1
00:00:14,472 --> 00:00:18,476
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:03,480 --> 00:01:04,314
Bắn trước đi.
3
00:01:11,780 --> 00:01:13,281
Vincenzo Cassano.
4
00:01:21,748 --> 00:01:22,874
Interpol đây.
5
00:01:22,957 --> 00:01:26,336
Chúng tôi đến để bắt
và áp giải anh về nước.
6
00:01:26,920 --> 00:01:29,422
Bỏ súng xuống, Vincenzo Cassano.
7
00:03:09,022 --> 00:03:12,066
Đừng lại gần! Đừng lại gần tôi.
8
00:03:51,147 --> 00:03:52,315
Tất cả bỏ súng xuống.
9
00:04:07,121 --> 00:04:08,331
KIM IN YONG
10
00:04:08,414 --> 00:04:09,332
Anh Kim In Yong.
11
00:04:10,708 --> 00:04:12,168
Anh Baek Gyeong Su.
12
00:04:12,252 --> 00:04:13,419
Vâng.
13
00:04:13,503 --> 00:04:15,046
Nói với cấp trên của các anh
14
00:04:15,630 --> 00:04:18,925
rằng Interpol không có chứng cứ
chứng minh tôi có tội nên đã quay về.
15
00:04:19,008 --> 00:04:22,637
Và xử lý những thi thể này nữa. Hiểu chưa?
16
00:04:23,763 --> 00:04:26,391
Nếu không làm theo,
các anh sẽ chết trong vòng hai ngày.
17
00:04:27,100 --> 00:04:28,101
Anh Baek hiểu chưa?
18
00:04:29,018 --> 00:04:29,852
Vâng.
19
00:04:39,487 --> 00:04:41,239
Cậu về nhà và nói với anh trai
20
00:04:41,823 --> 00:04:44,158
đừng manh động và chờ chết đi.
21
00:04:45,285 --> 00:04:46,369
Vâng, tôi biết rồi.
22
00:04:58,548 --> 00:04:59,716
Tôi xin phép đi về.
23
00:05:03,219 --> 00:05:05,054
À, không thể để cậu cứ thế mà đi về.
24
00:05:07,682 --> 00:05:08,808
Đây là món khai vị.
25
00:05:11,936 --> 00:05:14,480
Trong một khoảnh khắc,
em tưởng mình chết chắc rồi.
26
00:05:15,898 --> 00:05:18,401
Anh nói với tôi là anh chỉ dụ Vincenzo
27
00:05:18,484 --> 00:05:20,153
để Interpol dễ dàng bắt hắn thôi mà?
28
00:05:20,987 --> 00:05:22,530
Vâng, đúng vậy.
29
00:05:23,156 --> 00:05:24,532
Cậu lấy súng ở đâu?
30
00:05:25,658 --> 00:05:26,534
À, chuyện đó…
31
00:05:28,453 --> 00:05:32,498
Em đã mua một khẩu để giết Vincenzo.
32
00:05:33,708 --> 00:05:37,003
Viện trưởng đã để Interpol can thiệp rồi.
33
00:05:37,086 --> 00:05:39,422
Tại sao anh còn định tự tay giết hắn?
34
00:05:39,505 --> 00:05:41,466
Luật sư Choi là đồ ngốc à?
35
00:05:42,300 --> 00:05:44,927
Vincenzo là mafia.
36
00:05:45,928 --> 00:05:50,391
Nếu bị bắt nhưng không nhận án tử hình,
hắn sẽ quay lại giết chúng ta.
37
00:05:51,017 --> 00:05:52,393
Chị không nghĩ đến việc đó à?
38
00:05:54,687 --> 00:05:57,273
Vậy trong sân băng
có thuộc hạ của Vincenzo?
39
00:05:57,940 --> 00:05:59,025
Vâng.
40
00:06:00,068 --> 00:06:02,653
Hắn để năm kẻ nấp ở đó.
Đúng là tên khốn quỷ quyệt.
41
00:06:02,737 --> 00:06:06,074
Vậy cuối cùng, chúng ta hoàn toàn bị lừa?
42
00:06:06,157 --> 00:06:07,658
Đáng buồn là…
43
00:06:09,786 --> 00:06:10,953
đúng như vậy, anh à.
44
00:06:11,621 --> 00:06:14,624
Hắn biết Interpol đến bắt hắn à?
45
00:06:15,875 --> 00:06:17,752
Nếu nhìn vào việc hắn giấu sẵn thuộc hạ.
46
00:06:17,835 --> 00:06:19,212
À, chuyện đó…
47
00:06:23,257 --> 00:06:24,342
Em cũng không chắc.
48
00:06:28,179 --> 00:06:31,265
Hắn đã tuyển thêm thuộc hạ
như cách mà mafia làm sao?
49
00:06:31,349 --> 00:06:34,393
Vâng, có lẽ vậy. Chắc là thế đấy.
50
00:06:37,647 --> 00:06:40,108
Không muốn chết thì đừng tùy tiện nổ súng.
51
00:06:41,359 --> 00:06:42,527
Đi thôi, Luật sư Choi.
52
00:06:43,569 --> 00:06:44,695
Về nhé, Luật sư Choi.
53
00:06:47,365 --> 00:06:50,535
Hai người bận
nên không cần đến thăm tôi đâu.
54
00:06:56,165 --> 00:06:57,583
Chủ tịch, có chuyện gì vậy?
55
00:06:57,667 --> 00:07:00,545
Làm gì có chuyện gì?
Anh không thấy tôi bị bắn à?
56
00:07:00,628 --> 00:07:02,171
Anh phải nói thật với tôi.
57
00:07:02,255 --> 00:07:04,799
Ôi trời, tại sao anh không tin tôi?
58
00:07:05,591 --> 00:07:07,927
Cứ nắm tay tôi đi, đau quá.
59
00:07:10,513 --> 00:07:12,140
Đau quá.
60
00:07:12,765 --> 00:07:14,600
- Tôi sẽ gọi điện sau.
- Anh đi đâu thế?
61
00:07:18,187 --> 00:07:20,982
{\an8}TẬP 18
62
00:07:21,524 --> 00:07:25,403
{\an8}Vậy đây là việc anh làm đầu tiên
sau khi trở thành Viện trưởng à?
63
00:07:27,363 --> 00:07:32,493
{\an8}Công việc thì cũng có lúc thành công,
có lúc thất bại. Đúng không nào?
64
00:07:33,202 --> 00:07:36,497
{\an8}Giờ đích thân anh làm thấy có dễ không?
65
00:07:37,582 --> 00:07:40,918
{\an8}Có lẽ tôi sẽ thành thạo
nếu làm thêm một lần nữa.
66
00:07:41,002 --> 00:07:43,671
{\an8}Anh biết hiện tại
việc lớn nhất là gì không?
67
00:07:43,754 --> 00:07:45,298
{\an8}KHU VIP
68
00:07:45,381 --> 00:07:46,591
{\an8}Là việc gì?
69
00:07:46,674 --> 00:07:50,970
{\an8}Tên của Viện trưởng cũng đã lọt vào
70
00:07:51,053 --> 00:07:53,264
{\an8}danh sách tử thần của Vincenzo.
71
00:07:54,140 --> 00:07:57,602
{\an8}Nếu cứ ngồi yên, có khi còn giữ được mạng.
72
00:07:58,102 --> 00:08:00,646
{\an8}Tôi chỉ gọi Interpol tới thôi,
làm gì đến mức đấy.
73
00:08:02,940 --> 00:08:06,569
{\an8}Đừng làm những việc cậu không giỏi nữa.
74
00:08:06,652 --> 00:08:08,571
{\an8}Hãy tập trung giữ lấy vị trí
75
00:08:09,238 --> 00:08:12,450
và tính mạng này đi. Nhé?
76
00:08:14,118 --> 00:08:16,037
Trông cậu tệ quá.
77
00:08:19,665 --> 00:08:22,919
Đang dùng kính ngữ lại nói trống không,
bảo mình làm cái này cái kia…
78
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
Vâng. Viện trưởng Văn phòng Namdongbu đây.
79
00:08:28,257 --> 00:08:29,217
Tôi không mua.
80
00:08:30,510 --> 00:08:31,594
- Cạn ly.
- Cạn ly.
81
00:08:38,476 --> 00:08:39,393
Ôi trời.
82
00:08:39,477 --> 00:08:42,939
Nếu chuyện không thành thì chẳng phải
bây giờ anh ấy đã lên máy bay rồi sao?
83
00:08:44,982 --> 00:08:47,068
Tưởng tượng thôi cũng thấy choáng váng.
84
00:08:47,151 --> 00:08:49,695
Suýt nữa thì hôm nay chúng ta
phải nói lời từ biệt.
85
00:08:55,284 --> 00:08:57,161
Tôi có việc cần bàn bạc gấp.
86
00:08:57,787 --> 00:09:01,374
Han Seung Hyuk đã gọi Interpol
để bắt anh về Ý.
87
00:09:01,457 --> 00:09:03,000
Một lát nữa họ sẽ tới Incheon.
88
00:09:14,804 --> 00:09:16,097
Sao thế? Sợ à?
89
00:09:16,973 --> 00:09:18,057
Đương nhiên rồi.
90
00:09:18,766 --> 00:09:20,142
Sẽ có nhiều người cầm súng.
91
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
Chỉ cần ai đó tiến lại gần tôi là được.
92
00:09:25,481 --> 00:09:26,816
Sau đó tôi tự biết làm gì.
93
00:09:30,945 --> 00:09:31,779
Xong rồi.
94
00:09:31,862 --> 00:09:33,364
- Tốt.
- Vâng.
95
00:09:47,044 --> 00:09:50,840
Anh nói Paolo đổ tội cho anh?
96
00:09:51,924 --> 00:09:54,302
- Vâng.
- Làm sao chúng tôi có thể tin anh?
97
00:09:55,011 --> 00:09:57,597
Nếu tôi muốn bỏ trốn
98
00:09:58,264 --> 00:09:59,807
thì tôi đã giết tất cả các anh.
99
00:10:04,353 --> 00:10:06,981
Các anh hãy để tôi ở lại đây và trở về.
100
00:10:07,898 --> 00:10:09,483
Tôi sẽ tặng quà cho các anh.
101
00:10:42,058 --> 00:10:44,894
Đây là các khoản hối lộ
mà Paolo đưa nghị viên và bộ trưởng
102
00:10:45,519 --> 00:10:48,439
và bản ghi âm để chứng minh điều đó.
103
00:10:51,275 --> 00:10:52,318
Còn một thứ nữa.
104
00:11:00,826 --> 00:11:04,413
Ngày mai các anh hãy bay đến Malta
và tìm công ty ma mang tên Quỹ Jason.
105
00:11:04,997 --> 00:11:07,625
Và điều tra hồ sơ kế toán của họ.
106
00:11:08,167 --> 00:11:10,294
Tất cả các anh sẽ được thăng một cấp.
107
00:11:24,725 --> 00:11:26,769
- Nặng không?
- Không.
108
00:11:26,852 --> 00:11:27,978
- Đưa tôi.
- Không sao.
109
00:11:28,062 --> 00:11:29,814
- Tôi cũng không sao.
- Tôi ổn.
110
00:11:29,897 --> 00:11:32,191
- Chắc cậu mệt lắm. Để tôi.
- Không mệt.
111
00:11:33,901 --> 00:11:37,113
Nhưng hắn cho cậu làm chủ tịch mà,
tại sao cậu không phản bội tôi?
112
00:11:37,613 --> 00:11:39,824
Tôi không được làm chủ tịch thật sự đâu.
113
00:11:39,907 --> 00:11:41,617
Tôi sẽ chỉ là con rối thôi.
114
00:11:42,284 --> 00:11:43,536
Vậy nên tôi đã từ chối.
115
00:11:44,954 --> 00:11:46,330
Cậu vất vả rồi. Về đi.
116
00:11:46,414 --> 00:11:47,540
Khoan đã.
117
00:11:49,166 --> 00:11:50,668
Nếu cứ thế đi về thì sẽ bị lộ.
118
00:11:52,086 --> 00:11:56,590
Chỗ này có nhiều thịt,
nên anh bắn nhẹ vào đây giúp tôi.
119
00:11:56,674 --> 00:11:58,217
- Bắn vào tay à?
- Vâng.
120
00:12:03,097 --> 00:12:05,015
- Làm gì vậy? Lấy súng đi.
- À, súng.
121
00:12:09,019 --> 00:12:10,688
- Nòng giảm thanh.
- Nòng giảm thanh?
122
00:12:12,148 --> 00:12:13,774
- Nhanh lên.
- Nhanh lên.
123
00:12:19,572 --> 00:12:20,614
Nhưng mà…
124
00:12:21,699 --> 00:12:23,784
Đau hơn cậu nghĩ nhiều,
có khi ngất ra đấy.
125
00:12:23,868 --> 00:12:26,579
Không sao đâu. Tôi chịu được mà.
126
00:12:30,374 --> 00:12:31,709
Tôi chưa bắn mà.
127
00:12:32,293 --> 00:12:34,295
- Tôi đếm đến ba.
- Đến ba.
128
00:12:34,378 --> 00:12:35,588
- Một.
- Một.
129
00:12:35,671 --> 00:12:36,839
- Hai.
- Hai.
130
00:12:41,677 --> 00:12:44,221
Ổn hơn tôi nghĩ.
131
00:12:44,305 --> 00:12:46,432
Bà, bà đến đây làm gì?
132
00:13:34,021 --> 00:13:35,147
Này Vincenzo.
133
00:13:36,065 --> 00:13:37,107
Ừ.
134
00:13:37,942 --> 00:13:39,443
Sáng nay nắng đẹp quá.
135
00:13:40,444 --> 00:13:42,613
- Nói chuyện chút không?
- Anh muốn bị đánh à?
136
00:13:42,696 --> 00:13:44,782
Ôi trời, thật là.
137
00:13:45,783 --> 00:13:47,243
Mời vào.
138
00:13:51,914 --> 00:13:53,541
CÔNG TY LỮ HÀNH BYE BYE BALLOON
139
00:13:56,293 --> 00:13:59,713
Trà hoa nhài? Cà phê? Hay trà đỏ?
140
00:13:59,797 --> 00:14:02,299
Không cần đâu. Anh muốn nói chuyện gì?
141
00:14:11,809 --> 00:14:12,977
Không có gì.
142
00:14:14,436 --> 00:14:17,565
Có một cái khinh khí cầu kiểu mới
tới Busan.
143
00:14:17,648 --> 00:14:19,942
Đó là loại mới nhất.
Tính năng cũng rất tốt.
144
00:14:20,025 --> 00:14:21,777
Có thể đi được rất xa.
145
00:14:21,860 --> 00:14:23,696
Tại sao anh nói chuyện đó với tôi?
146
00:14:28,576 --> 00:14:30,327
{\an8}VIP
VÉ MIỄN PHÍ MỘT LẦN
147
00:14:30,411 --> 00:14:33,330
Làm những việc nguy hiểm lâu ngày,
148
00:14:34,248 --> 00:14:36,417
sẽ có lúc anh phải nhanh chóng tẩu thoát.
149
00:14:36,500 --> 00:14:38,627
Lúc đó sẽ không có thời gian
đặt vé máy bay.
150
00:14:38,711 --> 00:14:41,755
Thậm chí sẽ không thể đi
nếu bị cấm xuất cảnh.
151
00:14:49,221 --> 00:14:50,097
Vậy anh bảo tôi
152
00:14:51,432 --> 00:14:52,641
bỏ trốn bằng cái này?
153
00:14:52,725 --> 00:14:55,394
Đã có 47 người rời khỏi đất nước an toàn.
154
00:14:56,478 --> 00:14:59,565
Tiếc là có hai người không qua khỏi.
155
00:15:01,692 --> 00:15:03,110
Tỷ lệ thành công vẫn cao.
156
00:15:05,237 --> 00:15:10,075
Nhưng tại sao anh giúp tôi
sau những gì tôi làm với anh?
157
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
À, chẳng là…
158
00:15:13,746 --> 00:15:17,207
Như kiểu hoàn thành tâm nguyện ấy.
159
00:15:26,133 --> 00:15:30,137
Có một người nọ mơ ước được sống
như Michael Corleone trong phim Bố Già.
160
00:15:31,889 --> 00:15:33,432
Rồi anh ta đã gặp Corleone thật.
161
00:15:34,892 --> 00:15:36,435
Sao lại không kính trọng được?
162
00:15:44,735 --> 00:15:47,029
Thôi thì tôi cứ nhận nhé.
163
00:15:52,660 --> 00:15:53,786
Này Vincenzo.
164
00:15:54,453 --> 00:15:55,329
Ừ.
165
00:15:55,996 --> 00:15:56,997
Có thể…
166
00:15:58,332 --> 00:16:00,042
một lần gọi tôi là anh không?
167
00:16:03,545 --> 00:16:04,380
Anh…
168
00:16:06,173 --> 00:16:09,134
cái con khỉ. Đấm cho bây giờ.
169
00:16:11,762 --> 00:16:13,305
Không sao. Tôi ổn.
170
00:16:14,515 --> 00:16:17,726
Ôi, nổi cả da gà.
171
00:16:17,810 --> 00:16:19,645
Tự nhiên…
172
00:16:21,313 --> 00:16:22,147
Một.
173
00:16:22,231 --> 00:16:25,734
Phải hoàn thành việc xóa sổ hết
quân của Jang Han Seok trên bàn cờ.
174
00:16:25,818 --> 00:16:28,278
Hắn đã hết quân ở quận Sangcheon.
175
00:16:28,362 --> 00:16:30,990
Bây giờ chỉ còn lại những quân chủ chốt.
176
00:16:31,073 --> 00:16:33,075
Vậy hôm nay ta sẽ xử những quân chủ chốt.
177
00:16:33,158 --> 00:16:36,412
Hôm nay ta sẽ khiến những quân chủ chốt
đau khổ tột độ.
178
00:16:36,495 --> 00:16:39,206
Thư ký Nam, vụ kiện Tháp Babel
thế nào rồi?
179
00:16:39,289 --> 00:16:40,541
Đã chuẩn bị xong.
180
00:16:41,709 --> 00:16:44,086
Hai người chỉ cần đem cái này tới tòa án.
181
00:17:05,399 --> 00:17:07,067
- Ôi!
- Tôi phải làm sao đây?
182
00:17:07,568 --> 00:17:10,237
- Trời đất ơi.
- Nhìn đi.
183
00:17:13,615 --> 00:17:15,617
Tới quán cà phê Glory Sound
lúc 3:00 chiều.
184
00:17:15,701 --> 00:17:17,411
Ông sẽ chịu hậu quả nếu không đến.
185
00:17:18,287 --> 00:17:19,580
Chủ tịch Jang Han Seok.
186
00:17:37,473 --> 00:17:40,017
Cậu ấy gọi chúng ta tới đây có việc gì?
187
00:17:40,100 --> 00:17:41,685
Tôi cũng đang thắc mắc.
188
00:17:42,686 --> 00:17:45,064
Chúng ta sẽ làm gì
ở nơi công cộng thế này?
189
00:17:45,147 --> 00:17:47,357
Tôi rất hốt hoảng khi nhận tin nhắn.
190
00:17:48,025 --> 00:17:50,319
Sao cậu ta dám gửi tin nhắn vô lễ như vậy?
191
00:17:51,153 --> 00:17:53,447
Anh chắc chắn sẽ có thể
xây được Tháp Babel chứ?
192
00:17:53,530 --> 00:17:54,823
- Gì vậy?
- Nghe nói
193
00:17:54,907 --> 00:17:56,825
họ đang tiến hành thanh tra lại.
194
00:17:56,909 --> 00:18:00,204
- Theo kinh nghiệm của tôi thì…
- Tại sao lại bật cái này?
195
00:18:00,287 --> 00:18:01,955
Còn làm gì vậy? Mau tắt đi.
196
00:18:02,039 --> 00:18:02,873
Tắt ngay đi!
197
00:18:02,956 --> 00:18:04,666
Chủ quán là ai? Chủ quán!
198
00:18:04,750 --> 00:18:06,960
- Truyền thông cũng…
- Có chuyện gì vậy ạ?
199
00:18:07,044 --> 00:18:08,962
- …bắt đầu nghi ngờ rồi…
- Tắt tiếng đi.
200
00:18:09,046 --> 00:18:10,297
- Nhanh lên.
- Mau.
201
00:18:10,380 --> 00:18:12,966
- Vâng, tôi biết rồi.
- Hồ sơ có chút vấn đề thôi.
202
00:18:13,050 --> 00:18:14,093
Không có gì to tát đâu.
203
00:18:14,176 --> 00:18:15,928
- Tiếng to hơn rồi!
- Wusang sẽ xử lý…
204
00:18:16,011 --> 00:18:17,805
- Tránh ra.
- …trong vòng vài ngày.
205
00:18:17,888 --> 00:18:19,848
- Rút điện.
- Anh đừng lo.
206
00:18:21,767 --> 00:18:22,684
Trời ạ.
207
00:18:25,020 --> 00:18:27,439
- Ôi trời ạ.
- Tôi xin lỗi.
208
00:18:27,523 --> 00:18:28,774
Tôi xin lỗi.
209
00:18:37,616 --> 00:18:40,911
Chủ tịch Jang,
anh định dùng cách này thật à?
210
00:18:40,994 --> 00:18:42,704
Tôi cũng không biết gì về việc này.
211
00:18:44,623 --> 00:18:46,125
Không phải nơi nào khác
212
00:18:46,208 --> 00:18:48,836
mà được ghi âm ở chính nhà của anh đấy!
213
00:18:49,503 --> 00:18:50,754
Vậy khả năng bị nghe trộm…
214
00:18:50,838 --> 00:18:54,007
Tình hình bây giờ hoàn toàn khác
lúc anh giết Vụ trưởng Seo.
215
00:18:54,091 --> 00:18:55,425
Tôi không hề đơn độc.
216
00:18:55,509 --> 00:18:58,679
Nếu tiếp tục làm thế này,
tôi sẽ không để yên đâu. Biết chưa?
217
00:18:58,762 --> 00:19:00,806
Viện trưởng Hwang. Viện trưởng Hwang?
218
00:19:05,519 --> 00:19:08,564
Chết tiệt. Phiền phức thật.
219
00:19:15,946 --> 00:19:17,489
Lần này,
220
00:19:17,573 --> 00:19:21,660
chúng tôi sẽ nhổ tận gốc tất cả
những sai phạm liên quan đến Tháp Babel.
221
00:19:22,244 --> 00:19:25,914
Chúng tôi sẽ cho mọi người thấy
một sự thật chấn động.
222
00:19:25,998 --> 00:19:28,083
Anh nói thêm gì đó được không?
223
00:19:29,418 --> 00:19:32,838
Trong Kinh Thánh, Tháp Babel cũng sụp đổ
vì lòng tham của con người.
224
00:19:32,921 --> 00:19:36,633
Ở phiên tòa lần này, cảnh tượng
trong Kinh Thánh sẽ được tái hiện.
225
00:19:36,717 --> 00:19:38,969
Tháp Babel sẽ sụp đổ
trước cả khi được xây dựng.
226
00:19:39,052 --> 00:19:40,637
Nói một câu với họ được chứ?
227
00:19:45,267 --> 00:19:49,855
Đây là lời cuối cùng chúng tôi gửi tới họ.
228
00:19:51,231 --> 00:19:52,941
{\an8}"Các người không thoát được đâu".
229
00:19:55,611 --> 00:19:56,862
{\an8}Quay cận đi.
230
00:19:59,823 --> 00:20:00,908
{\an8}Vĩnh biệt.
231
00:20:06,038 --> 00:20:07,706
- Nói thêm đi.
- Anh chị định làm gì?
232
00:20:07,789 --> 00:20:09,499
- Sẽ có chuyện gì nữa?
- Đợi đã!
233
00:20:09,583 --> 00:20:10,751
Làm ơn nói thêm gì đó!
234
00:20:10,834 --> 00:20:14,338
{\an8}CHÙA NANYAK
235
00:20:17,591 --> 00:20:18,759
Mời hai thầy ăn hoa quả.
236
00:20:18,842 --> 00:20:22,679
Xin lỗi chị.
Chúng tôi đang định đi khất thực.
237
00:20:24,139 --> 00:20:26,892
Dạo này hai thầy hay đi khất thực quá.
238
00:20:27,476 --> 00:20:30,312
Mấy hôm trước các thầy cũng đi mà.
239
00:20:31,271 --> 00:20:33,148
Chùa đang khó khăn lắm ạ?
240
00:20:33,232 --> 00:20:34,983
Không phải vậy.
241
00:20:35,067 --> 00:20:37,986
Chị cứ để hoa quả vào bên trong.
Chúng tôi sẽ ăn ngon miệng.
242
00:20:38,070 --> 00:20:39,655
- Vâng.
- Chúng tôi xin phép.
243
00:20:43,909 --> 00:20:45,077
Hai thầy đi cẩn thận.
244
00:20:50,165 --> 00:20:52,584
Phải có tín đồ thì mới duy trì được chùa.
245
00:20:53,293 --> 00:20:55,128
Làm sao đây?
246
00:20:56,255 --> 00:20:57,506
Ôi trời.
247
00:20:57,589 --> 00:20:59,800
Nếu ngày nào họ cũng đi khất thực như vậy
248
00:20:59,883 --> 00:21:01,885
thì có vẻ tình hình đang rất tệ.
249
00:21:03,220 --> 00:21:06,431
Các nhà sư chắc cũng không có
tiền để dành.
250
00:21:07,724 --> 00:21:12,020
Tòa nhà tồi tàn thế này
thì làm gì có Phật tử nào tới?
251
00:21:12,562 --> 00:21:15,482
Tôi cũng muốn đến chùa
nhưng tôi theo đạo Cơ Đốc.
252
00:21:15,565 --> 00:21:18,986
Vậy chúng ta giúp các thầy được không?
Lá lành đùm lá rách.
253
00:21:19,069 --> 00:21:22,114
Được. Tuy khó khăn
nhưng vẫn phải chia sẻ với nhau.
254
00:21:22,197 --> 00:21:24,408
Tôi cũng sẽ nói chuyện với
ông chủ tiệm giặt là.
255
00:21:24,491 --> 00:21:26,660
- Được.
- Được đấy. Làm vậy đi.
256
00:21:27,536 --> 00:21:31,081
Chúng ta đã nộp đơn kiện rồi,
có nên thừa thắng xông lên không?
257
00:21:31,164 --> 00:21:35,419
Vâng. Hãy bắt đầu một cách độc ác
và quyết liệt như cách bố tôi muốn.
258
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
Từ từ thôi.
259
00:21:37,879 --> 00:21:40,757
Anh mới phải từ từ. Hẹn lát nữa gặp.
260
00:21:46,096 --> 00:21:47,097
Ừ, tôi biết rồi.
261
00:21:50,309 --> 00:21:52,352
Họ đã kiểm tra
nhưng không thấy máy nghe trộm.
262
00:21:54,980 --> 00:21:56,773
Rốt cuộc chúng ghi âm bằng cách nào?
263
00:21:58,275 --> 00:22:00,277
Có rất nhiều người được gọi đến bữa tiệc.
264
00:22:00,360 --> 00:22:02,404
Khả năng cao là một người trong số họ.
265
00:22:04,031 --> 00:22:06,450
Không. Đây là trò mèo của Vincenzo.
266
00:22:07,034 --> 00:22:08,744
Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết.
267
00:22:08,827 --> 00:22:12,039
Để ban cho mày thứ đó, từ hôm nay,
tao sẽ chơi cờ với mày.
268
00:22:12,122 --> 00:22:14,791
Và tao sẽ trừ khử từng quân cờ của mày.
269
00:22:19,629 --> 00:22:22,382
Tượng, mã, xe…
270
00:22:22,466 --> 00:22:23,884
Tất cả đã bị loại bỏ.
271
00:22:23,967 --> 00:22:25,802
Nếu đúng là Vincenzo giở trò,
272
00:22:26,762 --> 00:22:28,597
có lẽ lần này sẽ là một cú đấm rất mạnh.
273
00:22:30,474 --> 00:22:34,102
Trời ạ, mấy lão già không có lập trường.
274
00:22:34,186 --> 00:22:36,563
Vậy nên lúc tôi nói phải xử bọn họ
thì phải ra tay dứt điểm chứ.
275
00:22:36,646 --> 00:22:38,982
Nếu vậy, chuyện này đã không xảy ra.
276
00:22:41,443 --> 00:22:43,737
JIPURAGI YÊU CẦU BABEL
BỒI THƯỜNG THIỆT HẠI
277
00:22:45,447 --> 00:22:46,948
Sao vậy? Lại có chuyện gì à?
278
00:22:49,618 --> 00:22:53,538
Hong Cha Young đã khởi kiện để yêu cầu
Tập đoàn Babel bồi thường tổn thất.
279
00:22:55,707 --> 00:22:57,751
Vụ kiện đó là nước chiếu tướng à?
280
00:23:05,801 --> 00:23:06,927
{\an8}YÊU CẦU BỒI THƯỜNG TỔN THẤT
DO CÁC HÀNH VI PHI PHÁP
281
00:23:07,010 --> 00:23:09,763
{\an8}CHO YEONG UN VÀ 10 NGƯỜI KHÁC
KHỞI KIỆN TẬP ĐOÀN BABEL
282
00:23:09,846 --> 00:23:11,890
{\an8}ĐƠN KHỞI KIỆN
283
00:23:11,973 --> 00:23:15,769
{\an8}VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK
284
00:23:15,852 --> 00:23:18,897
{\an8}BABEL THUÊ CÔNG TY ANT
ĐE DỌA NGƯỜI DÂN
285
00:23:27,280 --> 00:23:29,699
VINCENZO
286
00:23:31,701 --> 00:23:34,412
Vâng, Viện trưởng Han Seung Hyuk nghe.
287
00:23:34,496 --> 00:23:36,498
Tôi tiễn đám Interpol của anh đi rồi.
288
00:23:37,666 --> 00:23:41,586
Tôi chỉ tuân thủ luật pháp thôi.
289
00:23:41,670 --> 00:23:43,004
Cậu làm vậy thì phiền đấy.
290
00:23:43,088 --> 00:23:45,632
Dù anh đang là viện trưởng nhưng
291
00:23:45,715 --> 00:23:47,801
lúc nói "tuân thủ luật pháp"
sao nghe ngứa tai thế?
292
00:23:50,303 --> 00:23:51,972
Tối nay gặp nhau thỏa thuận đi.
293
00:23:52,556 --> 00:23:53,431
Để xem…
294
00:23:53,515 --> 00:23:55,725
Tôi phải thỏa thuận gì với cậu?
295
00:23:55,809 --> 00:23:57,227
Muốn sống thì đến đi.
296
00:23:58,478 --> 00:24:01,022
Đếm đến ba tôi sẽ dập máy. Một, hai…
297
00:24:01,106 --> 00:24:02,941
{\an8}Này… Dập máy rồi.
298
00:24:04,276 --> 00:24:06,027
{\an8}Trời ạ, lại bị dập máy trước.
299
00:24:07,529 --> 00:24:09,823
Cậu ta định thỏa thuận cái gì đây chứ?
300
00:24:17,539 --> 00:24:19,332
Lấy cho tôi khăn ướt.
301
00:24:19,416 --> 00:24:20,375
Cho tôi nhậu với.
302
00:24:25,589 --> 00:24:27,174
Sao cô biết tôi ở đây?
303
00:24:27,257 --> 00:24:28,967
Cô là fan cuồng của tôi à?
304
00:24:32,262 --> 00:24:33,847
Vẫn chưa chính thức,
305
00:24:33,930 --> 00:24:37,267
nhưng đã rõ ngày phán quyết cuối cùng rồi
mà chị vẫn thoải mái quá nhỉ?
306
00:24:40,562 --> 00:24:43,773
Cô không nghĩ đến trường hợp
bọn tôi sẽ ra tay trước à?
307
00:24:43,857 --> 00:24:45,108
Không hề.
308
00:24:46,359 --> 00:24:49,279
Nếu chị thắng vụ kiện Tháp Babel,
309
00:24:49,362 --> 00:24:50,989
tôi sẽ cho chị một vé sống lâu hơn.
310
00:24:51,072 --> 00:24:52,073
Khỏi cần.
311
00:24:52,866 --> 00:24:56,244
Tôi tự ra cửa hàng tiện lợi
mua vé sống lâu hơn được.
312
00:24:57,037 --> 00:24:58,538
Nó bán kèm sữa chua.
313
00:25:01,458 --> 00:25:04,711
Nhưng chị sẽ sống không bằng chết.
314
00:25:04,794 --> 00:25:07,339
Vì sao? Vì tôi sẽ lại tiễn chị về trời.
315
00:25:14,179 --> 00:25:16,681
TẢI XUỐNG
GHI ÂM
316
00:25:16,765 --> 00:25:18,266
Tôi và Pyo Hyeok Pil
317
00:25:18,350 --> 00:25:20,769
nghe theo chỉ thị của Choi Myung Hee
318
00:25:20,852 --> 00:25:23,980
nên đã sát hại Luật sư Hong Yu Chan
rồi ngụy tạo thành tai nạn.
319
00:25:25,315 --> 00:25:29,486
Trời ạ, Quả Cầu đáng thương quá.
320
00:25:30,278 --> 00:25:32,322
Có 100 đoạn ghi âm cũng vô dụng.
321
00:25:35,158 --> 00:25:38,370
Những người chúng tôi đã sát hại
theo chỉ thị của Choi Myung Hee là
322
00:25:39,996 --> 00:25:41,122
Ủy viên Baek Min U,
323
00:25:41,915 --> 00:25:44,167
Trưởng phòng Park Dong Cheon
ở Sở Cảnh sát Gudam,
324
00:25:45,293 --> 00:25:46,795
Thứ trưởng Jung Jin Taek,
325
00:25:47,295 --> 00:25:49,506
Trưởng ban Chính trị Liêm chính
Lee Seon U,
326
00:25:49,589 --> 00:25:50,966
Phóng viên Lee Yang Su,
327
00:25:51,049 --> 00:25:53,426
Trưởng ban công đoàn Vận tải TQ
Kim Min Hyeok…
328
00:25:55,220 --> 00:25:59,432
Lấy được đống tên tuổi vô nghĩa đó
để làm gì?
329
00:26:03,895 --> 00:26:05,021
Tôi sẽ dùng nó
330
00:26:05,647 --> 00:26:08,608
làm quà Giáng sinh tặng chị.
331
00:26:09,234 --> 00:26:10,986
Tặng chị khoảng 30 năm tù.
332
00:26:11,569 --> 00:26:16,241
Đúng là chó chê mèo lắm lông, nhỉ?
333
00:26:16,324 --> 00:26:17,659
Ai là chó?
334
00:26:18,243 --> 00:26:21,329
À, chị là chó hả?
335
00:26:21,413 --> 00:26:23,707
- Còn tôi là mèo?
- Cả Vincenzo và cô…
336
00:26:24,541 --> 00:26:27,335
Hai người cũng đâu có sạch sẽ gì?
337
00:26:27,419 --> 00:26:30,130
Chúng tôi đâu có muốn sạch sẽ.
338
00:26:31,089 --> 00:26:33,550
Chúng tôi muốn trên cơ các người.
339
00:26:34,134 --> 00:26:36,428
Đúng rồi. Phải thế chứ.
340
00:26:37,012 --> 00:26:38,179
Nói hay lắm.
341
00:26:38,263 --> 00:26:40,974
Đợi đến cùng xem ai mới là kẻ mạnh nhé.
342
00:27:07,625 --> 00:27:09,044
Được rồi.
343
00:27:09,544 --> 00:27:12,464
Tôi biết cậu đã buồn lòng nhiều.
344
00:27:12,547 --> 00:27:17,260
Nhưng trong chiến tranh luôn có hy sinh.
345
00:27:17,344 --> 00:27:19,304
Thiệt hại ngoài dự kiến thôi.
346
00:27:20,930 --> 00:27:22,307
Đó là một chuyện.
347
00:27:23,516 --> 00:27:24,684
Cậu muốn thỏa thuận gì?
348
00:27:30,315 --> 00:27:31,608
Cảm ơn.
349
00:27:32,192 --> 00:27:34,027
Thỏa thuận về mạng sống của anh.
350
00:27:34,110 --> 00:27:35,487
Gì cơ?
351
00:27:39,157 --> 00:27:40,784
Tôi vốn định cho anh sống.
352
00:27:41,743 --> 00:27:45,205
Nhưng anh lại gửi đám Interpol đến,
nên tôi đã đổi ý.
353
00:27:52,712 --> 00:27:53,880
Thật là.
354
00:27:55,882 --> 00:27:58,593
Chuyện đó thì cần thỏa thuận gì?
355
00:28:00,595 --> 00:28:03,098
Sinh mạng là món quà quý giá nhất cơ mà.
356
00:28:03,181 --> 00:28:04,224
Này!
357
00:28:08,978 --> 00:28:11,856
Tôi là Viện trưởng của Namdongbu đấy.
358
00:28:12,440 --> 00:28:16,194
Một tên nhãi ranh mà
dám đùa giỡn với người lớn à?
359
00:28:19,531 --> 00:28:20,698
Đừng đem tuổi tác ra so.
360
00:28:21,408 --> 00:28:24,577
Tuổi tác không đi đôi với quyền hạn
mà đi đôi với trách nhiệm.
361
00:28:24,661 --> 00:28:26,621
Đừng có nói trống không.
362
00:28:27,372 --> 00:28:29,791
Đồ nhãi ranh.
363
00:28:31,167 --> 00:28:32,877
Cấm nói trống không!
364
00:28:35,755 --> 00:28:39,092
Mà này! Ra hiệu rồi đấy!
365
00:28:39,175 --> 00:28:41,136
Sao đập bàn ra hiệu mà không đứa nào vào?
366
00:28:41,719 --> 00:28:43,638
Không đứa nào hiểu ý à?
367
00:28:44,222 --> 00:28:45,265
Chết tiệt.
368
00:28:46,349 --> 00:28:47,851
Đau tay chết đi được.
369
00:28:47,934 --> 00:28:49,811
Anh khá cổ lỗ sĩ và ấu trĩ nhỉ?
370
00:28:50,645 --> 00:28:52,230
Tôi thất vọng về anh đấy.
371
00:28:53,606 --> 00:28:56,693
Chiến tranh luôn cổ lỗ sĩ và ấu trĩ.
372
00:28:57,569 --> 00:28:58,695
Chắc cậu biết mà.
373
00:29:12,792 --> 00:29:15,044
Khỏi lo. Đạn xuyên chân thôi.
374
00:29:15,128 --> 00:29:16,421
Còn làm gì thế?
375
00:29:16,504 --> 00:29:19,632
Mau xông lên! Làm gì đi chứ.
Có súng không?
376
00:29:22,719 --> 00:29:24,387
- Ra ngoài hết đi.
- Ra đi.
377
00:29:26,347 --> 00:29:27,432
Ra ngoài!
378
00:29:27,515 --> 00:29:30,935
Nhanh lên, ra đi. Tất cả ra ngoài hết đi.
379
00:29:46,743 --> 00:29:49,621
Chưa thấy kẻ nào khôn lỏi mà không hèn.
380
00:29:49,704 --> 00:29:51,498
Đúng vậy, tôi là kẻ khôn lỏi.
381
00:29:52,081 --> 00:29:53,041
Tôi xin lỗi.
382
00:29:54,959 --> 00:29:56,336
Xin hãy tha cho tôi.
383
00:30:46,845 --> 00:30:47,846
Gì vậy?
384
00:30:47,929 --> 00:30:50,139
Cái giá mày phải trả
vì coi thường bậc trưởng bối.
385
00:32:17,644 --> 00:32:19,812
Mấy lão già đó!
386
00:32:20,355 --> 00:32:22,941
Họ dám làm trò này với anh tôi sao?
387
00:32:23,024 --> 00:32:26,527
Các trưởng bối của chúng ta
vẫn còn nhiệt huyết quá nhỉ?
388
00:32:26,611 --> 00:32:28,071
Họ đang chọc tức chúng ta.
389
00:32:28,655 --> 00:32:30,114
Ôi, chân anh kìa.
390
00:32:30,698 --> 00:32:33,701
Có nên xử lý hết bọn họ không?
391
00:32:34,285 --> 00:32:37,538
Họ vẫn là những người có quyền lực ở Hàn.
392
00:32:37,622 --> 00:32:39,582
Không khéo chúng ta sẽ gặp bất lợi.
393
00:32:39,666 --> 00:32:43,336
Dù không phải bây giờ
thì sớm muộn cũng phải xử lý hết.
394
00:32:45,088 --> 00:32:46,673
Họ trở nên vô dụng rồi.
395
00:33:05,108 --> 00:33:07,568
Kẻ ác
396
00:33:10,029 --> 00:33:11,906
sẽ trừng trị kẻ ác.
397
00:33:27,463 --> 00:33:28,506
Dừng lại!
398
00:33:52,238 --> 00:33:53,322
- Bắt lấy.
- Chết tiệt.
399
00:34:02,331 --> 00:34:03,291
Bắt lấy hắn.
400
00:34:03,374 --> 00:34:04,459
Đi thôi.
401
00:34:10,673 --> 00:34:12,592
Đã bảo là nhẹ tay thôi cơ mà.
402
00:34:17,013 --> 00:34:19,182
Cậu còn nhớ tôi chứ?
403
00:34:19,265 --> 00:34:20,725
Trưởng phòng Kim.
404
00:34:21,392 --> 00:34:24,729
Tôi và Công tố viên Jung In Kuk
405
00:34:24,812 --> 00:34:27,440
đã thân thiết lâu năm.
406
00:34:28,024 --> 00:34:29,609
Cậu ấy nói với tôi
407
00:34:30,318 --> 00:34:33,029
nếu muốn mở mật thất bên dưới Geumga Plaza
408
00:34:33,863 --> 00:34:34,864
thì phải tìm được cậu.
409
00:34:37,158 --> 00:34:38,785
Tôi không thể mở được nó.
410
00:34:38,868 --> 00:34:41,871
Mật thất có hệ thống quét mống mắt.
411
00:34:41,954 --> 00:34:44,040
Vậy thì phải tìm cách khác.
412
00:34:45,416 --> 00:34:48,461
Ai thiết lập hệ thống bảo an cho mật thất?
413
00:34:48,544 --> 00:34:49,712
Tôi không biết.
414
00:34:51,005 --> 00:34:53,174
Chỉ biết là người của Chủ tịch Wang.
415
00:34:53,257 --> 00:34:57,220
Thường thì nếu làm mật thất ở nước khác
thì phải dùng người của nước đó.
416
00:34:57,804 --> 00:35:01,432
Vì sao? Vì mỗi nước cần xây dựng
kết cấu và hệ thống bảo an khác nhau.
417
00:35:06,938 --> 00:35:07,772
Này.
418
00:35:12,485 --> 00:35:16,197
Từ giờ, cậu cần làm việc
với các thuộc hạ của tôi.
419
00:35:17,490 --> 00:35:20,868
Điều tra hết tất cả
những nhà lập trình hệ thống bảo an
420
00:35:20,952 --> 00:35:24,288
và các hacker hoạt động ở Hàn
vào thời điểm đó.
421
00:35:26,707 --> 00:35:28,000
Làm sao điều tra hết được?
422
00:35:28,084 --> 00:35:31,963
Cậu là nhân viên tình báo mà.
Phải làm được.
423
00:35:32,505 --> 00:35:34,507
Không thì cả gia đình cậu sẽ bỏ mạng.
424
00:35:49,230 --> 00:35:50,565
Lại gì nữa?
425
00:36:06,706 --> 00:36:08,332
Này, nổ máy đi.
426
00:36:08,416 --> 00:36:09,750
Đi mau!
427
00:36:24,891 --> 00:36:26,350
Khốn…
428
00:36:35,151 --> 00:36:36,777
{\an8}VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK
429
00:36:37,653 --> 00:36:41,365
Không thể cứ ngồi yên như vậy.
430
00:36:44,118 --> 00:36:46,913
Cứ thế thì Chủ tịch Jang sẽ mất mạng.
431
00:36:47,622 --> 00:36:49,790
Đe dọa, nổ súng…
432
00:36:51,542 --> 00:36:53,461
Cứ tống Vincenzo và các lão già vào tù đi.
433
00:36:53,544 --> 00:36:55,671
Chị là người hiểu biết mà.
434
00:36:56,297 --> 00:36:57,548
Tống họ vào tù?
435
00:36:57,632 --> 00:37:01,177
Chỉ có thể tống họ vào tù
nếu như chúng ta nắm đằng chuôi.
436
00:37:01,260 --> 00:37:02,386
Không khéo thì
437
00:37:02,470 --> 00:37:05,097
các vụ hối lộ và tài liệu Máy chém
sẽ bị phanh phui.
438
00:37:05,181 --> 00:37:07,141
Thân là Viện trưởng Namdongbu
439
00:37:07,225 --> 00:37:09,477
mà không bắt nổi một tên mafia sao?
440
00:37:09,560 --> 00:37:12,605
Còn chị? Thân là Công tố viên
đệ nhất thiên hạ của Namdongbu
441
00:37:12,688 --> 00:37:14,440
mà không làm được gì sao?
442
00:37:14,523 --> 00:37:15,650
Này!
443
00:37:18,653 --> 00:37:22,073
Chị đang ở trong phòng Viện trưởng đấy.
444
00:37:22,156 --> 00:37:23,032
Chị nhỏ tiếng thôi.
445
00:37:23,115 --> 00:37:24,867
Vâng.
446
00:37:30,122 --> 00:37:31,123
Tôi bảo này…
447
00:37:32,208 --> 00:37:34,961
Tôi đã suy nghĩ rất kỹ.
448
00:37:35,670 --> 00:37:37,463
Chúng ta cũng chơi theo kiểu mafia đi.
449
00:37:39,840 --> 00:37:42,593
Với tình hình này, nơi an toàn nhất
450
00:37:43,678 --> 00:37:44,971
chính là nhà tù.
451
00:37:45,513 --> 00:37:46,722
Chị hiểu tôi nói gì chứ?
452
00:37:46,806 --> 00:37:48,766
Đừng nói vớ vẩn.
453
00:37:48,849 --> 00:37:49,850
Tôi nói nghiêm túc.
454
00:37:50,810 --> 00:37:52,603
Dù có là Vincenzo Cassano đi nữa
455
00:37:52,687 --> 00:37:55,273
cũng không thể dễ dàng ra vào nhà tù.
456
00:38:02,738 --> 00:38:03,990
Ý chị là sao?
457
00:38:05,574 --> 00:38:07,159
Chị bảo tôi vào tù à?
458
00:38:07,243 --> 00:38:11,080
Chỉ khoảng một, hai tuần thôi.
Tôi sẽ lo liệu đầy đủ cho anh trong đó.
459
00:38:11,163 --> 00:38:14,542
Luật sư Choi,
chị biết tôi ghét ngồi tù mà.
460
00:38:14,625 --> 00:38:17,712
Vì ghét ngồi tù
nên tôi còn giấu cả danh tính của mình.
461
00:38:17,795 --> 00:38:18,879
Tôi rất hiểu.
462
00:38:19,463 --> 00:38:22,383
Không phải vào tù thật.
Chỉ là phương án bảo vệ anh thôi.
463
00:38:22,466 --> 00:38:25,094
Không cần biết bảo vệ hay gì.
Tôi không muốn ngồi tù.
464
00:38:27,513 --> 00:38:29,140
Giờ anh phải chấp nhận.
465
00:38:29,223 --> 00:38:30,349
Vincenzo…
466
00:38:31,851 --> 00:38:33,686
là một đối thủ quá mạnh.
467
00:38:35,646 --> 00:38:36,772
Chết tiệt!
468
00:38:39,191 --> 00:38:40,651
Tôi nói thật mà.
469
00:38:41,527 --> 00:38:43,362
Tôi vô cùng ghét ngồi tù.
470
00:38:48,492 --> 00:38:49,785
Đừng sợ.
471
00:38:49,869 --> 00:38:53,039
Ở tù sang như khách sạn luôn.
472
00:38:53,831 --> 00:38:55,249
Trời ơi.
473
00:39:07,511 --> 00:39:09,889
TẬP ĐOÀN BABEL
474
00:39:19,440 --> 00:39:20,858
Anh Jang Han Seok?
475
00:39:20,941 --> 00:39:22,985
Tôi đến từ Văn phòng Công tố Namdongbu.
476
00:39:23,069 --> 00:39:26,614
Anh bị bắt vì vi phạm
các điều Luật bổ sung trong Luật Thuế.
477
00:39:27,531 --> 00:39:28,741
Tôi sao?
478
00:39:28,824 --> 00:39:32,953
Anh có quyền thuê luật sư,
tự bào chữa cho mình
479
00:39:33,037 --> 00:39:35,414
và đệ đơn xin xem xét lại lệnh bắt giữ.
480
00:39:36,248 --> 00:39:39,168
Sao các anh toàn bắt người vô tội thế?
481
00:39:39,251 --> 00:39:42,004
Yên lặng đi. Mọi người đang nhìn đấy.
482
00:39:44,465 --> 00:39:46,592
Cho tôi một phút nói chuyện với em trai.
483
00:39:53,724 --> 00:39:56,352
Trong lúc tôi vắng mặt,
nhớ khánh thành Sinh học Babel.
484
00:39:56,435 --> 00:39:58,145
Em đã hoãn rồi ạ.
485
00:39:58,771 --> 00:39:59,605
Sao?
486
00:39:59,688 --> 00:40:02,191
Sinh học Babel đang bị soi mói
và mang tiếng ghê lắm.
487
00:40:02,274 --> 00:40:05,486
Ai cũng cho là nó được thành lập
để gian lận cổ phiếu, tài chính.
488
00:40:05,569 --> 00:40:07,238
Ai cho phép cậu tự quyết định?
489
00:40:07,321 --> 00:40:08,906
Không phải em tự quyết ạ.
490
00:40:08,989 --> 00:40:11,575
Là hội đồng quản trị và phòng Kế hoạch
khuyên em thế.
491
00:40:11,659 --> 00:40:13,536
- Này.
- Anh à.
492
00:40:14,120 --> 00:40:18,374
Anh bảo em hãy trở thành nhà lãnh đạo
đổi mới tập đoàn như Elizabeth Holmes mà.
493
00:40:21,710 --> 00:40:23,170
Nhưng bà ta là kẻ lừa đảo,
494
00:40:24,213 --> 00:40:25,339
giờ vẫn đang ngồi tù.
495
00:40:30,511 --> 00:40:33,264
Vậy nghĩa là anh bảo em
496
00:40:33,347 --> 00:40:35,391
phải trở thành một kẻ lừa đảo.
497
00:40:36,434 --> 00:40:39,478
Em không làm được.
Vì sẽ làm ảnh hưởng đến anh.
498
00:40:44,316 --> 00:40:45,151
Cậu…
499
00:40:47,570 --> 00:40:49,405
muốn chết thật sao?
500
00:40:58,330 --> 00:40:59,331
Mệt quá đi mất.
501
00:41:01,250 --> 00:41:02,543
Sao em phải chết chứ?
502
00:41:03,627 --> 00:41:05,421
Em sống vì anh mà.
503
00:41:17,933 --> 00:41:19,226
Đưa anh ấy đi đi.
504
00:41:40,456 --> 00:41:41,832
Ai đi ăn với tôi nào?
505
00:42:05,397 --> 00:42:07,066
Được rồi. Ra ngoài.
506
00:42:14,782 --> 00:42:16,492
Anh vất vả rồi, thưa Chủ tịch.
507
00:42:21,038 --> 00:42:23,582
- Lâu rồi mới gặp, Công tố viên Jung.
- Anh vẫn khỏe chứ?
508
00:42:25,793 --> 00:42:27,461
Lâu rồi mới gặp anh.
509
00:42:30,089 --> 00:42:33,133
Vincenzo sẽ không để yên cho anh.
Anh đi làm lại luôn được à?
510
00:42:34,301 --> 00:42:35,678
Có bị hắn đe dọa không?
511
00:42:35,761 --> 00:42:37,596
Có bị một lần ạ.
512
00:42:37,680 --> 00:42:41,058
Dù vậy, công tố viên Đại Hàn Dân Quốc
đâu thể quy phục một tên mafia.
513
00:42:41,141 --> 00:42:43,727
Tuần sau, Công tố viên Jung
sẽ nhậm chức Vụ trưởng.
514
00:42:43,811 --> 00:42:45,563
Nắm quyền lớn hơn trong tay.
515
00:42:54,613 --> 00:42:55,906
Được.
516
00:42:56,699 --> 00:42:57,825
Tôi sẽ chờ xem.
517
00:42:59,451 --> 00:43:00,494
Cảm ơn Chủ tịch.
518
00:43:00,578 --> 00:43:02,121
Tôi cũng cảm ơn anh.
519
00:43:15,718 --> 00:43:17,386
Cậu biết quy tắc uống rượu đấy.
520
00:43:17,469 --> 00:43:19,388
Tôi có hơi thiếu hiểu biết
521
00:43:19,471 --> 00:43:21,724
nhưng lễ nghĩa thì nắm rõ lắm.
522
00:43:22,474 --> 00:43:24,351
Nóng quá.
523
00:43:27,938 --> 00:43:29,732
- Mà này…
- Sao?
524
00:43:31,567 --> 00:43:34,028
Anh sẽ không giết tôi thật chứ?
525
00:43:34,820 --> 00:43:35,863
Ừ.
526
00:43:37,781 --> 00:43:40,409
Vì tôi thấy cậu có vẻ ăn năn thật.
527
00:43:41,035 --> 00:43:44,330
Sao anh biết tôi ăn năn thật?
528
00:43:44,413 --> 00:43:46,165
Có thể tôi chỉ giả vờ thôi mà.
529
00:43:46,248 --> 00:43:47,958
Ăn năn không thể hiện qua lời nói
530
00:43:48,667 --> 00:43:51,128
mà thể hiện qua
sự thay đổi trong cách hành xử.
531
00:43:51,211 --> 00:43:53,130
Tôi không biết cậu sẽ ăn năn đến bao giờ,
532
00:43:53,839 --> 00:43:55,549
nhưng cậu vẫn đang làm tốt.
533
00:43:56,342 --> 00:43:57,343
Trời ơi.
534
00:43:58,052 --> 00:44:01,805
Sao anh có thể ăn nói lưu loát thế nhỉ?
535
00:44:04,892 --> 00:44:06,018
Đó là lời khen.
536
00:44:06,894 --> 00:44:07,978
Vì anh rất phong độ.
537
00:44:11,357 --> 00:44:14,360
Nhưng cậu giúp tôi
chỉ vì muốn leo lên ghế chủ tịch thôi à?
538
00:44:16,654 --> 00:44:18,197
Lý do tôi giúp anh sao?
539
00:44:24,370 --> 00:44:25,579
Chỉ là tôi cảm thấy…
540
00:44:27,206 --> 00:44:28,332
anh như anh trai tôi.
541
00:44:32,920 --> 00:44:34,046
Lạ thật đấy.
542
00:44:36,090 --> 00:44:37,758
Bị anh mắng, tôi vẫn thấy thoải mái.
543
00:44:39,718 --> 00:44:41,428
Cùng chơi khúc côn cầu cũng vui.
544
00:44:44,264 --> 00:44:46,684
Ngồi nhậu với nhau cũng thấy nhẹ lòng.
545
00:44:48,644 --> 00:44:49,937
Tôi thấy vậy.
546
00:44:54,441 --> 00:44:56,777
Nhân tiện mình đang nhậu,
547
00:44:57,653 --> 00:45:00,197
tôi có thể gọi anh là anh
vào những lúc thế này không?
548
00:45:00,280 --> 00:45:01,281
Không.
549
00:45:03,242 --> 00:45:05,702
Vâng, thưa Luật sư Cassano.
550
00:45:08,163 --> 00:45:10,165
Thôi được.
Nhưng không được nói trống không.
551
00:45:11,250 --> 00:45:13,752
Vâng, thưa anh. Anh Vin.
552
00:45:20,759 --> 00:45:21,927
Đồ ăn nguội rồi.
553
00:45:23,387 --> 00:45:24,721
Mùi ghê quá.
554
00:45:24,805 --> 00:45:26,056
Vẫn còn đây.
555
00:45:35,274 --> 00:45:36,525
- Này.
- Sao?
556
00:45:38,110 --> 00:45:39,236
Hơi mặn.
557
00:45:39,319 --> 00:45:41,321
Nhiều muối quá.
558
00:45:41,405 --> 00:45:42,823
- Thế à?
- Ừ.
559
00:45:44,533 --> 00:45:48,036
Mỗi lần đầu tư là lại lỗ.
560
00:45:48,120 --> 00:45:49,913
Anh ta đã cho tôi vài bí kíp.
561
00:45:50,998 --> 00:45:52,833
Chia sẻ chút đi nào.
562
00:45:53,625 --> 00:45:54,460
Ghen tỵ thật đấy.
563
00:46:04,678 --> 00:46:06,597
CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ
564
00:46:30,829 --> 00:46:32,789
Thằng khốn Jang Han Seo.
565
00:46:38,504 --> 00:46:40,255
Tù nhân 6723, thăm nuôi.
566
00:46:58,649 --> 00:46:59,942
Hay nhỉ, tao cũng đang chán.
567
00:47:01,985 --> 00:47:05,405
Mày thấy sao? Tao hợp với
đồng phục tù nhân nhỉ?
568
00:47:05,489 --> 00:47:06,448
Phải.
569
00:47:08,033 --> 00:47:09,952
Nhìn mày thoải mái như đang ở Cancún vậy.
570
00:47:10,536 --> 00:47:11,662
Ở đây tuyệt lắm.
571
00:47:12,454 --> 00:47:13,664
Ai cũng tốt bụng.
572
00:47:15,332 --> 00:47:17,709
Mày nghĩ mình sẽ được an toàn
nếu trốn vào đó à?
573
00:47:19,086 --> 00:47:21,046
Chắc hẳn cũng có người lo cho mày.
574
00:47:22,256 --> 00:47:24,341
Giám đốc trại giam cũng sẽ đối đãi tốt.
575
00:47:24,424 --> 00:47:26,885
Mày đã làm điều này ở Ý nhiều
nên hẳn phải biết chứ.
576
00:47:29,972 --> 00:47:31,640
Xin lỗi vì làm mày mất hứng,
577
00:47:32,766 --> 00:47:36,395
nhưng mày nghĩ mọi thứ đều đang
đúng như kế hoạch của mày sao?
578
00:47:55,289 --> 00:47:59,251
Mày nghĩ tao không biết
xe mày có thể chống đạn à?
579
00:48:35,746 --> 00:48:37,039
Mày thật sự nghĩ rằng
580
00:48:38,165 --> 00:48:40,626
những người đó đã giết hụt mày à?
581
00:48:45,339 --> 00:48:47,382
Hãy đưa Chủ tịch Jang Han Seok vào tù
582
00:48:47,966 --> 00:48:49,343
và đừng khiến hắn để ý.
583
00:48:49,843 --> 00:48:52,346
Tôi có thể đưa cậu ta vào tù,
584
00:48:53,221 --> 00:48:56,058
nhưng nếu tôi dựng nên một cáo buộc
thì lại quá lộ liễu rồi.
585
00:48:56,141 --> 00:48:59,895
Sáng mai anh sẽ tìm ra một lý do
rất tự nhiên để bỏ tù hắn ta.
586
00:49:01,855 --> 00:49:02,898
Vâng.
587
00:49:03,940 --> 00:49:05,400
Tao là người…
588
00:49:07,402 --> 00:49:08,612
đã đưa mày vào đó đấy.
589
00:49:16,536 --> 00:49:18,038
Không có gì thú vị bằng việc
590
00:49:18,664 --> 00:49:22,918
kẻ thù không biết vì sao chúng thua cuộc.
591
00:49:23,502 --> 00:49:25,379
Cứ giết tao đi, tên mafia khốn kiếp.
592
00:49:26,171 --> 00:49:27,547
Đừng làm phiền tao nữa.
593
00:49:29,549 --> 00:49:32,302
Nói thật đi. Vì sao mày vẫn để tao sống?
594
00:49:34,680 --> 00:49:36,098
Mày sợ phải không?
595
00:49:37,391 --> 00:49:40,977
Mày sợ hậu họa sau này.
596
00:49:42,479 --> 00:49:43,355
Phải không?
597
00:49:53,699 --> 00:49:55,325
Cứ tưởng mày thông minh
598
00:49:56,910 --> 00:49:59,121
nhưng hóa ra vẫn chưa hiểu chuyện.
599
00:50:16,930 --> 00:50:18,598
Để tao cho mày biết một điều.
600
00:50:19,975 --> 00:50:22,227
Có biết biệt danh của tao
trong giới mafia không?
601
00:50:28,483 --> 00:50:29,943
Có nghĩa là "con mèo no".
602
00:50:30,444 --> 00:50:32,070
Một con mèo no bụng
603
00:50:33,530 --> 00:50:36,616
sẽ vờn con chuột cả ngày rồi mới ăn thịt.
604
00:50:39,453 --> 00:50:42,372
Khi tao còn bé, một tên trộm
đã giết bố mẹ nuôi của tao.
605
00:50:43,665 --> 00:50:46,501
Tao gia nhập băng đảng mafia
và tra tấn hắn trong hai năm.
606
00:50:48,503 --> 00:50:50,756
Sau đó hắn đã cố tự tử.
607
00:50:53,675 --> 00:50:57,512
Tao đưa hắn vào điều trị
tại một bệnh viện tốt nhất.
608
00:50:58,513 --> 00:50:59,890
Vào ngày hắn ta xuất viện,
609
00:51:02,142 --> 00:51:05,437
tao đãi hắn một bữa thịnh soạn nhất
rồi giết hắn.
610
00:51:07,814 --> 00:51:10,525
Lý do thật sự mà tao để mày sống
đến bây giờ
611
00:51:11,067 --> 00:51:13,195
là để vờn mày đấy.
612
00:51:18,200 --> 00:51:19,785
Đây là con người thật của tao.
613
00:51:23,997 --> 00:51:27,459
Đây là lần cuối cùng tao vờn mày
trước khi nuốt trọn mày.
614
00:51:28,752 --> 00:51:30,420
Mày sẽ phải chứng kiến
615
00:51:31,004 --> 00:51:35,300
sự sụp đổ của Tháp Babel sau song sắt.
616
00:51:39,846 --> 00:51:41,765
Tao có thể ra ngoài
ngay ngày mai nếu muốn.
617
00:51:52,692 --> 00:51:56,196
Đây là thông tin về công ty ma của mày
mà tao lấy từ phòng triển lãm Ragusang.
618
00:51:57,531 --> 00:51:59,950
Mày tưởng tao đã giao bản gốc
cho Công tố viên Jung à?
619
00:52:05,872 --> 00:52:07,791
Ngốc nghếch.
620
00:52:07,874 --> 00:52:09,209
Thằng khốn…
621
00:52:09,793 --> 00:52:12,379
Cái này sẽ làm mày phải ngồi tù
ít nhất một tháng nữa,
622
00:52:13,713 --> 00:52:16,508
dù cho Công tố viên Jung và Luật sư Choi
vắt óc tìm cách để đưa mày ra.
623
00:52:23,682 --> 00:52:25,183
Hãy chiêm ngưỡng từ phòng giam…
624
00:52:28,603 --> 00:52:31,356
xem Tháp Babel sụp đổ thế nào.
625
00:52:57,340 --> 00:52:58,592
Tù nhân 6723, về phòng.
626
00:52:59,551 --> 00:53:00,635
Bỏ ra!
627
00:53:07,058 --> 00:53:09,603
Về tài liệu liên quan đến công ty ma,
628
00:53:09,686 --> 00:53:11,521
Vincenzo nói rằng không có bản sao à?
629
00:53:11,605 --> 00:53:13,690
Vâng. Khi đó anh ta đã nói vậy.
630
00:53:13,773 --> 00:53:15,775
Này, sao lại tin ngay lời của một mafia?
631
00:53:16,985 --> 00:53:19,070
Trời ạ, tôi đến phát điên mất thôi.
632
00:53:19,905 --> 00:53:22,157
Đây là một cáo buộc hình sự
nên sẽ tốn thời gian.
633
00:53:22,240 --> 00:53:23,074
Vâng.
634
00:53:23,158 --> 00:53:26,494
Chủ tịch Jang sẽ khó có thể ra tù ngay.
635
00:53:28,371 --> 00:53:31,374
Nếu xui xẻo thì có khi cậu ta
sẽ ăn cơm tù trọn đời mất.
636
00:53:31,458 --> 00:53:33,084
Đó là điều nhiều người muốn mà?
637
00:53:33,168 --> 00:53:34,252
Này…
638
00:53:37,005 --> 00:53:38,006
Cũng phải.
639
00:53:39,341 --> 00:53:42,469
Còn tài liệu Máy chém
thì cứ để Jang Han Seo tìm.
640
00:53:45,180 --> 00:53:48,558
Vậy hãy giữ chân cậu ta trong tù
bằng tài liệu từ phòng triển lãm Ragusang.
641
00:53:48,642 --> 00:53:49,601
Hay là vậy nhỉ?
642
00:53:51,269 --> 00:53:52,479
Cứ làm vậy đi.
643
00:53:52,979 --> 00:53:56,483
Nhưng tôi đang lo lắng hơn
về vụ kiện Tháp Babel.
644
00:53:57,275 --> 00:54:00,070
Chúng ta không thể biết Vincenzo
và Hong Cha Young sẽ làm gì.
645
00:54:00,153 --> 00:54:02,739
Viện trưởng, anh hãy tạm hoãn
việc thăng chức cho tôi.
646
00:54:03,448 --> 00:54:05,617
Tôi sẽ lo liệu vụ kiện Tháp Babel
647
00:54:07,118 --> 00:54:08,912
và vụ của Chủ tịch Jang.
648
00:54:14,793 --> 00:54:15,919
Chào Luca.
649
00:54:16,461 --> 00:54:19,297
Cố vấn, tôi đã đến sân bay Incheon.
650
00:54:22,050 --> 00:54:23,218
Incheon?
651
00:54:24,302 --> 00:54:25,345
Có chuyện gì vậy?
652
00:54:27,222 --> 00:54:30,684
Tôi không ngờ tất cả mọi thứ
đều là kế hoạch của Vincenzo.
653
00:54:32,060 --> 00:54:33,311
Xin lỗi Chủ tịch.
654
00:54:34,187 --> 00:54:36,898
Dù sao thì tôi cũng an toàn ở đây nhỉ?
655
00:54:36,982 --> 00:54:38,024
Vâng.
656
00:54:40,360 --> 00:54:43,655
Tôi và Công tố viên Jung sẽ lo liệu
vụ công ty ma
657
00:54:44,322 --> 00:54:45,573
và cả Tháp Babel nữa.
658
00:54:49,285 --> 00:54:50,620
Tôi không thể ra tù ngay nhỉ?
659
00:54:52,038 --> 00:54:52,956
Vâng.
660
00:54:55,667 --> 00:54:58,586
Tôi không thể ngồi trong này
nhìn Tháp Babel sụp đổ.
661
00:54:59,587 --> 00:55:01,715
Hãy mau chóng đưa tôi ra khỏi đây.
Hiểu chưa?
662
00:55:02,298 --> 00:55:03,967
Vâng, thưa Chủ tịch.
663
00:55:07,387 --> 00:55:08,763
Còn Han Seo…
664
00:55:09,723 --> 00:55:10,932
Giám sát cậu ta thật kỹ.
665
00:55:12,308 --> 00:55:14,728
Dạo này cậu ta bắt đầu
chín chắn quá rồi đấy.
666
00:55:25,905 --> 00:55:27,073
Anh cần giúp gì không?
667
00:55:29,701 --> 00:55:32,704
Tôi đang tìm anh Vincenzo Cassano.
668
00:55:33,788 --> 00:55:35,373
- Cố vấn?
- Vâng.
669
00:55:36,374 --> 00:55:38,168
Theo tôi.
670
00:55:45,467 --> 00:55:47,427
- Cậu khỏe chứ, Luca?
- Chờ chút.
671
00:55:48,636 --> 00:55:51,014
Luca!
672
00:55:51,097 --> 00:55:54,893
Luca!
673
00:55:58,063 --> 00:55:59,606
Hoan nghênh anh, Luca!
674
00:56:00,356 --> 00:56:01,983
Họ là bạn của anh à?
675
00:56:02,067 --> 00:56:03,943
Ai cũng mến cậu cả.
676
00:56:04,611 --> 00:56:05,570
Luca!
677
00:56:09,491 --> 00:56:10,658
Cố vấn,
678
00:56:10,742 --> 00:56:13,745
Dario và Sebastian
đã bị gia tộc Luciano giết hại.
679
00:56:15,080 --> 00:56:16,664
Không biết tiếp theo là ai.
680
00:56:17,749 --> 00:56:21,336
Paolo đang làm cái quái gì vậy?
681
00:56:22,003 --> 00:56:24,005
Paolo đã thờ ơ ngay từ đầu.
682
00:56:24,589 --> 00:56:28,051
Có thông tin rằng cảnh sát
đang lên kế hoạch bắt anh ta,
683
00:56:28,134 --> 00:56:30,178
nên anh ta đang chuẩn bị bỏ trốn.
684
00:56:31,262 --> 00:56:33,807
Tên khốn vô tâm!
685
00:56:34,432 --> 00:56:36,976
Nhìn có vẻ nghiêm trọng nhỉ.
686
00:56:38,269 --> 00:56:40,688
Có vẻ vài người đã chết
687
00:56:40,772 --> 00:56:43,608
và Cố vấn thì đang chửi thề.
688
00:56:44,901 --> 00:56:46,027
Cố vấn,
689
00:56:46,903 --> 00:56:49,405
hãy quay về Ý và cứu gia tộc chúng ta.
690
00:56:49,489 --> 00:56:52,784
Nếu không,
đây sẽ là dấu chấm hết của gia tộc này.
691
00:57:25,024 --> 00:57:29,737
KẾT QUẢ: THÀNH CÔNG
692
00:57:47,839 --> 00:57:51,634
Tôi đã lọc ra bốn chuyên gia bảo an
và hacker.
693
00:57:52,218 --> 00:57:53,261
Hãy xem qua trang cuối.
694
00:57:58,099 --> 00:57:59,100
{\an8}SEO MI RI
695
00:57:59,184 --> 00:58:02,228
{\an8}Địa chỉ hiện tại của cô ta
là ở Geumga Plaza.
696
00:58:03,062 --> 00:58:04,022
Đúng vậy.
697
00:58:06,524 --> 00:58:10,945
Vậy ra thợ làm chìa khóa
sống ngay bên cạnh két sắt.
698
00:59:25,895 --> 00:59:26,980
Gì thế này?
699
00:59:27,564 --> 00:59:30,066
CHÀO CÔ BENING.
ĐÂY LÀ BỨC ẢNH ĐƯỢC CHỤP HÔM ĐÓ.
700
00:59:30,149 --> 00:59:31,192
THÂN GỬI,
DANIEL PARK
701
00:59:34,654 --> 00:59:35,488
BỨC ẢNH CỦA THÁNG
702
00:59:35,572 --> 00:59:37,407
GEORGE ANDERSON VÀ JESSICA BENING:
CẦU HÔN
703
01:01:01,949 --> 01:01:03,910
Đừng đi mà…
704
01:01:04,869 --> 01:01:06,287
Thôi đi nào.
705
01:01:06,371 --> 01:01:08,873
Đâu phải anh ấy ra chiến trường gì.
706
01:01:09,666 --> 01:01:11,793
- Nín đi.
- Nhưng đúng là ra chiến trường mà.
707
01:01:12,585 --> 01:01:15,463
Cậu ấy có thể sẽ phải đổ máu đến chết
trong trận chiến…
708
01:01:16,130 --> 01:01:17,799
- Nín đi.
- Nín…
709
01:01:18,716 --> 01:01:19,842
không được.
710
01:01:20,510 --> 01:01:21,344
Thư ký Nam.
711
01:01:21,427 --> 01:01:24,722
Tôi sẽ đi hai tuần rồi quay lại.
Anh đừng lo lắng.
712
01:01:28,017 --> 01:01:32,647
Nhưng hai tuần có thể thành bốn tuần,
bốn tuần lại thành…
713
01:01:33,606 --> 01:01:34,440
Thôi đi nào!
714
01:01:35,983 --> 01:01:39,487
Không ngờ Thư ký Nam
lại phiền phức vậy đấy.
715
01:01:40,571 --> 01:01:41,447
Tôi xin lỗi.
716
01:01:45,785 --> 01:01:48,454
Không sao đâu.
Tạm thời sẽ không có chuyện gì lớn.
717
01:01:49,163 --> 01:01:50,790
Chủ tịch Jang cũng đã ngồi tù.
718
01:01:54,001 --> 01:01:56,879
Thật là. Xem nét mặt của anh kìa.
719
01:01:59,382 --> 01:02:01,676
Geumga Plaza là một pháo đài.
720
01:02:16,315 --> 01:02:17,900
Thư ký Nam.
721
01:02:19,068 --> 01:02:21,279
Đừng khóc nức nở vậy.
722
01:02:22,321 --> 01:02:24,115
Hãy lau nước mắt rồi ra nhé.
723
01:02:50,975 --> 01:02:52,393
Chị ơi, mau ra nào!
724
01:02:52,477 --> 01:02:53,728
Ừ, tôi ra đây.
725
01:02:58,316 --> 01:03:01,986
Đây là tương ớt và củ cải khô.
726
01:03:02,069 --> 01:03:04,614
Đến đó cũng ăn nhiều vào nhé.
727
01:03:04,697 --> 01:03:06,657
- Cảm ơn chị.
- Tôi để vào đây nhé.
728
01:03:06,741 --> 01:03:07,992
Đây này.
729
01:03:08,743 --> 01:03:12,830
Đây là rau diếp muối mẹ tôi làm.
730
01:03:14,874 --> 01:03:16,250
Tôi cũng cho vào nhé.
731
01:03:17,168 --> 01:03:21,005
Thứ này sẽ mang lại may mắn đấy.
Hãy luôn giữ bên mình nhé.
732
01:03:21,088 --> 01:03:23,508
Thật đó. Nghe nói nó rất linh nghiệm.
733
01:03:23,591 --> 01:03:25,009
- Vâng.
- Cảm ơn anh chị.
734
01:03:28,679 --> 01:03:31,349
Chúng tôi sẽ bảo vệ nơi này
trong vòng hai tuần.
735
01:03:32,266 --> 01:03:35,019
Cậu chắc chắn sẽ quay lại chứ?
736
01:03:35,102 --> 01:03:38,105
Tất nhiên rồi. Đừng hỏi ngớ ngẩn vậy.
737
01:03:38,189 --> 01:03:40,066
Anh ấy sẽ lo liệu chuyện bên đó
738
01:03:40,983 --> 01:03:42,443
và quay về ngay thôi.
739
01:03:43,236 --> 01:03:46,405
Phật Tổ sẽ luôn phù hộ cậu.
740
01:03:46,989 --> 01:03:49,200
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
741
01:03:49,283 --> 01:03:50,159
Cảm ơn thầy.
742
01:03:55,164 --> 01:03:56,290
Đi cẩn thận nhé.
743
01:03:59,836 --> 01:04:00,670
Cảm ơn anh.
744
01:04:08,135 --> 01:04:09,345
Lên đường bình an nhé.
745
01:04:12,515 --> 01:04:13,391
Anh mau đi đi.
746
01:04:17,979 --> 01:04:18,813
Có hộ chiếu chưa?
747
01:04:28,906 --> 01:04:30,283
Đi bình an nhé.
748
01:04:30,867 --> 01:04:33,578
Nhớ ăn uống đầy đủ.
749
01:04:33,661 --> 01:04:34,912
Đừng đi lâu quá nhé.
750
01:04:35,872 --> 01:04:36,706
Tạm biệt.
751
01:04:37,456 --> 01:04:38,457
Sao lại khóc?
752
01:04:39,166 --> 01:04:41,460
- Đừng khóc nữa.
- Cậu ấy sẽ quay về ngay mà.
753
01:04:41,544 --> 01:04:42,962
Chỉ hai tuần thôi.
754
01:04:43,045 --> 01:04:44,380
Thật chứ?
755
01:04:45,381 --> 01:04:46,507
Khóc rồi kìa.
756
01:04:46,591 --> 01:04:48,175
- Tôi đâu có khóc.
- Có mà.
757
01:05:04,108 --> 01:05:05,151
Cô về đi.
758
01:05:06,027 --> 01:05:07,987
Tôi sẽ tiễn anh đến cửa hải quan.
759
01:05:08,070 --> 01:05:09,196
Không cần đâu.
760
01:05:11,657 --> 01:05:14,702
Tôi sẽ quay lại. Trong lúc đó,
hãy chuẩn bị cho vụ kiện.
761
01:05:14,785 --> 01:05:15,703
Vâng.
762
01:05:16,370 --> 01:05:21,125
Khi quay về, anh không cần phải
mua nước hoa hay khăn choàng đâu nhé.
763
01:05:21,208 --> 01:05:22,043
Tuyệt đối đừng.
764
01:05:28,633 --> 01:05:30,426
Hãy vào đó uống ly cà phê đi.
765
01:05:38,017 --> 01:05:39,352
Nếu có chuyện gì xảy ra,
766
01:05:40,353 --> 01:05:41,604
hãy gọi tôi ngay nhé.
767
01:05:41,687 --> 01:05:43,064
Đừng lo.
768
01:05:45,983 --> 01:05:46,901
Tôi đi nhé.
769
01:05:50,363 --> 01:05:51,405
Luca.
770
01:06:11,425 --> 01:06:12,468
Luật sư Vincenzo!
771
01:06:24,397 --> 01:06:25,815
Bạn bè…
772
01:06:26,941 --> 01:06:30,277
như hai tâm hồn
773
01:06:31,153 --> 01:06:32,863
trong một cơ thể.
774
01:06:41,956 --> 01:06:43,499
Nếu anh đau, tôi cũng thấy đau.
775
01:06:48,045 --> 01:06:49,672
Vậy nên đừng để bị thương nhé.
776
01:07:01,308 --> 01:07:02,226
Tôi hứa.
777
01:07:42,516 --> 01:07:44,018
Quý khách dùng rượu vang chứ?
778
01:07:44,101 --> 01:07:45,227
Không cần đâu.
779
01:07:59,825 --> 01:08:03,621
CÁCH ĐỂ LÀM BẠN VỚI MỘT CHÚ CHIM
780
01:09:02,221 --> 01:09:03,681
Chào.
781
01:09:03,764 --> 01:09:05,307
Rất vui được gặp cô, cô Seo.
782
01:09:10,187 --> 01:09:12,565
Chúng ta sẽ không thân thiết gì
783
01:09:12,648 --> 01:09:14,150
nên không cần biết rõ về nhau.
784
01:09:15,609 --> 01:09:16,527
Mau mở ra đi.
785
01:09:20,072 --> 01:09:21,866
Tôi không biết anh đang nói gì.
786
01:09:22,741 --> 01:09:23,909
Tôi không biết mở nó.
787
01:09:29,748 --> 01:09:32,001
Cô còn nói vậy một lần nữa,
788
01:09:32,793 --> 01:09:33,711
tôi sẽ giết cô.
789
01:09:55,608 --> 01:09:57,610
Cô đã tiễn cậu ấy rồi chứ?
790
01:09:58,652 --> 01:09:59,570
Tất nhiên rồi.
791
01:10:11,707 --> 01:10:13,542
Anh ấy sẽ lo liệu ổn thỏa rồi quay lại.
792
01:10:14,126 --> 01:10:15,586
Anh ấy cũng vì vậy mà đến đây.
793
01:10:16,712 --> 01:10:17,546
Vâng.
794
01:10:18,797 --> 01:10:22,343
Nhưng giờ không có cậu ấy,
cảm giác nơi này trống vắng thật.
795
01:10:24,678 --> 01:10:25,930
Hai tuần sao?
796
01:10:26,597 --> 01:10:29,266
Cứ lo chuẩn bị cho vụ kiện
thì hai tuần sẽ qua nhanh.
797
01:10:29,350 --> 01:10:32,269
Vâng. Chúng ta hãy tập trung vào nó.
798
01:10:33,187 --> 01:10:34,063
Cố lên!
799
01:10:37,274 --> 01:10:38,317
Cố lên!
800
01:11:31,161 --> 01:11:32,371
Mở rồi.
801
01:11:53,183 --> 01:11:57,271
Vàng và tài liệu Máy chém đâu?
802
01:11:57,896 --> 01:11:59,231
Tôi không biết nữa.
803
01:11:59,315 --> 01:12:02,067
Chết tiệt. Cậu giấu chúng đâu rồi?
804
01:12:02,151 --> 01:12:04,570
Thật đấy, tôi không biết gì cả.
805
01:12:18,292 --> 01:12:19,209
Tên khốn…
806
01:12:20,419 --> 01:12:21,754
Nói thật đi.
807
01:12:21,837 --> 01:12:23,088
Mày giấu chúng ở đâu?
808
01:12:38,979 --> 01:12:40,689
Khốn kiếp.
809
01:12:41,357 --> 01:12:42,649
Mau bắt cô ta lại.
810
01:12:50,574 --> 01:12:52,201
Ông chủ Tak!
811
01:12:52,743 --> 01:12:54,620
Anh Lee!
812
01:12:55,913 --> 01:12:57,790
Chị Park!
813
01:13:01,668 --> 01:13:02,961
Có chuyện gì vậy?
814
01:13:03,629 --> 01:13:05,672
Mấy kẻ côn đồ đã xông vào chùa Nanyak.
815
01:13:05,756 --> 01:13:07,091
Côn đồ nào cơ?
816
01:13:10,469 --> 01:13:13,222
Thư ký Nam, mau đi lên gọi mọi người.
817
01:13:13,305 --> 01:13:15,182
Không được! Vậy thì hai cô sẽ gặp nguy.
818
01:13:15,265 --> 01:13:16,475
Mau lên!
819
01:13:24,400 --> 01:13:25,526
Cô Seo Mi Ri.
820
01:13:26,860 --> 01:13:28,904
Mau đến đây khi tôi còn nói tử tế.
821
01:13:30,864 --> 01:13:32,074
Anh là ai?
822
01:13:32,157 --> 01:13:35,202
Kẻ ngoài cuộc thì tránh ra.
Nguy hiểm cho cô đấy.
823
01:13:35,786 --> 01:13:38,580
Tôi không phải kẻ ngoài cuộc.
Tôi là luật sư của cô ấy.
824
01:13:39,164 --> 01:13:40,791
À.
825
01:13:40,874 --> 01:13:44,670
Công ty luật Jipuragi.
Con gái của Luật sư Hong Yu Chan.
826
01:13:45,379 --> 01:13:47,005
Sao anh biết bố tôi?
827
01:13:47,756 --> 01:13:51,635
Tất nhiên là biết.
Ông ta là người rất tuyệt mà.
828
01:13:51,718 --> 01:13:52,761
Biết vậy thì tốt.
829
01:13:53,345 --> 01:13:55,639
- Mau biến đi.
- Có vẻ ông ấy
830
01:13:56,306 --> 01:13:59,560
không dạy con gái biết
giữ phép tắc trước mặt người lớn.
831
01:13:59,643 --> 01:14:04,106
Ông ấy đã dạy tôi đừng cúi đầu
trước những kẻ như anh.
832
01:14:07,276 --> 01:14:08,318
Dẫn cô ta về.
833
01:14:12,114 --> 01:14:14,741
Bỏ tay ra! Tôi tuyệt đối không để yên.
834
01:14:18,245 --> 01:14:19,288
Không được!
835
01:14:45,939 --> 01:14:47,608
Dừng ngay.
836
01:15:09,713 --> 01:15:10,839
Luật sư Vincenzo.
837
01:15:12,549 --> 01:15:13,592
Hai cô ổn cả chứ?
838
01:15:14,176 --> 01:15:15,385
Sao anh chưa đi?
839
01:15:16,595 --> 01:15:18,180
Tôi đã giải quyết bằng cách khác.
840
01:15:21,016 --> 01:15:21,892
Còn nữa…
841
01:15:23,227 --> 01:15:25,103
Tôi quên chưa cho Inzaghi ăn.
842
01:15:33,070 --> 01:15:34,238
Hai cô lùi lại đi.
843
01:15:36,281 --> 01:15:39,284
Cậu là Vincenzo Cassano à?
844
01:15:39,368 --> 01:15:40,744
Anh không cần biết.
845
01:15:42,371 --> 01:15:45,082
Tôi sẽ khiến các người phải trả giá
trong chưa đầy năm phút.
846
01:16:44,099 --> 01:16:49,104
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn