1 00:00:14,472 --> 00:00:18,476 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:03,480 --> 00:01:04,314 ‪Bắn trước đi. 3 00:01:11,780 --> 00:01:13,281 ‪Vincenzo Cassano. 4 00:01:21,748 --> 00:01:22,874 ‪Interpol đây. 5 00:01:22,957 --> 00:01:26,336 ‪Chúng tôi đến để bắt ‪và áp giải anh về nước. 6 00:01:26,920 --> 00:01:29,422 ‪Bỏ súng xuống, Vincenzo Cassano. 7 00:03:09,022 --> 00:03:12,066 ‪Đừng lại gần! Đừng lại gần tôi. 8 00:03:51,147 --> 00:03:52,315 ‪Tất cả bỏ súng xuống. 9 00:04:07,121 --> 00:04:08,331 ‪KIM IN YONG 10 00:04:08,414 --> 00:04:09,332 ‪Anh Kim In Yong. 11 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‪Anh Baek Gyeong Su. 12 00:04:12,252 --> 00:04:13,419 ‪Vâng. 13 00:04:13,503 --> 00:04:15,046 ‪Nói với cấp trên của các anh 14 00:04:15,630 --> 00:04:18,925 ‪rằng Interpol không có chứng cứ ‪chứng minh tôi có tội nên đã quay về. 15 00:04:19,008 --> 00:04:22,637 ‪Và xử lý những thi thể này nữa. Hiểu chưa? 16 00:04:23,763 --> 00:04:26,391 ‪Nếu không làm theo, ‪các anh sẽ chết trong vòng hai ngày. 17 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 ‪Anh Baek hiểu chưa? 18 00:04:29,018 --> 00:04:29,852 ‪Vâng. 19 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 ‪Cậu về nhà và nói với anh trai 20 00:04:41,823 --> 00:04:44,158 ‪đừng manh động và chờ chết đi. 21 00:04:45,285 --> 00:04:46,369 ‪Vâng, tôi biết rồi. 22 00:04:58,548 --> 00:04:59,716 ‪Tôi xin phép đi về. 23 00:05:03,219 --> 00:05:05,054 ‪À, không thể để cậu cứ thế mà đi về. 24 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 ‪Đây là món khai vị. 25 00:05:11,936 --> 00:05:14,480 ‪Trong một khoảnh khắc, em tưởng mình chết chắc rồi. 26 00:05:15,898 --> 00:05:18,401 ‪Anh nói với tôi là anh chỉ dụ Vincenzo 27 00:05:18,484 --> 00:05:20,153 ‪để Interpol dễ dàng bắt hắn thôi mà? 28 00:05:20,987 --> 00:05:22,530 ‪Vâng, đúng vậy. 29 00:05:23,156 --> 00:05:24,532 ‪Cậu lấy súng ở đâu? 30 00:05:25,658 --> 00:05:26,534 ‪À, chuyện đó… 31 00:05:28,453 --> 00:05:32,498 ‪Em đã mua một khẩu để giết Vincenzo. 32 00:05:33,708 --> 00:05:37,003 ‪Viện trưởng đã để Interpol can thiệp rồi. 33 00:05:37,086 --> 00:05:39,422 ‪Tại sao anh còn định tự tay giết hắn? 34 00:05:39,505 --> 00:05:41,466 ‪Luật sư Choi là đồ ngốc à? 35 00:05:42,300 --> 00:05:44,927 ‪Vincenzo là mafia. 36 00:05:45,928 --> 00:05:50,391 ‪Nếu bị bắt nhưng không nhận án tử hình, ‪hắn sẽ quay lại giết chúng ta. 37 00:05:51,017 --> 00:05:52,393 ‪Chị không nghĩ đến việc đó à? 38 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 ‪Vậy trong sân băng ‪có thuộc hạ của Vincenzo? 39 00:05:57,940 --> 00:05:59,025 ‪Vâng. 40 00:06:00,068 --> 00:06:02,653 ‪Hắn để năm kẻ nấp ở đó. ‪Đúng là tên khốn quỷ quyệt. 41 00:06:02,737 --> 00:06:06,074 ‪Vậy cuối cùng, chúng ta hoàn toàn bị lừa? 42 00:06:06,157 --> 00:06:07,658 ‪Đáng buồn là… 43 00:06:09,786 --> 00:06:10,953 ‪đúng như vậy, anh à. 44 00:06:11,621 --> 00:06:14,624 ‪Hắn biết Interpol đến bắt hắn à? 45 00:06:15,875 --> 00:06:17,752 ‪Nếu nhìn vào việc hắn giấu sẵn thuộc hạ. 46 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‪À, chuyện đó… 47 00:06:23,257 --> 00:06:24,342 ‪Em cũng không chắc. 48 00:06:28,179 --> 00:06:31,265 ‪Hắn đã tuyển thêm thuộc hạ ‪như cách mà mafia làm sao? 49 00:06:31,349 --> 00:06:34,393 ‪Vâng, có lẽ vậy. Chắc là thế đấy. 50 00:06:37,647 --> 00:06:40,108 ‪Không muốn chết thì đừng tùy tiện nổ súng. 51 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 ‪Đi thôi, Luật sư Choi. 52 00:06:43,569 --> 00:06:44,695 ‪Về nhé, Luật sư Choi. 53 00:06:47,365 --> 00:06:50,535 ‪Hai người bận ‪nên không cần đến thăm tôi đâu. 54 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 ‪Chủ tịch, có chuyện gì vậy? 55 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 ‪Làm gì có chuyện gì? ‪Anh không thấy tôi bị bắn à? 56 00:07:00,628 --> 00:07:02,171 ‪Anh phải nói thật với tôi. 57 00:07:02,255 --> 00:07:04,799 ‪Ôi trời, tại sao anh không tin tôi? 58 00:07:05,591 --> 00:07:07,927 ‪Cứ nắm tay tôi đi, đau quá. 59 00:07:10,513 --> 00:07:12,140 ‪Đau quá. 60 00:07:12,765 --> 00:07:14,600 ‪- Tôi sẽ gọi điện sau. ‪- Anh đi đâu thế? 61 00:07:18,187 --> 00:07:20,982 {\an8}‪TẬP 18 62 00:07:21,524 --> 00:07:25,403 {\an8}‪Vậy đây là việc anh làm đầu tiên ‪sau khi trở thành Viện trưởng à? 63 00:07:27,363 --> 00:07:32,493 {\an8}‪Công việc thì cũng có lúc thành công, ‪có lúc thất bại. Đúng không nào? 64 00:07:33,202 --> 00:07:36,497 {\an8}‪Giờ đích thân anh làm thấy có dễ không? 65 00:07:37,582 --> 00:07:40,918 {\an8}‪Có lẽ tôi sẽ thành thạo ‪nếu làm thêm một lần nữa. 66 00:07:41,002 --> 00:07:43,671 {\an8}‪Anh biết hiện tại ‪việc lớn nhất là gì không? 67 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 {\an8}‪KHU VIP 68 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 {\an8}‪Là việc gì? 69 00:07:46,674 --> 00:07:50,970 {\an8}‪Tên của Viện trưởng cũng đã lọt vào 70 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 {\an8}‪danh sách tử thần của Vincenzo. 71 00:07:54,140 --> 00:07:57,602 {\an8}‪Nếu cứ ngồi yên, có khi còn giữ được mạng. 72 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 {\an8}‪Tôi chỉ gọi Interpol tới thôi, ‪làm gì đến mức đấy. 73 00:08:02,940 --> 00:08:06,569 {\an8}‪Đừng làm những việc cậu không giỏi nữa. 74 00:08:06,652 --> 00:08:08,571 {\an8}‪Hãy tập trung giữ lấy vị trí 75 00:08:09,238 --> 00:08:12,450 ‪và tính mạng này đi. Nhé? 76 00:08:14,118 --> 00:08:16,037 ‪Trông cậu tệ quá. 77 00:08:19,665 --> 00:08:22,919 ‪Đang dùng kính ngữ lại nói trống không, ‪bảo mình làm cái này cái kia… 78 00:08:24,504 --> 00:08:26,422 ‪Vâng. Viện trưởng Văn phòng Namdongbu đây. 79 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‪Tôi không mua. 80 00:08:30,510 --> 00:08:31,594 ‪- Cạn ly. ‪- Cạn ly. 81 00:08:38,476 --> 00:08:39,393 ‪Ôi trời. 82 00:08:39,477 --> 00:08:42,939 ‪Nếu chuyện không thành thì chẳng phải ‪bây giờ anh ấy đã lên máy bay rồi sao? 83 00:08:44,982 --> 00:08:47,068 ‪Tưởng tượng thôi cũng thấy choáng váng. 84 00:08:47,151 --> 00:08:49,695 ‪Suýt nữa thì hôm nay chúng ta ‪phải nói lời từ biệt. 85 00:08:55,284 --> 00:08:57,161 ‪Tôi có việc cần bàn bạc gấp. 86 00:08:57,787 --> 00:09:01,374 ‪Han Seung Hyuk đã gọi Interpol ‪để bắt anh về Ý. 87 00:09:01,457 --> 00:09:03,000 ‪Một lát nữa họ sẽ tới Incheon. 88 00:09:14,804 --> 00:09:16,097 ‪Sao thế? Sợ à? 89 00:09:16,973 --> 00:09:18,057 ‪Đương nhiên rồi. 90 00:09:18,766 --> 00:09:20,142 ‪Sẽ có nhiều người cầm súng. 91 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 ‪Chỉ cần ai đó tiến lại gần tôi là được. 92 00:09:25,481 --> 00:09:26,816 ‪Sau đó tôi tự biết làm gì. 93 00:09:30,945 --> 00:09:31,779 ‪Xong rồi. 94 00:09:31,862 --> 00:09:33,364 ‪- Tốt. ‪- Vâng. 95 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 ‪Anh nói Paolo đổ tội cho anh? 96 00:09:51,924 --> 00:09:54,302 ‪- Vâng. ‪- Làm sao chúng tôi có thể tin anh? 97 00:09:55,011 --> 00:09:57,597 ‪Nếu tôi muốn bỏ trốn 98 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 ‪thì tôi đã giết tất cả các anh. 99 00:10:04,353 --> 00:10:06,981 ‪Các anh hãy để tôi ở lại đây và trở về. 100 00:10:07,898 --> 00:10:09,483 ‪Tôi sẽ tặng quà cho các anh. 101 00:10:42,058 --> 00:10:44,894 ‪Đây là các khoản hối lộ ‪mà Paolo đưa nghị viên và bộ trưởng 102 00:10:45,519 --> 00:10:48,439 ‪và bản ghi âm để chứng minh điều đó. 103 00:10:51,275 --> 00:10:52,318 ‪Còn một thứ nữa. 104 00:11:00,826 --> 00:11:04,413 ‪Ngày mai các anh hãy bay đến Malta ‪và tìm công ty ma mang tên Quỹ Jason. 105 00:11:04,997 --> 00:11:07,625 ‪Và điều tra hồ sơ kế toán của họ. 106 00:11:08,167 --> 00:11:10,294 ‪Tất cả các anh sẽ được thăng một cấp. 107 00:11:24,725 --> 00:11:26,769 ‪- Nặng không? ‪- Không. 108 00:11:26,852 --> 00:11:27,978 ‪- Đưa tôi. ‪- Không sao. 109 00:11:28,062 --> 00:11:29,814 ‪- Tôi cũng không sao. ‪- Tôi ổn. 110 00:11:29,897 --> 00:11:32,191 ‪- Chắc cậu mệt lắm. Để tôi. ‪- Không mệt. 111 00:11:33,901 --> 00:11:37,113 ‪Nhưng hắn cho cậu làm chủ tịch mà, ‪tại sao cậu không phản bội tôi? 112 00:11:37,613 --> 00:11:39,824 ‪Tôi không được làm chủ tịch thật sự đâu. 113 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 ‪Tôi sẽ chỉ là con rối thôi. 114 00:11:42,284 --> 00:11:43,536 ‪Vậy nên tôi đã từ chối. 115 00:11:44,954 --> 00:11:46,330 ‪Cậu vất vả rồi. Về đi. 116 00:11:46,414 --> 00:11:47,540 ‪Khoan đã. 117 00:11:49,166 --> 00:11:50,668 ‪Nếu cứ thế đi về thì sẽ bị lộ. 118 00:11:52,086 --> 00:11:56,590 ‪Chỗ này có nhiều thịt, ‪nên anh bắn nhẹ vào đây giúp tôi. 119 00:11:56,674 --> 00:11:58,217 ‪- Bắn vào tay à? ‪- Vâng. 120 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 ‪- Làm gì vậy? Lấy súng đi. ‪- À, súng. 121 00:12:09,019 --> 00:12:10,688 ‪- Nòng giảm thanh. ‪- Nòng giảm thanh? 122 00:12:12,148 --> 00:12:13,774 ‪- Nhanh lên. ‪- Nhanh lên. 123 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 ‪Nhưng mà… 124 00:12:21,699 --> 00:12:23,784 ‪Đau hơn cậu nghĩ nhiều, ‪có khi ngất ra đấy. 125 00:12:23,868 --> 00:12:26,579 ‪Không sao đâu. Tôi chịu được mà. 126 00:12:30,374 --> 00:12:31,709 ‪Tôi chưa bắn mà. 127 00:12:32,293 --> 00:12:34,295 ‪- Tôi đếm đến ba. ‪- Đến ba. 128 00:12:34,378 --> 00:12:35,588 ‪- Một. ‪- Một. 129 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 ‪- Hai. ‪- Hai. 130 00:12:41,677 --> 00:12:44,221 ‪Ổn hơn tôi nghĩ. 131 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 ‪Bà, bà đến đây làm gì? 132 00:13:34,021 --> 00:13:35,147 ‪Này Vincenzo. 133 00:13:36,065 --> 00:13:37,107 ‪Ừ. 134 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 ‪Sáng nay nắng đẹp quá. 135 00:13:40,444 --> 00:13:42,613 ‪- Nói chuyện chút không? ‪- Anh muốn bị đánh à? 136 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‪Ôi trời, thật là. 137 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 ‪Mời vào. 138 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 ‪CÔNG TY LỮ HÀNH BYE BYE BALLOON 139 00:13:56,293 --> 00:13:59,713 ‪Trà hoa nhài? Cà phê? Hay trà đỏ? 140 00:13:59,797 --> 00:14:02,299 ‪Không cần đâu. Anh muốn nói chuyện gì? 141 00:14:11,809 --> 00:14:12,977 ‪Không có gì. 142 00:14:14,436 --> 00:14:17,565 ‪Có một cái khinh khí cầu kiểu mới ‪tới Busan. 143 00:14:17,648 --> 00:14:19,942 ‪Đó là loại mới nhất. ‪Tính năng cũng rất tốt. 144 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 ‪Có thể đi được rất xa. 145 00:14:21,860 --> 00:14:23,696 ‪Tại sao anh nói chuyện đó với tôi? 146 00:14:28,576 --> 00:14:30,327 {\an8}‪VIP ‪VÉ MIỄN PHÍ MỘT LẦN 147 00:14:30,411 --> 00:14:33,330 ‪Làm những việc nguy hiểm lâu ngày, 148 00:14:34,248 --> 00:14:36,417 ‪sẽ có lúc anh phải nhanh chóng tẩu thoát. 149 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 ‪Lúc đó sẽ không có thời gian ‪đặt vé máy bay. 150 00:14:38,711 --> 00:14:41,755 ‪Thậm chí sẽ không thể đi ‪nếu bị cấm xuất cảnh. 151 00:14:49,221 --> 00:14:50,097 ‪Vậy anh bảo tôi 152 00:14:51,432 --> 00:14:52,641 ‪bỏ trốn bằng cái này? 153 00:14:52,725 --> 00:14:55,394 ‪Đã có 47 người rời khỏi đất nước an toàn. 154 00:14:56,478 --> 00:14:59,565 ‪Tiếc là có hai người không qua khỏi. 155 00:15:01,692 --> 00:15:03,110 ‪Tỷ lệ thành công vẫn cao. 156 00:15:05,237 --> 00:15:10,075 ‪Nhưng tại sao anh giúp tôi ‪sau những gì tôi làm với anh? 157 00:15:10,993 --> 00:15:12,244 ‪À, chẳng là… 158 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 ‪Như kiểu hoàn thành tâm nguyện ấy. 159 00:15:26,133 --> 00:15:30,137 ‪Có một người nọ mơ ước được sống ‪như Michael Corleone trong phim ‪Bố Già‪. 160 00:15:31,889 --> 00:15:33,432 ‪Rồi anh ta đã gặp Corleone thật. 161 00:15:34,892 --> 00:15:36,435 ‪Sao lại không kính trọng được? 162 00:15:44,735 --> 00:15:47,029 ‪Thôi thì tôi cứ nhận nhé. 163 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 ‪Này Vincenzo. 164 00:15:54,453 --> 00:15:55,329 ‪Ừ. 165 00:15:55,996 --> 00:15:56,997 ‪Có thể… 166 00:15:58,332 --> 00:16:00,042 ‪một lần gọi tôi là anh không? 167 00:16:03,545 --> 00:16:04,380 ‪Anh… 168 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 ‪cái con khỉ. Đấm cho bây giờ. 169 00:16:11,762 --> 00:16:13,305 ‪Không sao. Tôi ổn. 170 00:16:14,515 --> 00:16:17,726 ‪Ôi, nổi cả da gà. 171 00:16:17,810 --> 00:16:19,645 ‪Tự nhiên… 172 00:16:21,313 --> 00:16:22,147 ‪Một. 173 00:16:22,231 --> 00:16:25,734 ‪Phải hoàn thành việc xóa sổ hết ‪quân của Jang Han Seok trên bàn cờ. 174 00:16:25,818 --> 00:16:28,278 ‪Hắn đã hết quân ở quận Sangcheon. 175 00:16:28,362 --> 00:16:30,990 ‪Bây giờ chỉ còn lại những quân chủ chốt. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‪Vậy hôm nay ta sẽ xử những quân chủ chốt. 177 00:16:33,158 --> 00:16:36,412 ‪Hôm nay ta sẽ khiến những quân chủ chốt ‪đau khổ tột độ. 178 00:16:36,495 --> 00:16:39,206 ‪Thư ký Nam, vụ kiện Tháp Babel ‪thế nào rồi? 179 00:16:39,289 --> 00:16:40,541 ‪Đã chuẩn bị xong. 180 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 ‪Hai người chỉ cần đem cái này tới tòa án. 181 00:17:05,399 --> 00:17:07,067 ‪- Ôi! - Tôi phải làm sao đây? 182 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 ‪- Trời đất ơi. - Nhìn đi. 183 00:17:13,615 --> 00:17:15,617 ‪Tới quán cà phê Glory Sound lúc 3:00 chiều. 184 00:17:15,701 --> 00:17:17,411 ‪Ông sẽ chịu hậu quả nếu không đến. 185 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‪Chủ tịch Jang Han Seok. 186 00:17:37,473 --> 00:17:40,017 ‪Cậu ấy gọi chúng ta tới đây có việc gì? 187 00:17:40,100 --> 00:17:41,685 ‪Tôi cũng đang thắc mắc. 188 00:17:42,686 --> 00:17:45,064 ‪Chúng ta sẽ làm gì ‪ở nơi công cộng thế này? 189 00:17:45,147 --> 00:17:47,357 ‪Tôi rất hốt hoảng khi nhận tin nhắn. 190 00:17:48,025 --> 00:17:50,319 ‪Sao cậu ta dám gửi tin nhắn vô lễ như vậy? 191 00:17:51,153 --> 00:17:53,447 ‪Anh chắc chắn sẽ có thể xây được Tháp Babel chứ? 192 00:17:53,530 --> 00:17:54,823 ‪- Gì vậy? ‪- Nghe nói 193 00:17:54,907 --> 00:17:56,825 ‪họ đang tiến hành thanh tra lại. 194 00:17:56,909 --> 00:18:00,204 ‪- Theo kinh nghiệm của tôi thì… ‪- Tại sao lại bật cái này? 195 00:18:00,287 --> 00:18:01,955 ‪Còn làm gì vậy? Mau tắt đi. 196 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 ‪Tắt ngay đi! 197 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 ‪Chủ quán là ai? Chủ quán! 198 00:18:04,750 --> 00:18:06,960 ‪- Truyền thông cũng… ‪- Có chuyện gì vậy ạ? 199 00:18:07,044 --> 00:18:08,962 ‪- …bắt đầu nghi ngờ rồi… ‪- Tắt tiếng đi. 200 00:18:09,046 --> 00:18:10,297 ‪- Nhanh lên. ‪- Mau. 201 00:18:10,380 --> 00:18:12,966 ‪- Vâng, tôi biết rồi. ‪- Hồ sơ có chút vấn đề thôi. 202 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‪Không có gì to tát đâu. 203 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 ‪- Tiếng to hơn rồi! ‪- Wusang sẽ xử lý… 204 00:18:16,011 --> 00:18:17,805 ‪- Tránh ra. ‪- …trong vòng vài ngày. 205 00:18:17,888 --> 00:18:19,848 ‪- Rút điện. ‪- Anh đừng lo. 206 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‪Trời ạ. 207 00:18:25,020 --> 00:18:27,439 ‪- Ôi trời ạ. ‪- Tôi xin lỗi. 208 00:18:27,523 --> 00:18:28,774 ‪Tôi xin lỗi. 209 00:18:37,616 --> 00:18:40,911 ‪Chủ tịch Jang, anh định dùng cách này thật à? 210 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 ‪Tôi cũng không biết gì về việc này. 211 00:18:44,623 --> 00:18:46,125 ‪Không phải nơi nào khác 212 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 ‪mà được ghi âm ở chính nhà của anh đấy! 213 00:18:49,503 --> 00:18:50,754 ‪Vậy khả năng bị nghe trộm… 214 00:18:50,838 --> 00:18:54,007 ‪Tình hình bây giờ hoàn toàn khác lúc anh giết Vụ trưởng Seo. 215 00:18:54,091 --> 00:18:55,425 ‪Tôi không hề đơn độc. 216 00:18:55,509 --> 00:18:58,679 ‪Nếu tiếp tục làm thế này, ‪tôi sẽ không để yên đâu. Biết chưa? 217 00:18:58,762 --> 00:19:00,806 ‪Viện trưởng Hwang. Viện trưởng Hwang? 218 00:19:05,519 --> 00:19:08,564 ‪Chết tiệt. Phiền phức thật. 219 00:19:15,946 --> 00:19:17,489 ‪Lần này, 220 00:19:17,573 --> 00:19:21,660 ‪chúng tôi sẽ nhổ tận gốc tất cả ‪những sai phạm liên quan đến Tháp Babel. 221 00:19:22,244 --> 00:19:25,914 ‪Chúng tôi sẽ cho mọi người thấy ‪một sự thật chấn động. 222 00:19:25,998 --> 00:19:28,083 ‪Anh nói thêm gì đó được không? 223 00:19:29,418 --> 00:19:32,838 ‪Trong Kinh Thánh, Tháp Babel cũng sụp đổ ‪vì lòng tham của con người. 224 00:19:32,921 --> 00:19:36,633 ‪Ở phiên tòa lần này, cảnh tượng ‪trong Kinh Thánh sẽ được tái hiện. 225 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‪Tháp Babel sẽ sụp đổ ‪trước cả khi được xây dựng. 226 00:19:39,052 --> 00:19:40,637 ‪Nói một câu với họ được chứ? 227 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 ‪Đây là lời cuối cùng chúng tôi gửi tới họ. 228 00:19:51,231 --> 00:19:52,941 {\an8}‪"Các người không thoát được đâu". 229 00:19:55,611 --> 00:19:56,862 {\an8}‪Quay cận đi. 230 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 {\an8}‪Vĩnh biệt. 231 00:20:06,038 --> 00:20:07,706 ‪- Nói thêm đi. ‪- Anh chị định làm gì? 232 00:20:07,789 --> 00:20:09,499 ‪- Sẽ có chuyện gì nữa? ‪- Đợi đã! 233 00:20:09,583 --> 00:20:10,751 ‪Làm ơn nói thêm gì đó! 234 00:20:10,834 --> 00:20:14,338 {\an8}‪CHÙA NANYAK 235 00:20:17,591 --> 00:20:18,759 ‪Mời hai thầy ăn hoa quả. 236 00:20:18,842 --> 00:20:22,679 ‪Xin lỗi chị. ‪Chúng tôi đang định đi khất thực. 237 00:20:24,139 --> 00:20:26,892 ‪Dạo này hai thầy hay đi khất thực quá. 238 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 ‪Mấy hôm trước các thầy cũng đi mà. 239 00:20:31,271 --> 00:20:33,148 ‪Chùa đang khó khăn lắm ạ? 240 00:20:33,232 --> 00:20:34,983 ‪Không phải vậy. 241 00:20:35,067 --> 00:20:37,986 ‪Chị cứ để hoa quả vào bên trong. ‪Chúng tôi sẽ ăn ngon miệng. 242 00:20:38,070 --> 00:20:39,655 ‪- Vâng. ‪- Chúng tôi xin phép. 243 00:20:43,909 --> 00:20:45,077 ‪Hai thầy đi cẩn thận. 244 00:20:50,165 --> 00:20:52,584 ‪Phải có tín đồ thì mới duy trì được chùa. 245 00:20:53,293 --> 00:20:55,128 ‪Làm sao đây? 246 00:20:56,255 --> 00:20:57,506 ‪Ôi trời. 247 00:20:57,589 --> 00:20:59,800 ‪Nếu ngày nào họ cũng đi khất thực như vậy 248 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 ‪thì có vẻ tình hình đang rất tệ. 249 00:21:03,220 --> 00:21:06,431 ‪Các nhà sư chắc cũng không có ‪tiền để dành. 250 00:21:07,724 --> 00:21:12,020 ‪Tòa nhà tồi tàn thế này ‪thì làm gì có Phật tử nào tới? 251 00:21:12,562 --> 00:21:15,482 ‪Tôi cũng muốn đến chùa ‪nhưng tôi theo đạo Cơ Đốc. 252 00:21:15,565 --> 00:21:18,986 ‪Vậy chúng ta giúp các thầy được không? ‪Lá lành đùm lá rách. 253 00:21:19,069 --> 00:21:22,114 ‪Được. Tuy khó khăn ‪nhưng vẫn phải chia sẻ với nhau. 254 00:21:22,197 --> 00:21:24,408 ‪Tôi cũng sẽ nói chuyện với ‪ông chủ tiệm giặt là. 255 00:21:24,491 --> 00:21:26,660 ‪- Được. ‪- Được đấy. Làm vậy đi. 256 00:21:27,536 --> 00:21:31,081 ‪Chúng ta đã nộp đơn kiện rồi, ‪có nên thừa thắng xông lên không? 257 00:21:31,164 --> 00:21:35,419 ‪Vâng. Hãy bắt đầu một cách độc ác ‪và quyết liệt như cách bố tôi muốn. 258 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‪Từ từ thôi. 259 00:21:37,879 --> 00:21:40,757 ‪Anh mới phải từ từ. Hẹn lát nữa gặp. 260 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 ‪Ừ, tôi biết rồi. 261 00:21:50,309 --> 00:21:52,352 ‪Họ đã kiểm tra ‪nhưng không thấy máy nghe trộm. 262 00:21:54,980 --> 00:21:56,773 ‪Rốt cuộc chúng ghi âm bằng cách nào? 263 00:21:58,275 --> 00:22:00,277 ‪Có rất nhiều người được gọi đến bữa tiệc. 264 00:22:00,360 --> 00:22:02,404 ‪Khả năng cao là một người trong số họ. 265 00:22:04,031 --> 00:22:06,450 ‪Không. Đây là trò mèo của Vincenzo. 266 00:22:07,034 --> 00:22:08,744 ‪Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết. 267 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 ‪Để ban cho mày thứ đó, từ hôm nay, ‪tao sẽ chơi cờ với mày. 268 00:22:12,122 --> 00:22:14,791 ‪Và tao sẽ trừ khử từng quân cờ của mày. 269 00:22:19,629 --> 00:22:22,382 ‪Tượng, mã, xe… 270 00:22:22,466 --> 00:22:23,884 ‪Tất cả đã bị loại bỏ. 271 00:22:23,967 --> 00:22:25,802 ‪Nếu đúng là Vincenzo giở trò, 272 00:22:26,762 --> 00:22:28,597 ‪có lẽ lần này sẽ là một cú đấm rất mạnh. 273 00:22:30,474 --> 00:22:34,102 ‪Trời ạ, mấy lão già không có lập trường. 274 00:22:34,186 --> 00:22:36,563 ‪Vậy nên lúc tôi nói phải xử bọn họ ‪thì phải ra tay dứt điểm chứ. 275 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 ‪Nếu vậy, chuyện này đã không xảy ra. 276 00:22:41,443 --> 00:22:43,737 ‪JIPURAGI YÊU CẦU BABEL ‪BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI 277 00:22:45,447 --> 00:22:46,948 ‪Sao vậy? Lại có chuyện gì à? 278 00:22:49,618 --> 00:22:53,538 ‪Hong Cha Young đã khởi kiện để yêu cầu ‪Tập đoàn Babel bồi thường tổn thất. 279 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 ‪Vụ kiện đó là nước chiếu tướng à? 280 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 {\an8}‪YÊU CẦU BỒI THƯỜNG TỔN THẤT ‪DO CÁC HÀNH VI PHI PHÁP 281 00:23:07,010 --> 00:23:09,763 {\an8}‪CHO YEONG UN VÀ 10 NGƯỜI KHÁC ‪KHỞI KIỆN TẬP ĐOÀN BABEL 282 00:23:09,846 --> 00:23:11,890 {\an8}‪ĐƠN KHỞI KIỆN 283 00:23:11,973 --> 00:23:15,769 {\an8}‪VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK 284 00:23:15,852 --> 00:23:18,897 {\an8}‪BABEL THUÊ CÔNG TY ANT ‪ĐE DỌA NGƯỜI DÂN 285 00:23:27,280 --> 00:23:29,699 ‪VINCENZO 286 00:23:31,701 --> 00:23:34,412 ‪Vâng, Viện trưởng Han Seung Hyuk nghe. 287 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 ‪Tôi tiễn đám Interpol của anh đi rồi. 288 00:23:37,666 --> 00:23:41,586 ‪Tôi chỉ tuân thủ luật pháp thôi. 289 00:23:41,670 --> 00:23:43,004 ‪Cậu làm vậy thì phiền đấy. 290 00:23:43,088 --> 00:23:45,632 ‪Dù anh đang là viện trưởng nhưng 291 00:23:45,715 --> 00:23:47,801 ‪lúc nói "tuân thủ luật pháp" ‪sao nghe ngứa tai thế? 292 00:23:50,303 --> 00:23:51,972 ‪Tối nay gặp nhau thỏa thuận đi. 293 00:23:52,556 --> 00:23:53,431 ‪Để xem… 294 00:23:53,515 --> 00:23:55,725 ‪Tôi phải thỏa thuận gì với cậu? 295 00:23:55,809 --> 00:23:57,227 ‪Muốn sống thì đến đi. 296 00:23:58,478 --> 00:24:01,022 ‪Đếm đến ba tôi sẽ dập máy. Một, hai… 297 00:24:01,106 --> 00:24:02,941 {\an8}‪Này… Dập máy rồi. 298 00:24:04,276 --> 00:24:06,027 {\an8}‪Trời ạ, lại bị dập máy trước. 299 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 ‪Cậu ta định thỏa thuận cái gì đây chứ? 300 00:24:17,539 --> 00:24:19,332 ‪Lấy cho tôi khăn ướt. 301 00:24:19,416 --> 00:24:20,375 ‪Cho tôi nhậu với. 302 00:24:25,589 --> 00:24:27,174 ‪Sao cô biết tôi ở đây? 303 00:24:27,257 --> 00:24:28,967 ‪Cô là fan cuồng của tôi à? 304 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‪Vẫn chưa chính thức, 305 00:24:33,930 --> 00:24:37,267 ‪nhưng đã rõ ngày phán quyết cuối cùng rồi ‪mà chị vẫn thoải mái quá nhỉ? 306 00:24:40,562 --> 00:24:43,773 ‪Cô không nghĩ đến trường hợp ‪bọn tôi sẽ ra tay trước à? 307 00:24:43,857 --> 00:24:45,108 ‪Không hề. 308 00:24:46,359 --> 00:24:49,279 ‪Nếu chị thắng vụ kiện Tháp Babel, 309 00:24:49,362 --> 00:24:50,989 ‪tôi sẽ cho chị một vé sống lâu hơn. 310 00:24:51,072 --> 00:24:52,073 ‪Khỏi cần. 311 00:24:52,866 --> 00:24:56,244 ‪Tôi tự ra cửa hàng tiện lợi ‪mua vé sống lâu hơn được. 312 00:24:57,037 --> 00:24:58,538 ‪Nó bán kèm sữa chua. 313 00:25:01,458 --> 00:25:04,711 ‪Nhưng chị sẽ sống không bằng chết. 314 00:25:04,794 --> 00:25:07,339 ‪Vì sao? Vì tôi sẽ lại tiễn chị về trời. 315 00:25:14,179 --> 00:25:16,681 ‪TẢI XUỐNG ‪GHI ÂM 316 00:25:16,765 --> 00:25:18,266 ‪Tôi và Pyo Hyeok Pil 317 00:25:18,350 --> 00:25:20,769 ‪nghe theo chỉ thị của Choi Myung Hee 318 00:25:20,852 --> 00:25:23,980 ‪nên đã sát hại Luật sư Hong Yu Chan rồi ngụy tạo thành tai nạn. 319 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 ‪Trời ạ, Quả Cầu đáng thương quá. 320 00:25:30,278 --> 00:25:32,322 ‪Có 100 đoạn ghi âm cũng vô dụng. 321 00:25:35,158 --> 00:25:38,370 ‪Những người chúng tôi đã sát hại theo chỉ thị của Choi Myung Hee là 322 00:25:39,996 --> 00:25:41,122 ‪Ủy viên Baek Min U, 323 00:25:41,915 --> 00:25:44,167 ‪Trưởng phòng Park Dong Cheon ở Sở Cảnh sát Gudam, 324 00:25:45,293 --> 00:25:46,795 ‪Thứ trưởng Jung Jin Taek, 325 00:25:47,295 --> 00:25:49,506 ‪Trưởng ban Chính trị Liêm chính Lee Seon U, 326 00:25:49,589 --> 00:25:50,966 ‪Phóng viên Lee Yang Su, 327 00:25:51,049 --> 00:25:53,426 ‪Trưởng ban công đoàn Vận tải TQ Kim Min Hyeok… 328 00:25:55,220 --> 00:25:59,432 ‪Lấy được đống tên tuổi vô nghĩa đó ‪để làm gì? 329 00:26:03,895 --> 00:26:05,021 ‪Tôi sẽ dùng nó 330 00:26:05,647 --> 00:26:08,608 ‪làm quà Giáng sinh tặng chị. 331 00:26:09,234 --> 00:26:10,986 ‪Tặng chị khoảng 30 năm tù. 332 00:26:11,569 --> 00:26:16,241 ‪Đúng là chó chê mèo lắm lông, nhỉ? 333 00:26:16,324 --> 00:26:17,659 ‪Ai là chó? 334 00:26:18,243 --> 00:26:21,329 ‪À, chị là chó hả? 335 00:26:21,413 --> 00:26:23,707 ‪- Còn tôi là mèo? ‪- Cả Vincenzo và cô… 336 00:26:24,541 --> 00:26:27,335 ‪Hai người cũng đâu có sạch sẽ gì? 337 00:26:27,419 --> 00:26:30,130 ‪Chúng tôi đâu có muốn sạch sẽ. 338 00:26:31,089 --> 00:26:33,550 ‪Chúng tôi muốn trên cơ các người. 339 00:26:34,134 --> 00:26:36,428 ‪Đúng rồi. Phải thế chứ. 340 00:26:37,012 --> 00:26:38,179 ‪Nói hay lắm. 341 00:26:38,263 --> 00:26:40,974 ‪Đợi đến cùng xem ai mới là kẻ mạnh nhé. 342 00:27:07,625 --> 00:27:09,044 ‪Được rồi. 343 00:27:09,544 --> 00:27:12,464 ‪Tôi biết cậu đã buồn lòng nhiều. 344 00:27:12,547 --> 00:27:17,260 ‪Nhưng trong chiến tranh luôn có hy sinh. 345 00:27:17,344 --> 00:27:19,304 ‪Thiệt hại ngoài dự kiến thôi. 346 00:27:20,930 --> 00:27:22,307 ‪Đó là một chuyện. 347 00:27:23,516 --> 00:27:24,684 ‪Cậu muốn thỏa thuận gì? 348 00:27:30,315 --> 00:27:31,608 ‪Cảm ơn. 349 00:27:32,192 --> 00:27:34,027 ‪Thỏa thuận về mạng sống của anh. 350 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 ‪Gì cơ? 351 00:27:39,157 --> 00:27:40,784 ‪Tôi vốn định cho anh sống. 352 00:27:41,743 --> 00:27:45,205 ‪Nhưng anh lại gửi đám Interpol đến, ‪nên tôi đã đổi ý. 353 00:27:52,712 --> 00:27:53,880 ‪Thật là. 354 00:27:55,882 --> 00:27:58,593 ‪Chuyện đó thì cần thỏa thuận gì? 355 00:28:00,595 --> 00:28:03,098 ‪Sinh mạng là món quà quý giá nhất cơ mà. 356 00:28:03,181 --> 00:28:04,224 ‪Này! 357 00:28:08,978 --> 00:28:11,856 ‪Tôi là Viện trưởng của Namdongbu đấy. 358 00:28:12,440 --> 00:28:16,194 ‪Một tên nhãi ranh mà ‪dám đùa giỡn với người lớn à? 359 00:28:19,531 --> 00:28:20,698 ‪Đừng đem tuổi tác ra so. 360 00:28:21,408 --> 00:28:24,577 ‪Tuổi tác không đi đôi với quyền hạn ‪mà đi đôi với trách nhiệm. 361 00:28:24,661 --> 00:28:26,621 ‪Đừng có nói trống không. 362 00:28:27,372 --> 00:28:29,791 ‪Đồ nhãi ranh. 363 00:28:31,167 --> 00:28:32,877 ‪Cấm nói trống không! 364 00:28:35,755 --> 00:28:39,092 ‪Mà này! Ra hiệu rồi đấy! 365 00:28:39,175 --> 00:28:41,136 ‪Sao đập bàn ra hiệu mà không đứa nào vào? 366 00:28:41,719 --> 00:28:43,638 ‪Không đứa nào hiểu ý à? 367 00:28:44,222 --> 00:28:45,265 ‪Chết tiệt. 368 00:28:46,349 --> 00:28:47,851 ‪Đau tay chết đi được. 369 00:28:47,934 --> 00:28:49,811 ‪Anh khá cổ lỗ sĩ và ấu trĩ nhỉ? 370 00:28:50,645 --> 00:28:52,230 ‪Tôi thất vọng về anh đấy. 371 00:28:53,606 --> 00:28:56,693 ‪Chiến tranh luôn cổ lỗ sĩ và ấu trĩ. 372 00:28:57,569 --> 00:28:58,695 ‪Chắc cậu biết mà. 373 00:29:12,792 --> 00:29:15,044 ‪Khỏi lo. Đạn xuyên chân thôi. 374 00:29:15,128 --> 00:29:16,421 ‪Còn làm gì thế? 375 00:29:16,504 --> 00:29:19,632 ‪Mau xông lên! Làm gì đi chứ. ‪Có súng không? 376 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 ‪- Ra ngoài hết đi. ‪- Ra đi. 377 00:29:26,347 --> 00:29:27,432 ‪Ra ngoài! 378 00:29:27,515 --> 00:29:30,935 ‪Nhanh lên, ra đi. Tất cả ra ngoài hết đi. 379 00:29:46,743 --> 00:29:49,621 ‪Chưa thấy kẻ nào khôn lỏi mà không hèn. 380 00:29:49,704 --> 00:29:51,498 ‪Đúng vậy, tôi là kẻ khôn lỏi. 381 00:29:52,081 --> 00:29:53,041 ‪Tôi xin lỗi. 382 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 ‪Xin hãy tha cho tôi. 383 00:30:46,845 --> 00:30:47,846 ‪Gì vậy? 384 00:30:47,929 --> 00:30:50,139 ‪Cái giá mày phải trả ‪vì coi thường bậc trưởng bối. 385 00:32:17,644 --> 00:32:19,812 ‪Mấy lão già đó! 386 00:32:20,355 --> 00:32:22,941 ‪Họ dám làm trò này với anh tôi sao? 387 00:32:23,024 --> 00:32:26,527 ‪Các trưởng bối của chúng ta ‪vẫn còn nhiệt huyết quá nhỉ? 388 00:32:26,611 --> 00:32:28,071 ‪Họ đang chọc tức chúng ta. 389 00:32:28,655 --> 00:32:30,114 ‪Ôi, chân anh kìa. 390 00:32:30,698 --> 00:32:33,701 ‪Có nên xử lý hết bọn họ không? 391 00:32:34,285 --> 00:32:37,538 ‪Họ vẫn là những người có quyền lực ở Hàn. 392 00:32:37,622 --> 00:32:39,582 ‪Không khéo chúng ta sẽ gặp bất lợi. 393 00:32:39,666 --> 00:32:43,336 ‪Dù không phải bây giờ ‪thì sớm muộn cũng phải xử lý hết. 394 00:32:45,088 --> 00:32:46,673 ‪Họ trở nên vô dụng rồi. 395 00:33:05,108 --> 00:33:07,568 ‪Kẻ ác 396 00:33:10,029 --> 00:33:11,906 ‪sẽ trừng trị kẻ ác. 397 00:33:27,463 --> 00:33:28,506 ‪Dừng lại! 398 00:33:52,238 --> 00:33:53,322 ‪- Bắt lấy. ‪- Chết tiệt. 399 00:34:02,331 --> 00:34:03,291 ‪Bắt lấy hắn. 400 00:34:03,374 --> 00:34:04,459 ‪Đi thôi. 401 00:34:10,673 --> 00:34:12,592 ‪Đã bảo là nhẹ tay thôi cơ mà. 402 00:34:17,013 --> 00:34:19,182 ‪Cậu còn nhớ tôi chứ? 403 00:34:19,265 --> 00:34:20,725 ‪Trưởng phòng Kim. 404 00:34:21,392 --> 00:34:24,729 ‪Tôi và Công tố viên Jung In Kuk 405 00:34:24,812 --> 00:34:27,440 ‪đã thân thiết lâu năm. 406 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 ‪Cậu ấy nói với tôi 407 00:34:30,318 --> 00:34:33,029 ‪nếu muốn mở mật thất bên dưới Geumga Plaza 408 00:34:33,863 --> 00:34:34,864 ‪thì phải tìm được cậu. 409 00:34:37,158 --> 00:34:38,785 ‪Tôi không thể mở được nó. 410 00:34:38,868 --> 00:34:41,871 ‪Mật thất có hệ thống quét mống mắt. 411 00:34:41,954 --> 00:34:44,040 ‪Vậy thì phải tìm cách khác. 412 00:34:45,416 --> 00:34:48,461 ‪Ai thiết lập hệ thống bảo an cho mật thất? 413 00:34:48,544 --> 00:34:49,712 ‪Tôi không biết. 414 00:34:51,005 --> 00:34:53,174 ‪Chỉ biết là người của Chủ tịch Wang. 415 00:34:53,257 --> 00:34:57,220 ‪Thường thì nếu làm mật thất ở nước khác ‪thì phải dùng người của nước đó. 416 00:34:57,804 --> 00:35:01,432 ‪Vì sao? Vì mỗi nước cần xây dựng ‪kết cấu và hệ thống bảo an khác nhau. 417 00:35:06,938 --> 00:35:07,772 ‪Này. 418 00:35:12,485 --> 00:35:16,197 ‪Từ giờ, cậu cần làm việc ‪với các thuộc hạ của tôi. 419 00:35:17,490 --> 00:35:20,868 ‪Điều tra hết tất cả ‪những nhà lập trình hệ thống bảo an 420 00:35:20,952 --> 00:35:24,288 ‪và các hacker hoạt động ở Hàn ‪vào thời điểm đó. 421 00:35:26,707 --> 00:35:28,000 ‪Làm sao điều tra hết được? 422 00:35:28,084 --> 00:35:31,963 ‪Cậu là nhân viên tình báo mà. ‪Phải làm được. 423 00:35:32,505 --> 00:35:34,507 ‪Không thì cả gia đình cậu sẽ bỏ mạng. 424 00:35:49,230 --> 00:35:50,565 ‪Lại gì nữa? 425 00:36:06,706 --> 00:36:08,332 ‪Này, nổ máy đi. 426 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 ‪Đi mau! 427 00:36:24,891 --> 00:36:26,350 ‪Khốn… 428 00:36:35,151 --> 00:36:36,777 {\an8}‪VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK 429 00:36:37,653 --> 00:36:41,365 ‪Không thể cứ ngồi yên như vậy. 430 00:36:44,118 --> 00:36:46,913 ‪Cứ thế thì Chủ tịch Jang sẽ mất mạng. 431 00:36:47,622 --> 00:36:49,790 ‪Đe dọa, nổ súng… 432 00:36:51,542 --> 00:36:53,461 ‪Cứ tống Vincenzo và các lão già vào tù đi. 433 00:36:53,544 --> 00:36:55,671 ‪Chị là người hiểu biết mà. 434 00:36:56,297 --> 00:36:57,548 ‪Tống họ vào tù? 435 00:36:57,632 --> 00:37:01,177 ‪Chỉ có thể tống họ vào tù ‪nếu như chúng ta nắm đằng chuôi. 436 00:37:01,260 --> 00:37:02,386 ‪Không khéo thì 437 00:37:02,470 --> 00:37:05,097 ‪các vụ hối lộ và tài liệu Máy chém ‪sẽ bị phanh phui. 438 00:37:05,181 --> 00:37:07,141 ‪Thân là Viện trưởng Namdongbu 439 00:37:07,225 --> 00:37:09,477 ‪mà không bắt nổi một tên mafia sao? 440 00:37:09,560 --> 00:37:12,605 ‪Còn chị? Thân là Công tố viên ‪đệ nhất thiên hạ của Namdongbu 441 00:37:12,688 --> 00:37:14,440 ‪mà không làm được gì sao? 442 00:37:14,523 --> 00:37:15,650 ‪Này! 443 00:37:18,653 --> 00:37:22,073 ‪Chị đang ở trong phòng Viện trưởng đấy. 444 00:37:22,156 --> 00:37:23,032 ‪Chị nhỏ tiếng thôi. 445 00:37:23,115 --> 00:37:24,867 ‪Vâng. 446 00:37:30,122 --> 00:37:31,123 ‪Tôi bảo này… 447 00:37:32,208 --> 00:37:34,961 ‪Tôi đã suy nghĩ rất kỹ. 448 00:37:35,670 --> 00:37:37,463 ‪Chúng ta cũng chơi theo kiểu mafia đi. 449 00:37:39,840 --> 00:37:42,593 ‪Với tình hình này, nơi an toàn nhất 450 00:37:43,678 --> 00:37:44,971 ‪chính là nhà tù. 451 00:37:45,513 --> 00:37:46,722 ‪Chị hiểu tôi nói gì chứ? 452 00:37:46,806 --> 00:37:48,766 ‪Đừng nói vớ vẩn. 453 00:37:48,849 --> 00:37:49,850 ‪Tôi nói nghiêm túc. 454 00:37:50,810 --> 00:37:52,603 ‪Dù có là Vincenzo Cassano đi nữa 455 00:37:52,687 --> 00:37:55,273 ‪cũng không thể dễ dàng ra vào nhà tù. 456 00:38:02,738 --> 00:38:03,990 ‪Ý chị là sao? 457 00:38:05,574 --> 00:38:07,159 ‪Chị bảo tôi vào tù à? 458 00:38:07,243 --> 00:38:11,080 ‪Chỉ khoảng một, hai tuần thôi. ‪Tôi sẽ lo liệu đầy đủ cho anh trong đó. 459 00:38:11,163 --> 00:38:14,542 ‪Luật sư Choi, ‪chị biết tôi ghét ngồi tù mà. 460 00:38:14,625 --> 00:38:17,712 ‪Vì ghét ngồi tù ‪nên tôi còn giấu cả danh tính của mình. 461 00:38:17,795 --> 00:38:18,879 ‪Tôi rất hiểu. 462 00:38:19,463 --> 00:38:22,383 ‪Không phải vào tù thật. ‪Chỉ là phương án bảo vệ anh thôi. 463 00:38:22,466 --> 00:38:25,094 ‪Không cần biết bảo vệ hay gì. ‪Tôi không muốn ngồi tù. 464 00:38:27,513 --> 00:38:29,140 ‪Giờ anh phải chấp nhận. 465 00:38:29,223 --> 00:38:30,349 ‪Vincenzo… 466 00:38:31,851 --> 00:38:33,686 ‪là một đối thủ quá mạnh. 467 00:38:35,646 --> 00:38:36,772 ‪Chết tiệt! 468 00:38:39,191 --> 00:38:40,651 ‪Tôi nói thật mà. 469 00:38:41,527 --> 00:38:43,362 ‪Tôi vô cùng ghét ngồi tù. 470 00:38:48,492 --> 00:38:49,785 ‪Đừng sợ. 471 00:38:49,869 --> 00:38:53,039 ‪Ở tù sang như khách sạn luôn. 472 00:38:53,831 --> 00:38:55,249 ‪Trời ơi. 473 00:39:07,511 --> 00:39:09,889 ‪TẬP ĐOÀN BABEL 474 00:39:19,440 --> 00:39:20,858 ‪Anh Jang Han Seok? 475 00:39:20,941 --> 00:39:22,985 ‪Tôi đến từ Văn phòng Công tố Namdongbu. 476 00:39:23,069 --> 00:39:26,614 ‪Anh bị bắt vì vi phạm ‪các điều Luật bổ sung trong Luật Thuế. 477 00:39:27,531 --> 00:39:28,741 ‪Tôi sao? 478 00:39:28,824 --> 00:39:32,953 ‪Anh có quyền thuê luật sư, ‪tự bào chữa cho mình 479 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 ‪và đệ đơn xin xem xét lại lệnh bắt giữ. 480 00:39:36,248 --> 00:39:39,168 ‪Sao các anh toàn bắt người vô tội thế? 481 00:39:39,251 --> 00:39:42,004 ‪Yên lặng đi. Mọi người đang nhìn đấy. 482 00:39:44,465 --> 00:39:46,592 ‪Cho tôi một phút nói chuyện với em trai. 483 00:39:53,724 --> 00:39:56,352 ‪Trong lúc tôi vắng mặt, ‪nhớ khánh thành Sinh học Babel. 484 00:39:56,435 --> 00:39:58,145 ‪Em đã hoãn rồi ạ. 485 00:39:58,771 --> 00:39:59,605 ‪Sao? 486 00:39:59,688 --> 00:40:02,191 ‪Sinh học Babel đang bị soi mói ‪và mang tiếng ghê lắm. 487 00:40:02,274 --> 00:40:05,486 ‪Ai cũng cho là nó được thành lập ‪để gian lận cổ phiếu, tài chính. 488 00:40:05,569 --> 00:40:07,238 ‪Ai cho phép cậu tự quyết định? 489 00:40:07,321 --> 00:40:08,906 ‪Không phải em tự quyết ạ. 490 00:40:08,989 --> 00:40:11,575 ‪Là hội đồng quản trị và phòng Kế hoạch ‪khuyên em thế. 491 00:40:11,659 --> 00:40:13,536 ‪- Này. ‪- Anh à. 492 00:40:14,120 --> 00:40:18,374 ‪Anh bảo em hãy trở thành nhà lãnh đạo ‪đổi mới tập đoàn như Elizabeth Holmes mà. 493 00:40:21,710 --> 00:40:23,170 ‪Nhưng bà ta là kẻ lừa đảo, 494 00:40:24,213 --> 00:40:25,339 ‪giờ vẫn đang ngồi tù. 495 00:40:30,511 --> 00:40:33,264 ‪Vậy nghĩa là anh bảo em 496 00:40:33,347 --> 00:40:35,391 ‪phải trở thành một kẻ lừa đảo. 497 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 ‪Em không làm được. ‪Vì sẽ làm ảnh hưởng đến anh. 498 00:40:44,316 --> 00:40:45,151 ‪Cậu… 499 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 ‪muốn chết thật sao? 500 00:40:58,330 --> 00:40:59,331 ‪Mệt quá đi mất. 501 00:41:01,250 --> 00:41:02,543 ‪Sao em phải chết chứ? 502 00:41:03,627 --> 00:41:05,421 ‪Em sống vì anh mà. 503 00:41:17,933 --> 00:41:19,226 ‪Đưa anh ấy đi đi. 504 00:41:40,456 --> 00:41:41,832 ‪Ai đi ăn với tôi nào? 505 00:42:05,397 --> 00:42:07,066 ‪Được rồi. Ra ngoài. 506 00:42:14,782 --> 00:42:16,492 ‪Anh vất vả rồi, thưa Chủ tịch. 507 00:42:21,038 --> 00:42:23,582 ‪- Lâu rồi mới gặp, Công tố viên Jung. ‪- Anh vẫn khỏe chứ? 508 00:42:25,793 --> 00:42:27,461 ‪Lâu rồi mới gặp anh. 509 00:42:30,089 --> 00:42:33,133 ‪Vincenzo sẽ không để yên cho anh. ‪Anh đi làm lại luôn được à? 510 00:42:34,301 --> 00:42:35,678 ‪Có bị hắn đe dọa không? 511 00:42:35,761 --> 00:42:37,596 ‪Có bị một lần ạ. 512 00:42:37,680 --> 00:42:41,058 ‪Dù vậy, công tố viên Đại Hàn Dân Quốc ‪đâu thể quy phục một tên mafia. 513 00:42:41,141 --> 00:42:43,727 ‪Tuần sau, Công tố viên Jung ‪sẽ nhậm chức Vụ trưởng. 514 00:42:43,811 --> 00:42:45,563 ‪Nắm quyền lớn hơn trong tay. 515 00:42:54,613 --> 00:42:55,906 ‪Được. 516 00:42:56,699 --> 00:42:57,825 ‪Tôi sẽ chờ xem. 517 00:42:59,451 --> 00:43:00,494 ‪Cảm ơn Chủ tịch. 518 00:43:00,578 --> 00:43:02,121 ‪Tôi cũng cảm ơn anh. 519 00:43:15,718 --> 00:43:17,386 ‪Cậu biết quy tắc uống rượu đấy. 520 00:43:17,469 --> 00:43:19,388 ‪Tôi có hơi thiếu hiểu biết 521 00:43:19,471 --> 00:43:21,724 ‪nhưng lễ nghĩa thì nắm rõ lắm. 522 00:43:22,474 --> 00:43:24,351 ‪Nóng quá. 523 00:43:27,938 --> 00:43:29,732 ‪- Mà này… ‪- Sao? 524 00:43:31,567 --> 00:43:34,028 ‪Anh sẽ không giết tôi thật chứ? 525 00:43:34,820 --> 00:43:35,863 ‪Ừ. 526 00:43:37,781 --> 00:43:40,409 ‪Vì tôi thấy cậu có vẻ ăn năn thật. 527 00:43:41,035 --> 00:43:44,330 ‪Sao anh biết tôi ăn năn thật? 528 00:43:44,413 --> 00:43:46,165 ‪Có thể tôi chỉ giả vờ thôi mà. 529 00:43:46,248 --> 00:43:47,958 ‪Ăn năn không thể hiện qua lời nói 530 00:43:48,667 --> 00:43:51,128 ‪mà thể hiện qua ‪sự thay đổi trong cách hành xử. 531 00:43:51,211 --> 00:43:53,130 ‪Tôi không biết cậu sẽ ăn năn đến bao giờ, 532 00:43:53,839 --> 00:43:55,549 ‪nhưng cậu vẫn đang làm tốt. 533 00:43:56,342 --> 00:43:57,343 ‪Trời ơi. 534 00:43:58,052 --> 00:44:01,805 ‪Sao anh có thể ăn nói lưu loát thế nhỉ? 535 00:44:04,892 --> 00:44:06,018 ‪Đó là lời khen. 536 00:44:06,894 --> 00:44:07,978 ‪Vì anh rất phong độ. 537 00:44:11,357 --> 00:44:14,360 ‪Nhưng cậu giúp tôi ‪chỉ vì muốn leo lên ghế chủ tịch thôi à? 538 00:44:16,654 --> 00:44:18,197 ‪Lý do tôi giúp anh sao? 539 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‪Chỉ là tôi cảm thấy… 540 00:44:27,206 --> 00:44:28,332 ‪anh như anh trai tôi. 541 00:44:32,920 --> 00:44:34,046 ‪Lạ thật đấy. 542 00:44:36,090 --> 00:44:37,758 ‪Bị anh mắng, tôi vẫn thấy thoải mái. 543 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 ‪Cùng chơi khúc côn cầu cũng vui. 544 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 ‪Ngồi nhậu với nhau cũng thấy nhẹ lòng. 545 00:44:48,644 --> 00:44:49,937 ‪Tôi thấy vậy. 546 00:44:54,441 --> 00:44:56,777 ‪Nhân tiện mình đang nhậu, 547 00:44:57,653 --> 00:45:00,197 ‪tôi có thể gọi anh là anh ‪vào những lúc thế này không? 548 00:45:00,280 --> 00:45:01,281 ‪Không. 549 00:45:03,242 --> 00:45:05,702 ‪Vâng, thưa Luật sư Cassano. 550 00:45:08,163 --> 00:45:10,165 ‪Thôi được. ‪Nhưng không được nói trống không. 551 00:45:11,250 --> 00:45:13,752 ‪Vâng, thưa anh. Anh Vin. 552 00:45:20,759 --> 00:45:21,927 ‪Đồ ăn nguội rồi. 553 00:45:23,387 --> 00:45:24,721 ‪Mùi ghê quá. 554 00:45:24,805 --> 00:45:26,056 ‪Vẫn còn đây. 555 00:45:35,274 --> 00:45:36,525 ‪- Này. ‪- Sao? 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,236 ‪Hơi mặn. 557 00:45:39,319 --> 00:45:41,321 ‪Nhiều muối quá. 558 00:45:41,405 --> 00:45:42,823 ‪- Thế à? ‪- Ừ. 559 00:45:44,533 --> 00:45:48,036 ‪Mỗi lần đầu tư là lại lỗ. 560 00:45:48,120 --> 00:45:49,913 ‪Anh ta đã cho tôi vài bí kíp. 561 00:45:50,998 --> 00:45:52,833 ‪Chia sẻ chút đi nào. 562 00:45:53,625 --> 00:45:54,460 ‪Ghen tỵ thật đấy. 563 00:46:04,678 --> 00:46:06,597 ‪CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ 564 00:46:30,829 --> 00:46:32,789 ‪Thằng khốn Jang Han Seo. 565 00:46:38,504 --> 00:46:40,255 ‪Tù nhân 6723, thăm nuôi. 566 00:46:58,649 --> 00:46:59,942 ‪Hay nhỉ, tao cũng đang chán. 567 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 ‪Mày thấy sao? Tao hợp với ‪đồng phục tù nhân nhỉ? 568 00:47:05,489 --> 00:47:06,448 ‪Phải. 569 00:47:08,033 --> 00:47:09,952 ‪Nhìn mày thoải mái như đang ở Cancún vậy. 570 00:47:10,536 --> 00:47:11,662 ‪Ở đây tuyệt lắm. 571 00:47:12,454 --> 00:47:13,664 ‪Ai cũng tốt bụng. 572 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 ‪Mày nghĩ mình sẽ được an toàn ‪nếu trốn vào đó à? 573 00:47:19,086 --> 00:47:21,046 ‪Chắc hẳn cũng có người lo cho mày. 574 00:47:22,256 --> 00:47:24,341 ‪Giám đốc trại giam cũng sẽ đối đãi tốt. 575 00:47:24,424 --> 00:47:26,885 ‪Mày đã làm điều này ở Ý nhiều ‪nên hẳn phải biết chứ. 576 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 ‪Xin lỗi vì làm mày mất hứng, 577 00:47:32,766 --> 00:47:36,395 ‪nhưng mày nghĩ mọi thứ đều đang ‪đúng như kế hoạch của mày sao? 578 00:47:55,289 --> 00:47:59,251 ‪Mày nghĩ tao không biết xe mày có thể chống đạn à? 579 00:48:35,746 --> 00:48:37,039 ‪Mày thật sự nghĩ rằng 580 00:48:38,165 --> 00:48:40,626 ‪những người đó đã giết hụt mày à? 581 00:48:45,339 --> 00:48:47,382 ‪Hãy đưa Chủ tịch Jang Han Seok vào tù 582 00:48:47,966 --> 00:48:49,343 ‪và đừng khiến hắn để ý. 583 00:48:49,843 --> 00:48:52,346 ‪Tôi có thể đưa cậu ta vào tù, 584 00:48:53,221 --> 00:48:56,058 ‪nhưng nếu tôi dựng nên một cáo buộc ‪thì lại quá lộ liễu rồi. 585 00:48:56,141 --> 00:48:59,895 ‪Sáng mai anh sẽ tìm ra một lý do ‪rất tự nhiên để bỏ tù hắn ta. 586 00:49:01,855 --> 00:49:02,898 ‪Vâng. 587 00:49:03,940 --> 00:49:05,400 ‪Tao là người… 588 00:49:07,402 --> 00:49:08,612 ‪đã đưa mày vào đó đấy. 589 00:49:16,536 --> 00:49:18,038 ‪Không có gì thú vị bằng việc 590 00:49:18,664 --> 00:49:22,918 ‪kẻ thù không biết vì sao chúng thua cuộc. 591 00:49:23,502 --> 00:49:25,379 ‪Cứ giết tao đi, tên mafia khốn kiếp. 592 00:49:26,171 --> 00:49:27,547 ‪Đừng làm phiền tao nữa. 593 00:49:29,549 --> 00:49:32,302 ‪Nói thật đi. Vì sao mày vẫn để tao sống? 594 00:49:34,680 --> 00:49:36,098 ‪Mày sợ phải không? 595 00:49:37,391 --> 00:49:40,977 ‪Mày sợ hậu họa sau này. 596 00:49:42,479 --> 00:49:43,355 ‪Phải không? 597 00:49:53,699 --> 00:49:55,325 ‪Cứ tưởng mày thông minh 598 00:49:56,910 --> 00:49:59,121 ‪nhưng hóa ra vẫn chưa hiểu chuyện. 599 00:50:16,930 --> 00:50:18,598 ‪Để tao cho mày biết một điều. 600 00:50:19,975 --> 00:50:22,227 ‪Có biết biệt danh của tao ‪trong giới mafia không? 601 00:50:28,483 --> 00:50:29,943 ‪Có nghĩa là "con mèo no". 602 00:50:30,444 --> 00:50:32,070 ‪Một con mèo no bụng 603 00:50:33,530 --> 00:50:36,616 ‪sẽ vờn con chuột cả ngày rồi mới ăn thịt. 604 00:50:39,453 --> 00:50:42,372 ‪Khi tao còn bé, một tên trộm ‪đã giết bố mẹ nuôi của tao. 605 00:50:43,665 --> 00:50:46,501 ‪Tao gia nhập băng đảng mafia ‪và tra tấn hắn trong hai năm. 606 00:50:48,503 --> 00:50:50,756 ‪Sau đó hắn đã cố tự tử. 607 00:50:53,675 --> 00:50:57,512 ‪Tao đưa hắn vào điều trị ‪tại một bệnh viện tốt nhất. 608 00:50:58,513 --> 00:50:59,890 ‪Vào ngày hắn ta xuất viện, 609 00:51:02,142 --> 00:51:05,437 ‪tao đãi hắn một bữa thịnh soạn nhất ‪rồi giết hắn. 610 00:51:07,814 --> 00:51:10,525 ‪Lý do thật sự mà tao để mày sống ‪đến bây giờ 611 00:51:11,067 --> 00:51:13,195 ‪là để vờn mày đấy. 612 00:51:18,200 --> 00:51:19,785 ‪Đây là con người thật của tao. 613 00:51:23,997 --> 00:51:27,459 ‪Đây là lần cuối cùng tao vờn mày ‪trước khi nuốt trọn mày. 614 00:51:28,752 --> 00:51:30,420 ‪Mày sẽ phải chứng kiến 615 00:51:31,004 --> 00:51:35,300 ‪sự sụp đổ của Tháp Babel sau song sắt. 616 00:51:39,846 --> 00:51:41,765 ‪Tao có thể ra ngoài ‪ngay ngày mai nếu muốn. 617 00:51:52,692 --> 00:51:56,196 ‪Đây là thông tin về công ty ma của mày ‪mà tao lấy từ phòng triển lãm Ragusang. 618 00:51:57,531 --> 00:51:59,950 ‪Mày tưởng tao đã giao bản gốc ‪cho Công tố viên Jung à? 619 00:52:05,872 --> 00:52:07,791 ‪Ngốc nghếch. 620 00:52:07,874 --> 00:52:09,209 ‪Thằng khốn… 621 00:52:09,793 --> 00:52:12,379 ‪Cái này sẽ làm mày phải ngồi tù ‪ít nhất một tháng nữa, 622 00:52:13,713 --> 00:52:16,508 ‪dù cho Công tố viên Jung và Luật sư Choi ‪vắt óc tìm cách để đưa mày ra. 623 00:52:23,682 --> 00:52:25,183 ‪Hãy chiêm ngưỡng từ phòng giam… 624 00:52:28,603 --> 00:52:31,356 ‪xem Tháp Babel sụp đổ thế nào. 625 00:52:57,340 --> 00:52:58,592 ‪Tù nhân 6723, về phòng. 626 00:52:59,551 --> 00:53:00,635 ‪Bỏ ra! 627 00:53:07,058 --> 00:53:09,603 ‪Về tài liệu liên quan đến công ty ma, 628 00:53:09,686 --> 00:53:11,521 ‪Vincenzo nói rằng không có bản sao à? 629 00:53:11,605 --> 00:53:13,690 ‪Vâng. Khi đó anh ta đã nói vậy. 630 00:53:13,773 --> 00:53:15,775 ‪Này, sao lại tin ngay lời của một mafia? 631 00:53:16,985 --> 00:53:19,070 ‪Trời ạ, tôi đến phát điên mất thôi. 632 00:53:19,905 --> 00:53:22,157 ‪Đây là một cáo buộc hình sự ‪nên sẽ tốn thời gian. 633 00:53:22,240 --> 00:53:23,074 ‪Vâng. 634 00:53:23,158 --> 00:53:26,494 ‪Chủ tịch Jang sẽ khó có thể ra tù ngay. 635 00:53:28,371 --> 00:53:31,374 ‪Nếu xui xẻo thì có khi cậu ta ‪sẽ ăn cơm tù trọn đời mất. 636 00:53:31,458 --> 00:53:33,084 ‪Đó là điều nhiều người muốn mà? 637 00:53:33,168 --> 00:53:34,252 ‪Này… 638 00:53:37,005 --> 00:53:38,006 ‪Cũng phải. 639 00:53:39,341 --> 00:53:42,469 ‪Còn tài liệu Máy chém ‪thì cứ để Jang Han Seo tìm. 640 00:53:45,180 --> 00:53:48,558 ‪Vậy hãy giữ chân cậu ta trong tù ‪bằng tài liệu từ phòng triển lãm Ragusang. 641 00:53:48,642 --> 00:53:49,601 ‪Hay là vậy nhỉ? 642 00:53:51,269 --> 00:53:52,479 ‪Cứ làm vậy đi. 643 00:53:52,979 --> 00:53:56,483 ‪Nhưng tôi đang lo lắng hơn ‪về vụ kiện Tháp Babel. 644 00:53:57,275 --> 00:54:00,070 ‪Chúng ta không thể biết Vincenzo ‪và Hong Cha Young sẽ làm gì. 645 00:54:00,153 --> 00:54:02,739 ‪Viện trưởng, anh hãy tạm hoãn ‪việc thăng chức cho tôi. 646 00:54:03,448 --> 00:54:05,617 ‪Tôi sẽ lo liệu vụ kiện Tháp Babel 647 00:54:07,118 --> 00:54:08,912 ‪và vụ của Chủ tịch Jang. 648 00:54:14,793 --> 00:54:15,919 ‪Chào Luca. 649 00:54:16,461 --> 00:54:19,297 ‪Cố vấn, tôi đã đến sân bay Incheon. 650 00:54:22,050 --> 00:54:23,218 ‪Incheon? 651 00:54:24,302 --> 00:54:25,345 ‪Có chuyện gì vậy? 652 00:54:27,222 --> 00:54:30,684 ‪Tôi không ngờ tất cả mọi thứ ‪đều là kế hoạch của Vincenzo. 653 00:54:32,060 --> 00:54:33,311 ‪Xin lỗi Chủ tịch. 654 00:54:34,187 --> 00:54:36,898 ‪Dù sao thì tôi cũng an toàn ở đây nhỉ? 655 00:54:36,982 --> 00:54:38,024 ‪Vâng. 656 00:54:40,360 --> 00:54:43,655 ‪Tôi và Công tố viên Jung sẽ lo liệu ‪vụ công ty ma 657 00:54:44,322 --> 00:54:45,573 ‪và cả Tháp Babel nữa. 658 00:54:49,285 --> 00:54:50,620 ‪Tôi không thể ra tù ngay nhỉ? 659 00:54:52,038 --> 00:54:52,956 ‪Vâng. 660 00:54:55,667 --> 00:54:58,586 ‪Tôi không thể ngồi trong này ‪nhìn Tháp Babel sụp đổ. 661 00:54:59,587 --> 00:55:01,715 ‪Hãy mau chóng đưa tôi ra khỏi đây. ‪Hiểu chưa? 662 00:55:02,298 --> 00:55:03,967 ‪Vâng, thưa Chủ tịch. 663 00:55:07,387 --> 00:55:08,763 ‪Còn Han Seo… 664 00:55:09,723 --> 00:55:10,932 ‪Giám sát cậu ta thật kỹ. 665 00:55:12,308 --> 00:55:14,728 ‪Dạo này cậu ta bắt đầu ‪chín chắn quá rồi đấy. 666 00:55:25,905 --> 00:55:27,073 ‪Anh cần giúp gì không? 667 00:55:29,701 --> 00:55:32,704 ‪Tôi đang tìm anh Vincenzo Cassano. 668 00:55:33,788 --> 00:55:35,373 ‪- Cố vấn? ‪- Vâng. 669 00:55:36,374 --> 00:55:38,168 ‪Theo tôi. 670 00:55:45,467 --> 00:55:47,427 ‪- Cậu khỏe chứ, Luca? ‪- Chờ chút. 671 00:55:48,636 --> 00:55:51,014 ‪Luca! 672 00:55:51,097 --> 00:55:54,893 ‪Luca! 673 00:55:58,063 --> 00:55:59,606 ‪Hoan nghênh anh, Luca! 674 00:56:00,356 --> 00:56:01,983 ‪Họ là bạn của anh à? 675 00:56:02,067 --> 00:56:03,943 ‪Ai cũng mến cậu cả. 676 00:56:04,611 --> 00:56:05,570 ‪Luca! 677 00:56:09,491 --> 00:56:10,658 ‪Cố vấn, 678 00:56:10,742 --> 00:56:13,745 ‪Dario và Sebastian ‪đã bị gia tộc Luciano giết hại. 679 00:56:15,080 --> 00:56:16,664 ‪Không biết tiếp theo là ai. 680 00:56:17,749 --> 00:56:21,336 ‪Paolo đang làm cái quái gì vậy? 681 00:56:22,003 --> 00:56:24,005 ‪Paolo đã thờ ơ ngay từ đầu. 682 00:56:24,589 --> 00:56:28,051 ‪Có thông tin rằng cảnh sát ‪đang lên kế hoạch bắt anh ta, 683 00:56:28,134 --> 00:56:30,178 ‪nên anh ta đang chuẩn bị bỏ trốn. 684 00:56:31,262 --> 00:56:33,807 ‪Tên khốn vô tâm! 685 00:56:34,432 --> 00:56:36,976 ‪Nhìn có vẻ nghiêm trọng nhỉ. 686 00:56:38,269 --> 00:56:40,688 ‪Có vẻ vài người đã chết 687 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 ‪và Cố vấn thì đang chửi thề. 688 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 ‪Cố vấn, 689 00:56:46,903 --> 00:56:49,405 ‪hãy quay về Ý và cứu gia tộc chúng ta. 690 00:56:49,489 --> 00:56:52,784 ‪Nếu không, ‪đây sẽ là dấu chấm hết của gia tộc này. 691 00:57:25,024 --> 00:57:29,737 ‪KẾT QUẢ: THÀNH CÔNG 692 00:57:47,839 --> 00:57:51,634 ‪Tôi đã lọc ra bốn chuyên gia bảo an ‪và hacker. 693 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 ‪Hãy xem qua trang cuối. 694 00:57:58,099 --> 00:57:59,100 {\an8}‪SEO MI RI 695 00:57:59,184 --> 00:58:02,228 {\an8}‪Địa chỉ hiện tại của cô ta ‪là ở Geumga Plaza. 696 00:58:03,062 --> 00:58:04,022 ‪Đúng vậy. 697 00:58:06,524 --> 00:58:10,945 ‪Vậy ra thợ làm chìa khóa ‪sống ngay bên cạnh két sắt. 698 00:59:25,895 --> 00:59:26,980 ‪Gì thế này? 699 00:59:27,564 --> 00:59:30,066 ‪CHÀO CÔ BENING. ‪ĐÂY LÀ BỨC ẢNH ĐƯỢC CHỤP HÔM ĐÓ. 700 00:59:30,149 --> 00:59:31,192 ‪THÂN GỬI, ‪DANIEL PARK 701 00:59:34,654 --> 00:59:35,488 ‪BỨC ẢNH CỦA THÁNG 702 00:59:35,572 --> 00:59:37,407 ‪GEORGE ANDERSON VÀ JESSICA BENING: CẦU HÔN 703 01:01:01,949 --> 01:01:03,910 ‪Đừng đi mà… 704 01:01:04,869 --> 01:01:06,287 ‪Thôi đi nào. 705 01:01:06,371 --> 01:01:08,873 ‪Đâu phải anh ấy ra chiến trường gì. 706 01:01:09,666 --> 01:01:11,793 ‪- Nín đi. ‪- Nhưng đúng là ra chiến trường mà. 707 01:01:12,585 --> 01:01:15,463 ‪Cậu ấy có thể sẽ phải đổ máu đến chết ‪trong trận chiến… 708 01:01:16,130 --> 01:01:17,799 ‪- Nín đi. ‪- Nín… 709 01:01:18,716 --> 01:01:19,842 ‪không được. 710 01:01:20,510 --> 01:01:21,344 ‪Thư ký Nam. 711 01:01:21,427 --> 01:01:24,722 ‪Tôi sẽ đi hai tuần rồi quay lại. ‪Anh đừng lo lắng. 712 01:01:28,017 --> 01:01:32,647 ‪Nhưng hai tuần có thể thành bốn tuần, ‪bốn tuần lại thành… 713 01:01:33,606 --> 01:01:34,440 ‪Thôi đi nào! 714 01:01:35,983 --> 01:01:39,487 ‪Không ngờ Thư ký Nam ‪lại phiền phức vậy đấy. 715 01:01:40,571 --> 01:01:41,447 ‪Tôi xin lỗi. 716 01:01:45,785 --> 01:01:48,454 ‪Không sao đâu. ‪Tạm thời sẽ không có chuyện gì lớn. 717 01:01:49,163 --> 01:01:50,790 ‪Chủ tịch Jang cũng đã ngồi tù. 718 01:01:54,001 --> 01:01:56,879 ‪Thật là. Xem nét mặt của anh kìa. 719 01:01:59,382 --> 01:02:01,676 ‪Geumga Plaza là một pháo đài. 720 01:02:16,315 --> 01:02:17,900 ‪Thư ký Nam. 721 01:02:19,068 --> 01:02:21,279 ‪Đừng khóc nức nở vậy. 722 01:02:22,321 --> 01:02:24,115 ‪Hãy lau nước mắt rồi ra nhé. 723 01:02:50,975 --> 01:02:52,393 ‪Chị ơi, mau ra nào! 724 01:02:52,477 --> 01:02:53,728 ‪Ừ, tôi ra đây. 725 01:02:58,316 --> 01:03:01,986 ‪Đây là tương ớt và củ cải khô. 726 01:03:02,069 --> 01:03:04,614 ‪Đến đó cũng ăn nhiều vào nhé. 727 01:03:04,697 --> 01:03:06,657 ‪- Cảm ơn chị. ‪- Tôi để vào đây nhé. 728 01:03:06,741 --> 01:03:07,992 ‪Đây này. 729 01:03:08,743 --> 01:03:12,830 ‪Đây là rau diếp muối mẹ tôi làm. 730 01:03:14,874 --> 01:03:16,250 ‪Tôi cũng cho vào nhé. 731 01:03:17,168 --> 01:03:21,005 ‪Thứ này sẽ mang lại may mắn đấy. ‪Hãy luôn giữ bên mình nhé. 732 01:03:21,088 --> 01:03:23,508 ‪Thật đó. Nghe nói nó rất linh nghiệm. 733 01:03:23,591 --> 01:03:25,009 ‪- Vâng. ‪- Cảm ơn anh chị. 734 01:03:28,679 --> 01:03:31,349 ‪Chúng tôi sẽ bảo vệ nơi này ‪trong vòng hai tuần. 735 01:03:32,266 --> 01:03:35,019 ‪Cậu chắc chắn sẽ quay lại chứ? 736 01:03:35,102 --> 01:03:38,105 ‪Tất nhiên rồi. Đừng hỏi ngớ ngẩn vậy. 737 01:03:38,189 --> 01:03:40,066 ‪Anh ấy sẽ lo liệu chuyện bên đó 738 01:03:40,983 --> 01:03:42,443 ‪và quay về ngay thôi. 739 01:03:43,236 --> 01:03:46,405 ‪Phật Tổ sẽ luôn phù hộ cậu. 740 01:03:46,989 --> 01:03:49,200 ‪Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát. 741 01:03:49,283 --> 01:03:50,159 ‪Cảm ơn thầy. 742 01:03:55,164 --> 01:03:56,290 ‪Đi cẩn thận nhé. 743 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 ‪Cảm ơn anh. 744 01:04:08,135 --> 01:04:09,345 ‪Lên đường bình an nhé. 745 01:04:12,515 --> 01:04:13,391 ‪Anh mau đi đi. 746 01:04:17,979 --> 01:04:18,813 ‪Có hộ chiếu chưa? 747 01:04:28,906 --> 01:04:30,283 ‪Đi bình an nhé. 748 01:04:30,867 --> 01:04:33,578 ‪Nhớ ăn uống đầy đủ. 749 01:04:33,661 --> 01:04:34,912 ‪Đừng đi lâu quá nhé. 750 01:04:35,872 --> 01:04:36,706 ‪Tạm biệt. 751 01:04:37,456 --> 01:04:38,457 ‪Sao lại khóc? 752 01:04:39,166 --> 01:04:41,460 ‪- Đừng khóc nữa. ‪- Cậu ấy sẽ quay về ngay mà. 753 01:04:41,544 --> 01:04:42,962 ‪Chỉ hai tuần thôi. 754 01:04:43,045 --> 01:04:44,380 ‪Thật chứ? 755 01:04:45,381 --> 01:04:46,507 ‪Khóc rồi kìa. 756 01:04:46,591 --> 01:04:48,175 ‪- Tôi đâu có khóc. ‪- Có mà. 757 01:05:04,108 --> 01:05:05,151 ‪Cô về đi. 758 01:05:06,027 --> 01:05:07,987 ‪Tôi sẽ tiễn anh đến cửa hải quan. 759 01:05:08,070 --> 01:05:09,196 ‪Không cần đâu. 760 01:05:11,657 --> 01:05:14,702 ‪Tôi sẽ quay lại. Trong lúc đó, ‪hãy chuẩn bị cho vụ kiện. 761 01:05:14,785 --> 01:05:15,703 ‪Vâng. 762 01:05:16,370 --> 01:05:21,125 ‪Khi quay về, anh không cần phải ‪mua nước hoa hay khăn choàng đâu nhé. 763 01:05:21,208 --> 01:05:22,043 ‪Tuyệt đối đừng. 764 01:05:28,633 --> 01:05:30,426 ‪Hãy vào đó uống ly cà phê đi. 765 01:05:38,017 --> 01:05:39,352 ‪Nếu có chuyện gì xảy ra, 766 01:05:40,353 --> 01:05:41,604 ‪hãy gọi tôi ngay nhé. 767 01:05:41,687 --> 01:05:43,064 ‪Đừng lo. 768 01:05:45,983 --> 01:05:46,901 ‪Tôi đi nhé. 769 01:05:50,363 --> 01:05:51,405 ‪Luca. 770 01:06:11,425 --> 01:06:12,468 ‪Luật sư Vincenzo! 771 01:06:24,397 --> 01:06:25,815 ‪Bạn bè… 772 01:06:26,941 --> 01:06:30,277 ‪như hai tâm hồn 773 01:06:31,153 --> 01:06:32,863 ‪trong một cơ thể. 774 01:06:41,956 --> 01:06:43,499 ‪Nếu anh đau, tôi cũng thấy đau. 775 01:06:48,045 --> 01:06:49,672 ‪Vậy nên đừng để bị thương nhé. 776 01:07:01,308 --> 01:07:02,226 ‪Tôi hứa. 777 01:07:42,516 --> 01:07:44,018 ‪Quý khách dùng rượu vang chứ? 778 01:07:44,101 --> 01:07:45,227 ‪Không cần đâu. 779 01:07:59,825 --> 01:08:03,621 ‪CÁCH ĐỂ LÀM BẠN VỚI MỘT CHÚ CHIM 780 01:09:02,221 --> 01:09:03,681 ‪Chào. 781 01:09:03,764 --> 01:09:05,307 ‪Rất vui được gặp cô, cô Seo. 782 01:09:10,187 --> 01:09:12,565 ‪Chúng ta sẽ không thân thiết gì 783 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 ‪nên không cần biết rõ về nhau. 784 01:09:15,609 --> 01:09:16,527 ‪Mau mở ra đi. 785 01:09:20,072 --> 01:09:21,866 ‪Tôi không biết anh đang nói gì. 786 01:09:22,741 --> 01:09:23,909 ‪Tôi không biết mở nó. 787 01:09:29,748 --> 01:09:32,001 ‪Cô còn nói vậy một lần nữa, 788 01:09:32,793 --> 01:09:33,711 ‪tôi sẽ giết cô. 789 01:09:55,608 --> 01:09:57,610 ‪Cô đã tiễn cậu ấy rồi chứ? 790 01:09:58,652 --> 01:09:59,570 ‪Tất nhiên rồi. 791 01:10:11,707 --> 01:10:13,542 ‪Anh ấy sẽ lo liệu ổn thỏa rồi quay lại. 792 01:10:14,126 --> 01:10:15,586 ‪Anh ấy cũng vì vậy mà đến đây. 793 01:10:16,712 --> 01:10:17,546 ‪Vâng. 794 01:10:18,797 --> 01:10:22,343 ‪Nhưng giờ không có cậu ấy, ‪cảm giác nơi này trống vắng thật. 795 01:10:24,678 --> 01:10:25,930 ‪Hai tuần sao? 796 01:10:26,597 --> 01:10:29,266 ‪Cứ lo chuẩn bị cho vụ kiện ‪thì hai tuần sẽ qua nhanh. 797 01:10:29,350 --> 01:10:32,269 ‪Vâng. Chúng ta hãy tập trung vào nó. 798 01:10:33,187 --> 01:10:34,063 ‪Cố lên! 799 01:10:37,274 --> 01:10:38,317 ‪Cố lên! 800 01:11:31,161 --> 01:11:32,371 ‪Mở rồi. 801 01:11:53,183 --> 01:11:57,271 ‪Vàng và tài liệu Máy chém đâu? 802 01:11:57,896 --> 01:11:59,231 ‪Tôi không biết nữa. 803 01:11:59,315 --> 01:12:02,067 ‪Chết tiệt. Cậu giấu chúng đâu rồi? 804 01:12:02,151 --> 01:12:04,570 ‪Thật đấy, tôi không biết gì cả. 805 01:12:18,292 --> 01:12:19,209 ‪Tên khốn… 806 01:12:20,419 --> 01:12:21,754 ‪Nói thật đi. 807 01:12:21,837 --> 01:12:23,088 ‪Mày giấu chúng ở đâu? 808 01:12:38,979 --> 01:12:40,689 ‪Khốn kiếp. 809 01:12:41,357 --> 01:12:42,649 ‪Mau bắt cô ta lại. 810 01:12:50,574 --> 01:12:52,201 ‪Ông chủ Tak! 811 01:12:52,743 --> 01:12:54,620 ‪Anh Lee! 812 01:12:55,913 --> 01:12:57,790 ‪Chị Park! 813 01:13:01,668 --> 01:13:02,961 ‪Có chuyện gì vậy? 814 01:13:03,629 --> 01:13:05,672 ‪Mấy kẻ côn đồ đã xông vào chùa Nanyak. 815 01:13:05,756 --> 01:13:07,091 ‪Côn đồ nào cơ? 816 01:13:10,469 --> 01:13:13,222 ‪Thư ký Nam, mau đi lên gọi mọi người. 817 01:13:13,305 --> 01:13:15,182 ‪Không được! Vậy thì hai cô sẽ gặp nguy. 818 01:13:15,265 --> 01:13:16,475 ‪Mau lên! 819 01:13:24,400 --> 01:13:25,526 ‪Cô Seo Mi Ri. 820 01:13:26,860 --> 01:13:28,904 ‪Mau đến đây khi tôi còn nói tử tế. 821 01:13:30,864 --> 01:13:32,074 ‪Anh là ai? 822 01:13:32,157 --> 01:13:35,202 ‪Kẻ ngoài cuộc thì tránh ra. ‪Nguy hiểm cho cô đấy. 823 01:13:35,786 --> 01:13:38,580 ‪Tôi không phải kẻ ngoài cuộc. ‪Tôi là luật sư của cô ấy. 824 01:13:39,164 --> 01:13:40,791 ‪À. 825 01:13:40,874 --> 01:13:44,670 ‪Công ty luật Jipuragi. ‪Con gái của Luật sư Hong Yu Chan. 826 01:13:45,379 --> 01:13:47,005 ‪Sao anh biết bố tôi? 827 01:13:47,756 --> 01:13:51,635 ‪Tất nhiên là biết. ‪Ông ta là người rất tuyệt mà. 828 01:13:51,718 --> 01:13:52,761 ‪Biết vậy thì tốt. 829 01:13:53,345 --> 01:13:55,639 ‪- Mau biến đi. ‪- Có vẻ ông ấy 830 01:13:56,306 --> 01:13:59,560 ‪không dạy con gái biết ‪giữ phép tắc trước mặt người lớn. 831 01:13:59,643 --> 01:14:04,106 ‪Ông ấy đã dạy tôi đừng cúi đầu ‪trước những kẻ như anh. 832 01:14:07,276 --> 01:14:08,318 ‪Dẫn cô ta về. 833 01:14:12,114 --> 01:14:14,741 ‪Bỏ tay ra! Tôi tuyệt đối không để yên. 834 01:14:18,245 --> 01:14:19,288 ‪Không được! 835 01:14:45,939 --> 01:14:47,608 ‪Dừng ngay. 836 01:15:09,713 --> 01:15:10,839 ‪Luật sư Vincenzo. 837 01:15:12,549 --> 01:15:13,592 ‪Hai cô ổn cả chứ? 838 01:15:14,176 --> 01:15:15,385 ‪Sao anh chưa đi? 839 01:15:16,595 --> 01:15:18,180 ‪Tôi đã giải quyết bằng cách khác. 840 01:15:21,016 --> 01:15:21,892 ‪Còn nữa… 841 01:15:23,227 --> 01:15:25,103 ‪Tôi quên chưa cho Inzaghi ăn. 842 01:15:33,070 --> 01:15:34,238 ‪Hai cô lùi lại đi. 843 01:15:36,281 --> 01:15:39,284 ‪Cậu là Vincenzo Cassano à? 844 01:15:39,368 --> 01:15:40,744 ‪Anh không cần biết. 845 01:15:42,371 --> 01:15:45,082 ‪Tôi sẽ khiến các người phải trả giá ‪trong chưa đầy năm phút. 846 01:16:44,099 --> 01:16:49,104 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn