ‪- Con cóc vàng? ‪- Không thể nào. 426 00:37:35,419 --> 00:37:38,673 ‪- Trời. ‪- Bằng vàng thật sao? 427 00:37:38,756 --> 00:37:40,633 ‪- Vàng thật đó. ‪- Nhìn kìa. 428 00:37:41,342 --> 00:37:42,385 ‪Con cóc vàng? 429 00:37:49,892 --> 00:37:52,144 ‪BỊ CÁO 430 00:38:09,996 --> 00:38:11,956 ‪Sao lại làm mờ? 431 00:38:17,670 --> 00:38:19,672 ‪Sao lại làm mờ mấy người bên mình nhỉ? 432 00:38:20,548 --> 00:38:21,590 ‪Tại sao… 433 00:38:44,530 --> 00:38:45,948 ‪Trật tự. 434 00:38:47,825 --> 00:38:49,285 ‪Yêu cầu tất cả trật tự! 435 00:39:08,971 --> 00:39:10,097 ‪Đừng lại gần tôi. 436 00:39:11,724 --> 00:39:12,558 ‪Đừng… 437 00:39:20,816 --> 00:39:22,860 ‪Gặp lại anh mừng quá, bạn tôi. 438 00:39:26,530 --> 00:39:28,157 ‪Tôi đã cảnh cáo anh rồi mà. 439 00:39:28,240 --> 00:39:30,117 ‪Cứ làm những gì anh muốn. 440 00:39:30,993 --> 00:39:33,913 ‪Khi anh đạt được tất cả, tôi mới giết anh. 441 00:39:45,674 --> 00:39:47,051 ‪Vậy sao? 442 00:39:48,719 --> 00:39:50,179 ‪Tôi không nhớ gì cả. 443 00:39:50,679 --> 00:39:53,724 ‪Nhưng anh vẫn ngồi vào ghế vụ trưởng ‪và định ngăn phiên tòa. 444 00:39:55,059 --> 00:39:56,644 ‪Dù sao cũng chúc mừng nhé. 445 00:39:56,727 --> 00:39:59,313 ‪Anh đã phớt lờ lời cảnh cáo của tôi ‪và chọn cái chết. 446 00:40:02,108 --> 00:40:03,025 ‪Được rồi. 447 00:40:03,109 --> 00:40:05,027 ‪Giỏi thì giết Vụ trưởng ngay trong tòa đi. 448 00:40:05,111 --> 00:40:06,695 ‪Đừng lên mặt. 449 00:40:08,114 --> 00:40:11,909 ‪Cho tôi thấy sự cung kính ‪trong vòng hai ngày tới, tôi sẽ tha cho. 450 00:40:13,160 --> 00:40:14,578 ‪Tôi hiếm khi khoan dung lắm. 451 00:40:14,662 --> 00:40:15,996 ‪Đồ mafia mọi rợ. 452 00:40:16,080 --> 00:40:18,999 ‪Không nên động vào ‪vụ trưởng phòng công tố của Hàn Quốc. 453 00:40:32,138 --> 00:40:33,514 ‪Tôi không đùa đâu. 454 00:40:34,723 --> 00:40:37,309 ‪Tôi đang cho anh một cơ hội cuối ‪để anh khỏi hối tiếc đấy. 455 00:41:06,589 --> 00:41:08,632 ‪Thật là. Tôi cứ thấp thỏm không yên. 456 00:41:12,595 --> 00:41:16,223 ‪Sao chỉ có chúng ta bị làm mờ? 457 00:41:16,307 --> 00:41:19,101 ‪Còn sao nữa. Hắn muốn giết chúng ta. 458 00:41:20,895 --> 00:41:22,897 ‪Nếu chúng ta vào tù ‪thì khó có thể giết được. 459 00:41:22,980 --> 00:41:24,732 ‪Tôi biết điều đó. 460 00:41:28,319 --> 00:41:29,612 ‪Nhưng mà 461 00:41:29,695 --> 00:41:32,907 ‪chúng ta sắp đi đời hết rồi ‪mà sao chị vẫn bình thản thế? 462 00:41:33,616 --> 00:41:37,786 ‪Vậy thì tôi phải chạy ra đường gào khóc à? 463 00:41:38,370 --> 00:41:42,124 ‪Phải nghĩ cách để thoát nạn chứ. 464 00:41:43,042 --> 00:41:47,671 ‪Cậu lo tìm đường sống của mình đi, ‪Viện trưởng ạ. 465 00:41:47,755 --> 00:41:49,048 ‪Sao? 466 00:41:50,633 --> 00:41:51,884 ‪Chén này là để từ biệt. 467 00:41:58,140 --> 00:42:00,351 ‪Chọn chỗ hay đấy. ‪Đây là nơi mà cậu đã dụ dỗ tôi. 468 00:42:00,434 --> 00:42:02,478 ‪Chị nói gì vậy chứ? 469 00:42:03,437 --> 00:42:04,855 ‪Trời ạ. 470 00:42:05,731 --> 00:42:09,443 ‪Càng những lúc như này, ‪ta càng phải đoàn kết hơn. 471 00:42:11,278 --> 00:42:12,947 ‪Đoàn kết cái con khỉ. 472 00:42:13,489 --> 00:42:17,159 ‪Cậu theo phe Jang Han Seo để tự cứu mình. 473 00:42:17,243 --> 00:42:21,330 ‪Lại còn nịnh nọt Park Seung Jun ‪để trèo lên ghế viện trưởng. 474 00:42:21,413 --> 00:42:23,541 ‪Tôi bẻ cổ cậu bây giờ. 475 00:42:24,416 --> 00:42:27,086 ‪Chị nói vậy làm tôi buồn đấy. 476 00:42:27,836 --> 00:42:31,715 ‪Nhờ ai mà chị mới được ‪sống trong nhung lụa như thế này chứ? 477 00:42:31,799 --> 00:42:35,511 ‪Nhìn đi. Sang chảnh chưa. Chị quên ‪mình ngày xưa như nào rồi hả? Trời ạ. 478 00:42:36,095 --> 00:42:38,681 ‪Ừ thì cảm ơn cậu, đồ rắn độc. 479 00:42:38,764 --> 00:42:39,682 ‪Rắn độc? 480 00:42:39,765 --> 00:42:44,520 ‪Nếu cậu còn làm ảnh hưởng đến ‪tôi và Chủ tịch Jang Han Seok nữa 481 00:42:45,521 --> 00:42:48,357 ‪thì cậu chết với tôi, biết chưa hả? 482 00:42:57,866 --> 00:42:59,493 ‪Rượu ngon lắm. 483 00:43:02,746 --> 00:43:05,207 ‪Được thôi. Đường ai nấy đi. 484 00:43:05,291 --> 00:43:07,293 ‪Đi đi. Chị cứ đi đi, Choi Myung Hee! 485 00:43:08,127 --> 00:43:11,755 ‪Đi đi. Đừng có mà đến cầu xin tôi! 486 00:43:11,839 --> 00:43:14,008 ‪Tôi là viện trưởng đấy nhé! 487 00:43:14,592 --> 00:43:18,053 ‪Vụ việc Tháp Babel lần này là một cú sốc lớn. 488 00:43:18,137 --> 00:43:21,265 ‪Sự yếu kém và thối nát của cảnh sát, viện kiểm sát, 489 00:43:21,348 --> 00:43:23,934 ‪Quốc hội, cơ quan truyền thông và các cơ quan đoàn thể 490 00:43:24,018 --> 00:43:26,604 ‪làm người dân cả nước không nói nên lời. 491 00:43:27,104 --> 00:43:30,733 ‪Trong quá trình chiếm đoạt trái phép Geumga Plaza để xây dựng Tháp Babel, 492 00:43:30,816 --> 00:43:33,986 ‪những hành vi bạo lực và âm mưu sát hại các cư dân trong Geumga Plaza 493 00:43:34,069 --> 00:43:36,614 ‪đã khiến công chúng phẫn nộ. 494 00:43:37,239 --> 00:43:39,116 ‪Vì quyền sở hữu Geumga Plaza 495 00:43:39,199 --> 00:43:42,077 ‪của Tập đoàn Babel là phi lý và phi pháp, 496 00:43:42,161 --> 00:43:44,788 {\an8}‪nên quyền sở hữu này sẽ bị hủy bỏ theo đúng quy định. 497 00:44:03,474 --> 00:44:04,600 ‪CHỦ TỊCH JANG HAN SEO 498 00:44:05,225 --> 00:44:08,395 ‪Ừ. Trước hết, dừng sản xuất RDU-90. 499 00:44:08,479 --> 00:44:10,272 ‪Ừ, ngừng nhập liệu đầu vào đi. 500 00:44:11,482 --> 00:44:13,776 ‪Không sao đâu. ‪Cứ làm theo chỉ thị của tôi. 501 00:44:15,444 --> 00:44:16,362 ‪Được. Vất vả rồi. 502 00:44:18,030 --> 00:44:20,324 ‪Xin lỗi, nhiều việc phải giải quyết quá. 503 00:44:23,535 --> 00:44:24,536 ‪Thật là… 504 00:44:25,287 --> 00:44:27,998 ‪Giờ thì anh thành chủ tịch thật sự rồi. 505 00:44:28,999 --> 00:44:30,292 ‪Tôi thấy tự hào quá. 506 00:44:30,376 --> 00:44:32,461 ‪Tự hào gì chứ. Anh có phải bố tôi đâu. 507 00:44:37,758 --> 00:44:40,177 ‪Mà này, anh đến có việc gì? 508 00:44:40,969 --> 00:44:41,929 ‪À, chuyện là… 509 00:44:44,098 --> 00:44:48,894 ‪Anh xem đoạn phim ‪trong phiên tòa hôm qua rồi chứ? 510 00:44:48,977 --> 00:44:50,521 ‪Chỉ có chúng ta bị làm mờ. 511 00:44:52,022 --> 00:44:55,150 ‪Làm mờ như vậy ‪là để có thể lấy mạng chúng ta đấy. 512 00:44:56,402 --> 00:44:58,695 ‪Vậy nên tôi và anh cần hợp tác… 513 00:44:58,779 --> 00:45:01,281 ‪Không, tôi hợp tác với Vincenzo cơ. 514 00:45:01,365 --> 00:45:02,324 ‪Sao? 515 00:45:03,367 --> 00:45:05,619 ‪Viện trưởng không cùng đẳng cấp 516 00:45:06,829 --> 00:45:07,830 ‪với Vincenzo. 517 00:45:09,456 --> 00:45:10,958 ‪Tôi theo phe cao thủ cơ. 518 00:45:11,041 --> 00:45:13,210 ‪Dù vậy, anh cũng không nên ‪đẩy tôi ra như thế. 519 00:45:13,293 --> 00:45:15,170 ‪Ai là người đưa anh đến gặp Vincenzo chứ? 520 00:45:15,254 --> 00:45:17,297 ‪Chính là tôi mà. 521 00:45:18,424 --> 00:45:19,842 ‪- À phải rồi. ‪- Đúng thế. 522 00:45:19,925 --> 00:45:22,177 ‪Anh nói đúng. 523 00:45:22,970 --> 00:45:25,180 ‪- Xin lỗi, cho tôi ôm anh. ‪- Phải thế chứ. 524 00:45:25,264 --> 00:45:27,766 ‪- Thực sự cảm ơn anh lắm. ‪- Tôi hiểu mà. 525 00:45:28,809 --> 00:45:29,893 ‪Không sao. 526 00:45:30,686 --> 00:45:32,813 ‪Nhưng giờ thì anh tự lo thân mình đi. 527 00:45:33,772 --> 00:45:35,399 ‪Anh nói vậy là sao? 528 00:45:35,482 --> 00:45:36,900 ‪- Viện trưởng à. ‪- Đừng mà. 529 00:45:38,193 --> 00:45:40,487 ‪- Anh tự lo thân nhé. ‪- Chủ tịch. 530 00:45:40,571 --> 00:45:42,406 {\an8}‪CHỦ TỊCH JANG HAN SEO 531 00:45:42,489 --> 00:45:43,407 {\an8}‪Chủ tịch? 532 00:45:45,409 --> 00:45:48,078 {\an8}‪Tiễn Viện trưởng về nhé. ‪Lấy xe mau đi. Anh ấy bận. 533 00:45:48,162 --> 00:45:50,956 ‪Tôi không bận. Cho tôi vào hội với nhé? 534 00:46:01,467 --> 00:46:03,677 ‪Phạm nhân 6723. Có người đến thăm. 535 00:46:29,661 --> 00:46:32,122 ‪Gì đây? Đến để trêu ngươi tao à? 536 00:46:32,206 --> 00:46:33,540 ‪Đến rêu rao là mày thắng? 537 00:46:38,795 --> 00:46:40,297 ‪Nếu chỉ kể cho mày nghe 538 00:46:41,381 --> 00:46:43,342 ‪thì mày sẽ không cảm nhận được hết. 539 00:46:58,106 --> 00:46:59,983 ‪Xin lỗi vì vào mà chưa xin phép nhé. 540 00:48:03,714 --> 00:48:06,967 ‪Vẫn may là nó không phải thật đấy. 541 00:48:10,512 --> 00:48:12,472 ‪Đánh sập Tháp Babel rồi. 542 00:48:13,807 --> 00:48:15,267 ‪Tiếp theo là gì, mày biết chứ? 543 00:48:26,987 --> 00:48:28,947 ‪Giờ tao thành mèo đói rồi. 544 00:48:29,031 --> 00:48:32,326 ‪Thế à? Giỏi thì ăn tao đi. 545 00:48:32,409 --> 00:48:35,245 ‪Ăn sạch từ đầu đến chân ấy. 546 00:48:36,246 --> 00:48:39,458 ‪Khi nào mày ra tù là tao xử. ‪Ngay sau khi tao ăn mừng linh đình. 547 00:48:39,541 --> 00:48:41,335 ‪Nếu tao ra khỏi đây, 548 00:48:41,960 --> 00:48:44,296 ‪tao sẽ không còn là ‪Chủ tịch Jang Han Seok nữa. 549 00:48:46,298 --> 00:48:47,424 ‪À, vậy sao? 550 00:48:48,008 --> 00:48:50,594 ‪Tao sẽ ra khỏi đây ‪với bộ dạng của tao hồi còn nhỏ. 551 00:48:52,012 --> 00:48:54,264 ‪Nguyên hình một con quái vật ‪không biết kiềm chế. 552 00:48:57,934 --> 00:49:00,937 ‪Không phải là ‪Chủ tịch Jang Han Seok của Babel, 553 00:49:03,690 --> 00:49:05,692 ‪mà mày sẽ phải đối mặt với chính tao. 554 00:49:08,987 --> 00:49:10,113 ‪Hẳn là thú vị lắm. 555 00:49:11,531 --> 00:49:13,367 ‪Mày biết rõ quá khứ của tao mà. 556 00:49:14,534 --> 00:49:17,663 ‪Hồi xưa, tao đã làm những gì ‪với đám bạn học nhỉ? 557 00:49:21,833 --> 00:49:23,543 ‪Có lẽ đồng hồ của mày… 558 00:49:24,878 --> 00:49:27,130 ‪sẽ có chỗ trong tủ quần áo của tao đấy. 559 00:49:32,386 --> 00:49:33,470 ‪Tùy mày thôi. 560 00:49:35,389 --> 00:49:38,642 ‪Tao cũng có ‪năng khiếu cải tạo thanh thiếu niên. 561 00:49:50,195 --> 00:49:51,238 ‪Vụ trưởng Jung. 562 00:49:52,489 --> 00:49:55,450 ‪Tôi có việc muốn nhờ cậu. 563 00:49:58,745 --> 00:49:59,830 ‪Hãy… 564 00:50:01,248 --> 00:50:04,042 ‪giúp tôi ngồi tù ba tháng. 565 00:50:04,751 --> 00:50:05,669 ‪Dạ? 566 00:50:05,752 --> 00:50:09,005 ‪Cậu hiểu rõ lý do mà. 567 00:50:09,506 --> 00:50:10,674 ‪Tên Vincenzo đó… 568 00:50:11,591 --> 00:50:12,884 ‪Ý tôi là 569 00:50:12,968 --> 00:50:15,887 ‪hãy tìm tội trạng gì đó ‪để giam tôi ba tháng. 570 00:50:15,971 --> 00:50:18,849 ‪Sau đó, nếu Vincenzo chết thì đưa tôi ra. 571 00:50:20,016 --> 00:50:21,643 ‪Nhưng sao có thể… 572 00:50:21,727 --> 00:50:23,812 ‪Cứ giúp tôi đi. Tống tôi vào tù đi. 573 00:50:23,895 --> 00:50:27,566 ‪Nếu cậu giúp tôi, ‪tôi sẽ cung cấp thông tin cho cậu. 574 00:50:27,649 --> 00:50:29,526 ‪Thông tin mật về các thân chủ của Wusang, 575 00:50:29,609 --> 00:50:32,779 ‪bao gồm cả Chủ tịch Jang, ‪phải ngang ngửa với tài liệu Máy chém đấy. 576 00:50:33,363 --> 00:50:37,284 ‪Chỉ cần có nó, cậu tha hồ mà trèo cao. 577 00:50:37,868 --> 00:50:38,910 ‪Được không? 578 00:50:41,455 --> 00:50:42,956 ‪Giúp tôi đi mà. 579 00:50:53,592 --> 00:50:54,718 ‪Đấy là pizza à? 580 00:50:54,801 --> 00:50:56,303 ‪Vâng, là pizza kiểu Hàn. 581 00:50:59,931 --> 00:51:00,974 ‪Anh này. 582 00:51:02,350 --> 00:51:05,562 ‪Khi mọi chuyện kết thúc, ‪anh sẽ rời Hàn thật sao? 583 00:51:06,188 --> 00:51:07,147 ‪Ừ. 584 00:51:09,357 --> 00:51:11,193 ‪Không đi không được à? 585 00:51:11,276 --> 00:51:14,738 ‪Em sẽ dành ghế cố vấn bộ phận pháp lý ‪của Tập đoàn Babel cho anh. 586 00:51:15,405 --> 00:51:17,240 ‪- Tương đương chức giám đốc. ‪- Khỏi cần. 587 00:51:20,410 --> 00:51:25,499 ‪Nếu vậy thì anh không được bỏ đi ‪mà không nói lời nào đâu đấy. 588 00:51:25,582 --> 00:51:27,501 ‪Xem phim thấy mafia hay thế lắm. 589 00:51:27,584 --> 00:51:30,754 ‪Mafia cũng hay tổ chức tiệc chia tay ‪hẳn một tuần rồi mới đi. 590 00:51:31,588 --> 00:51:34,508 ‪Trời. Vậy anh phải ‪tổ chức tiệc một tuần đấy nhé. 591 00:51:37,219 --> 00:51:39,763 ‪Jang Han Seok không liên lạc với cậu à? 592 00:51:40,472 --> 00:51:41,723 ‪Vâng, không thấy gì. 593 00:51:42,265 --> 00:51:45,977 ‪Nếu ta cung cấp thêm bằng chứng ‪thì anh ấy sẽ phải chịu án chứ? 594 00:51:47,354 --> 00:51:48,480 ‪Chuyện đó vẫn chưa biết. 595 00:51:49,981 --> 00:51:52,943 ‪Vậy anh ấy có thể được thả ‪sau hai tháng không? 596 00:51:56,363 --> 00:51:57,405 ‪Cậu nghe đây. 597 00:51:58,406 --> 00:52:00,951 ‪Tạm thời hãy ra nước ngoài ‪tránh mặt trong vài tháng. 598 00:52:02,410 --> 00:52:03,286 ‪Được chứ? 599 00:52:07,833 --> 00:52:09,000 ‪Một khi đã ra tù, 600 00:52:09,835 --> 00:52:11,711 ‪Jang Han Seok sẽ xử cậu trước. 601 00:52:11,795 --> 00:52:13,547 ‪Tôi sẽ giới thiệu vài nơi an toàn. 602 00:52:17,759 --> 00:52:19,010 ‪Em không sao đâu. 603 00:52:20,637 --> 00:52:21,847 ‪Ngay từ đầu… 604 00:52:23,014 --> 00:52:25,267 ‪em đã biết em sẽ phải ‪đặt cược mạng sống của mình. 605 00:52:26,768 --> 00:52:28,353 ‪Em cũng đã hứa với anh mà. 606 00:52:29,563 --> 00:52:32,357 ‪Sau này hãy thực hiện lời hứa. ‪Hãy cân nhắc lại việc này. 607 00:52:39,739 --> 00:52:40,740 ‪Em sẽ chiến đấu. 608 00:52:41,950 --> 00:52:44,786 ‪Em có đến 20 vệ sĩ. ‪Không dễ gì động đến em đâu. 609 00:52:49,082 --> 00:52:52,168 ‪Và quan trọng hơn là… 610 00:52:55,005 --> 00:52:56,089 ‪em có anh mà. 611 00:52:57,173 --> 00:52:58,425 ‪Anh biết hết mọi thứ, 612 00:52:59,050 --> 00:53:02,470 ‪còn bảo vệ em, đánh hết lũ người xấu. 613 00:53:03,597 --> 00:53:04,848 ‪Là anh đó. Thật là. 614 00:53:06,099 --> 00:53:07,517 ‪Sao anh lại ngầu đến vậy? 615 00:53:08,685 --> 00:53:11,396 ‪Này, đó là nước tương. Đừng uống. 616 00:53:11,479 --> 00:53:12,564 ‪Mặn quá. 617 00:53:13,773 --> 00:53:15,984 ‪Anh phải nói sớm chứ. 618 00:53:21,114 --> 00:53:26,369 ‪Phải làm sao để đưa Chủ tịch Jang ra tù nhỉ? 619 00:53:29,122 --> 00:53:30,957 ‪Làm sao nhỉ? 620 00:53:51,645 --> 00:53:54,773 ‪Luật sư Vincenzo, ‪lần này một khi Jang Han Seok ra tù, 621 00:53:54,856 --> 00:53:56,483 ‪chúng ta sẽ làm như kế hoạch chứ? 622 00:54:00,278 --> 00:54:01,154 ‪Luật sư Hong. 623 00:54:02,781 --> 00:54:04,616 ‪Việc dứt điểm với Jang Han Seok lần này 624 00:54:06,785 --> 00:54:08,995 ‪cô không cần tham gia vào đâu. 625 00:54:10,497 --> 00:54:13,583 ‪Cho đến giờ, ta đã đóng vai ác. ‪Nhưng lần này, sau khi kết thúc, 626 00:54:14,960 --> 00:54:16,378 ‪chúng ta sẽ trở thành quái vật. 627 00:54:17,671 --> 00:54:18,797 ‪Tôi muốn bảo vệ 628 00:54:20,173 --> 00:54:21,299 ‪phẩm giá của cô. 629 00:54:26,680 --> 00:54:28,723 ‪Nói thật là ‪những việc ta đã làm cho đến giờ 630 00:54:30,517 --> 00:54:34,020 ‪quá tàn nhẫn, đến mức khó có thể chịu nổi. 631 00:54:36,523 --> 00:54:39,734 ‪Nhưng anh biết vì sao tôi vẫn ‪làm theo ý anh không? 632 00:54:41,987 --> 00:54:45,991 ‪Không có luật pháp nào có thể xử phạt ‪một con quái vật như Jang Han Seok. 633 00:54:47,325 --> 00:54:49,035 ‪Và cũng không còn cách nào khác. 634 00:54:50,704 --> 00:54:54,165 ‪Vậy nên tôi mới làm theo ý anh, ‪theo cách ít độc ác hơn. 635 00:54:56,251 --> 00:54:58,294 ‪Tôi nghĩ rằng đó là điều đúng đắn. 636 00:55:09,848 --> 00:55:10,682 {\an8}‪THƯ KÝ NAM 637 00:55:10,765 --> 00:55:12,809 {\an8}‪TẤT CẢ NHỮNG KẺ TRONG ĐOẠN PHIM ‪ĐÃ ĐƯỢC THẢ 638 00:55:14,144 --> 00:55:15,311 ‪Thật không thể tin nổi. 639 00:55:16,688 --> 00:55:17,647 ‪Gì vậy? 640 00:55:17,731 --> 00:55:21,317 ‪Tên Jung In Kuk đã thả tất cả ra. 641 00:55:22,235 --> 00:55:25,113 ‪Tất cả những kẻ có trong đoạn phim ‪quay tại nhà Jang Han Seok. 642 00:55:29,951 --> 00:55:33,538 ‪Vậy là hắn đã từ chối ‪sự khoan dung cuối cùng của tôi. 643 00:55:44,758 --> 00:55:46,217 ‪Sao cô có thể cầu xin sự giúp đỡ 644 00:55:46,301 --> 00:55:48,678 ‪sau khi đã làm hỏng bét ‪mọi chuyện thế này? 645 00:55:49,304 --> 00:55:51,639 ‪Lần này chúng ta thật sự có thể ‪dứt điểm mọi thứ. 646 00:55:51,723 --> 00:55:54,267 ‪Cả Vincenzo lẫn tài liệu Máy chém. 647 00:55:56,311 --> 00:55:57,437 ‪Quên đi. 648 00:55:57,520 --> 00:55:59,606 ‪Chúng tôi sẽ tự lo liệu về Vincenzo 649 00:56:01,024 --> 00:56:02,901 ‪và cả tài liệu Máy chém. 650 00:56:02,984 --> 00:56:06,154 ‪Chuyện đó có lẽ không được đâu. 651 00:56:07,447 --> 00:56:09,741 ‪Ngài Park vẫn đang trong quá trình ‪tranh cử mà. 652 00:56:10,325 --> 00:56:13,953 ‪Nếu trong lúc xử lý Vincenzo ‪mà chuyện vỡ lở gây ảnh hưởng thì sao? 653 00:56:15,080 --> 00:56:17,248 ‪Nó sẽ là một vụ lùm xùm mới đấy. 654 00:56:22,253 --> 00:56:24,714 ‪Vì sự an toàn của ngài Park, 655 00:56:26,049 --> 00:56:27,967 ‪hãy để tôi giải quyết chuyện này. 656 00:56:28,718 --> 00:56:31,554 ‪Vậy mới nói, ‪cô tính giải quyết bằng cách nào? 657 00:56:43,358 --> 00:56:46,778 ‪Hãy đưa Chủ tịch Jang ra tù ‪bằng bất cứ giá nào. 658 00:56:46,861 --> 00:56:50,532 ‪Bây giờ cậu ta chính là ‪vấn đề lớn nhất đấy. 659 00:56:50,615 --> 00:56:52,992 ‪Rất khó để đưa cậu ta ra tù được. 660 00:56:54,160 --> 00:56:55,161 ‪Tiền bối. 661 00:56:59,833 --> 00:57:02,085 ‪- Đưa cho tôi. ‪- Thế nào? 662 00:57:03,628 --> 00:57:05,255 ‪- Đã có chưa? ‪- Cái này. 663 00:57:08,842 --> 00:57:10,677 ‪Tôi đã ngụy tạo mọi chứng cứ chỉ ra rằng 664 00:57:10,760 --> 00:57:13,054 ‪tôi xúi giục, đe dọa và gây sức ép với Babel 665 00:57:13,138 --> 00:57:15,849 ‪vì lợi ích cá nhân kể từ khi còn làm công tố viên. 666 00:57:16,349 --> 00:57:19,561 ‪Sẽ không có thẩm phán hay công tố viên nào có thể bác bỏ điều này. 667 00:57:20,687 --> 00:57:21,771 ‪Với những chứng cứ đó, 668 00:57:22,772 --> 00:57:27,152 ‪Chủ tịch Jang chỉ như một con rối của tôi. 669 00:57:36,035 --> 00:57:39,664 ‪Vậy tức là cô sẽ… 670 00:57:40,331 --> 00:57:41,291 ‪Vâng. 671 00:57:44,294 --> 00:57:48,047 ‪Tôi sẽ gánh chịu mọi tội lỗi và vào tù. 672 00:57:50,467 --> 00:57:53,887 ‪Chỉ Chủ tịch Jang mới có thể chấm dứt 673 00:57:54,804 --> 00:57:57,056 ‪vụ lùm xùm liên quan đến Tháp Babel ‪của ngài Park 674 00:57:57,974 --> 00:57:59,642 ‪và đối đầu với Vincenzo. 675 00:58:01,728 --> 00:58:02,896 ‪Vụ trưởng Jung! 676 00:58:03,688 --> 00:58:07,775 ‪Chúc mừng anh thăng chức nhé! 677 00:58:07,859 --> 00:58:10,653 ‪- Chúc mừng! ‪- Chúc mừng! 678 00:58:11,404 --> 00:58:13,072 ‪- Vụ trưởng Jung! ‪- Tuyệt vời! 679 00:58:15,825 --> 00:58:19,412 ‪Chúng ta là công tố viên của Hàn Quốc. 680 00:58:21,664 --> 00:58:23,291 ‪Không được cúi đầu hay thua cuộc, 681 00:58:23,374 --> 00:58:26,085 ‪đặc biệt là trước lũ tài phiệt. 682 00:58:26,169 --> 00:58:30,340 ‪Nếu chúng thách thức quyền lực của ta, ‪phải xử cho ra lẽ. 683 00:58:31,257 --> 00:58:32,300 ‪Hiểu chưa? 684 00:58:32,383 --> 00:58:33,259 ‪- Vâng! ‪- Vâng! 685 00:58:33,343 --> 00:58:34,636 ‪Nâng ly nào. 686 00:58:36,679 --> 00:58:39,641 ‪Cạn ly vì Văn phòng Công tố Namdongbu! 687 00:58:39,724 --> 00:58:41,809 ‪- Cạn ly! ‪- Cạn ly! 688 00:58:41,893 --> 00:58:43,102 ‪Tiến lên, Namdongbu! 689 00:58:43,186 --> 00:58:44,646 ‪- Chúc mừng anh. ‪- Uống nào! 690 00:58:44,729 --> 00:58:47,315 ‪Chúc mừng Vụ trưởng! 691 00:58:47,398 --> 00:58:50,610 ‪- Chúc mừng! ‪- Chúc mừng! 692 00:59:18,179 --> 00:59:19,097 ‪Anh… 693 00:59:20,265 --> 00:59:21,140 ‪Vincenzo. 694 00:59:24,727 --> 00:59:25,728 ‪Này! 695 01:00:07,520 --> 01:00:08,479 ‪Tên khốn kiếp… 696 01:00:09,147 --> 01:00:12,025 ‪Tôi rất hiếm khi độ lượng như vậy, ‪nhưng anh lại từ chối. 697 01:00:12,108 --> 01:00:13,776 ‪Câm mồm, tên mafia chết tiệt. 698 01:00:14,861 --> 01:00:17,739 ‪Chỉ là tên tội phạm thấp hèn ‪mà lại quá xấc xược rồi đấy. 699 01:00:17,822 --> 01:00:20,491 ‪Tôi có thể là tội phạm, ‪nhưng tôi biết mình đã làm gì. 700 01:00:21,242 --> 01:00:22,201 ‪Còn anh lại không. 701 01:00:22,994 --> 01:00:24,287 ‪Tôi không làm gì sai cả. 702 01:00:24,370 --> 01:00:28,291 ‪Tôi chỉ sống theo pháp luật và nguyên tắc. 703 01:00:28,374 --> 01:00:29,334 ‪Tôi hiểu rồi. 704 01:00:29,417 --> 01:00:32,879 ‪Vì anh không thừa nhận sai lầm, ‪nên tôi sẽ giúp anh xóa sạch mọi tội lỗi. 705 01:00:40,928 --> 01:00:44,015 ‪Chết là hết tội. 706 01:00:59,322 --> 01:01:01,574 ‪- Này, đó chẳng phải là người sao? ‪- Gì cơ? 707 01:01:03,326 --> 01:01:04,243 ‪Cái quái gì vậy… 708 01:01:38,444 --> 01:01:39,737 ‪Đã kết thúc một việc. 709 01:01:41,072 --> 01:01:45,368 ‪Bây giờ mình phải từng bước xử lý những việc còn lại. 710 01:01:50,748 --> 01:01:51,791 ‪Vì bản thân mình… 711 01:01:53,251 --> 01:01:55,461 ‪và vì Luật sư Hong. 712 01:02:08,015 --> 01:02:10,727 ‪Chứng cứ đã được làm giả ‪một cách hoàn hảo. 713 01:02:11,436 --> 01:02:13,229 ‪Chị đâu cần làm đến mức đó. 714 01:02:13,730 --> 01:02:14,897 ‪Không sao đâu. 715 01:02:15,732 --> 01:02:17,692 ‪Tôi sẽ chịu ô nhục một lần 716 01:02:17,775 --> 01:02:20,403 ‪để vào tù cùng với mọi tội lỗi. 717 01:02:21,446 --> 01:02:24,907 ‪Một khi đã ra tù, khôi phục quyền lực, 718 01:02:24,991 --> 01:02:26,409 ‪anh đưa tôi ra là được. 719 01:02:30,204 --> 01:02:33,458 ‪Sau khi ra tù, chị sẽ là phó chủ tịch 720 01:02:35,042 --> 01:02:36,461 ‪của Tập đoàn Babel. 721 01:02:39,505 --> 01:02:40,673 ‪Cảm ơn anh. 722 01:02:43,342 --> 01:02:46,554 ‪Anh đã yêu cầu tôi phải giám sát kỹ càng ‪Chủ tịch Jang Han Seo. 723 01:02:47,764 --> 01:02:50,391 ‪Chắc chắn rằng cậu em anh ‪đã về phe Vincenzo. 724 01:02:53,561 --> 01:02:55,062 ‪Lộ liễu nhỉ. 725 01:03:01,068 --> 01:03:03,446 ‪Anh đã nghe về việc ‪Công tố viên Jung tự tử chưa? 726 01:03:03,529 --> 01:03:04,447 ‪Rồi. 727 01:03:05,740 --> 01:03:08,159 ‪Phải để anh ta tận hưởng bữa tiệc ‪rồi mới giết chứ. 728 01:03:08,826 --> 01:03:10,286 ‪Hắn thật tàn nhẫn. 729 01:03:12,413 --> 01:03:13,790 ‪Vincenzo… 730 01:03:14,916 --> 01:03:16,584 ‪đã bắt đầu ra tay rồi. 731 01:03:17,919 --> 01:03:20,588 ‪Nếu được ra tù, tôi có một điều kiện. 732 01:03:23,549 --> 01:03:24,967 ‪Hãy đưa tôi ra thật nhanh 733 01:03:26,219 --> 01:03:27,845 ‪và không ai biết cả. 734 01:03:29,722 --> 01:03:31,140 ‪Không một ai. 735 01:03:33,351 --> 01:03:34,477 ‪Chỉ một mình tôi biết. 736 01:03:40,733 --> 01:03:42,527 ‪Một, hai, ba, bốn. 737 01:03:42,610 --> 01:03:44,987 ‪Một, hai, ba, bốn. 738 01:03:45,071 --> 01:03:47,532 ‪Một, hai. Một, hai, ba, bốn. 739 01:03:47,615 --> 01:03:49,826 ‪Một, hai. Một, hai, ba, bốn. 740 01:03:49,909 --> 01:03:50,743 ‪Đúng rồi. 741 01:03:54,664 --> 01:03:55,623 ‪Luật sư Choi. 742 01:03:55,706 --> 01:03:57,917 ‪Chúng tôi đến từ ‪Văn phòng Công tố Namdongbu. 743 01:03:58,000 --> 01:04:01,712 ‪Cô bị bắt vì xúi giục và tiếp tay ‪cho việc trốn thuế và giết người. 744 01:04:01,796 --> 01:04:02,964 ‪Là thật sao? 745 01:04:03,548 --> 01:04:04,799 ‪Chờ tôi hai phút. 746 01:04:05,466 --> 01:04:06,592 ‪Hai phút nữa là xong. 747 01:04:07,927 --> 01:04:10,012 ‪Không cần phải đọc quyền Miranda đâu. 748 01:04:12,890 --> 01:04:14,308 ‪Luật sư Choi bị bắt sao? 749 01:04:14,392 --> 01:04:18,479 ‪Vâng. Chị ta bị cáo buộc ‪rất nhiều tội lớn. 750 01:04:18,563 --> 01:04:21,190 ‪Có vẻ cấp dưới đã báo cáo. 751 01:04:21,274 --> 01:04:23,109 ‪Vậy chắc chắn là Luật sư Yoon. 752 01:04:23,693 --> 01:04:26,195 ‪Chị ta đã khiến anh ấy ‪như sống trong địa ngục. 753 01:04:27,822 --> 01:04:31,325 ‪Nếu không bảo vệ được gia đình mình ‪thì kết cục sẽ như vậy. 754 01:05:02,023 --> 01:05:05,359 ‪TRẠI GIAM QUẬN NAMDONGBU SEOUL 755 01:06:29,276 --> 01:06:30,820 ‪Cô đi đâu vậy? 756 01:06:30,903 --> 01:06:33,322 ‪Đến buổi họp mặt lớp tư pháp. Sao thế? 757 01:06:33,406 --> 01:06:36,242 ‪À. Tôi lại tưởng cô rủ tôi đi đâu đó. 758 01:06:36,325 --> 01:06:38,244 ‪Ôi trời, anh đoán trật lất rồi. 759 01:06:39,286 --> 01:06:42,248 ‪Nhưng sao cô lại đi? Cô nói ‪cô và họ không thân thiết mấy mà? 760 01:06:42,331 --> 01:06:43,666 ‪Tôi không đi cho vui đâu. 761 01:06:43,749 --> 01:06:45,960 ‪Tôi đến để giám sát xem ‪họ có nói xấu tôi không. 762 01:06:46,043 --> 01:06:47,795 ‪À. Mấy giờ thì xong vậy? 763 01:06:47,878 --> 01:06:48,963 ‪Phải đi mới biết được. 764 01:06:49,547 --> 01:06:52,967 ‪Mà này, nếu anh về nhà ‪thì phải đi lối đó chứ. 765 01:06:53,551 --> 01:06:55,511 ‪Tôi biết. Tôi cũng phải đến một nơi. 766 01:06:55,594 --> 01:06:56,429 ‪Làm gì có. 767 01:06:57,054 --> 01:06:58,806 ‪Tôi đi nhé. Nhớ ăn uống đầy đủ. 768 01:06:58,889 --> 01:07:01,183 ‪- Mấy giờ xong vậy? ‪- Tôi không biết! 769 01:07:01,267 --> 01:07:03,269 ‪- Có tính uống rượu không? ‪- Uống nhiều chứ. 770 01:07:03,352 --> 01:07:05,396 ‪- Tôi đến đón cô nhé? ‪- Không cần. 771 01:07:05,479 --> 01:07:06,689 ‪Là buổi họp mặt nữ à? 772 01:07:07,398 --> 01:07:08,816 ‪Có cả đàn ông nữa nhé. 773 01:07:16,741 --> 01:07:17,825 ‪Vâng, thưa sư thầy. 774 01:07:18,492 --> 01:07:19,910 ‪Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát. 775 01:07:20,911 --> 01:07:22,038 ‪Thầy đã dùng bữa chưa? 776 01:07:23,080 --> 01:07:24,373 ‪À, thầy đang tuyệt thực à? 777 01:07:24,999 --> 01:07:27,084 ‪Không đâu. Xin lỗi thầy. Tạm biệt. 778 01:07:27,168 --> 01:07:28,419 ‪Vâng, tạm biệt thầy. 779 01:08:33,984 --> 01:08:35,361 ‪Ừ, Mi Gyeong à. 780 01:08:35,444 --> 01:08:36,862 ‪Tôi đang ở bãi đậu xe. 781 01:08:36,946 --> 01:08:39,365 ‪Ừ. Hye Won và Hye Ju đến rồi chứ? 782 01:08:39,448 --> 01:08:42,159 ‪Ừ. Biết rồi, tôi đến ngay đây. 783 01:09:05,766 --> 01:09:11,438 {\an8}‪CHỦ TỊCH JANG HAN SEO 784 01:09:16,360 --> 01:09:17,945 ‪Thư ký Kim vẫn chưa về à? 785 01:09:21,073 --> 01:09:21,907 ‪Thư ký Kim? 786 01:09:58,485 --> 01:10:01,614 ‪Tao đã bí mật ra tù ‪để làm mày bất ngờ đấy, cậu em. 787 01:10:06,410 --> 01:10:08,662 ‪Mày cố sức thuê vệ sĩ để làm gì vậy? 788 01:10:08,746 --> 01:10:11,165 ‪Chỉ cần đưa tiền là chúng lấy và đi ngay. 789 01:10:14,335 --> 01:10:15,377 ‪CHỦ TỊCH JANG HAN SEO 790 01:10:18,088 --> 01:10:19,882 ‪Thằng phản bội khốn kiếp. 791 01:10:21,467 --> 01:10:22,551 ‪Em không phản bội anh. 792 01:10:25,596 --> 01:10:27,514 ‪Em chỉ muốn vận hành công ty đàng hoàng. 793 01:10:36,607 --> 01:10:38,150 ‪Tao mang súng của mày đến này. 794 01:10:43,906 --> 01:10:45,783 ‪Vì không có nơi nào để mua ngay. 795 01:10:51,163 --> 01:10:52,164 ‪Vâng. 796 01:10:54,500 --> 01:10:55,668 ‪Hóa ra là vậy. 797 01:10:56,418 --> 01:10:58,545 ‪Bây giờ tao thật sự không thể ‪tha cho mày nữa. 798 01:11:02,758 --> 01:11:04,176 ‪Mày sẽ hiểu cho tao chứ? 799 01:11:13,602 --> 01:11:14,687 ‪Vâng. 800 01:11:17,523 --> 01:11:19,775 ‪Dù gì số mệnh của em cũng sẽ giống với bố. 801 01:11:22,945 --> 01:11:24,280 ‪Em sẽ chấp nhận. 802 01:11:41,672 --> 01:11:44,258 ‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 803 01:11:46,093 --> 01:11:50,472 ‪Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. 804 01:11:50,556 --> 01:11:52,099 ‪Vui lòng để lại lời nhắn… 805 01:14:33,469 --> 01:14:34,636 ‪Jang Han Seo. 806 01:14:41,101 --> 01:14:42,102 ‪Han Seo à. 807 01:14:47,858 --> 01:14:48,942 ‪Cậu không sao chứ? 808 01:15:23,685 --> 01:15:26,146 ‪Tôi không ngờ cậu sẽ bắt cóc cả tôi đấy. 809 01:15:27,856 --> 01:15:29,983 ‪Cậu thật sự trở thành ‪một kẻ ác rẻ tiền rồi. 810 01:15:30,067 --> 01:15:32,402 ‪Đã là kẻ ác thì làm gì có rẻ với đắt. 811 01:15:33,654 --> 01:15:35,656 ‪Tất cả đều ác như nhau cả thôi. 812 01:15:35,739 --> 01:15:37,574 ‪Dù có nghĩ bao nhiêu đi nữa, 813 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 ‪cậu vẫn không phải là con người. 814 01:15:47,793 --> 01:15:49,836 ‪Chị có biết tôi yêu chị lắm không? 815 01:15:52,005 --> 01:15:53,173 ‪Phần con người đấy. 816 01:15:53,257 --> 01:15:55,467 ‪Bắt cóc người phụ nữ mình yêu 817 01:15:55,551 --> 01:15:58,804 ‪không phải tình yêu mà là tội ác, ‪tên khốn điên rồ. 818 01:15:59,429 --> 01:16:00,556 ‪Xin lỗi tiền bối. 819 01:16:03,642 --> 01:16:06,645 ‪Nhưng tôi ưu tiên nguyên tắc của mình ‪hơn là tình yêu. 820 01:16:06,728 --> 01:16:08,230 ‪Nguyên tắc của cậu? 821 01:16:08,897 --> 01:16:11,066 ‪Nguyên tắc giết hết những ai ‪cậu không thích? 822 01:16:13,527 --> 01:16:16,321 ‪Đúng là điên hết chỗ nói. 823 01:16:19,032 --> 01:16:20,075 ‪Han Seok à. 824 01:16:21,326 --> 01:16:25,163 ‪Cậu là kẻ đáng ra ngay từ đầu ‪không nên được sinh ra trên đời. 825 01:16:25,247 --> 01:16:26,623 ‪Đau đấy. 826 01:16:34,047 --> 01:16:35,632 ‪Chị làm tôi tổn thương quá. 827 01:16:37,217 --> 01:16:39,177 ‪Một kẻ không nên được sinh ra sao? 828 01:16:41,805 --> 01:16:43,056 ‪Thật quá đáng nhỉ, Han Seo? 829 01:16:48,228 --> 01:16:49,438 ‪Mau giết tôi đi. 830 01:16:50,772 --> 01:16:52,566 ‪Đừng tốn công gọi Vincenzo đến làm gì. 831 01:16:52,649 --> 01:16:54,359 ‪Sao lại thế được? 832 01:16:55,319 --> 01:16:57,529 ‪Đó là lý do tôi đưa chị đến đây mà. 833 01:17:02,409 --> 01:17:03,368 ‪Này! 834 01:17:04,369 --> 01:17:07,831 ‪Đừng lợi dụng tôi để làm hại anh ấy. ‪Cứ giết tôi đi! 835 01:17:16,882 --> 01:17:19,092 ‪CUỘC GỌI ĐẾN ‪JANG HAN SEOK 836 01:17:20,302 --> 01:17:22,054 ‪NHẬN CUỘC GỌI 837 01:17:22,137 --> 01:17:23,764 ‪Luật sư Hong Cha Young đâu? 838 01:17:24,473 --> 01:17:26,141 ‪Phải hỏi thăm tao vài câu đã chứ? 839 01:17:26,892 --> 01:17:28,352 ‪Tao vừa ra tù đấy. 840 01:17:28,435 --> 01:17:29,603 ‪Tao không quan tâm. 841 01:17:30,729 --> 01:17:32,230 ‪Luật sư Hong đâu? 842 01:17:32,814 --> 01:17:34,358 ‪Mau đến đây đi. 843 01:17:35,984 --> 01:17:37,277 ‪Luật sư Hong vẫn còn sống. 844 01:17:39,529 --> 01:17:41,281 ‪Có hơi bỉ ổi nhưng hãy hiểu cho tao. 845 01:17:41,990 --> 01:17:43,784 ‪Những người bạn tù của tao nói rằng 846 01:17:44,409 --> 01:17:46,578 ‪đây là thủ đoạn hiệu quả nhất 847 01:17:47,704 --> 01:17:50,082 ‪khi muốn dụ dỗ kẻ vẫn còn mắc nợ mình. 848 01:17:50,791 --> 01:17:53,251 ‪Nếu cô ấy có mệnh hệ gì thì mày chết chắc. 849 01:17:53,335 --> 01:17:55,545 ‪Không đến nhanh ‪thì chị ta sẽ có chuyện thật đấy. 850 01:18:48,682 --> 01:18:50,225 ‪Sợi dây chuyền dính máu… 851 01:18:51,518 --> 01:18:52,769 ‪Sốc lắm phải không? 852 01:18:53,854 --> 01:18:54,855 ‪Đó là máu lợn. 853 01:18:57,023 --> 01:18:58,150 ‪Là cách của mày đấy. 854 01:18:58,233 --> 01:18:59,693 ‪Mày còn tệ hơn tao nghĩ. 855 01:19:02,821 --> 01:19:03,989 ‪Mày bắt cóc em trai 856 01:19:05,115 --> 01:19:07,409 ‪và một người phụ nữ sao? 857 01:19:09,286 --> 01:19:12,038 ‪Một con chuột sắp bị con mèo ‪bắt và ăn thịt 858 01:19:12,122 --> 01:19:13,165 ‪còn kén chọn gì nữa. 859 01:19:13,749 --> 01:19:15,208 ‪Mày nghĩ rằng mày sẽ sống 860 01:19:15,709 --> 01:19:17,252 ‪nếu giết hết mọi người ở đây à? 861 01:19:17,919 --> 01:19:19,087 ‪Phải rồi. 862 01:19:19,671 --> 01:19:21,673 ‪Mafia lúc nào cũng có chống lưng nhỉ. 863 01:19:22,424 --> 01:19:23,550 ‪Suy nghĩ cho kỹ. 864 01:19:25,177 --> 01:19:26,803 ‪Dù có làm gì thì mày cũng sẽ chết. 865 01:19:26,887 --> 01:19:28,472 ‪Dù có chết, 866 01:19:29,139 --> 01:19:30,932 ‪tao vẫn muốn nhìn mày chết trước. 867 01:19:51,536 --> 01:19:52,704 ‪Nhặt lên đi, Han Seo. 868 01:19:56,833 --> 01:19:58,001 ‪Tao bảo nhặt lên! 869 01:20:11,264 --> 01:20:12,474 ‪Chủ tịch Jang Han Seo. 870 01:20:13,475 --> 01:20:15,519 ‪Nếu mày dùng nó đánh Vincenzo, 871 01:20:15,602 --> 01:20:16,520 ‪tao sẽ tha cho mày. 872 01:20:18,480 --> 01:20:19,397 ‪Gì cơ? 873 01:20:21,858 --> 01:20:24,110 ‪Tao không chỉ tha mạng cho mày 874 01:20:24,194 --> 01:20:26,071 ‪mà còn giao hết Babel cho mày. 875 01:20:26,154 --> 01:20:27,572 ‪Thằng khốn điên rồ! 876 01:20:32,828 --> 01:20:35,080 ‪Mày điên thật rồi phải không? 877 01:20:50,053 --> 01:20:52,931 ‪Tiền bối, chị im lặng đi. 878 01:20:54,766 --> 01:20:57,102 ‪Lắm lời là tôi giết ngay đấy. 879 01:20:57,769 --> 01:20:59,145 ‪Vậy thì giết đi. 880 01:21:00,522 --> 01:21:02,315 ‪Đừng bày trò vớ vẩn nữa. 881 01:21:44,316 --> 01:21:45,650 ‪Hãy làm như cậu ta nói. 882 01:21:49,988 --> 01:21:51,531 ‪Nếu em giết Vincenzo… 883 01:21:53,450 --> 01:21:55,994 ‪anh sẽ tha cho em thật chứ? 884 01:21:56,828 --> 01:21:57,829 ‪Tất nhiên. 885 01:21:58,914 --> 01:22:00,290 ‪Dù gì mày cũng là em tao mà. 886 01:22:16,890 --> 01:22:17,933 ‪Tôi xin lỗi… 887 01:22:19,726 --> 01:22:21,227 ‪Luật sư Vincenzo. 888 01:22:22,395 --> 01:22:23,521 ‪Không sao. 889 01:22:25,106 --> 01:22:27,067 ‪Cậu cũng bất đắc dĩ thôi mà. 890 01:22:31,529 --> 01:22:32,364 ‪Vâng. 891 01:22:36,242 --> 01:22:38,203 ‪Tôi sẽ chọn cách không phải hối hận. 892 01:23:14,155 --> 01:23:15,490 ‪Làm ơn dừng lại đi anh! 893 01:25:34,170 --> 01:25:39,175 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn