1 00:00:14,472 --> 00:00:18,476 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:03,480 --> 00:01:04,314 ‫أطلق النار أولًا. 3 00:01:11,780 --> 00:01:13,281 ‫"فينتشنزو كاسانو". 4 00:01:21,748 --> 00:01:22,874 ‫نحن من الإنتربول. 5 00:01:22,957 --> 00:01:26,336 ‫جئنا إلى هنا لاعتقالك وإعادتك إلى بلدك. 6 00:01:26,920 --> 00:01:29,422 ‫ألق سلاحك يا "فينتشنزو كاسانو". 7 00:03:09,022 --> 00:03:12,066 ‫ابق بعيدًا! ابق بعيدًا عني! 8 00:03:51,147 --> 00:03:52,315 ‫أخفضوا أسلحتكم. 9 00:04:07,121 --> 00:04:08,331 ‫"كيم إن يونغ" 10 00:04:08,414 --> 00:04:09,332 ‫الضابط "كيم إن يونغ". 11 00:04:10,708 --> 00:04:12,168 ‫الضابط "بايك غيونغ سو". 12 00:04:12,252 --> 00:04:13,419 ‫نعم. 13 00:04:13,503 --> 00:04:15,046 ‫اذهب وأخبر رئيسك 14 00:04:15,630 --> 00:04:18,925 ‫أن عملاء الإنتربول ‫لم يكن لديهم دليل وعادوا. 15 00:04:19,008 --> 00:04:22,637 ‫تولّ أمر هذه الجثث أيضًا، مفهوم؟ 16 00:04:23,763 --> 00:04:26,391 ‫نفّذ ما أقوله وإلا ستموت في خلال يومين. 17 00:04:27,100 --> 00:04:28,101 ‫مفهوم أيها الضابط "بايك"؟ 18 00:04:29,018 --> 00:04:29,852 ‫نعم. 19 00:04:39,487 --> 00:04:41,239 ‫عد وأخبر رئيسك 20 00:04:41,823 --> 00:04:44,158 ‫أن يتوقف عن إساءة التصرف ولينتظر موته. 21 00:04:45,285 --> 00:04:46,369 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 22 00:04:58,548 --> 00:04:59,716 ‫سأذهب. 23 00:05:03,219 --> 00:05:05,054 ‫مهلًا، لا يمكنني أن أدعك تذهب هكذا. 24 00:05:07,682 --> 00:05:08,808 ‫ها هو العرض الأولي. 25 00:05:12,186 --> 00:05:14,897 ‫لوهلة، ظننت أنني سأموت. 26 00:05:15,898 --> 00:05:18,401 ‫ألم تقل إنك ستستدرج "فينتشنزو" فقط 27 00:05:18,484 --> 00:05:20,153 ‫ليقبض عليه الإنتربول؟ 28 00:05:20,987 --> 00:05:22,530 ‫نعم، قلت ذلك. 29 00:05:23,156 --> 00:05:24,532 ‫من أين حصلت على مسدس؟ 30 00:05:25,658 --> 00:05:26,534 ‫في الحقيقة… 31 00:05:28,453 --> 00:05:32,498 ‫اشتريت واحدًا لأقتل "فينتشنزو". 32 00:05:33,708 --> 00:05:37,003 ‫استدعى رئيس هيئة الادعاء الإنتربول. 33 00:05:37,086 --> 00:05:39,422 ‫لماذا حاولت قتله بنفسك؟ 34 00:05:39,505 --> 00:05:41,466 ‫أيتها السيدة "تشوي"، هل أنت غبية؟ 35 00:05:42,300 --> 00:05:44,927 ‫"فينتشنزو" عضو من المافيا. 36 00:05:45,928 --> 00:05:50,391 ‫سيعود لقتلنا ما لم يحصل على حكم الإعدام ‫في "إيطاليا". 37 00:05:51,017 --> 00:05:52,393 ‫كيف لك ألّا تعرفي ذلك؟ 38 00:05:54,687 --> 00:05:57,273 ‫إذًا كان رجال "فينتشنزو" هناك ‫في حلبة التزلج؟ 39 00:05:57,940 --> 00:05:59,025 ‫نعم. 40 00:06:00,068 --> 00:06:02,653 ‫خبّأ 5 من رجاله هناك، ذلك الوغد الماكر. 41 00:06:02,737 --> 00:06:06,074 ‫إذًا هذا يعني أنه خدعنا جميعًا، أليس كذلك؟ 42 00:06:06,157 --> 00:06:07,658 ‫رغم أنه أمر محبط جدًا… 43 00:06:09,786 --> 00:06:10,953 ‫يبدو الأمر كذلك. 44 00:06:11,621 --> 00:06:14,624 ‫هل كان يعلم أن عملاء الإنتربول ‫سيأتون للقبض عليه؟ 45 00:06:15,875 --> 00:06:17,752 ‫بما أنه خبّأ رجاله هناك. 46 00:06:17,835 --> 00:06:19,212 ‫بخصوص ذلك… 47 00:06:23,257 --> 00:06:24,342 ‫لست متأكدًا. 48 00:06:28,179 --> 00:06:31,265 ‫هل وظّف رجالًا أكثر كما يفعلون في المافيا؟ 49 00:06:31,349 --> 00:06:34,393 ‫نعم، أنت محق على الأرجح، ‫لا بد أن هذا هو السبب. 50 00:06:37,647 --> 00:06:40,108 ‫ابتعد عن الأسلحة إذا كنت تقدّر حياتك. 51 00:06:41,359 --> 00:06:42,527 ‫لنذهب أيتها السيدة "تشوي". 52 00:06:43,569 --> 00:06:44,695 ‫وداعًا أيتها السيدة "تشوي". 53 00:06:47,365 --> 00:06:50,535 ‫أعلم أنكم جميعًا مشغولون، ‫لا تتكبدوا عناء المجيء لزيارتي. 54 00:06:56,165 --> 00:06:57,583 ‫إنك تخفي شيئًا ما. 55 00:06:57,667 --> 00:07:00,545 ‫بالطبع لا، ألا ترى أنني أُصبت بطلق ناري؟ 56 00:07:00,628 --> 00:07:02,171 ‫أريدك أن تكون صادقًا معي. 57 00:07:02,255 --> 00:07:04,799 ‫بحقك، ألا تثق بي؟ 58 00:07:05,591 --> 00:07:07,927 ‫أمسك بيدي فحسب، أنا أتألم. 59 00:07:10,513 --> 00:07:12,140 ‫هذا مؤلم جدًا. 60 00:07:12,765 --> 00:07:14,600 ‫- سأتصل بك. ‫- إلى أين أنت ذاهب؟ 61 00:07:18,187 --> 00:07:20,982 {\an8}‫"الحلقة 18" 62 00:07:21,524 --> 00:07:25,403 {\an8}‫إذًا هذه هي مهمتك الأولى ‫كرئيس هيئة الادعاء؟ 63 00:07:27,363 --> 00:07:32,493 {\an8}‫يفوز المرء تارةً ويخسر تارةً، ‫هكذا هو الأمر، صحيح؟ 64 00:07:33,202 --> 00:07:36,497 {\an8}‫ما رأيك الآن بما أنك فعلت هذا شخصيًا؟ 65 00:07:37,582 --> 00:07:40,918 {\an8}‫بعد محاولة أخرى، قد أتمكن من إتقان الأمر. 66 00:07:41,002 --> 00:07:43,671 {\an8}‫هل تعلم ما هي المشكلة الكبرى الآن؟ 67 00:07:43,754 --> 00:07:45,298 {\an8}‫"جناح كبار الشخصيات" 68 00:07:45,381 --> 00:07:46,591 {\an8}‫ماذا يمكن أن تكون؟ 69 00:07:46,674 --> 00:07:50,970 {\an8}‫أخشى أنك قد أُدرجت لتوّك أيضًا 70 00:07:51,053 --> 00:07:53,264 {\an8}‫على قائمة اغتيالات "فينتشنزو". 71 00:07:54,140 --> 00:07:57,602 {\an8}‫لو لم تأت بحركة لكنت قد أنقذت نفسك. 72 00:07:58,102 --> 00:08:00,646 {\an8}‫لن يقتلني لمجرد أنني استدعيت الإنتربول. 73 00:08:02,940 --> 00:08:06,569 {\an8}‫كفّ عن جعل الأمور أسوأ بالتدخل ‫في شؤون لا تجيدها. 74 00:08:06,652 --> 00:08:08,571 {\an8}‫ركّز على الحفاظ على مركزك 75 00:08:09,238 --> 00:08:12,450 ‫والبقاء على قيد الحياة، حسنًا؟ 76 00:08:14,118 --> 00:08:16,037 ‫تبدو بحالة مزرية. 77 00:08:19,665 --> 00:08:22,919 ‫من يعطيها الحق بالتحدث إليّ هكذا؟ 78 00:08:24,504 --> 00:08:26,422 ‫نعم، رئيس هيئة الادعاء يتحدث. 79 00:08:28,257 --> 00:08:29,217 ‫أنا لست مهتمًا. 80 00:08:30,510 --> 00:08:31,594 ‫- نخبكما. ‫- نخبكما. 81 00:08:38,476 --> 00:08:39,393 ‫يا إلهي! 82 00:08:39,477 --> 00:08:42,939 ‫لو أن الأمور قد ساءت، ‫لكان السيد "كاسانو" على متن طائرة الآن. 83 00:08:44,982 --> 00:08:47,068 ‫لكان ذلك مروّعًا. 84 00:08:47,151 --> 00:08:49,695 ‫كدنا نودّعك اليوم. 85 00:08:55,284 --> 00:08:57,161 ‫يجب أن نتحدث، الأمر طارئ. 86 00:08:57,787 --> 00:09:01,374 ‫استدعى "هان سيونغ هيوك" ‫عملاء الإنتربول ليأخذوك إلى "إيطاليا". 87 00:09:01,457 --> 00:09:03,000 ‫سوف يصلون قريبًا. 88 00:09:14,804 --> 00:09:16,097 ‫ماذا؟ هل أنت خائف؟ 89 00:09:16,973 --> 00:09:18,057 ‫بالطبع. 90 00:09:18,766 --> 00:09:20,142 ‫سنكون مُحاطين بالأسلحة. 91 00:09:22,311 --> 00:09:24,522 ‫فليقترب مني أحدهم فقط. 92 00:09:25,481 --> 00:09:26,816 ‫واترك الباقي لي. 93 00:09:30,945 --> 00:09:31,779 ‫انتهى الأمر. 94 00:09:31,862 --> 00:09:33,364 ‫- رائع. ‫- شكرًا. 95 00:09:47,044 --> 00:09:50,840 ‫أتقول إن "باولو" قد أوقع بك؟ 96 00:09:51,924 --> 00:09:54,302 ‫- نعم. ‫- كيف لنا أن نثق بك؟ 97 00:09:55,011 --> 00:09:57,597 ‫لو كانت أولويتي هي الهرب، 98 00:09:58,264 --> 00:09:59,807 ‫لكنت قتلتكم جميعًا. 99 00:10:04,353 --> 00:10:06,981 ‫اتركني هنا، في المقابل… 100 00:10:07,898 --> 00:10:09,483 ‫لديّ هدية لك. 101 00:10:42,058 --> 00:10:44,894 ‫قائمة الرشاوى التي أعطاها "باولو" ‫للسياسيين والوزراء 102 00:10:45,519 --> 00:10:48,439 ‫والتسجيلات لإثبات ذلك. 103 00:10:51,275 --> 00:10:52,318 ‫هناك المزيد. 104 00:11:00,826 --> 00:11:04,330 ‫سافر إلى "مالطا" غدًا وابحث ‫عن شركة وهمية تُدعى "جيسون" للتمويل. 105 00:11:04,997 --> 00:11:07,625 ‫ابحث في سجلات حساباتهم ‫على وحدة التخزين تلك. 106 00:11:08,167 --> 00:11:10,294 ‫جميعكم ستتلقّون ترقيةً خاصة. 107 00:11:24,725 --> 00:11:26,769 ‫- هل هي ثقيلة؟ ‫- لا، على الإطلاق. 108 00:11:26,852 --> 00:11:27,978 ‫- أعطني إياها. ‫- أنا بخير. 109 00:11:28,062 --> 00:11:29,814 ‫- لا بأس. ‫- أنا بخير حقًا. 110 00:11:29,897 --> 00:11:32,191 ‫- لا بد أنك متعب، دعني أساعدك. ‫- لست متعبًا. 111 00:11:33,901 --> 00:11:37,113 ‫لماذا لم تخنّي حين قال إنه سيجعلك الرئيس؟ 112 00:11:37,613 --> 00:11:39,824 ‫لن يجعلني الرئيس الحقيقي. 113 00:11:39,907 --> 00:11:41,617 ‫سأكون دميته وحسب. 114 00:11:42,284 --> 00:11:43,536 ‫لذلك رفضت. 115 00:11:44,954 --> 00:11:46,330 ‫أبليت حسنًا اليوم، وداعًا إذًا. 116 00:11:46,414 --> 00:11:47,540 ‫مهلًا لحظة. 117 00:11:49,166 --> 00:11:50,668 ‫سيشكّون بالأمر. 118 00:11:52,086 --> 00:11:56,590 ‫أيمكنك إطلاق النار عليّ في مكان دهني ‫كي تخدشني الرصاصة فحسب؟ 119 00:11:56,674 --> 00:11:58,217 ‫- في الذراع؟ ‫- نعم. 120 00:12:03,097 --> 00:12:05,015 ‫- أحضر لي المسدس. ‫- هل هو في الحقيبة؟ 121 00:12:09,019 --> 00:12:10,688 ‫- كاتم صوت. ‫- كاتم صوت. 122 00:12:12,148 --> 00:12:13,774 ‫- بسرعة. ‫- بسرعة. 123 00:12:19,572 --> 00:12:20,614 ‫ربما… 124 00:12:21,699 --> 00:12:23,784 ‫يؤلمك الأمر أكثر مما تظن، قد يُغمى عليك. 125 00:12:23,868 --> 00:12:26,579 ‫لا تقلق، يمكنني تحمّل هذا القدر. 126 00:12:30,374 --> 00:12:31,709 ‫أنا لم أطلق بعد. 127 00:12:32,293 --> 00:12:34,295 ‫- عند العد لـ3. ‫- عند العد لـ3. 128 00:12:34,378 --> 00:12:35,588 ‫- 1. ‫- 1. 129 00:12:35,671 --> 00:12:36,839 ‫- 2. ‫- 2. 130 00:12:41,677 --> 00:12:44,221 ‫ليس بالسوء الذي ظننته. 131 00:12:44,305 --> 00:12:46,432 ‫جدتي، لماذا أنت هنا يا جدتي؟ 132 00:13:34,021 --> 00:13:35,147 ‫مرحبًا يا "فينتشنزو". 133 00:13:36,065 --> 00:13:37,107 ‫مرحبًا. 134 00:13:37,942 --> 00:13:39,443 ‫يا له من صباح جميل. 135 00:13:40,444 --> 00:13:42,613 ‫- هل يمكننا أن نتحدث قليلًا؟ ‫- هل تريدني أن أضربك؟ 136 00:13:42,696 --> 00:13:44,782 ‫يا إلهي! بحقك. 137 00:13:45,783 --> 00:13:47,243 ‫رجاءً. 138 00:13:51,914 --> 00:13:53,541 ‫"(باي باي بالون) للسفر" 139 00:13:56,293 --> 00:13:59,713 ‫شاي بالياسمين؟ قهوة؟ شاي خاتم "سليمان"؟ 140 00:13:59,797 --> 00:14:02,299 ‫لا تتعب نفسك، ‫هل هناك ما تريد أن تخبرني به؟ 141 00:14:11,809 --> 00:14:12,977 ‫الأمر هو… 142 00:14:14,436 --> 00:14:17,565 ‫وصل منطاد هواء ساخن جديد ‫إلى "بوسان" مؤخرًا. 143 00:14:17,648 --> 00:14:19,942 ‫إنه أحدث طراز، وهو قوي جدًا. 144 00:14:20,025 --> 00:14:21,777 ‫يمكنه الطيران لمسافات طويلة جدًا. 145 00:14:21,860 --> 00:14:23,696 ‫لماذا تخبرني بهذا؟ 146 00:14:28,576 --> 00:14:30,327 ‫"تذكرة مجانية لكبار الشخصيات" 147 00:14:30,411 --> 00:14:33,330 ‫عندما تكون في مجال العمل هذا، 148 00:14:34,248 --> 00:14:36,417 ‫قد تُضطر إلى الفرار بسرعة يومًا ما. 149 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 ‫لن يكون لديك وقت لحجز رحلات الطيران. 150 00:14:38,711 --> 00:14:41,755 ‫حتى إنهم قد يمنعونك من مغادرة البلاد. 151 00:14:49,221 --> 00:14:50,097 ‫هل تخبرني 152 00:14:51,432 --> 00:14:52,641 ‫أن أهرب باستخدام هذه؟ 153 00:14:52,725 --> 00:14:55,394 ‫نحن ساعدنا 47 شخصًا حتى الآن ‫على مغادرة البلاد بأمان. 154 00:14:56,478 --> 00:14:59,565 ‫للأسف، لم ينجح اثنان منهم. 155 00:15:01,692 --> 00:15:03,110 ‫أظن أنه رهان يستحق العناء. 156 00:15:05,237 --> 00:15:10,075 ‫لماذا تحاول مساعدتي بعد كل ما فعلته بك؟ 157 00:15:10,993 --> 00:15:12,244 ‫كيف أعبّر عن الأمر؟ 158 00:15:13,746 --> 00:15:17,207 ‫إنه نوع من تحقيق الأمنيات. 159 00:15:26,133 --> 00:15:30,137 ‫كان هناك رجل يحلم أن يعيش ‫مثل "مايكل كورليون" من فيلم "العراب". 160 00:15:31,889 --> 00:15:33,432 ‫ثم قابل تجسيدًا حقيقيًا لـ"كورليون". 161 00:15:34,892 --> 00:15:36,435 ‫كيف له ألّا يحترمه؟ 162 00:15:44,735 --> 00:15:47,029 ‫على أي حال، سأحتفظ بها في الوقت الحالي. 163 00:15:52,660 --> 00:15:53,786 ‫مهلًا يا "فينتشنزو". 164 00:15:54,453 --> 00:15:55,329 ‫نعم؟ 165 00:15:55,996 --> 00:15:56,997 ‫هلّا… 166 00:15:58,332 --> 00:16:00,042 ‫تناديني "أخي" مرةً واحدة فقط؟ 167 00:16:03,545 --> 00:16:04,380 ‫"أخي"… 168 00:16:06,173 --> 00:16:09,134 ‫يا له من هراء، يجدر بي ضربك. 169 00:16:11,762 --> 00:16:13,305 ‫حسنًا. 170 00:16:14,515 --> 00:16:17,726 ‫عجبًا! اقشعرّ بدني بأكمله. 171 00:16:17,810 --> 00:16:19,645 ‫يا إلهي! 172 00:16:21,313 --> 00:16:22,147 ‫أولًا. 173 00:16:22,231 --> 00:16:25,734 ‫يجب أن نزيل بقية بيادق "جانغ هان سيوك" ‫عن الرقعة. 174 00:16:25,818 --> 00:16:28,278 ‫اختفت جميع بيادقه في "سانغتشيون غو". 175 00:16:28,362 --> 00:16:30,990 ‫لم يتبق سوى أكبر البيادق. 176 00:16:31,073 --> 00:16:33,075 ‫إذًا لنهتم بأمرهم اليوم. 177 00:16:33,158 --> 00:16:36,412 ‫سيكون يومًا طويلًا وصعبًا بالنسبة لهم. 178 00:16:36,495 --> 00:16:39,206 ‫أيها السيد "نام"، ماذا عن الدعوى القضائية ‫ضد برج "بابل"؟ 179 00:16:39,289 --> 00:16:40,541 ‫إنها جاهزة. 180 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 ‫كل ما عليك فعله الآن هو تقديمها للمحكمة. 181 00:17:05,399 --> 00:17:07,067 ‫- يا إلهي! ‫- يجب ألّا أفعل ذلك. 182 00:17:07,568 --> 00:17:10,237 ‫- يا إلهي! ‫- انظروا إلى هذا. 183 00:17:13,699 --> 00:17:15,617 ‫تعال إلى مقهى "غلوري ساوند" ‫في الساعة 3 ظهرًا، 184 00:17:15,701 --> 00:17:17,411 ‫وإلا فستتحمل المسؤولية. 185 00:17:18,287 --> 00:17:19,580 ‫رئيس مجلس الإدارة "هان سيوك". 186 00:17:37,473 --> 00:17:40,017 ‫لماذا أخبرنا أن نأتي إلى مكان كهذا؟ 187 00:17:40,100 --> 00:17:41,685 ‫ليست لديّ فكرة. 188 00:17:42,686 --> 00:17:45,064 ‫ماذا سنفعل في مكان عام كهذا؟ 189 00:17:45,147 --> 00:17:47,357 ‫لقد أفزعتني رسالته. 190 00:17:48,025 --> 00:17:50,319 ‫كيف يجرؤ على أن يرسل إلينا رسالةً كهذه؟ 191 00:17:51,153 --> 00:17:53,447 ‫هل أنت واثق أنك ستتمكن من بناء برج "بابل"؟ 192 00:17:53,530 --> 00:17:54,823 ‫- ماذا؟ ‫- سمعت… 193 00:17:54,907 --> 00:17:56,825 ‫أنهم يعيدون النظر فيه الآن. 194 00:17:56,909 --> 00:18:00,204 ‫- حسب خبرتي… ‫- لماذا يتم تشغيل هذا هنا؟ 195 00:18:00,287 --> 00:18:01,955 ‫ماذا تفعلون؟ أطفئوه. 196 00:18:02,039 --> 00:18:02,873 ‫بسرعة! 197 00:18:02,956 --> 00:18:04,666 ‫أين المدير؟ 198 00:18:04,750 --> 00:18:06,960 ‫- بدأت وسائل الإعلام… ‫- هل هناك خطب ما؟ 199 00:18:07,044 --> 00:18:08,962 ‫- تثير الشبهات… ‫- أطفئي ذلك الشيء. 200 00:18:09,046 --> 00:18:10,297 ‫- بسرعة. ‫- بسرعة. 201 00:18:10,380 --> 00:18:12,966 ‫- حسنًا. ‫- إنه خطأ بسيط في المستند. 202 00:18:13,050 --> 00:18:14,093 ‫ليس بالأمر الجلل. 203 00:18:14,176 --> 00:18:15,928 ‫- أصبح الصوت أعلى الآن! ‫- ستهتم "ووسانغ"… 204 00:18:16,011 --> 00:18:17,805 ‫- ابتعدي. ‫- به خلال بضعة أيام. 205 00:18:17,888 --> 00:18:19,848 ‫- سأنزع القابس. ‫- لا تقلق. 206 00:18:21,767 --> 00:18:22,684 ‫يا إلهي! 207 00:18:25,020 --> 00:18:27,439 ‫- تبًا! ‫- أنا آسفة. 208 00:18:27,523 --> 00:18:28,774 ‫أنا آسفة. 209 00:18:37,616 --> 00:18:40,911 ‫أيها السيد "جانغ"، هل ستتصرف بهذه الطريقة؟ 210 00:18:40,994 --> 00:18:42,704 ‫لا علاقة لي بالأمر. 211 00:18:44,623 --> 00:18:46,125 ‫كان منزلك. 212 00:18:46,208 --> 00:18:48,836 ‫منزلك الخاص! 213 00:18:49,503 --> 00:18:50,754 ‫ربما كان جهاز تنصّت… 214 00:18:50,838 --> 00:18:54,007 ‫هذا مختلف تمامًا عن حادثة موت السيد "سيو". 215 00:18:54,091 --> 00:18:55,425 ‫لست وحدي المتورّط في هذا الأمر. 216 00:18:55,509 --> 00:18:58,679 ‫إن واصلت فعل ذلك، ‫فلن أقف مكتوف اليدين، هل تفهم؟ 217 00:18:58,762 --> 00:19:00,806 ‫أيها السيد "هوانغ"، هل من أحد؟ 218 00:19:05,519 --> 00:19:08,564 ‫تبًا! 219 00:19:15,946 --> 00:19:17,489 ‫هذه المرة، 220 00:19:17,573 --> 00:19:21,660 ‫نحن مصممون على استئصال ‫كل الفساد المتعلق ببرج "بابل". 221 00:19:22,244 --> 00:19:25,914 ‫أنتم على وشك أن تشهدوا الحقيقة الصادمة. 222 00:19:25,998 --> 00:19:28,083 ‫هل تريد إضافة أي شيء أيها السيد؟ 223 00:19:29,418 --> 00:19:32,838 ‫ذُكر في الإنجيل أن برج "بابل" ‫قد سقط بسبب الجشع البشري. 224 00:19:32,921 --> 00:19:36,633 ‫وهذا بالضبط ما سيحدث في المحكمة قريبًا. 225 00:19:36,717 --> 00:19:38,969 ‫سيسقط برج "بابل" حتى قبل بنائه. 226 00:19:39,052 --> 00:19:40,637 ‫هل لديك أي رسالة لهم؟ 227 00:19:45,267 --> 00:19:49,855 ‫ستكون هذه آخر كلماتنا لـ"بابل". 228 00:19:51,231 --> 00:19:52,941 {\an8}‫"يمكنكم الانصراف من تلقاء نفسكم." 229 00:19:55,611 --> 00:19:56,862 {\an8}‫فلتقترب الكاميرا. 230 00:19:59,823 --> 00:20:00,908 {\an8}‫وداعًا. 231 00:20:06,038 --> 00:20:07,706 ‫- هل من شيء آخر؟ ‫- ما هي خطتكما؟ 232 00:20:07,789 --> 00:20:09,499 ‫- ماذا سيحدث بعد ذلك؟ ‫- مهلًا! 233 00:20:09,583 --> 00:20:10,751 ‫رجاءً قولا المزيد! 234 00:20:10,834 --> 00:20:14,338 {\an8}‫"معبد (نانياك)" 235 00:20:17,591 --> 00:20:18,759 ‫تناولا بعض الفاكهة. 236 00:20:18,842 --> 00:20:22,679 ‫آسف، سنذهب لنتوسل من أجل الصدقات. 237 00:20:24,139 --> 00:20:26,892 ‫أنتما تتوسلان من أجل الصدقات كثيرًا ‫هذه الأيام. 238 00:20:27,476 --> 00:20:30,312 ‫أنتما تفعلان هذا يوميًا مؤخرًا، صحيح؟ 239 00:20:31,271 --> 00:20:33,148 ‫هل تعانيان من ضائقة؟ 240 00:20:33,232 --> 00:20:34,983 ‫لا، نحن بخير. 241 00:20:35,067 --> 00:20:37,986 ‫من فضلك اتركي الفاكهة في الداخل، ‫أقدّر لك هذا. 242 00:20:38,070 --> 00:20:39,655 ‫- حسنًا. ‫- وداعًا إذًا. 243 00:20:43,909 --> 00:20:45,077 ‫أراكما لاحقًا. 244 00:20:50,165 --> 00:20:52,584 ‫لا يستطيع المعبد تغطية نفقاته ‫من دون أي زوار. 245 00:20:53,293 --> 00:20:55,128 ‫أشعر بالأسى حيالهما. 246 00:20:56,255 --> 00:20:57,506 ‫يا إلهي! 247 00:20:57,589 --> 00:20:59,800 ‫إن كانا يتوسلان طلبًا للصدقات كل يوم، 248 00:20:59,883 --> 00:21:01,885 ‫فلا بد أن وضعهما سيئ جدًا. 249 00:21:03,220 --> 00:21:06,431 ‫إنهما راهبان، لذا فليس لديهما أي مدخرات. 250 00:21:07,724 --> 00:21:12,020 ‫من قد يرغب بزيارة المعبد ‫بينما المبنى في حالة فوضى؟ 251 00:21:12,562 --> 00:21:15,482 ‫كنت لأذهب، لكنني مسيحية. 252 00:21:15,565 --> 00:21:18,986 ‫إذًا لم لا نساهم جميعًا ونساعدهما؟ 253 00:21:19,069 --> 00:21:22,114 ‫صحيح، يجب أن نتساعد في الأوقات الصعبة. 254 00:21:22,197 --> 00:21:24,408 ‫سأذهب وأتحدث مع مالك المغسلة أيضًا. 255 00:21:24,491 --> 00:21:26,660 ‫- حسنًا. ‫- حسنًا، لنفعل ذلك. 256 00:21:27,536 --> 00:21:31,081 ‫بما أننا سلّمنا الملفات، ‫هلّا بدأنا بإنزال عدالة السماء؟ 257 00:21:31,164 --> 00:21:35,419 ‫نعم، يجب أن نفعل هذا بشراسة كما أراد أبي. 258 00:21:36,670 --> 00:21:37,796 ‫هوّني عليك. 259 00:21:37,879 --> 00:21:40,757 ‫يجب أن أقول لك الأمر نفسه، أراك لاحقًا. 260 00:21:46,096 --> 00:21:47,097 ‫حسنًا. 261 00:21:50,309 --> 00:21:52,352 ‫لقد تحققوا من ذلك ‫لكن لم يكن هناك أجهزة تنصّت. 262 00:21:54,980 --> 00:21:56,773 ‫كيف تم تسجيله إذًا؟ 263 00:21:58,275 --> 00:22:00,277 ‫كان هناك الكثير من الأشخاص. 264 00:22:00,360 --> 00:22:02,404 ‫من المرجّح أن أحدهم قد سجلّه. 265 00:22:04,031 --> 00:22:06,450 ‫لا، هذه أفعال "فينتشنزو". 266 00:22:07,034 --> 00:22:08,744 ‫إذلال أسوأ من الموت. 267 00:22:08,827 --> 00:22:12,039 ‫كي أمنحك ذلك، سأبدأ بلعبة شطرنج من اليوم. 268 00:22:12,122 --> 00:22:14,791 ‫وسأتخلص من أحجارك واحدًا تلو الآخر. 269 00:22:19,629 --> 00:22:22,382 ‫فيل، حصان، رخ… 270 00:22:22,466 --> 00:22:23,884 ‫قد اختفوا جميعًا. 271 00:22:23,967 --> 00:22:25,802 ‫إذا كان ذلك من فعل "فينتشنزو" حقًا، 272 00:22:26,762 --> 00:22:28,597 ‫فإنها ضربة موجعة هذه المرة. 273 00:22:30,474 --> 00:22:34,102 ‫يا إلهي! أولئك الحمقى التافهون. 274 00:22:34,186 --> 00:22:36,563 ‫كان علينا التخلص منهم كما قلت. 275 00:22:36,646 --> 00:22:38,982 ‫حدث هذا لأنك لم تستمعي إليّ. 276 00:22:41,443 --> 00:22:43,737 ‫"رفعت (جيبوراغي) دعوى للتعويض عن الأضرار ‫ضد (بابل)" 277 00:22:45,447 --> 00:22:46,948 ‫هل حدث شيء آخر؟ 278 00:22:49,618 --> 00:22:53,538 ‫رفعت "هونغ تشا يونغ" دعوى للتعويض ‫عن الأضرار ضد مجموعة "بابل". 279 00:22:55,707 --> 00:22:57,751 ‫لا بد أن ذلك الزعم هو هجومهم. 280 00:23:05,801 --> 00:23:06,927 ‫"دعوى للتعويض عن الأضرار ‫ضد الأعمال غير القانونية" 281 00:23:07,010 --> 00:23:09,763 ‫"مُقدّمة من قبل: (تشو يونغ أون) و10 آخرون ‫ضد: مجموعة (بابل)" 282 00:23:09,846 --> 00:23:11,890 ‫"مطالبة المدّعي" 283 00:23:11,973 --> 00:23:15,769 {\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)" 284 00:23:15,852 --> 00:23:18,897 {\an8}‫"عينت (بابل) شركة (آنت) لتهديد المستأجرين" 285 00:23:27,280 --> 00:23:29,699 ‫"فينتشنزو" 286 00:23:31,701 --> 00:23:34,412 ‫نعم، معك "هان سيونغ هيوك"، ‫رئيس هيئة الادعاء. 287 00:23:34,496 --> 00:23:36,498 ‫ودّعت عملاء الإنتربول الذين أرسلتهم. 288 00:23:37,666 --> 00:23:41,586 ‫لم أفعل سوى واجبي القانوني. 289 00:23:41,670 --> 00:23:43,004 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك. 290 00:23:43,088 --> 00:23:45,632 ‫لماذا يبدو ذلك التعبير غريبًا جدًا 291 00:23:45,715 --> 00:23:47,801 ‫عندما يصدر عن رئيس هيئة الادعاء؟ 292 00:23:50,303 --> 00:23:51,972 ‫لنعقد اتفاقًا الليلة. 293 00:23:52,556 --> 00:23:53,431 ‫حسنًا… 294 00:23:53,515 --> 00:23:55,725 ‫لم قد أعقد معك صفقةً؟ 295 00:23:55,809 --> 00:23:57,227 ‫عليك ذلك إذا كنت تريد أن تعيش. 296 00:23:58,478 --> 00:24:01,022 ‫سأغلق الخط عند العد للثلاثة، 1، 2. 297 00:24:01,106 --> 00:24:02,941 {\an8}‫مهلًا…لقد أغلق الخط. 298 00:24:04,276 --> 00:24:06,027 ‫تبًا! لديه الكفة الراجحة، 299 00:24:07,529 --> 00:24:09,823 ‫أي نوع من الصفقات يريد أن يعقد؟ 300 00:24:17,539 --> 00:24:19,332 ‫أحضري بعض المناشف المُبللة. 301 00:24:19,416 --> 00:24:20,375 ‫دعيني أنضم إليك. 302 00:24:25,589 --> 00:24:27,174 ‫كيف تجدينني دائمًا؟ 303 00:24:27,257 --> 00:24:28,967 ‫هل تتربصين بي أم ماذا؟ 304 00:24:32,262 --> 00:24:33,847 ‫ربما لن تعرفي متى، 305 00:24:33,930 --> 00:24:37,267 ‫لكنك تبدين هادئةً جدًا بالنسبة لامرأة ‫على وشك أن تموت. 306 00:24:40,562 --> 00:24:43,773 ‫ألم يخطر في بالك أننا قد نقتلك أولًا؟ 307 00:24:43,857 --> 00:24:45,108 ‫لا، على الإطلاق. 308 00:24:46,359 --> 00:24:49,279 ‫لكن إن ربحت القضية بشأن برج "بابل"، 309 00:24:49,362 --> 00:24:50,989 ‫سنسمح لك بالعيش لمدة أطول. 310 00:24:51,072 --> 00:24:52,073 ‫لا حاجة لذلك. 311 00:24:52,866 --> 00:24:56,244 ‫سأحقق حلمي بأن أعيش لفترة أطول ‫في متجر بقالة 312 00:24:57,037 --> 00:24:58,538 ‫عن طريق شرب بعض اللبن. 313 00:25:01,458 --> 00:25:04,711 ‫لكنها لن تكون حياةً تستحق العيش، 314 00:25:04,794 --> 00:25:07,339 ‫لأننا سنسعى وراءك مجددًا. 315 00:25:14,179 --> 00:25:16,681 ‫"ملف التحميل، تسجيل صوتي" 316 00:25:16,765 --> 00:25:18,266 ‫أنا و"بيو هيوك بيل" 317 00:25:18,350 --> 00:25:20,769 ‫تلقّينا أمرًا من "تشوي ميونغ هي" 318 00:25:20,852 --> 00:25:23,980 ‫بقتل "هونغ يو تشان" ‫وتمويه الأمر على أنه حادث سيارة. 319 00:25:25,315 --> 00:25:29,486 ‫كراتي البلّورية المسكينة. 320 00:25:30,278 --> 00:25:32,322 ‫لا فائدة من تسجيلات كتلك. 321 00:25:35,158 --> 00:25:38,370 ‫بأمر من "تشوي ميونغ هي"، ‫تخلّصنا من هؤلاء الأشخاص. 322 00:25:39,996 --> 00:25:41,122 ‫النائب "بايك مين يو"، 323 00:25:41,915 --> 00:25:44,167 ‫"بارك دونغ تشيون" من مركز شرطة "غودام"، 324 00:25:45,293 --> 00:25:46,795 ‫نائب الوزير "جونغ جين تايك"، 325 00:25:47,295 --> 00:25:49,506 ‫"لي سيون يو"، رئيس لجنة السياسة الرشيدة، 326 00:25:49,589 --> 00:25:50,966 ‫المراسل "لي يانغ سو"، 327 00:25:51,049 --> 00:25:53,426 ‫رئيس اتحاد العمال "كيم مين هيوك" ‫لـ"تي كيو" للخدمات اللوجستية. 328 00:25:55,220 --> 00:25:59,432 ‫ماذا ستفعلين بتلك الأسماء عديمة الفائدة؟ 329 00:26:03,895 --> 00:26:05,021 ‫سأستخدم هذه 330 00:26:05,647 --> 00:26:08,608 ‫لمنحك هدية عيد الميلاد هذا العام. 331 00:26:09,234 --> 00:26:10,986 ‫قرابة 30 عامًا في السجن. 332 00:26:11,569 --> 00:26:16,241 ‫ألا ترين أن هناك من تلوم والذنب ذنبها؟ 333 00:26:16,324 --> 00:26:17,659 ‫من المذنبة؟ 334 00:26:18,243 --> 00:26:21,329 ‫فهمت، أنت المذنبة. 335 00:26:21,413 --> 00:26:23,707 ‫- وأنا الملامة. ‫- أنت و"فينتشنزو"… 336 00:26:24,541 --> 00:26:27,335 ‫هل تظنان أنكما ستبدوان بريئين ‫إذا فضحتمانا؟ 337 00:26:27,419 --> 00:26:30,130 ‫لا نحاول أن نبدو بريئين. 338 00:26:31,089 --> 00:26:33,550 ‫نريد أن تكون لنا الكفة الراجحة وحسب. 339 00:26:34,134 --> 00:26:36,428 ‫نعم، هذه هي الروح المطلوبة. 340 00:26:37,012 --> 00:26:38,179 ‫وجهة نظر جيدة. 341 00:26:38,263 --> 00:26:40,974 ‫لنر من سيفوز في النهاية. 342 00:27:07,625 --> 00:27:09,044 ‫حسنًا. 343 00:27:09,544 --> 00:27:12,464 ‫أفهم أنني أغضبتك، 344 00:27:12,547 --> 00:27:17,260 ‫لكن الناس يتعرضون للأذى في خضم الحرب. 345 00:27:17,344 --> 00:27:19,304 ‫كما تعلم، خسائر جانبية. 346 00:27:20,930 --> 00:27:22,307 ‫على أي حال… 347 00:27:23,516 --> 00:27:24,684 ‫أي صفقة قصدت؟ 348 00:27:30,315 --> 00:27:31,608 ‫شكرًا لك. 349 00:27:32,192 --> 00:27:34,027 ‫صفقة تتعلق بحياتك. 350 00:27:34,110 --> 00:27:35,487 ‫ماذا؟ 351 00:27:39,157 --> 00:27:40,784 ‫كنت سأدعك تعيش، 352 00:27:41,743 --> 00:27:45,205 ‫ولكنني قرّرت أن أقتلك ‫بعد الحيلة التي نفذتها مع الإنتربول. 353 00:27:52,712 --> 00:27:53,880 ‫حقًا؟ 354 00:27:55,882 --> 00:27:58,593 ‫هذا ليس أمرًا يستحق ذكره. 355 00:28:00,595 --> 00:28:03,098 ‫الحياة هي أغلى هدية وُهبت لنا. 356 00:28:03,181 --> 00:28:04,224 ‫مهلًا! 357 00:28:08,978 --> 00:28:11,856 ‫أنا رئيس هيئة الادعاء في مكتب "نامدونغبو". 358 00:28:12,440 --> 00:28:16,194 ‫كيف تجرؤ على عدم احترام ‫من هو أكبر منك سنًا أيها الشقي؟ 359 00:28:19,531 --> 00:28:20,698 ‫لا تتحدث عن العمر. 360 00:28:21,408 --> 00:28:24,577 ‫كل ما يفعله العمر هو إلقاء المزيد ‫من المسؤوليات على عاتق المرء. 361 00:28:24,661 --> 00:28:26,621 ‫لا تتحدّث معي بهذه النبرة! 362 00:28:27,372 --> 00:28:29,791 ‫أيها الشقي الصغير! 363 00:28:31,167 --> 00:28:32,877 ‫أظهر بعض الاحترام! 364 00:28:35,755 --> 00:28:39,092 ‫لكن مهلًا! أنا أشير لكم كي تدخلوا! 365 00:28:39,175 --> 00:28:41,136 ‫قلت لكم أن تدخلوا عندما أضرب الطاولة! 366 00:28:41,719 --> 00:28:43,638 ‫لماذا أنتم جميعًا جهلة؟ 367 00:28:44,222 --> 00:28:45,265 ‫تبًا! 368 00:28:46,349 --> 00:28:47,851 ‫يا إلهي! يدي تؤلمني. 369 00:28:47,934 --> 00:28:49,811 ‫أنت قديم الطراز وصبياني. 370 00:28:50,645 --> 00:28:52,230 ‫هذا مخيب للأمل فعلًا. 371 00:28:53,606 --> 00:28:56,693 ‫العراك دائمًا ما يكون ‫قديم الطراز وطفوليًا. 372 00:28:57,569 --> 00:28:58,695 ‫أنا واثق من أنك تعرف ذلك. 373 00:29:12,792 --> 00:29:15,044 ‫لا تقلقوا، مرّت الرصاصات عبر أرجلكم. 374 00:29:15,128 --> 00:29:16,421 ‫ما الذي تنتظرونه؟ 375 00:29:16,504 --> 00:29:19,632 ‫هيا! افعلوا شيئًا! أليس لديكم أي أسلحة؟ 376 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 ‫- اخرجوا جميعًا. ‫- اخرج من هنا. 377 00:29:26,347 --> 00:29:27,432 ‫اخرجوا من هنا! 378 00:29:27,515 --> 00:29:30,935 ‫هيا، اخرجوا، خذوا هؤلاء الرجال على الأرض. 379 00:29:46,743 --> 00:29:49,621 ‫لم أر قط شخصًا ماكرًا ليس جبانًا. 380 00:29:49,704 --> 00:29:51,498 ‫أنت محق، أنا ماكر جدًا. 381 00:29:52,081 --> 00:29:53,041 ‫أنا آسف. 382 00:29:54,959 --> 00:29:56,336 ‫أرجوك لا تقتلني. 383 00:30:46,845 --> 00:30:47,846 ‫من أنتم؟ 384 00:30:47,929 --> 00:30:50,139 ‫هذا ما تناله لقاء عدم احترام ‫من هم أكبر منك سنًا. 385 00:32:17,644 --> 00:32:19,812 ‫تبًا لأولئك العجائز اللعناء! 386 00:32:20,355 --> 00:32:22,941 ‫كيف يجرؤون على فعل هذا به؟ 387 00:32:23,024 --> 00:32:26,527 ‫إنهم مُفعمون بالطاقة، صحيح؟ 388 00:32:26,611 --> 00:32:28,071 ‫إنهم يستفزوننا. 389 00:32:28,655 --> 00:32:30,114 ‫انظري إلى قدمه. 390 00:32:30,698 --> 00:32:33,701 ‫هل نتخلص منهم جميعًا وحسب؟ 391 00:32:34,285 --> 00:32:37,538 ‫ما زالوا يملكون سلطة كبيرة في هذا البلد. 392 00:32:37,622 --> 00:32:39,582 ‫قد ينقلب الأمر علينا. 393 00:32:39,666 --> 00:32:43,336 ‫ربما ليس الآن، لكننا سنتعامل معهم ‫في النهاية. 394 00:32:45,088 --> 00:32:46,673 ‫إنهم عديمو الفائدة بالنسبة إلينا الآن. 395 00:33:05,108 --> 00:33:07,568 ‫شيطان يعذّب 396 00:33:10,029 --> 00:33:11,906 ‫شيطانًا آخر… 397 00:33:27,463 --> 00:33:28,506 ‫توقّف! 398 00:33:52,238 --> 00:33:53,322 ‫- أمسكوا به! ‫- تبًا! 399 00:34:02,331 --> 00:34:03,291 ‫أمسكوا به. 400 00:34:03,374 --> 00:34:04,459 ‫هيا بنا. 401 00:34:10,673 --> 00:34:12,592 ‫لم يكن هناك داع لضربه هكذا. 402 00:34:17,013 --> 00:34:19,182 ‫أنت تعرف من أكون، أليس كذلك؟ 403 00:34:19,265 --> 00:34:20,725 ‫السيد "كيم". 404 00:34:21,392 --> 00:34:24,729 ‫أنا ووكيل الادعاء "جونغ إين كوك" 405 00:34:24,812 --> 00:34:27,440 ‫مُقرّبان منذ وقت طويل. 406 00:34:28,024 --> 00:34:29,609 ‫قال لي 407 00:34:30,318 --> 00:34:33,029 ‫إن عليّ إيجادك إن أردت فتح الغرفة السرّية 408 00:34:33,863 --> 00:34:34,864 ‫في مبنى "غيومغا". 409 00:34:37,158 --> 00:34:38,785 ‫لا يمكنني فتحها. 410 00:34:38,868 --> 00:34:41,871 ‫جهاز التعرّف على القزحية موجود ‫داخل الغرفة. 411 00:34:41,954 --> 00:34:44,040 ‫إذًا يجب أن نجد طريقةً أخرى. 412 00:34:45,416 --> 00:34:48,461 ‫من صمم النظام الأمني؟ 413 00:34:48,544 --> 00:34:49,712 ‫لا أعرف. 414 00:34:51,005 --> 00:34:53,174 ‫السيد "وانغ" وظّف ذلك الشخص بنفسه. 415 00:34:53,257 --> 00:34:57,220 ‫عند تركيب الأنظمة الأمنية في بلد آخر، ‫نستخدم المواطنين المحليين 416 00:34:57,804 --> 00:35:01,432 ‫لأن هياكل الأمن والأساليب مختلفة لكل بلد. 417 00:35:06,938 --> 00:35:07,772 ‫تفضّل. 418 00:35:12,485 --> 00:35:16,197 ‫سيكون عليك إنجاز بعض العمل ‫مع رجالي بدءًا من اليوم. 419 00:35:17,490 --> 00:35:20,868 ‫ابحث في أمر كل خبراء الأمن والمخترقين 420 00:35:20,952 --> 00:35:24,288 ‫الذين كانوا يعملون في "كوريا" آنذاك. 421 00:35:26,707 --> 00:35:28,000 ‫كيف لي أن أفعل ذلك؟ 422 00:35:28,084 --> 00:35:31,963 ‫أنت عميل استخبارات، من الأفضل أن تنجح 423 00:35:32,505 --> 00:35:34,507 ‫إن كنت لا تريد أن تموت مع عائلتك. 424 00:35:49,230 --> 00:35:50,565 ‫ما هذا؟ 425 00:36:06,706 --> 00:36:08,332 ‫مهلًا! اذهب! 426 00:36:08,416 --> 00:36:09,750 ‫هيا! 427 00:36:24,891 --> 00:36:26,350 ‫يا للـ… 428 00:36:35,151 --> 00:36:36,777 {\an8}‫"رئيس هيئة الادعاء (هان سيونغ هيوك)" 429 00:36:37,653 --> 00:36:41,365 ‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي بعد الآن. 430 00:36:44,118 --> 00:36:46,913 ‫قد يموت السيد "جانغ" حقًا. 431 00:36:47,622 --> 00:36:49,790 ‫الإرهاب وإطلاق النار… 432 00:36:51,542 --> 00:36:53,461 ‫اعتقلهم مع "فينتشنزو" فحسب. 433 00:36:53,544 --> 00:36:55,671 ‫أنت أدرى بذلك. 434 00:36:56,297 --> 00:36:57,548 ‫أعتقلهم؟ 435 00:36:57,632 --> 00:37:01,177 ‫هذا ممكن فقط عندما تكون لنا الكفة الراجحة. 436 00:37:01,260 --> 00:37:02,386 ‫إن وقع أي خطأ، 437 00:37:02,470 --> 00:37:05,097 ‫قد يتم الكشف عن كل رشاوانا وملف "المقصلة". 438 00:37:05,181 --> 00:37:07,141 ‫أنت رئيس هيئة الادعاء، 439 00:37:07,225 --> 00:37:09,477 ‫ولا يمكنك القبض على عضو مافيا واحد دنيء؟ 440 00:37:09,560 --> 00:37:12,605 ‫كنت وكيلة ادعاء بارعة في مكتب "نامدونغبو". 441 00:37:12,688 --> 00:37:14,440 ‫ألا يمكنك فعل أي شيء بشكل صحيح؟ 442 00:37:14,523 --> 00:37:15,650 ‫أنت! 443 00:37:18,653 --> 00:37:22,073 ‫أنت في مكتب رئيس هيئة الادعاء الآن! 444 00:37:22,156 --> 00:37:23,032 ‫أخفضي صوتك. 445 00:37:23,115 --> 00:37:24,867 ‫حسنًا، لا بأس. 446 00:37:30,122 --> 00:37:31,123 ‫كما تعلمين… 447 00:37:32,208 --> 00:37:34,961 ‫كنت أفكر كثيرًا بالأمر. 448 00:37:35,670 --> 00:37:37,463 ‫لنستخدم أحد أساليب المافيا. 449 00:37:39,840 --> 00:37:42,593 ‫أكثر مكان آمن للتواجد فيه الآن 450 00:37:43,678 --> 00:37:44,971 ‫هو السجن. 451 00:37:45,513 --> 00:37:46,722 ‫أتفهمين قصدي؟ 452 00:37:46,806 --> 00:37:48,766 ‫كفّ عن التفوه بالحماقات. 453 00:37:48,849 --> 00:37:49,850 ‫إنه أمر منطقي. 454 00:37:50,810 --> 00:37:52,603 ‫حتى بالنسبة لـ"فينتشنزو كاسانو"، 455 00:37:52,687 --> 00:37:55,273 ‫اقتحام زنزانة سجن لن يكون سهلًا. 456 00:38:02,738 --> 00:38:03,990 ‫ماذا تعنين؟ 457 00:38:05,574 --> 00:38:07,159 ‫هل تطلبين مني أن أدخل السجن؟ 458 00:38:07,243 --> 00:38:11,080 ‫لأسبوع أو اثنين فقط، ‫سأحرص على أن تشعر بالراحة هناك. 459 00:38:11,163 --> 00:38:14,542 ‫أيتها السيدة "تشوي"، تعرفين كم أكره السجن. 460 00:38:14,625 --> 00:38:17,712 ‫كنت أخفي هويتي لأنني لم أرد أن أُسجن. 461 00:38:17,795 --> 00:38:18,879 ‫أعرف ذلك. 462 00:38:19,463 --> 00:38:22,383 ‫أنا لا أطلب منك البقاء هناك، ‫هذا لحمايتك فحسب. 463 00:38:22,466 --> 00:38:25,094 ‫مع الحماية أو من دونها، ‫لا أريد دخول السجن. 464 00:38:27,513 --> 00:38:29,140 ‫يجب أن تعترف بهذا الآن. 465 00:38:29,223 --> 00:38:30,349 ‫"فينتشنزو"… 466 00:38:31,851 --> 00:38:33,686 ‫نحن لسنا ندًا له. 467 00:38:35,646 --> 00:38:36,772 ‫تبًا! 468 00:38:39,191 --> 00:38:40,651 ‫أنا أعني ذلك حقًا. 469 00:38:41,527 --> 00:38:43,362 ‫لا أريد الذهاب إلى السجن! 470 00:38:48,492 --> 00:38:49,785 ‫لا تخف. 471 00:38:49,869 --> 00:38:53,039 ‫سأحرص على أن تكون زنزانتك ‫أشبه بغرفة فندقية. 472 00:38:53,831 --> 00:38:55,249 ‫تبًا! 473 00:39:07,511 --> 00:39:09,889 ‫"مجموعة (بابل)" 474 00:39:19,440 --> 00:39:20,858 ‫السيد "جانغ هان سيوك"؟ 475 00:39:20,941 --> 00:39:22,985 ‫نحن من مكتب الادعاء العام في "نامدونغبو". 476 00:39:23,069 --> 00:39:26,614 ‫سنقبض عليك بتهمة التهرب من الضرائب. 477 00:39:27,531 --> 00:39:28,741 ‫أنا؟ 478 00:39:28,824 --> 00:39:32,953 ‫لديك الحق في استشارة محام وتفسير أفعالك 479 00:39:33,037 --> 00:39:35,414 ‫وطلب المثول أمام القضاء. 480 00:39:36,248 --> 00:39:39,168 ‫أنتم تعتقلون الأبرياء دومًا. 481 00:39:39,251 --> 00:39:42,004 ‫اصمت وحسب، هناك أناس يراقبوننا. 482 00:39:44,465 --> 00:39:46,592 ‫دعني أتحدث إلى أخي قليلًا. 483 00:39:53,724 --> 00:39:56,352 ‫افتتح مختبر "بابل" في أثناء غيابي. 484 00:39:56,435 --> 00:39:58,145 ‫أنا أجّلت الموعد. 485 00:39:58,771 --> 00:39:59,605 ‫ماذا؟ 486 00:39:59,688 --> 00:40:02,191 ‫هناك الكثير من الشائعات ‫حول مختبر "بابل" الآن. 487 00:40:02,274 --> 00:40:05,486 ‫يُقال إنها واجهة لتضخيم ‫الأسهم والتلاعب بالحسابات. 488 00:40:05,569 --> 00:40:07,238 ‫من أنت لتقرر ذلك؟ 489 00:40:07,321 --> 00:40:08,906 ‫لا، لم أقرر ذلك وحدي. 490 00:40:08,989 --> 00:40:11,575 ‫مجلس الإدارة وقسم التخطيط نصحاني بذلك. 491 00:40:11,659 --> 00:40:13,536 ‫- مهلًا. ‫- ويا سيدي… 492 00:40:14,120 --> 00:40:18,374 ‫أخبرتني أن أصبح رجل أعمال ‫مثل "إليزابيث هولمز". 493 00:40:21,710 --> 00:40:23,170 ‫لكنها محتالة… 494 00:40:24,213 --> 00:40:25,339 ‫وهي في السجن. 495 00:40:30,511 --> 00:40:33,264 ‫إذًا كنت تقول 496 00:40:33,347 --> 00:40:35,391 ‫إن عليّ أن أصبح محتالًا. 497 00:40:36,434 --> 00:40:39,478 ‫لكن لا يمكنني فعل ذلك، ‫لا أريد أن أسبب لك المشاكل. 498 00:40:44,316 --> 00:40:45,151 ‫هل… 499 00:40:47,570 --> 00:40:49,405 ‫هل تتمنى الموت حقًا؟ 500 00:40:58,330 --> 00:40:59,331 ‫هذا مرهق. 501 00:41:01,250 --> 00:41:02,543 ‫لماذا قد أموت؟ 502 00:41:03,627 --> 00:41:05,421 ‫كل هذا من أجل مصلحتك. 503 00:41:17,933 --> 00:41:19,226 ‫خذوه. 504 00:41:40,456 --> 00:41:41,832 ‫هل من أحد جائع؟ 505 00:42:05,397 --> 00:42:07,066 ‫حسنًا، اخرجوا. 506 00:42:14,782 --> 00:42:16,492 ‫لا بد أنك مررت بوقت عصيب يا سيدي. 507 00:42:21,038 --> 00:42:23,499 ‫- لم أرك منذ زمن أيها السيد "جونغ". ‫- مرحبًا يا سيدي. 508 00:42:25,793 --> 00:42:27,461 ‫مرّ وقت طويل بالنسبة لي أيضًا يا سيدي. 509 00:42:30,089 --> 00:42:33,133 ‫لن يقف "فينتشنزو" مكتوف اليدين، ‫هل أنت واثق من أنه يمكنك العودة؟ 510 00:42:34,301 --> 00:42:35,678 ‫ألم يهددك؟ 511 00:42:35,761 --> 00:42:37,596 ‫فعل ذلك ذات مرة. 512 00:42:37,680 --> 00:42:41,058 ‫لكن لا يجدر بوكيل الادعاء ‫أن يستسلم للمافيا. 513 00:42:41,141 --> 00:42:43,727 ‫سيصبح مساعد رئيس الأسبوع القادم. 514 00:42:43,811 --> 00:42:45,563 ‫سيتمتع بسلطة أكبر عندها. 515 00:42:54,613 --> 00:42:55,906 ‫فهمت. 516 00:42:56,699 --> 00:42:57,825 ‫سأتطلع لذلك. 517 00:42:59,451 --> 00:43:00,494 ‫شكرًا لك يا سيدي. 518 00:43:00,578 --> 00:43:02,121 ‫وأنا أيضًا يا سيدي. 519 00:43:15,718 --> 00:43:17,386 ‫لديك آداب شرب جيدة. 520 00:43:17,469 --> 00:43:19,388 ‫ربما تنقصني المعرفة، 521 00:43:19,471 --> 00:43:21,724 ‫لكنني أتقن آداب السلوك. 522 00:43:22,474 --> 00:43:24,351 ‫إنه ساخن. 523 00:43:27,938 --> 00:43:29,732 ‫- بالمناسبة… ‫- نعم؟ 524 00:43:31,567 --> 00:43:34,028 ‫أنت لن تقتلني، أليس كذلك؟ 525 00:43:34,820 --> 00:43:35,863 ‫نعم. 526 00:43:37,781 --> 00:43:40,409 ‫لأنك تبدو وكأنك تتوب نوعًا ما. 527 00:43:41,035 --> 00:43:44,330 ‫لكن كيف تعرف إن كنت نادمًا؟ 528 00:43:44,413 --> 00:43:46,165 ‫ربما أكون أتصنّع ذلك. 529 00:43:46,248 --> 00:43:47,958 ‫لا تتوب بالكلمات. 530 00:43:48,667 --> 00:43:51,128 ‫تفعل ذلك من خلال إظهار كم تغيرت. 531 00:43:51,211 --> 00:43:53,130 ‫لا أعرف كم سيدوم الأمر، 532 00:43:53,839 --> 00:43:55,549 ‫لكنك تواظب على الأمر بشكل جيد. 533 00:43:56,342 --> 00:43:57,343 ‫يا إلهي! 534 00:43:58,052 --> 00:44:01,805 ‫كيف تكون فصيحًا هكذا؟ 535 00:44:04,892 --> 00:44:06,018 ‫كان ذلك إطراءً. 536 00:44:06,894 --> 00:44:07,978 ‫أنت مذهل وحسب. 537 00:44:11,357 --> 00:44:14,360 ‫بالمناسبة، لماذا تساعدني بالرغم ‫من منصب الرئيس؟ 538 00:44:16,654 --> 00:44:18,197 ‫لماذا أساعدك؟ 539 00:44:24,370 --> 00:44:25,579 ‫لأنني أشعر 540 00:44:27,206 --> 00:44:28,332 ‫وكأنك أخ لي. 541 00:44:32,920 --> 00:44:34,046 ‫إنه أمر غريب. 542 00:44:36,090 --> 00:44:37,758 ‫تشتمني ولا أمانع ذلك. 543 00:44:39,718 --> 00:44:41,428 ‫نلعب الهوكي وأشعر بالراحة. 544 00:44:44,264 --> 00:44:46,684 ‫وأشعر أنني أشرب مع صديق. 545 00:44:48,644 --> 00:44:49,937 ‫هذا ما أشعر به. 546 00:44:54,441 --> 00:44:56,777 ‫أنا أسأل فقط لأنني ثمل. 547 00:44:57,653 --> 00:45:00,197 ‫هل يمكنني معاملتك كأخ لي ‫عندما نكون بمفردنا؟ 548 00:45:00,280 --> 00:45:01,281 ‫لا. 549 00:45:03,242 --> 00:45:05,702 ‫فهمت أيها السيد "كاسانو". 550 00:45:08,163 --> 00:45:10,165 ‫حسنًا، لكن من الأفضل أن تنتبه لتصرفاتك. 551 00:45:11,250 --> 00:45:13,752 ‫حسنًا يا أخي. 552 00:45:20,759 --> 00:45:22,511 ‫لقد برد الطعام. 553 00:45:23,387 --> 00:45:24,721 ‫الرائحة غريبة. 554 00:45:24,805 --> 00:45:26,056 ‫ما زال هناك القليل. 555 00:45:35,274 --> 00:45:36,525 ‫- مهلًا. ‫- نعم؟ 556 00:45:38,110 --> 00:45:39,236 ‫إنه مالح قليلًا 557 00:45:39,319 --> 00:45:41,321 ‫ربما يوجد ملح أكثر من اللازم. 558 00:45:41,405 --> 00:45:42,823 ‫- هل هذا كل شيء؟ ‫- نعم. 559 00:45:44,533 --> 00:45:48,036 ‫أخسر كلما استثمرت. 560 00:45:48,120 --> 00:45:49,913 ‫لقد أعطاني بعض النصائح. 561 00:45:50,998 --> 00:45:52,833 ‫شاركني بعض النصائح. 562 00:45:53,625 --> 00:45:54,460 ‫أشعر بغيرة شديدة. 563 00:46:04,678 --> 00:46:06,597 ‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي" 564 00:46:30,829 --> 00:46:32,789 ‫"جانغ هان سيو"، أيها الوغد. 565 00:46:38,504 --> 00:46:40,255 ‫السجين 6723 لديك زائر. 566 00:46:58,649 --> 00:46:59,942 ‫أنا سعيد، كنت أشعر بالملل. 567 00:47:01,985 --> 00:47:05,405 ‫ما رأيك؟ ألا أبدو جميلًا في هذه الملابس؟ 568 00:47:05,489 --> 00:47:06,448 ‫نعم. 569 00:47:08,033 --> 00:47:09,952 ‫تبدو مسترخيًا وكأنك في "كانكون". 570 00:47:10,536 --> 00:47:11,662 ‫المكان جميل هنا. 571 00:47:12,454 --> 00:47:13,664 ‫والناس لطفاء أيضًا. 572 00:47:15,332 --> 00:47:17,709 ‫هل تظن أنك بأمان بالداخل؟ 573 00:47:19,086 --> 00:47:21,046 ‫لا بد أن لديك أشخاصًا يعتنون بك. 574 00:47:22,256 --> 00:47:24,341 ‫لا بد أن مدير السجن يعاملك بشكل جيد أيضًا. 575 00:47:24,424 --> 00:47:26,885 ‫متأكد أنك فعلت هذا في "إيطاليا" أيضًا، ‫لذا لا بد أنك على دراية. 576 00:47:29,972 --> 00:47:31,640 ‫أنا آسف لأنني أفسدت المتعة، 577 00:47:32,766 --> 00:47:36,395 ‫لكن هل تظن أن كل شيء يسير وفقًا لخطتك؟ 578 00:47:55,289 --> 00:47:59,251 ‫ألا تظن أنني أعرف أن سيارتك مضادة للرصاص؟ 579 00:48:35,746 --> 00:48:37,039 ‫هل تظن حقًا 580 00:48:38,165 --> 00:48:40,626 ‫أن أولئك الرجال فشلوا في قتلك تلك الليلة؟ 581 00:48:45,339 --> 00:48:47,382 ‫أقنع "جانغ هان سيوك" بأن يدخل السجن 582 00:48:47,966 --> 00:48:49,343 ‫من دون علمه. 583 00:48:49,843 --> 00:48:52,346 ‫يمكنني أن أحقق ذلك، 584 00:48:53,221 --> 00:48:56,058 ‫لكن ألن يشك بالأمر إذا وجهت له تهمةً؟ 585 00:48:56,141 --> 00:48:59,895 ‫ستجد سببًا لاعتقاله غدًا صباحًا. 586 00:49:01,855 --> 00:49:02,898 ‫حسنًا. 587 00:49:03,940 --> 00:49:05,400 ‫أنا من… 588 00:49:07,402 --> 00:49:08,612 ‫أدخلتك السجن. 589 00:49:16,536 --> 00:49:18,038 ‫لا شيء مسل أكثر 590 00:49:18,830 --> 00:49:22,918 ‫من عدو لا يعرف لماذا يخسر. 591 00:49:23,502 --> 00:49:25,379 ‫اقتلني وحسب يا وغد المافيا. 592 00:49:26,171 --> 00:49:27,547 ‫كفّ عن إزعاجي. 593 00:49:29,549 --> 00:49:32,302 ‫أخبرني الحقيقة، ‫لماذا تبقيني على قيد الحياة؟ 594 00:49:34,680 --> 00:49:36,098 ‫أنت خائف، أليس كذلك؟ 595 00:49:37,391 --> 00:49:40,977 ‫تخشى العواقب. 596 00:49:42,479 --> 00:49:43,355 ‫أليس كذلك؟ 597 00:49:53,699 --> 00:49:55,325 ‫ظننتك ذكيًا، 598 00:49:56,910 --> 00:49:59,121 ‫لكنك لم تكتشف الأمر بعد. 599 00:50:16,930 --> 00:50:18,598 ‫دعني أخبرك شيئًا جديدًا. 600 00:50:19,975 --> 00:50:22,227 ‫خمّن لقبي بين رجال المافيا. 601 00:50:28,483 --> 00:50:29,943 ‫لقب يعني "القط الشبعان". 602 00:50:30,444 --> 00:50:32,070 ‫القط الشبعان 603 00:50:33,530 --> 00:50:36,616 ‫يعبث بالفأر طوال اليوم قبل تناوله. 604 00:50:39,453 --> 00:50:42,372 ‫حين كنت صغيرًا، قتل لص والديّ بالتبني. 605 00:50:43,665 --> 00:50:46,501 ‫انضممت إلى المافيا وعذّبته لعامين. 606 00:50:48,503 --> 00:50:50,756 ‫ثم حاول الانتحار. 607 00:50:53,675 --> 00:50:57,512 ‫جعلته يتلقّى العلاج في أفضل مشفى. 608 00:50:58,513 --> 00:50:59,890 ‫في اليوم الذي تم تخريجه، 609 00:51:02,142 --> 00:51:05,437 ‫قدّمت له أفضل وجبة وقتلته. 610 00:51:07,814 --> 00:51:10,525 ‫السبب الحقيقي لتركك تعيش حتى الآن 611 00:51:11,067 --> 00:51:13,195 ‫هو لأنك فأري. 612 00:51:18,200 --> 00:51:19,785 ‫هذه هي حقيقتي. 613 00:51:23,997 --> 00:51:27,459 ‫هذه آخر مرة أعبث بها معك قبل أن ألتهمك. 614 00:51:28,752 --> 00:51:30,420 ‫ستشهد… 615 00:51:31,004 --> 00:51:35,300 ‫سقوط برج "بابل" من زنزانتك. 616 00:51:39,846 --> 00:51:41,765 ‫يمكنني الخروج من هنا غدًا إن أردت. 617 00:51:52,692 --> 00:51:56,112 ‫هذه المعلومات عن شركتك الوهمية ‫التي حصلت عليها من معرض "راغوسانغ". 618 00:51:57,531 --> 00:51:59,950 ‫هل ظننت أنني أعطيت السيد "جونغ" ‫النسخة الأصلية؟ 619 00:52:05,872 --> 00:52:07,791 ‫أحمق. 620 00:52:07,874 --> 00:52:09,209 ‫أيها الـ… 621 00:52:09,793 --> 00:52:12,379 ‫بهذا، ستبقى في السجن لشهر كامل آخر… 622 00:52:13,713 --> 00:52:16,508 ‫مهما اجتهدوا في العمل لإخراجك من هنا. 623 00:52:23,682 --> 00:52:25,183 ‫آمل أن تستمتع… 624 00:52:28,603 --> 00:52:31,356 ‫برؤية برج "بابل" يسقط من زنزانتك. 625 00:52:57,340 --> 00:52:58,592 ‫أيها السجين 6723، لنعد. 626 00:52:59,551 --> 00:53:00,635 ‫دعني! 627 00:53:07,058 --> 00:53:09,603 ‫بخصوص المعلومات عن الشركة الوهمية. 628 00:53:09,686 --> 00:53:11,521 ‫هل قال إنه لم تكن هناك نسخ أخرى؟ 629 00:53:11,605 --> 00:53:13,690 ‫نعم، هذا ما قاله. 630 00:53:13,773 --> 00:53:15,775 ‫كيف لك أن تصدّقه من دون تفكير؟ 631 00:53:16,985 --> 00:53:19,070 ‫بئسًا! هذا يفقدني صوابي. 632 00:53:19,905 --> 00:53:22,157 ‫سيستغرق الأمر بعض الوقت ‫بما أنها تهمة جنائية. 633 00:53:22,240 --> 00:53:23,074 ‫نعم. 634 00:53:23,158 --> 00:53:26,494 ‫لن يُطلق سراح الرئيس "جانغ" عما قريب. 635 00:53:28,371 --> 00:53:31,374 ‫سيعيش خلف القضبان على هذا النحو. 636 00:53:31,458 --> 00:53:33,084 ‫أليس هذا ما يريده الكثير من الناس؟ 637 00:53:33,168 --> 00:53:34,252 ‫مهلًا… 638 00:53:37,005 --> 00:53:38,006 ‫أنت محق. 639 00:53:39,341 --> 00:53:42,469 ‫يمكن للرئيس "جانغ هان سيو" ‫استعادة ملف "المقصلة". 640 00:53:45,180 --> 00:53:48,558 ‫لنبقه خلف القضبان لمدة أطول ‫مع تلك المعلومات. 641 00:53:48,642 --> 00:53:49,601 ‫هل علينا ذلك؟ 642 00:53:51,269 --> 00:53:52,479 ‫حسنًا إذًا. 643 00:53:52,979 --> 00:53:56,483 ‫أنا قلق أكثر حيال دعوى برج "بابل". 644 00:53:57,275 --> 00:54:00,070 ‫من يدري ماذا قد يفعل "فينتشنزو" ‫و"هونغ تشا يونغ"؟ 645 00:54:00,153 --> 00:54:02,739 ‫سيدي، هل يمكنك تأجيل ‫ترقيتي لفترة من الزمن؟ 646 00:54:03,448 --> 00:54:05,617 ‫سأتولى أمر الدعوى القضائية 647 00:54:07,118 --> 00:54:08,912 ‫وقضية الرئيس "جانغ" بنفسي. 648 00:54:08,995 --> 00:54:11,706 ‫"(غو ستيب)، (أرنو)" 649 00:54:14,793 --> 00:54:15,919 ‫مرحبًا يا "لوكا". 650 00:54:16,461 --> 00:54:19,297 ‫سيد "مستشار"، وصلت إلى مطار "إنتشون". 651 00:54:22,050 --> 00:54:23,218 ‫"إنتشون"؟ 652 00:54:24,302 --> 00:54:25,345 ‫ما الخطب؟ 653 00:54:27,222 --> 00:54:30,684 ‫لم تكن لديّ فكرة أن كل هذا كان مخططه. 654 00:54:32,060 --> 00:54:33,311 ‫أنا آسفة يا سيدي. 655 00:54:34,187 --> 00:54:36,898 ‫على أي حال، أنا بأمان هنا، صحيح؟ 656 00:54:36,982 --> 00:54:38,024 ‫نعم يا سيدي. 657 00:54:40,360 --> 00:54:43,655 ‫أنا والسيد "جونغ" سنتولى ‫أمر الشركة الوهمية 658 00:54:44,322 --> 00:54:45,573 ‫وأمر برج "بابل" أيضًا. 659 00:54:49,285 --> 00:54:50,620 ‫لا يمكنني المغادرة الآن، صحيح؟ 660 00:54:52,038 --> 00:54:52,956 ‫لا يا سيدي. 661 00:54:55,667 --> 00:54:58,586 ‫أرفض رؤية برج "بابل" يسقط من خلف القضبان. 662 00:54:59,587 --> 00:55:01,715 ‫أخرجيني من هنا بأسرع ما يمكن، هل فهمت؟ 663 00:55:02,298 --> 00:55:03,967 ‫نعم يا سيدي. 664 00:55:07,387 --> 00:55:08,763 ‫و"هان سيو"… 665 00:55:09,723 --> 00:55:10,932 ‫راقبيه جيدًا. 666 00:55:12,308 --> 00:55:14,728 ‫يبدو أنه نضج كثيرًا في الآونة الأخيرة. 667 00:55:25,905 --> 00:55:27,073 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 668 00:55:29,701 --> 00:55:32,704 ‫أبحث عن "فينتشنزو كاسانو". 669 00:55:33,788 --> 00:55:35,373 ‫- المستشار؟ ‫- نعم. 670 00:55:36,374 --> 00:55:38,168 ‫اتبعني. 671 00:55:45,467 --> 00:55:47,427 ‫- كيف حالك يا "لوكا"؟ ‫- عذرًا. 672 00:55:48,636 --> 00:55:51,014 ‫"لوكا"! 673 00:55:51,097 --> 00:55:54,893 ‫"لوكا"! 674 00:55:58,063 --> 00:55:59,606 ‫أهلًا بك يا "لوكا". 675 00:56:00,356 --> 00:56:01,983 ‫هل هؤلاء أصدقاؤك؟ 676 00:56:02,067 --> 00:56:03,943 ‫أنت تروق للجميع. 677 00:56:04,611 --> 00:56:05,570 ‫"لوكا"! 678 00:56:09,491 --> 00:56:10,658 ‫أيها المستشار. 679 00:56:10,742 --> 00:56:13,745 ‫قُتل "داريو" و"سيباستيان" ‫على يد عائلة "لوسيانو". 680 00:56:15,080 --> 00:56:16,664 ‫لا أحد يعرف من التالي. 681 00:56:17,749 --> 00:56:21,336 ‫ماذا يفعل "باولو" بحق الجحيم؟ 682 00:56:22,003 --> 00:56:24,005 ‫لم يكن "باولو" مباليًا من البداية. 683 00:56:24,589 --> 00:56:28,051 ‫هناك معلومات تفيد ‫بأن الشرطة تخطط للقبض عليه، 684 00:56:28,134 --> 00:56:30,178 ‫لذلك فهو يحزم أمتعته ليغادر. 685 00:56:31,262 --> 00:56:33,807 ‫ذلك الوغد عديم الرحمة! 686 00:56:35,016 --> 00:56:37,560 ‫يبدو أن حديثهما جاد جدًا. 687 00:56:38,269 --> 00:56:40,688 ‫أظن أن بضعة أشخاص فقدوا حياتهم، 688 00:56:40,772 --> 00:56:43,608 ‫و"فينتشنزو" شتم للتو. 689 00:56:44,901 --> 00:56:46,027 ‫أيها المستشار. 690 00:56:46,903 --> 00:56:49,405 ‫عد إلى "إيطاليا" وأنقذ عائلتنا. 691 00:56:49,489 --> 00:56:52,784 ‫إن لم تعد، سينتهي أمر عائلتنا. 692 00:57:24,732 --> 00:57:29,737 ‫"النتيجة: نجاح" 693 00:57:47,839 --> 00:57:51,634 ‫قلّصت العدد إلى 4 خبراء أمن ومخترقين. 694 00:57:52,218 --> 00:57:53,261 ‫انظر إلى الصفحة الأخيرة. 695 00:57:58,099 --> 00:57:59,100 {\an8}‫"سيو مي ري" 696 00:57:59,184 --> 00:58:02,228 {\an8}‫عنوانها الحالي هو مبنى "غيومغا". 697 00:58:03,062 --> 00:58:04,022 ‫هذا صحيح. 698 00:58:06,524 --> 00:58:10,945 ‫إذًا كان صانع الأقفال يعيش بجوار الخزنة. 699 00:58:58,868 --> 00:59:02,872 ‫"فينتشنزو" 700 00:59:25,895 --> 00:59:26,980 ‫ما هذا؟ 701 00:59:27,564 --> 00:59:30,066 ‫"عزيزتي السيدة (بينينغ)، ‫ها هي الصورة المُلتقطة منذ أيام." 702 00:59:30,149 --> 00:59:31,192 ‫"مع احترامي، (دانييل بارك)" 703 00:59:34,654 --> 00:59:37,407 ‫"صورة طلب زواج (جورج أندرسون) ‫من (جيسيكا بينينغ)" 704 01:01:01,949 --> 01:01:03,910 ‫لا تذهب… 705 01:01:04,869 --> 01:01:06,287 ‫بحقك. 706 01:01:06,371 --> 01:01:08,873 ‫ليس الأمر وكأنه سيقاتل في حرب. 707 01:01:09,666 --> 01:01:11,793 ‫- كفّ عن ذلك. ‫- لكنه سيقاتل في حرب. 708 01:01:12,585 --> 01:01:15,463 ‫ربما يحارب في معركة حتى الموت… 709 01:01:16,130 --> 01:01:17,799 ‫- هذا يكفي. ‫- حسنًا. 710 01:01:18,716 --> 01:01:19,842 ‫لكنني لا أستطيع. 711 01:01:20,510 --> 01:01:21,344 ‫أيها السيد "نام". 712 01:01:21,427 --> 01:01:24,722 ‫لن أغيب إلا لأسبوعين، لا تقلق. 713 01:01:28,017 --> 01:01:32,647 ‫ولكن ماذا لو أصبح الأسبوعان ‫4 أسابيع، وأصبحت الـ4 أسابيع… 714 01:01:33,606 --> 01:01:34,440 ‫كفى! 715 01:01:35,983 --> 01:01:39,487 ‫لم أكن أعرف أنك ‫قد تكون مثيرًا للمتاعب إلى هذه الدرجة. 716 01:01:40,571 --> 01:01:41,447 ‫أنا آسف. 717 01:01:45,785 --> 01:01:48,454 ‫لا تقلق، سنكون بخير في الوقت الحالي. 718 01:01:49,163 --> 01:01:50,790 ‫في نهاية الأمر، فإن الرئيس "جانغ" ‫في السجن. 719 01:01:54,001 --> 01:01:56,879 ‫هيا، لا تنظر إلينا هكذا. 720 01:01:59,382 --> 01:02:01,676 ‫مبنى "غيومغا" شبيه بالقلعة. 721 01:02:16,315 --> 01:02:17,900 ‫أيها السيد "نام". 722 01:02:19,068 --> 01:02:21,279 ‫أرجوك لا تبك. 723 01:02:22,321 --> 01:02:24,115 ‫امسح دموعك قبل أن تودّعه. 724 01:02:50,975 --> 01:02:52,393 ‫هيا، اخرجي! 725 01:02:52,477 --> 01:02:53,728 ‫أنا قادمة! 726 01:02:58,316 --> 01:03:01,986 ‫هذا معجون فلفل أحمر والفجل المجفف المتبّل. 727 01:03:02,069 --> 01:03:04,614 ‫تناولهما بينما أنت هناك، اتفقنا؟ 728 01:03:04,697 --> 01:03:06,657 ‫- شكرًا لك. ‫- سأضعهما في الداخل. 729 01:03:06,741 --> 01:03:07,992 ‫هناك. 730 01:03:08,743 --> 01:03:12,830 ‫هذا خس مخلل من صنع أمي. 731 01:03:14,874 --> 01:03:16,250 ‫سأضعه في حقيبتك. 732 01:03:17,168 --> 01:03:21,005 ‫ستجلب لك هذه الحظ السعيد، ‫احتفظ بها معك طوال الوقت. 733 01:03:21,088 --> 01:03:23,508 ‫هذا صحيح، يُقال إن لها قوى سحرية. 734 01:03:23,591 --> 01:03:25,009 ‫- نعم. ‫- شكرًا لكما. 735 01:03:28,679 --> 01:03:31,349 ‫سنحمي هذا المكان طوال الأسبوعين القادمين. 736 01:03:32,266 --> 01:03:35,019 ‫ستعود بالتأكيد، أليس كذلك؟ 737 01:03:35,102 --> 01:03:38,105 ‫بالطبع سيفعل ذلك، لا تكن سخيفًا. 738 01:03:38,189 --> 01:03:40,066 ‫سيهتم بكل شيء 739 01:03:40,983 --> 01:03:42,443 ‫ويعود على الفور. 740 01:03:43,236 --> 01:03:46,405 ‫سيكون "بوذا" إلى جانبك طوال الوقت. 741 01:03:46,989 --> 01:03:49,200 ‫ساعدنا يا "بوذا" الرحيم. 742 01:03:49,283 --> 01:03:50,159 ‫شكرًا لكما. 743 01:03:55,164 --> 01:03:56,290 ‫كن حذرًا. 744 01:03:59,836 --> 01:04:00,670 ‫شكرًا يا أخي. 745 01:04:08,135 --> 01:04:09,345 ‫أتمنى لك رحلةً آمنة. 746 01:04:12,515 --> 01:04:13,391 ‫يجب أن تذهب. 747 01:04:17,979 --> 01:04:18,813 ‫جواز سفرك؟ 748 01:04:28,906 --> 01:04:30,283 ‫أتمنى لك رحلةً آمنة. 749 01:04:30,867 --> 01:04:33,578 ‫احرص على أن تأكل في الوقت المحدد. 750 01:04:33,661 --> 01:04:34,912 ‫لا تستغرق وقتًا طويلًا. 751 01:04:35,872 --> 01:04:36,706 ‫وداعًا. 752 01:04:37,456 --> 01:04:38,457 ‫لا تبكي. 753 01:04:39,166 --> 01:04:41,460 ‫- لماذا تبكين؟ ‫- سيعود قريبًا. 754 01:04:41,544 --> 01:04:42,962 ‫سيغيب لمدة أسبوعين فقط. 755 01:04:43,045 --> 01:04:44,380 ‫هل أنت متأكد؟ 756 01:04:45,381 --> 01:04:46,507 ‫أنت بكيت. 757 01:04:46,591 --> 01:04:48,175 ‫- لم أبك. ‫- بلى، أليس كذلك؟ 758 01:05:04,108 --> 01:05:05,151 ‫يجب أن تذهبي. 759 01:05:06,027 --> 01:05:07,987 ‫سوف أرافقك حتى دخولك. 760 01:05:08,070 --> 01:05:09,196 ‫لا داعي لذلك. 761 01:05:11,657 --> 01:05:14,702 ‫سأعود، حضّري للدعوى القضائية في غيابي. 762 01:05:14,785 --> 01:05:15,703 ‫حسنًا. 763 01:05:16,370 --> 01:05:21,125 ‫ولست مضطرًا لشراء عطر ‫أو وشاح لي عند عودتك. 764 01:05:21,208 --> 01:05:22,043 ‫أبدًا. 765 01:05:28,633 --> 01:05:30,426 ‫ادخل واحتس كوبًا من القهوة. 766 01:05:38,017 --> 01:05:39,352 ‫إن حدث شيء ما، 767 01:05:40,353 --> 01:05:41,604 ‫اتصلي بي في الحال. 768 01:05:41,687 --> 01:05:43,064 ‫لا تقلق. 769 01:05:45,983 --> 01:05:46,901 ‫سأذهب إذًا. 770 01:05:50,363 --> 01:05:51,405 ‫"لوكا". 771 01:06:11,425 --> 01:06:12,468 ‫أيها السيد "كاسانو"! 772 01:06:24,397 --> 01:06:25,815 ‫الصديقان… 773 01:06:26,941 --> 01:06:30,277 ‫هما بمثابة روحين 774 01:06:31,153 --> 01:06:32,863 ‫في جسد واحد. 775 01:06:41,956 --> 01:06:43,499 ‫لا تتعرض للأذى… 776 01:06:48,045 --> 01:06:49,672 ‫بما أن ذلك سيؤذيني أيضًا. 777 01:07:01,308 --> 01:07:02,226 ‫أعدك بذلك. 778 01:07:42,516 --> 01:07:44,018 ‫هل ترغب ببعض النبيذ؟ 779 01:07:44,101 --> 01:07:45,227 ‫لا، شكرًا لك. 780 01:07:59,825 --> 01:08:03,621 ‫"كيف تصادق طائرًا" 781 01:08:03,704 --> 01:08:06,165 ‫"فينتشنزو" 782 01:09:02,221 --> 01:09:03,681 ‫مرحبًا. 783 01:09:03,764 --> 01:09:05,307 ‫سُررت للقائك أيتها الآنسة "سيو". 784 01:09:10,187 --> 01:09:12,565 ‫لن نصبح صديقين، 785 01:09:12,648 --> 01:09:14,150 ‫لذا سأتخطى المقدمة. 786 01:09:15,609 --> 01:09:16,527 ‫افتحيها في الحال. 787 01:09:20,072 --> 01:09:21,866 ‫لا أعرف عما تتحدث. 788 01:09:22,741 --> 01:09:23,909 ‫لا أعرف كيفية فعل ذلك. 789 01:09:29,748 --> 01:09:32,001 ‫قولي ذلك مرةً أخرى 790 01:09:32,793 --> 01:09:33,711 ‫وسوف أقتلك. 791 01:09:55,608 --> 01:09:57,610 ‫هل رافقته حتى مغادرته؟ 792 01:09:58,652 --> 01:09:59,570 ‫بالطبع. 793 01:10:11,707 --> 01:10:13,542 ‫سيهتم بكل شيء ويعود 794 01:10:14,126 --> 01:10:15,586 ‫كما يفعل هنا. 795 01:10:16,712 --> 01:10:17,546 ‫بالطبع. 796 01:10:18,797 --> 01:10:22,343 ‫لكن هذا المكان يبدو فارغًا من دونه. 797 01:10:24,678 --> 01:10:25,930 ‫أسبوعان؟ 798 01:10:26,597 --> 01:10:29,266 ‫سنكون مشغولين بالتحضير للمحاكمة ‫وسيمر الوقت بسرعة. 799 01:10:29,350 --> 01:10:32,269 ‫أنت محق، لنركز على هذا. 800 01:10:33,187 --> 01:10:34,063 ‫يمكننا فعل هذا. 801 01:10:37,274 --> 01:10:38,317 ‫يمكننا فعل هذا. 802 01:11:31,161 --> 01:11:32,371 ‫فُتحت. 803 01:11:53,183 --> 01:11:57,271 ‫أين الذهب وملف "المقصلة"؟ 804 01:11:57,896 --> 01:11:59,231 ‫ليست لديّ فكرة. 805 01:11:59,315 --> 01:12:02,067 ‫تبًا! أين أخفيتهما؟ 806 01:12:02,151 --> 01:12:04,570 ‫أنا أقول الحقيقة، ليست لديّ فكرة. 807 01:12:18,292 --> 01:12:19,209 ‫أيها الـ… 808 01:12:20,419 --> 01:12:21,754 ‫أخبرني الحقيقة. 809 01:12:21,837 --> 01:12:23,088 ‫أين هما؟ 810 01:12:38,979 --> 01:12:40,689 ‫تبًا! 811 01:12:41,357 --> 01:12:42,649 ‫اذهبوا وأحضروها. 812 01:12:50,574 --> 01:12:52,201 ‫السيد "تاك"! 813 01:12:52,743 --> 01:12:54,620 ‫السيد "لي"! 814 01:12:55,913 --> 01:12:57,790 ‫السيد "بارك"! 815 01:13:01,668 --> 01:13:02,961 ‫ما الخطب؟ 816 01:13:03,629 --> 01:13:05,672 ‫اقتحم بعض أفراد العصابة معبد "نانياك". 817 01:13:05,756 --> 01:13:07,091 ‫من؟ 818 01:13:10,469 --> 01:13:13,222 ‫أيها السيد "نام"، ‫أسرع إلى الأعلى واتصل بالآخرين. 819 01:13:13,305 --> 01:13:15,182 ‫لا أستطيع! عندها ستكونان في خطر. 820 01:13:15,265 --> 01:13:16,475 ‫الآن! 821 01:13:24,400 --> 01:13:25,526 ‫الآنسة "سيو". 822 01:13:26,860 --> 01:13:28,904 ‫تعالي إلى هنا ما دمت أطلب منك ذلك بلطف. 823 01:13:30,864 --> 01:13:32,074 ‫من أنت؟ 824 01:13:32,157 --> 01:13:35,202 ‫لست معنيةً بالأمر، لا تتدخلي، هذا خطير. 825 01:13:35,786 --> 01:13:38,580 ‫بل إنني معنية بالأمر، أنا محاميتها. 826 01:13:39,164 --> 01:13:40,791 ‫فهمت. 827 01:13:40,874 --> 01:13:44,670 ‫شركة "جيبوراغي" للمحاماة، ‫أنت ابنة المحامي "هونغ يو تشان". 828 01:13:45,379 --> 01:13:47,005 ‫كيف تعرف أبي؟ 829 01:13:47,756 --> 01:13:51,635 ‫كيف لي ألّا أعرفه؟ كان رجلًا مذهلًا. 830 01:13:51,718 --> 01:13:52,761 ‫أيًا يكن. 831 01:13:53,345 --> 01:13:55,639 ‫- اغرب عن وجهي وحسب. ‫- أظن… 832 01:13:56,306 --> 01:13:59,560 ‫أنه لم يعلّمك كيف تحترمين من هم أكبر منك. 833 01:13:59,643 --> 01:14:04,106 ‫علّمني ألّا أظهر أي احترام أبدًا لأمثالك. 834 01:14:07,276 --> 01:14:08,318 ‫أحضرها إلى هنا. 835 01:14:12,114 --> 01:14:14,741 ‫أبعد يديك عنها! لا يمكنك أخذها. 836 01:14:18,245 --> 01:14:19,288 ‫لا! 837 01:14:45,939 --> 01:14:47,608 ‫توقّف عندك. 838 01:15:09,713 --> 01:15:10,839 ‫السيد "كاسانو". 839 01:15:12,549 --> 01:15:13,592 ‫هل أنتما على ما يُرام؟ 840 01:15:14,176 --> 01:15:15,385 ‫لماذا لم تذهب؟ 841 01:15:16,595 --> 01:15:18,180 ‫توليت الأمر بطريقة أخرى. 842 01:15:21,016 --> 01:15:21,892 ‫وأيضًا… 843 01:15:23,227 --> 01:15:25,103 ‫نسيت أن أطعم "إنزاغي" أيضًا. 844 01:15:33,070 --> 01:15:34,238 ‫على أي حال، تراجعوا. 845 01:15:36,281 --> 01:15:39,284 ‫هل أنت "فينتشنزو كاسانو"؟ 846 01:15:39,368 --> 01:15:40,744 ‫هذا ليس من شأنك. 847 01:15:42,371 --> 01:15:45,082 ‫سأجعلك تدفع الثمن في أقلّ من 5 دقائق. 848 01:16:47,394 --> 01:16:52,399 {\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"