1
00:00:13,972 --> 00:00:18,643
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:15,658 --> 00:01:17,243
Gì vậy?
3
00:01:18,411 --> 00:01:19,913
Cứu tôi với…
4
00:03:18,114 --> 00:03:19,574
Việc giết mẹ tao
5
00:03:21,117 --> 00:03:24,037
không thể hiện sự ác độc
mà cho thấy bọn mày vô cùng ngu ngốc.
6
00:03:26,789 --> 00:03:30,793
Tao biết bọn mày đã giết nhiều người
và còn định giết cả tao.
7
00:03:33,588 --> 00:03:35,465
Nhưng vì sao tao không giết bọn mày?
8
00:03:42,347 --> 00:03:43,514
Vì tao thấy phiền.
9
00:03:51,147 --> 00:03:53,107
Tao có việc phải làm.
10
00:03:54,901 --> 00:03:56,319
Nếu tao giết bọn mày,
11
00:03:56,986 --> 00:03:59,030
tao sẽ gặp rất nhiều rắc rối.
12
00:04:01,908 --> 00:04:04,702
Giết những con bọ nhỏ như này
thì không thành vấn đề.
13
00:04:09,123 --> 00:04:09,999
Dù sao thì…
14
00:04:12,377 --> 00:04:13,378
Giờ bọn mày phải chết.
15
00:04:15,296 --> 00:04:16,923
- Đừng mà.
- Tại sao? Không.
16
00:04:21,219 --> 00:04:22,303
Đừng sợ.
17
00:04:23,221 --> 00:04:24,514
Không phải hôm nay đâu.
18
00:04:31,604 --> 00:04:33,314
Tao có một nguyên tắc.
19
00:04:36,776 --> 00:04:39,320
"Cái chết không đau đớn
là một phước lành".
20
00:04:44,534 --> 00:04:46,577
Sau này tao sẽ cho bọn mày hai thứ.
21
00:04:48,871 --> 00:04:50,832
Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết
22
00:04:51,666 --> 00:04:52,583
và…
23
00:04:54,544 --> 00:04:57,213
cái chết khiến chúng mày từ từ cảm nhận
24
00:05:00,466 --> 00:05:01,801
từng cung bậc của sự đau khổ.
25
00:05:14,939 --> 00:05:16,983
Bọn mày xử lý tên rác rưởi kia đi.
26
00:05:17,817 --> 00:05:19,986
Và đừng nghĩ đến chuyện
đổ tội lên đầu tao.
27
00:05:20,528 --> 00:05:22,155
Nếu làm vậy, mọi người sẽ biết
28
00:05:24,073 --> 00:05:25,325
ai là kẻ sai khiến hắn.
29
00:05:50,058 --> 00:05:51,559
Phải có món khai vị chứ nhỉ?
30
00:06:14,999 --> 00:06:16,209
Chủ tịch!
31
00:06:16,292 --> 00:06:18,169
Chủ tịch!
32
00:06:18,711 --> 00:06:20,463
- Chủ tịch!
- Chủ tịch!
33
00:06:21,339 --> 00:06:23,091
Trời ơi. Gọi 119 đi!
34
00:06:23,174 --> 00:06:24,550
- Gọi 119!
- Gọi cấp cứu!
35
00:07:59,020 --> 00:08:00,480
Chúng tôi sẽ đưa bà ấy đi.
36
00:08:10,156 --> 00:08:11,157
Đợi đã.
37
00:09:07,838 --> 00:09:08,923
Mẹ.
38
00:09:16,347 --> 00:09:17,557
Mẹ.
39
00:09:42,665 --> 00:09:43,666
Mẹ.
40
00:09:54,677 --> 00:09:55,886
Mẹ ơi!
41
00:11:25,684 --> 00:11:28,521
{\an8}OH GYEONG JA
XIN HÃY YÊN NGHỈ
42
00:11:44,161 --> 00:11:45,329
{\an8}TẬP 17
43
00:11:45,413 --> 00:11:47,123
{\an8}Đứa con trai mà mẹ gặp lại sau 30 năm
44
00:11:49,792 --> 00:11:53,003
{\an8}lại chỉ đem đến cho mẹ cái chết.
45
00:11:57,591 --> 00:11:59,301
{\an8}Nếu không gặp lại tôi,
46
00:12:01,720 --> 00:12:03,472
{\an8}có lẽ bà ấy đã sống lâu hơn.
47
00:12:09,895 --> 00:12:11,772
{\an8}Cuối cùng, tôi phải sống trong địa ngục.
48
00:12:14,483 --> 00:12:16,152
{\an8}Địa ngục của sự hối tiếc.
49
00:12:18,612 --> 00:12:19,655
{\an8}Không đâu.
50
00:12:21,365 --> 00:12:22,700
{\an8}Tuy chỉ là thời gian ngắn,
51
00:12:24,243 --> 00:12:28,789
{\an8}nhưng anh đã mang lại cho mẹ anh
niềm hạnh phúc vô tận.
52
00:12:31,542 --> 00:12:35,087
{\an8}Mẹ anh cũng đã mang đến cho anh hạnh phúc.
53
00:12:37,506 --> 00:12:40,176
Khi đau khổ đã qua đi,
anh sẽ cảm nhận được điều đó.
54
00:12:42,136 --> 00:12:43,804
Nhưng việc khiến tôi đau khổ nhất
55
00:12:46,974 --> 00:12:48,684
là tôi vẫn nhớ bà ấy.
56
00:12:51,729 --> 00:12:52,813
Tôi nhớ mẹ lắm.
57
00:13:50,871 --> 00:13:52,081
Luật sư Hong.
58
00:13:53,791 --> 00:13:55,167
Khi tôi chết,
59
00:13:55,793 --> 00:14:01,590
mong cô thay tôi chuyển chiếc khăn này
cho Ju Hyeong.
60
00:14:03,801 --> 00:14:07,638
Tôi thấy xấu hổ
vì thứ cuối cùng mà người mẹ xấu xa này
61
00:14:08,556 --> 00:14:13,310
để lại cho con trai
chỉ là chiếc khăn quàng cổ.
62
00:14:15,104 --> 00:14:16,272
Và…
63
00:14:17,439 --> 00:14:20,067
cô nhất định phải chuyển lời này
đến nó nhé.
64
00:14:21,902 --> 00:14:23,237
"Ju Hyeong à,
65
00:14:24,113 --> 00:14:26,532
con là phước lành
66
00:14:27,575 --> 00:14:28,993
và niềm hạnh phúc đối với mẹ.
67
00:14:30,286 --> 00:14:34,331
{\an8}Con là lẽ sống của mẹ.
68
00:14:36,625 --> 00:14:40,838
Từ khoảnh khắc mẹ cảm nhận được
con cử động trong bụng mẹ cho tới giờ,
69
00:14:42,548 --> 00:14:44,216
mẹ chưa một lần
70
00:14:46,468 --> 00:14:49,346
ngừng yêu thương con.
71
00:14:51,348 --> 00:14:52,725
Mẹ xin lỗi
72
00:14:54,393 --> 00:14:56,812
vì không thể ở bên
73
00:14:58,480 --> 00:15:00,024
yêu thương con nữa.
74
00:15:02,776 --> 00:15:04,028
Bé con của mẹ…
75
00:15:05,446 --> 00:15:07,114
Ju Hyeong của mẹ…
76
00:15:08,782 --> 00:15:09,950
Mẹ
77
00:15:10,784 --> 00:15:12,870
rất yêu con.
78
00:15:15,372 --> 00:15:18,167
Mẹ cảm ơn con vì đã làm con trai của mẹ
79
00:15:19,209 --> 00:15:20,753
và mẹ cũng xin lỗi con.
80
00:15:23,797 --> 00:15:26,050
Ju Hyeong giữ gìn sức khỏe nhé.
81
00:15:27,760 --> 00:15:28,802
Cảm ơn con".
82
00:15:47,404 --> 00:15:49,531
Đi gọi bác sĩ ngay.
83
00:15:50,115 --> 00:15:51,075
Ngay lập tức!
84
00:16:02,002 --> 00:16:03,253
Mau làm thủ tục xuất viện.
85
00:16:03,337 --> 00:16:06,882
Dù gì thì anh cũng cần nghỉ ngơi
nên anh hãy cố chịu một chút.
86
00:16:11,845 --> 00:16:12,846
Luật sư Choi.
87
00:16:13,430 --> 00:16:15,599
Đi giết Vincenzo ngay.
88
00:16:16,350 --> 00:16:18,560
Bất kể cần 100 hay 200 người!
89
00:16:18,644 --> 00:16:20,354
Cử người đi giết hắn bằng mọi giá.
90
00:16:20,437 --> 00:16:22,398
Tốn bao nhiêu tiền cũng được.
91
00:16:23,023 --> 00:16:23,899
Được không?
92
00:16:23,983 --> 00:16:26,777
Anh bình tĩnh lại đi.
Anh cần điều trị vết thương trước đã.
93
00:16:26,860 --> 00:16:28,612
Tôi không cần!
94
00:16:30,280 --> 00:16:34,618
Dù anh không nói,
tôi cũng sẽ giết Vincenzo.
95
00:16:36,495 --> 00:16:39,289
Nhưng giờ là lúc ưu tiên nghĩ cho Babel.
96
00:16:49,591 --> 00:16:50,509
Được…
97
00:16:51,427 --> 00:16:53,053
Nhưng đừng cứ thế giết hắn.
98
00:16:53,929 --> 00:16:58,017
Chúng ta cũng sẽ cho hắn cái chết
giống như hắn muốn làm với chúng ta.
99
00:16:58,726 --> 00:16:59,643
Đương nhiên rồi.
100
00:17:35,512 --> 00:17:36,722
Ju Hyeong.
101
00:17:38,140 --> 00:17:39,808
Ju Hyeong à.
102
00:19:18,323 --> 00:19:22,202
Tại sao không kết thúc đơn giản bằng cách
giết Jang Han Seok và Choi Myung Hee?
103
00:19:22,286 --> 00:19:25,247
Tôi không muốn trả thù
mà muốn chơi một ván cờ.
104
00:19:26,748 --> 00:19:28,584
Hôm nay tôi sẽ đi quân tốt trước.
105
00:19:30,586 --> 00:19:33,547
Tôi hiểu rồi.
Mọi thứ sắp được chuẩn bị xong.
106
00:19:38,760 --> 00:19:39,803
QUÁN ĂN YEONGHO
107
00:19:47,102 --> 00:19:49,229
TẠM THỜI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN
108
00:19:49,313 --> 00:19:54,818
{\an8}TẠM THỜI ĐÓNG CỬA TRUNG TÂM
109
00:19:59,114 --> 00:20:01,325
TIỆM CẦM ĐỒ
110
00:20:01,408 --> 00:20:03,952
{\an8}ĐÓNG CỬA
111
00:20:04,036 --> 00:20:06,288
{\an8}THÔNG BÁO
ARNO SẼ TẠM THỜI ĐÓNG CỬA
112
00:20:16,340 --> 00:20:17,716
{\an8}TIỆM GIẶT ỦI
113
00:20:17,799 --> 00:20:20,844
{\an8}TẠM THỜI ĐÓNG CỬA
114
00:20:32,314 --> 00:20:33,357
Luật sư.
115
00:21:05,764 --> 00:21:09,142
Chúng tôi đã tạm thời dừng kinh doanh.
116
00:21:10,018 --> 00:21:12,688
Chúng tôi muốn giúp anh tiêu diệt Babel.
117
00:21:13,855 --> 00:21:16,733
Tôi muốn từ bây giờ chúng ta
thực sự là một đội.
118
00:21:17,567 --> 00:21:18,568
Thật ra,
119
00:21:18,652 --> 00:21:21,488
tôi khá đáng sợ khi nổi nóng.
120
00:21:21,571 --> 00:21:22,948
Tôi cũng sẽ góp sức.
121
00:21:23,824 --> 00:21:25,826
Tất cả chúng tôi đã quyết tâm,
122
00:21:27,411 --> 00:21:28,287
mong là cậu hiểu.
123
00:21:28,870 --> 00:21:32,374
Chúng tôi luôn trong tư thế sẵn sàng,
nên anh cần gì thì cứ nói.
124
00:21:32,457 --> 00:21:36,378
Tôi đang ở giai đoạn đầu của thai kỳ
nên vẫn còn nhanh nhẹn.
125
00:21:36,461 --> 00:21:37,379
Tôi có thể giúp cậu.
126
00:21:37,462 --> 00:21:39,881
Anh biết tôi từng làm côn đồ mà.
127
00:21:39,965 --> 00:21:41,508
Cứ gọi tôi bất cứ lúc nào.
128
00:21:43,510 --> 00:21:44,553
Thời gian qua,
129
00:21:45,387 --> 00:21:47,681
chúng tôi tưởng bản thân là người yếu thế.
130
00:21:49,099 --> 00:21:50,225
Nhưng không phải vậy.
131
00:21:51,643 --> 00:21:54,229
Chúng tôi chỉ không muốn trở nên mạnh mẽ.
132
00:21:56,523 --> 00:21:58,567
Bây giờ chúng tôi muốn cứng rắn hơn.
133
00:22:02,654 --> 00:22:04,281
Hãy để bọn tôi sát cánh bên cậu.
134
00:22:06,033 --> 00:22:06,992
Luật sư.
135
00:22:08,243 --> 00:22:09,286
Tất cả chúng tôi
136
00:22:10,203 --> 00:22:11,997
là Gia đình Cassano.
137
00:22:52,037 --> 00:22:53,872
Vincenzo Cassano!
138
00:22:57,084 --> 00:22:58,668
Vincenzo Cassano!
139
00:23:12,682 --> 00:23:15,310
Anh, hôm nay anh nghỉ đi.
Bọn em sẽ hoàn tất việc này.
140
00:23:15,393 --> 00:23:18,563
Hôm nay là ngày cuối cùng cho bọn họ ăn.
Tôi phải có mặt.
141
00:23:29,407 --> 00:23:32,452
Chỉ là một vài người ở quận Sangcheon.
Anh không đi cũng được.
142
00:23:32,536 --> 00:23:35,956
Vâng. Chúng tôi sẽ xử lý bản cam kết
một cách gọn gàng.
143
00:23:36,039 --> 00:23:37,415
Sao mấy người nói nhiều thế?
144
00:23:37,499 --> 00:23:38,750
Tôi đã nói là tôi sẽ đi.
145
00:23:40,293 --> 00:23:42,462
Đúng đấy. Tôi đã bảo là anh ấy sẽ đi mà.
146
00:23:48,844 --> 00:23:50,262
Tang lễ mẹ mày diễn ra tốt chứ?
147
00:23:51,471 --> 00:23:53,557
Vincenzo đấy.
148
00:23:54,850 --> 00:23:55,892
Nhờ mày cả.
149
00:23:56,726 --> 00:23:57,853
Thính lực không sao chứ?
150
00:23:57,936 --> 00:24:00,647
Ừ, nhờ mày bắn tốt đấy.
151
00:24:02,023 --> 00:24:03,024
Nhưng mà…
152
00:24:04,901 --> 00:24:06,736
hôm nay là ngày tao chết à?
153
00:24:08,572 --> 00:24:10,323
Tao nói cho mày thứ gì trước cái chết?
154
00:24:10,907 --> 00:24:12,409
Tao không nhớ.
155
00:24:14,995 --> 00:24:17,706
Có vẻ tao bắn vào tai,
nhưng não mày lại bị thương.
156
00:24:18,915 --> 00:24:20,625
Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết.
157
00:24:21,501 --> 00:24:24,754
Để ban cho mày thứ đó, từ hôm nay,
tao sẽ chơi cờ với mày.
158
00:24:26,923 --> 00:24:29,259
Và tao sẽ trừ khử từng quân cờ của mày.
159
00:24:31,761 --> 00:24:34,097
Tưởng tượng bàn cờ
chỉ còn mày đơn độc mà xem,
160
00:24:37,058 --> 00:24:39,019
không thấy xấu hổ và sợ hãi à?
161
00:24:39,978 --> 00:24:41,188
Không.
162
00:24:41,271 --> 00:24:43,190
Tao không nghĩ tao sẽ thua ván cờ này.
163
00:24:43,773 --> 00:24:46,526
Đáng tiếc là mày đã bắt đầu thua trận rồi.
164
00:24:52,782 --> 00:24:54,326
Sự thua cuộc
165
00:24:55,035 --> 00:24:57,162
bắt đầu cùng nỗi sợ.
166
00:25:01,708 --> 00:25:03,710
Anh, Vincenzo nói gì vậy?
167
00:25:04,961 --> 00:25:06,338
Mau chuyển mô hình đi.
168
00:25:08,215 --> 00:25:09,049
Vâng.
169
00:25:13,553 --> 00:25:16,556
Không đời nào hắn chỉ gọi
để nói chuyện phiếm.
170
00:25:16,640 --> 00:25:20,268
Vậy chẳng phải sẽ lại có chuyện gì sao?
171
00:25:20,852 --> 00:25:21,978
Trộm vía. Không phải.
172
00:25:22,062 --> 00:25:25,273
Không thể ngày nào cũng có chuyện được.
173
00:25:25,357 --> 00:25:26,733
- Này.
- Vâng.
174
00:25:27,359 --> 00:25:29,402
Sao tôi lại nhổ vào thứ quý giá này?
175
00:25:30,403 --> 00:25:31,821
Luật sư Choi, giúp chúng tôi…
176
00:25:31,905 --> 00:25:32,989
Trời ạ.
177
00:25:35,909 --> 00:25:37,869
- Chuyển đi thế nào?
- Phải đẩy.
178
00:25:38,620 --> 00:25:40,413
- Rút điện ra đã.
- Rút điện.
179
00:26:20,078 --> 00:26:22,998
Dù sao chúng ta cũng sẽ
không giúp được nhiều.
180
00:26:23,081 --> 00:26:24,666
Dù ta không thể giúp,
181
00:26:25,333 --> 00:26:27,544
nhưng cậu ấy biết
tấm lòng của chúng ta là được.
182
00:26:27,627 --> 00:26:31,089
Chúng ta giúp được gì khác không?
Mọi người nghiên cứu thử xem.
183
00:26:35,593 --> 00:26:36,761
Có chuyện gì vậy?
184
00:26:39,973 --> 00:26:41,433
Anh lắc thẻ tín dụng để làm gì?
185
00:26:41,516 --> 00:26:45,061
Luật sư Vincenzo đưa tôi thẻ
vì phúc lợi của gia đình.
186
00:26:45,812 --> 00:26:46,730
Gia đình?
187
00:26:46,813 --> 00:26:49,566
Mọi người theo tôi tới
trung tâm thương mại.
188
00:26:49,649 --> 00:26:50,692
Tại sao lại tới đó?
189
00:26:52,485 --> 00:26:55,196
Để mua đồng phục cho Gia đình Cassano.
190
00:27:45,497 --> 00:27:46,706
TÀI LIỆU GIẤY PHÉP THI CÔNG
191
00:27:46,790 --> 00:27:48,500
TIẾN ĐỘ DỰ ÁN TÒA THÁP BABEL
192
00:27:52,504 --> 00:27:56,007
Càng xem càng thấy quá trình xin giấy phép
cho Tháp Babel đúng là mớ hỗn độn.
193
00:27:57,717 --> 00:27:59,511
Không phải mớ hỗn độn,
194
00:28:00,053 --> 00:28:02,472
mà gần như là mớ giấy lộn.
195
00:28:05,392 --> 00:28:07,894
Sau khi Thư ký Nam
phân tích tài liệu Máy chém xong,
196
00:28:07,977 --> 00:28:09,687
có lẽ sẽ thấy những thứ hỗn độn hơn.
197
00:28:09,771 --> 00:28:11,940
Đằng nào cũng đánh sập Tháp Babel,
198
00:28:12,440 --> 00:28:15,860
vậy nên hãy mai táng nhiều kẻ rác rưởi hơn
ở trong tòa tháp đó.
199
00:28:58,278 --> 00:28:59,571
Chào mọi người.
200
00:28:59,654 --> 00:29:02,198
- Vâng. Hẹn lát nữa gặp.
- Vâng.
201
00:29:02,282 --> 00:29:03,533
- Phó chủ tịch.
- Vâng.
202
00:29:04,075 --> 00:29:05,493
Xem nào.
203
00:29:08,621 --> 00:29:11,166
Các vệ sĩ đợi ở phòng chờ dưới tầng.
204
00:29:11,249 --> 00:29:12,125
Chuyện gì vậy?
205
00:29:12,208 --> 00:29:13,752
Chỉ khách VIP mới được dự sự kiện.
206
00:29:13,835 --> 00:29:15,795
Tôi chưa nghe ai nói như vậy cả.
207
00:29:15,879 --> 00:29:17,130
- Gọi họ đi.
- Thật là.
208
00:29:17,630 --> 00:29:20,425
- Anh nói gì vậy?
- Xuống dưới tầng trước đã.
209
00:29:20,508 --> 00:29:21,968
- Làm ơn tránh ra.
- Tránh ra.
210
00:29:30,268 --> 00:29:33,229
MỪNG TÂN GIA
AN KHANG THỊNH VƯỢNG
211
00:29:42,030 --> 00:29:43,907
Đừng manh động, giữ nguyên vị trí.
212
00:29:43,990 --> 00:29:45,283
Và đừng để người ngoài vào.
213
00:29:46,409 --> 00:29:48,161
Vâng, thưa Cố vấn.
214
00:29:51,247 --> 00:29:52,457
Người lạ không được vào.
215
00:29:52,540 --> 00:29:54,459
- Xin lỗi anh chị.
- Mời đi xuống dưới.
216
00:30:04,135 --> 00:30:05,053
Được rồi.
217
00:30:05,804 --> 00:30:08,014
Chào các vị khách quý
tới từ quận Sangcheon.
218
00:30:08,097 --> 00:30:10,475
Các vị đã phải chờ đợi lâu.
219
00:30:10,975 --> 00:30:14,771
Tôi là người chủ trì sự kiện ngày hôm nay,
220
00:30:14,854 --> 00:30:17,899
quản gia tài năng của Tập đoàn Babel,
Phó chủ tịch Jang Han Seo.
221
00:30:22,153 --> 00:30:23,947
Cuối cùng, hôm nay,
222
00:30:24,781 --> 00:30:28,993
chúng tôi sẽ tặng các vị
một món quà như đã hứa.
223
00:30:29,702 --> 00:30:30,703
Đó chính là…
224
00:30:31,704 --> 00:30:33,248
THÁP BABEL
225
00:30:33,331 --> 00:30:35,083
…quyền được chia phần Tháp Babel.
226
00:30:41,548 --> 00:30:42,632
Vâng.
227
00:30:43,341 --> 00:30:45,218
Mời anh. Chủ tịch.
228
00:30:52,809 --> 00:30:54,060
Tôi là Jang Han Seok.
229
00:30:54,936 --> 00:30:56,896
Để có thể hoàn thành Tháp Babel,
230
00:30:57,480 --> 00:30:59,774
tất cả đều nhờ có Quận trưởng.
231
00:31:01,568 --> 00:31:03,069
- Giám đốc Sở Cảnh sát.
- Vâng.
232
00:31:04,696 --> 00:31:05,697
Nghị viên Kim.
233
00:31:06,698 --> 00:31:07,866
Tôi là Kim Uk Hyeon.
234
00:31:09,242 --> 00:31:12,912
Chúng tôi không thể quên sự giúp đỡ của họ
và các vị khách VIP của quận Sangcheon.
235
00:31:13,496 --> 00:31:16,791
Tất nhiên, Babel chúng tôi
sẽ đền đáp ân huệ đó.
236
00:31:17,458 --> 00:31:19,502
- Chúc buổi tối vui vẻ.
- Tôi quên không hỏi.
237
00:31:19,586 --> 00:31:21,588
- Mong các vị đều trúng.
- Ta có phần không?
238
00:31:21,671 --> 00:31:23,256
- Ồn ào quá.
- Chúc mừng.
239
00:31:24,257 --> 00:31:29,095
Vậy tôi xin phép được bắt đầu sự kiện!
240
00:31:57,540 --> 00:32:01,044
Tầng 92, tòa A Tháp Babel.
241
00:32:02,003 --> 00:32:03,129
Người trúng thưởng là…
242
00:32:05,131 --> 00:32:06,925
Xin chúc mừng Nghị viên Kim Uk Hyeon.
243
00:32:07,967 --> 00:32:09,302
- Tôi trúng rồi!
- Ôi trời.
244
00:32:10,762 --> 00:32:11,971
Tôi trúng rồi!
245
00:32:12,513 --> 00:32:14,182
- Ôi!
- Trông ông vui quá.
246
00:32:14,265 --> 00:32:15,934
Ông ta thật là…
247
00:32:16,017 --> 00:32:18,186
- Đừng thất vọng.
- Không biết xấu hổ.
248
00:32:18,269 --> 00:32:21,648
- Bây giờ là căn hộ áp mái ở tòa B.
- Sao có thể mặt dày như thế được nhỉ?
249
00:32:22,899 --> 00:32:24,776
Con người không thể chế ngự tham vọng.
250
00:32:24,859 --> 00:32:26,694
- Thứ chế ngự được tham vọng…
- Căn hộ nhìn ra sông Hàn,
251
00:32:26,778 --> 00:32:28,488
- công viên, toàn thành phố.
- …là tham vọng lớn hơn.
252
00:32:28,571 --> 00:32:30,406
Căn hộ có tầm nhìn hoàn hảo.
253
00:32:30,490 --> 00:32:31,908
Vâng, Quận trưởng.
254
00:32:33,076 --> 00:32:34,869
Miễn thuế xây dựng!
255
00:32:34,953 --> 00:32:37,080
Miễn thuế xây dựng? Trời đất ơi!
256
00:32:37,163 --> 00:32:39,207
- Giám đốc.
- Khi giải tỏa,
257
00:32:39,290 --> 00:32:42,335
- tôi sẽ cử thêm cảnh sát.
- Cử thêm nhiều cảnh sát!
258
00:32:42,418 --> 00:32:44,253
Ghê gớm quá. Còn ai nữa không?
259
00:32:44,337 --> 00:32:45,380
Quận trưởng.
260
00:32:45,463 --> 00:32:49,717
Tất cả doanh nghiệp tư nhân
liên quan đến quận Sangcheon
261
00:32:49,801 --> 00:32:52,428
sẽ hợp tác làm ăn với Tập đoàn Babel.
262
00:32:52,512 --> 00:32:55,014
- Trúng thưởng!
- Trúng rồi à?
263
00:32:57,934 --> 00:33:00,395
Quận trưởng đã trúng thưởng!
264
00:33:00,478 --> 00:33:02,897
- Đằng này.
- Trời ơi!
265
00:33:02,981 --> 00:33:05,525
Tốt quá. Thật ghen tị.
266
00:33:07,819 --> 00:33:09,696
Đợi đã. Anh đến đây có việc gì?
267
00:33:18,413 --> 00:33:22,000
Đây là người trúng thưởng cuối cùng
của ngày hôm nay.
268
00:33:22,083 --> 00:33:23,251
Tầng 52.
269
00:33:24,043 --> 00:33:26,671
Xin chúc mừng Chủ tịch Ham Seung Un.
270
00:33:29,090 --> 00:33:30,591
Vâng, chúc mừng ông.
271
00:33:32,051 --> 00:33:33,511
Trông anh ấy hạnh phúc quá.
272
00:33:33,594 --> 00:33:37,098
Thưa quý vị, tất cả phần thưởng
của ngày hôm nay đã được trao.
273
00:33:37,181 --> 00:33:41,185
Để kỷ niệm ngày hôm nay,
chúng ta sẽ tiến hành cắt bánh.
274
00:33:41,686 --> 00:33:43,062
Quận trưởng, Nghị viên Kim
275
00:33:43,146 --> 00:33:45,940
và Giám đốc, mời ba vị lên đây.
276
00:33:48,317 --> 00:33:49,318
Chuyện gì vậy?
277
00:34:01,622 --> 00:34:02,457
Gì vậy?
278
00:34:02,540 --> 00:34:04,584
Sao anh dám tự tiện xông vào đây?
279
00:34:06,127 --> 00:34:07,211
Này!
280
00:34:08,129 --> 00:34:09,964
Anh là ai?
281
00:34:10,048 --> 00:34:11,090
Chuyện gì vậy?
282
00:34:11,591 --> 00:34:13,551
Đây là bom!
283
00:34:15,053 --> 00:34:16,304
Bom?
284
00:34:16,387 --> 00:34:18,347
Tôi đang bị đe dọa.
285
00:34:20,058 --> 00:34:23,019
Luật sư Choi Myung Hee, xin hãy giúp tôi.
286
00:34:24,353 --> 00:34:26,230
- Chị quen hắn à?
- Không.
287
00:34:26,856 --> 00:34:27,774
Tôi không biết hắn.
288
00:34:28,274 --> 00:34:29,901
Sao anh dám giả vờ quen tôi?
289
00:34:29,984 --> 00:34:32,653
Nếu bất cứ ai hét lên
290
00:34:33,196 --> 00:34:35,031
hoặc bỏ chạy khỏi đây,
291
00:34:35,531 --> 00:34:37,241
quả bom này sẽ nổ ngay lập tức.
292
00:34:37,992 --> 00:34:40,661
- Vậy nên tất cả hãy ở yên tại chỗ.
- Khoan đã.
293
00:34:41,162 --> 00:34:43,372
Rốt cuộc ai sai anh làm việc này?
294
00:34:43,456 --> 00:34:44,665
Tôi cũng không biết.
295
00:34:44,749 --> 00:34:47,376
Sau khi bị bắt cóc,
tôi chỉ nhận lệnh qua tin nhắn.
296
00:34:48,002 --> 00:34:49,003
Và…
297
00:34:55,551 --> 00:34:56,928
Cái gì thế?
298
00:34:59,847 --> 00:35:01,057
- Gì vậy?
- Gì thế kia?
299
00:35:02,391 --> 00:35:04,602
Trong bánh cũng có bom.
300
00:35:07,271 --> 00:35:09,065
- Bom kìa.
- Trời đất ơi.
301
00:35:09,148 --> 00:35:10,691
Tôi chỉ làm theo chỉ thị.
302
00:35:10,775 --> 00:35:14,028
Tất cả phải lặp lại những gì tôi nói
303
00:35:14,112 --> 00:35:15,738
thì bom mới không phát nổ.
304
00:35:28,000 --> 00:35:29,127
Khởi đầu tốt đẹp đấy.
305
00:35:44,267 --> 00:35:45,226
Xong rồi.
306
00:35:45,852 --> 00:35:48,729
Diễn cho tốt vào.
Đừng để lộ ra là bom giả.
307
00:35:48,813 --> 00:35:49,939
Vâng, anh cứ yên tâm.
308
00:35:52,275 --> 00:35:53,943
Xong việc,
309
00:35:54,026 --> 00:35:55,695
các anh sẽ được tự do.
310
00:35:56,279 --> 00:35:57,113
Vâng.
311
00:35:57,196 --> 00:35:59,615
Hãy bắt Choi Myung Hee trả giá
vì đã sỉ nhục các anh
312
00:35:59,699 --> 00:36:01,325
khi làm việc dưới quyền chị ta.
313
00:36:02,577 --> 00:36:04,954
Các anh sẽ nhận được tiền
khi bữa tiệc kết thúc.
314
00:36:05,788 --> 00:36:07,290
Hãy rời khỏi Hàn Quốc ngay.
315
00:36:11,085 --> 00:36:13,087
Tất cả những người đang có mặt ở đây
316
00:36:13,921 --> 00:36:16,924
phải hủy hợp đồng thuê mặt bằng
ở Tháp Babel vừa ký
317
00:36:17,508 --> 00:36:19,844
và cắt đứt với Chủ tịch Jang Han Seok.
318
00:36:20,428 --> 00:36:21,512
Hãy quỳ xuống và thề.
319
00:36:21,596 --> 00:36:24,056
Quỳ? Phải quỳ sao?
320
00:36:25,683 --> 00:36:26,809
Vincenzo?
321
00:36:28,561 --> 00:36:31,522
Này, tên kia! Anh đang đùa đúng không?
322
00:36:31,606 --> 00:36:33,232
Ở Hàn lấy đâu ra bom.
323
00:36:33,316 --> 00:36:35,234
Mau lên. Bom sắp nổ rồi.
324
00:36:37,069 --> 00:36:38,362
Có gì đó cứ sai sai.
325
00:36:38,446 --> 00:36:41,616
Phải. Chính xác. Chắc chắn là bom giả.
326
00:36:41,699 --> 00:36:44,118
Chắc toàn chạy bằng pin đúng không?
327
00:36:44,202 --> 00:36:45,995
Nếu đang đùa
328
00:36:46,078 --> 00:36:47,955
thì mau dừng lại ngay!
329
00:36:48,039 --> 00:36:49,999
Nếu các người còn chưa tin
330
00:36:51,125 --> 00:36:52,710
thì để tôi chứng minh.
331
00:36:52,793 --> 00:36:55,463
Chỉ năm giây nữa thôi,
332
00:36:56,589 --> 00:36:57,715
ĐẾM NGƯỢC
333
00:36:57,798 --> 00:37:00,509
Mô hình Tháp Babel ở kia sẽ phát nổ.
334
00:37:00,593 --> 00:37:02,428
- Sao?
- Thế là thế nào?
335
00:37:04,472 --> 00:37:05,765
Năm!
336
00:37:07,934 --> 00:37:09,185
Bốn!
337
00:37:10,937 --> 00:37:12,688
Ba!
338
00:37:13,856 --> 00:37:14,690
Hai!
339
00:37:15,733 --> 00:37:16,734
Một!
340
00:37:41,300 --> 00:37:42,468
- Cứu với!
- Mở cửa ra!
341
00:37:42,551 --> 00:37:44,303
- Mở cửa ra ngay.
- Cho tôi ra.
342
00:37:44,387 --> 00:37:45,554
- Cứu tôi!
- Cứu!
343
00:37:45,638 --> 00:37:47,431
- Mở cửa ra!
- Cứu với!
344
00:37:47,515 --> 00:37:49,183
- Mở cửa ra đi.
- Mở ra!
345
00:38:00,653 --> 00:38:02,029
Hắn chết thật rồi sao?
346
00:38:05,908 --> 00:38:07,201
Tôi đã nói với cô rồi.
347
00:38:07,285 --> 00:38:08,536
Đến đúng thời điểm,
348
00:38:09,870 --> 00:38:12,498
những con chó săn
đã giết hại Luật sư Hong Yu Chan
349
00:38:13,708 --> 00:38:15,501
sẽ bị ta ném vào miệng cọp.
350
00:38:17,628 --> 00:38:19,755
Lẽ ra tôi định để cô nhấn nút,
351
00:38:21,007 --> 00:38:22,466
nhưng tôi tự làm thì vẫn hơn.
352
00:38:26,429 --> 00:38:27,388
Vâng.
353
00:38:46,699 --> 00:38:49,327
Không lẽ cô đã thay đổi ý định?
354
00:39:27,656 --> 00:39:29,158
Không, tôi vẫn quyết tâm.
355
00:39:31,952 --> 00:39:34,163
Nợ máu phải trả bằng máu.
356
00:40:12,993 --> 00:40:14,120
SỐ MÁY HẠN CHẾ
357
00:40:14,203 --> 00:40:17,748
Quả bom trong ổ bánh
có thể thổi bay cả căn phòng.
358
00:40:17,832 --> 00:40:19,417
- Trời đất ơi.
- Gì vậy?
359
00:40:19,500 --> 00:40:20,668
- Gì thế?
- Mẹ ơi.
360
00:40:20,751 --> 00:40:22,253
- Làm sao đây?
- Nhìn kìa.
361
00:40:22,336 --> 00:40:23,921
- Sao?
- Mở cửa ra ngay.
362
00:40:27,341 --> 00:40:28,676
Ơ? Tôi không thấy tin nhắn.
363
00:40:30,052 --> 00:40:32,388
- Gì vậy hả?
- Quả bom…
364
00:40:32,471 --> 00:40:33,848
sẽ thổi bay cả căn phòng đấy.
365
00:40:34,598 --> 00:40:35,683
Khoan đã.
366
00:40:35,766 --> 00:40:37,226
Anh ơi.
367
00:40:37,309 --> 00:40:39,270
Em nghĩ nó là bom thật.
368
00:40:44,817 --> 00:40:48,112
Thêm nữa, từ khi bắt đầu bữa tiệc,
nơi này đã được ghi hình.
369
00:41:07,798 --> 00:41:08,924
GỬI TIN NHẮN
370
00:41:13,721 --> 00:41:15,389
LÀM THEO LỜI NGƯỜI ĐÃ CHẾT BẢO ĐI
371
00:41:16,432 --> 00:41:18,726
ĐÃ GỬI
372
00:41:18,809 --> 00:41:19,977
SỐ MÁY HẠN CHẾ
373
00:41:20,060 --> 00:41:23,564
Làm theo lời người đã chết bảo đi.
374
00:41:27,067 --> 00:41:29,028
Mỗi người tự tìm hợp đồng của mình,
375
00:41:29,695 --> 00:41:32,114
xé nát, rồi ăn hết từng mảnh.
376
00:41:33,324 --> 00:41:35,201
Sau đó quỳ xuống,
377
00:41:36,118 --> 00:41:37,703
nêu rõ đơn vị công tác và thề.
378
00:41:37,786 --> 00:41:39,580
- Hợp đồng đâu?
- Tìm đi.
379
00:41:39,663 --> 00:41:40,748
Hợp đồng…
380
00:41:50,257 --> 00:41:52,092
Nhổ ra đi. Trời ơi!
381
00:41:52,176 --> 00:41:54,261
Tôi là Giám đốc Sở Cảnh sát Sangcheon.
382
00:41:54,345 --> 00:41:58,265
- Tôi sẽ cắt đứt với Babel.
- Này. Đưa tôi hợp đồng.
383
00:41:58,349 --> 00:41:59,683
Tôi xin thề!
384
00:41:59,767 --> 00:42:01,644
Tôi là Nghị viên Kim Uk Hyeon.
385
00:42:02,269 --> 00:42:06,315
Tôi xin thề sẽ cắt đứt với Babel.
386
00:42:10,611 --> 00:42:12,071
Im hết cho tôi!
387
00:42:12,905 --> 00:42:14,907
Chủ tịch Jang, cậu nên im đi.
388
00:42:14,990 --> 00:42:16,492
Muốn chúng tôi chết hết à?
389
00:42:21,789 --> 00:42:24,333
Tôi là Quận trưởng quận Sangcheon.
390
00:42:24,416 --> 00:42:29,088
Tôi cũng sẽ cắt đứt hoàn toàn với Babel.
Tôi xin thề.
391
00:42:30,589 --> 00:42:33,217
Giờ thì xin hủy bỏ dự án Tháp Babel
dễ như trở bàn tay.
392
00:42:46,730 --> 00:42:48,524
Tôi xin thề!
393
00:42:53,654 --> 00:42:56,073
Đồng hồ đếm ngược dừng rồi kìa.
394
00:42:56,865 --> 00:42:58,284
- Trời ơi.
- Khiếp quá.
395
00:42:58,367 --> 00:42:59,326
Này.
396
00:43:03,455 --> 00:43:04,957
Quý vị vất vả rồi.
397
00:43:05,040 --> 00:43:06,083
Hãy dùng năng lực
398
00:43:06,166 --> 00:43:10,296
để làm cho buổi tiệc hôm nay
tan biến như chưa từng diễn ra.
399
00:43:10,379 --> 00:43:12,006
Giờ quý vị có thể ra về.
400
00:43:13,007 --> 00:43:15,259
Mau đi thôi. Mau ra khỏi đây.
401
00:43:17,678 --> 00:43:20,431
- Đi thôi.
- Chạy ngay đi.
402
00:43:20,514 --> 00:43:22,349
- Mau lên!
- Chạy nhanh!
403
00:43:22,433 --> 00:43:24,560
- Nhanh chân lên.
- Mau rời khỏi chỗ này.
404
00:43:24,643 --> 00:43:26,478
- Phải mau rời khỏi đây.
- Mau!
405
00:43:26,562 --> 00:43:29,273
Anh ơi, cái bánh… Quả bom…
406
00:43:29,356 --> 00:43:32,109
Em nghĩ sắp có chuyện rồi.
407
00:43:32,192 --> 00:43:33,819
Im ngay.
408
00:43:38,157 --> 00:43:39,575
Đồng hồ lại đếm ngược kìa.
409
00:43:39,658 --> 00:43:41,452
Làm sao bây giờ?
410
00:43:41,535 --> 00:43:44,371
- Nó đếm ngược kìa.
- Chủ tịch!
411
00:43:46,665 --> 00:43:48,500
Sắp hết thời gian rồi!
412
00:44:14,485 --> 00:44:15,527
Cảm ơn cô.
413
00:44:20,491 --> 00:44:23,077
Chưa đi con tượng đã thắng rồi.
414
00:44:27,164 --> 00:44:29,458
Xử lý xong bữa tiệc dễ hơn tôi tưởng.
415
00:44:30,668 --> 00:44:32,002
Bữa tiệc thứ hai
416
00:44:32,086 --> 00:44:35,089
sẽ lớn hơn và ồn ào hơn nhiều.
417
00:44:38,258 --> 00:44:40,928
Để tôi lo bữa tiệc thứ hai.
418
00:45:00,948 --> 00:45:02,574
- Ra rồi ạ.
- Ừ, đúng là anh ấy.
419
00:45:04,952 --> 00:45:06,620
Tiền bối!
420
00:45:07,496 --> 00:45:09,748
Chào anh. Trung thành.
421
00:45:10,374 --> 00:45:11,417
Giám đốc Han.
422
00:45:12,126 --> 00:45:13,627
Có chuyện gì mà đến sớm vậy?
423
00:45:13,710 --> 00:45:15,879
Không có gì, em nhớ anh thôi.
424
00:45:15,963 --> 00:45:18,048
Ngài ấy vẫn khỏe chứ?
425
00:45:19,091 --> 00:45:22,928
Tỉ lệ ủng hộ ngày càng tăng,
nên ngài đang rất vui.
426
00:45:23,011 --> 00:45:25,347
Anh đúng là cánh tay phải của nhà vua.
427
00:45:25,431 --> 00:45:28,308
Ngài như có được
thiên quân vạn mã trong tay vậy.
428
00:45:29,017 --> 00:45:31,520
Lâu lắm mới gặp
mà cậu toàn nói lời đường mật.
429
00:45:32,771 --> 00:45:34,815
Nhưng cậu đến có chuyện gì?
430
00:45:35,399 --> 00:45:36,442
Chuyện là…
431
00:45:37,734 --> 00:45:39,778
Em có thể gặp ngài một lần được không?
432
00:45:40,362 --> 00:45:42,322
Gặp ngài làm gì?
433
00:45:42,406 --> 00:45:45,117
Em có chuyện quan trọng muốn nói.
434
00:45:45,200 --> 00:45:47,453
Đợi tranh cử xong hẵng gặp.
435
00:45:47,536 --> 00:45:49,663
Đang ở thời điểm nhạy cảm mà.
436
00:45:51,206 --> 00:45:53,292
Là chuyện liên quan đến tài liệu Máy chém.
437
00:45:58,630 --> 00:46:00,174
- Công tố viên!
- Giật cả mình!
438
00:46:02,134 --> 00:46:03,469
Đợi tôi một lát.
439
00:46:05,679 --> 00:46:07,055
Cậu làm tôi hết hồn.
440
00:46:08,223 --> 00:46:11,143
Cái thằng này. Sao xuất hiện đột ngột thế?
441
00:46:11,226 --> 00:46:14,021
Tôi xin lỗi.
Lẽ ra tôi phải gặp chị sớm hơn.
442
00:46:14,605 --> 00:46:18,650
Có phải cậu và Hwang Gyu đã phản bội tôi
443
00:46:18,734 --> 00:46:20,110
và theo phe Vincenzo?
444
00:46:20,194 --> 00:46:21,653
Chuyện đó…
445
00:46:23,030 --> 00:46:23,864
Xin lỗi chị.
446
00:46:24,865 --> 00:46:26,074
Hãy tha thứ cho tôi.
447
00:46:26,658 --> 00:46:28,202
Cậu là loại người gì vậy?
448
00:46:28,285 --> 00:46:30,871
Sao cậu còn dám quay lại gặp tôi
sau khi gây chuyện hả?
449
00:46:30,954 --> 00:46:33,749
Tôi đã nhất thời mất trí,
thưa công tố viên.
450
00:46:33,832 --> 00:46:35,000
Hãy tha cho tôi.
451
00:46:35,083 --> 00:46:36,543
Xin chị tha mạng cho tôi.
452
00:46:36,627 --> 00:46:38,045
Đứng dậy đi.
453
00:46:38,128 --> 00:46:39,838
Người ta nhìn kìa. Đứng dậy ngay.
454
00:46:44,843 --> 00:46:48,138
Tôi cần nghe nhiều chuyện từ cậu.
455
00:46:49,181 --> 00:46:52,726
Nếu cậu muốn sống thì phải khai hết ra.
456
00:46:53,310 --> 00:46:54,186
Vâng.
457
00:46:55,729 --> 00:46:58,023
Lên xe đi đã. Đi uống chén rượu rồi nói.
458
00:47:15,290 --> 00:47:16,500
- Luật sư Hong?
- Đâu?
459
00:47:18,460 --> 00:47:19,586
Trời ạ.
460
00:47:26,760 --> 00:47:27,719
Chết tiệt.
461
00:47:32,099 --> 00:47:33,100
Lại đây.
462
00:47:34,476 --> 00:47:35,686
Anh chơi không giỏi nhỉ?
463
00:47:39,106 --> 00:47:40,983
Tôi đã tuồn cho anh tin tốt.
464
00:47:41,650 --> 00:47:43,902
Nhờ tôi mà anh có thể
phá bữa tiệc dễ dàng.
465
00:47:45,737 --> 00:47:46,780
Tạm được thôi.
466
00:47:46,863 --> 00:47:49,491
Trời ạ, tốt thì cứ nói là tốt đi.
467
00:47:50,242 --> 00:47:51,410
Tôi cần làm gì tiếp theo?
468
00:47:53,328 --> 00:47:55,872
Sắp tới, có lẽ bên cậu sẽ có thay đổi.
469
00:47:56,456 --> 00:47:57,624
Thay đổi gì?
470
00:47:58,208 --> 00:48:00,836
Sau một biến cố lớn,
quyền lực sẽ thay đổi.
471
00:48:01,920 --> 00:48:03,630
Nếu có thay đổi thì báo cáo với tôi.
472
00:48:03,714 --> 00:48:04,631
Cứ hẹn ở đây đi.
473
00:48:05,549 --> 00:48:06,842
Chuyện đó thì không khó.
474
00:48:08,218 --> 00:48:10,429
Nhưng cho tôi hỏi một câu.
475
00:48:12,848 --> 00:48:14,641
Anh sẽ không giết tôi chứ?
476
00:48:20,355 --> 00:48:23,900
Tôi biết là không rồi,
nhưng lòng tôi vẫn thấy bất an.
477
00:48:24,901 --> 00:48:25,902
Tôi sẽ không giết cậu
478
00:48:26,862 --> 00:48:27,779
nếu cậu lễ phép hơn.
479
00:48:30,240 --> 00:48:32,784
Trời, tôi không đội mũ bảo hiểm mà.
Anh làm gì vậy?
480
00:48:32,868 --> 00:48:34,745
Ý tôi là anh làm gì vậy ạ?
481
00:48:34,828 --> 00:48:36,288
Anh làm tôi hoảng đó ạ.
482
00:48:37,706 --> 00:48:38,707
Học hành thế nào rồi?
483
00:48:39,374 --> 00:48:42,919
Dạo này mắt tôi mờ hết cả
vì đọc sách nhiều quá ạ.
484
00:48:46,006 --> 00:48:48,467
Thứ bảo vệ mình không phải đao súng.
485
00:48:49,801 --> 00:48:52,137
Mà là đầu óc. Nhớ kỹ vào đấy.
486
00:48:53,680 --> 00:48:54,556
Đi đây.
487
00:48:56,141 --> 00:48:57,017
Kìa.
488
00:48:57,768 --> 00:48:58,810
Này anh.
489
00:49:13,367 --> 00:49:14,201
Sao?
490
00:49:17,579 --> 00:49:18,538
Hả?
491
00:49:20,624 --> 00:49:22,250
Cậu nói gì thế?
492
00:49:23,502 --> 00:49:26,129
À, cảm ơn anh ạ.
493
00:49:29,758 --> 00:49:32,177
Vì đã giúp tôi nhận ra là tôi ngu ngốc.
494
00:49:43,855 --> 00:49:45,190
Trời ạ, mình ngốc quá.
495
00:49:48,443 --> 00:49:49,861
Vincenzo.
496
00:49:52,072 --> 00:49:53,198
Cảm ơn anh.
497
00:50:12,050 --> 00:50:14,094
Trời ơi, cậu bị thương nặng ghê.
498
00:50:14,720 --> 00:50:17,013
Xin tha mạng.
499
00:50:17,848 --> 00:50:19,141
Cậu nói gì cơ?
500
00:50:20,058 --> 00:50:21,977
Xin hãy tha cho tôi.
501
00:50:25,105 --> 00:50:27,190
Cậu tưởng tôi ngu lắm sao?
502
00:50:43,665 --> 00:50:45,000
Chôn đi.
503
00:51:00,432 --> 00:51:02,893
Từ giờ, mọi người có thể đích thân ra mặt.
504
00:51:03,727 --> 00:51:05,061
Hãy chỉ bảo chúng tôi.
505
00:51:05,145 --> 00:51:08,023
Chúng tôi không biết rõ về kẻ địch.
506
00:51:08,690 --> 00:51:12,360
Đầu tiên, hãy dùng điểm yếu của kẻ thù
làm hung khí.
507
00:51:12,444 --> 00:51:14,112
Phải mặt dày vào.
508
00:51:14,196 --> 00:51:15,697
Không cần giữ lễ nghĩa.
509
00:51:16,948 --> 00:51:19,034
Hãy coi chúng như
kẻ thù không đội trời chung.
510
00:51:19,117 --> 00:51:21,077
Muốn chúng biến đi cho khuất mắt.
511
00:51:21,161 --> 00:51:24,498
Phải đòi quyền lợi rõ ràng,
không được nhượng bộ.
512
00:51:27,501 --> 00:51:30,086
Đừng cúi đầu trước địa vị cao của kẻ thù.
513
00:51:30,670 --> 00:51:31,588
Phải mạnh mẽ
514
00:51:32,923 --> 00:51:34,758
và tự tin đối đầu.
515
00:51:35,258 --> 00:51:36,635
BẦU TRỜI XANH SANGCHEON
516
00:51:45,268 --> 00:51:48,438
Không phải bò
mà sao nhai giấy như nhai cỏ thế?
517
00:51:48,522 --> 00:51:50,190
Sao lại làm vậy với tôi?
518
00:51:50,273 --> 00:51:52,317
Quá trình đấu thầu địa điểm xây Tháp Babel
519
00:51:52,400 --> 00:51:54,945
có rất nhiều vấn đề, bà biết chứ?
520
00:51:55,654 --> 00:51:56,822
ĐƠN YÊU CẦU THANH TRA LẠI
521
00:51:56,905 --> 00:51:57,948
Cần phải thanh tra lại.
522
00:51:58,031 --> 00:51:59,199
Còn nữa,
523
00:51:59,282 --> 00:52:01,868
cần phải rà soát lại quá trình phê duyệt.
524
00:52:02,452 --> 00:52:05,038
Tôi là Giám đốc Sở Cảnh sát Sangcheon.
525
00:52:05,121 --> 00:52:07,999
- Tôi sẽ cắt đứt với Babel.
- Có phải thi hùng biện đâu.
526
00:52:08,083 --> 00:52:10,043
Gào to như vậy có rát họng không?
527
00:52:10,126 --> 00:52:11,878
{\an8}Anh chị muốn gì?
528
00:52:12,796 --> 00:52:13,797
{\an8}Thứ nhất,
529
00:52:13,880 --> 00:52:16,967
bố trí lực lượng cảnh sát
quanh khu vực Geumga Plaza
530
00:52:17,050 --> 00:52:18,468
để bảo đảm an ninh.
531
00:52:18,552 --> 00:52:19,678
Thứ hai,
532
00:52:20,345 --> 00:52:24,224
trao tặng huân chương danh dự
cho các cư dân Geumga Plaza.
533
00:52:27,561 --> 00:52:29,646
Tôi trúng rồi!
534
00:52:29,729 --> 00:52:31,940
Trông anh ấy hạnh phúc quá.
535
00:52:33,358 --> 00:52:35,026
Tôi phải làm gì?
536
00:52:35,610 --> 00:52:39,865
Giải thể các công ty phá dỡ công trình
xung quanh Geumga Plaza.
537
00:52:39,948 --> 00:52:42,534
Nôn hết số tiền được Babel đút lót ra,
538
00:52:42,617 --> 00:52:44,369
quyên góp cho Cô nhi viện Geumga.
539
00:52:46,496 --> 00:52:48,832
Nếu không muốn chịu nhục nhã.
540
00:52:50,250 --> 00:52:51,710
TIẾN LÊN ĐỘI QUÂN THÁP BABEL
541
00:52:56,464 --> 00:52:58,550
"Đội quân Tháp Babel" ư?
542
00:52:59,301 --> 00:53:01,887
Toàn bọn côn đồ đi phá dỡ công trình
mà bày đặt làm màu.
543
00:53:01,970 --> 00:53:03,763
Nghe cứ như tên một loại sữa chua.
544
00:53:05,432 --> 00:53:08,268
Rồi sẽ bị tống vào kho đông lạnh hết,
lũ khốn.
545
00:53:13,064 --> 00:53:14,357
Nhớ kỹ mặt tao nhé.
546
00:53:15,150 --> 00:53:16,568
Tao là hải ly phường Geumga.
547
00:54:09,621 --> 00:54:11,623
Ơ hay. Gì đây?
548
00:54:11,706 --> 00:54:14,834
Họ bảo sẽ rà soát lại
quá trình phê duyệt dự án.
549
00:54:14,918 --> 00:54:16,670
Wusang đang làm gì vậy?
550
00:54:17,295 --> 00:54:18,546
Vô dụng.
551
00:54:18,630 --> 00:54:22,258
Anh vừa làm loạn lên.
Họ sẽ sớm ra tay thôi.
552
00:54:24,260 --> 00:54:25,929
- Ngồi đi.
- Vâng.
553
00:54:31,810 --> 00:54:33,353
Khi anh bị bắn vào tai,
554
00:54:34,062 --> 00:54:36,398
anh đã nhớ lại
khoảnh khắc mình bị cậu bắn.
555
00:54:41,695 --> 00:54:43,071
Sao anh lại nhắc chuyện đó?
556
00:54:43,947 --> 00:54:45,782
Ý anh là anh vui vì mình còn sống.
557
00:54:52,080 --> 00:54:53,540
Anh đã nói rồi mà.
558
00:54:54,165 --> 00:54:55,625
Anh em mình có nhau.
559
00:54:56,209 --> 00:54:57,419
Một giọt máu đào mà.
560
00:55:02,674 --> 00:55:06,177
Hồi trước, mẹ cậu có nhờ anh một chuyện.
561
00:55:07,345 --> 00:55:08,805
Bà ấy nhờ anh đối tốt với cậu.
562
00:55:09,431 --> 00:55:11,349
Không cần cho cậu tài sản,
563
00:55:12,809 --> 00:55:14,561
chỉ cần chấp nhận cậu thôi là được.
564
00:55:15,228 --> 00:55:16,438
Mẹ em đã nhờ anh như vậy?
565
00:55:17,897 --> 00:55:18,815
Ừ.
566
00:55:19,649 --> 00:55:21,401
Nhưng giờ thì cậu thông minh rồi.
567
00:55:22,360 --> 00:55:23,695
Anh muốn cho cậu một thứ.
568
00:55:24,404 --> 00:55:25,405
Đừng.
569
00:55:27,615 --> 00:55:28,992
Ý em là hiện tại…
570
00:55:29,909 --> 00:55:30,994
em mãn nguyện lắm rồi.
571
00:55:31,661 --> 00:55:32,912
Sinh học Babel.
572
00:55:33,663 --> 00:55:35,123
Hãy đảm nhận và điều hành nó.
573
00:55:36,708 --> 00:55:38,376
Cậu xin điều hành công ty con mà.
574
00:55:43,256 --> 00:55:46,801
Không ạ, em không đủ khả năng đâu.
575
00:55:46,885 --> 00:55:50,055
Với cả, Sinh học Babel sao? Không được.
576
00:55:50,138 --> 00:55:52,599
- Không thể nào.
- Thử đi, nhóc.
577
00:55:53,933 --> 00:55:55,185
Nếu cậu làm tốt,
578
00:55:55,769 --> 00:55:58,271
anh sẽ giao lại cho cậu
cả Dược phẩm và Hóa phẩm Babel.
579
00:56:00,023 --> 00:56:01,149
Nếu anh đã nói vậy…
580
00:56:02,776 --> 00:56:04,235
em xin cố gắng hết sức ạ.
581
00:56:07,781 --> 00:56:08,740
Lại đây nào.
582
00:56:14,579 --> 00:56:18,583
Hãy trở thành một nhà lãnh đạo
đổi mới tập đoàn như Elizabeth Holmes.
583
00:56:21,252 --> 00:56:22,545
Anh sẽ hậu thuẫn cho cậu.
584
00:56:26,508 --> 00:56:30,261
Vâng, em sẽ cố gắng hết sức. Cảm ơn anh.
585
00:56:32,222 --> 00:56:33,556
Làm tốt nhé.
586
00:56:45,318 --> 00:56:48,446
ỨNG CỬ VIÊN 3: PARK SEUNG JUN
587
00:56:51,741 --> 00:56:54,536
{\an8}NHÀ LÃNH ĐẠO MỘT THÀNH PHỐ MỚI,
PARK SEUNG JUN!
588
00:56:55,829 --> 00:56:58,039
Đã bảo là không có gì.
589
00:56:58,123 --> 00:57:00,125
Ừ, cứ tiến hành đi.
590
00:57:01,167 --> 00:57:02,669
Trời ạ, thật là.
591
00:57:03,336 --> 00:57:06,089
- Lâu rồi không gặp, Giám đốc Han.
- Chào ngài.
592
00:57:06,714 --> 00:57:09,217
Đừng gọi thế. Cứ xưng hô thoải mái đi.
593
00:57:10,677 --> 00:57:12,929
Wusang vẫn ổn chứ?
594
00:57:13,513 --> 00:57:16,599
Trời. Ngài vẫn nhớ hết mọi thứ về tôi sao?
Cảm ơn ngài.
595
00:57:17,267 --> 00:57:19,102
- Ngồi đi.
- Vâng.
596
00:57:19,185 --> 00:57:23,565
Tôi vẫn còn nhớ buổi liên hoan của Wusang.
597
00:57:23,648 --> 00:57:25,024
Cậu đã hát bài "Dead Drunk" nhỉ?
598
00:57:25,608 --> 00:57:27,944
Sao tôi có thể quên được
cậu hậu bối kỳ lạ đó?
599
00:57:28,027 --> 00:57:31,197
Ôi trời. Có vẻ tôi lại mất trí rồi.
Tôi lại hát nó sao?
600
00:57:31,281 --> 00:57:33,575
Làm sao đây? Thật là xấu hổ.
601
00:57:33,658 --> 00:57:36,703
Hãy nói tôi nghe về tài liệu Máy chém.
602
00:57:36,786 --> 00:57:39,038
- Chuyện là thế nào?
- Vâng.
603
00:57:40,206 --> 00:57:43,751
Vài tuần vừa qua quả là hỗn loạn,
thưa ngài.
604
00:57:47,130 --> 00:57:48,298
Cậu Vincenzo, cô Hong.
605
00:57:48,923 --> 00:57:50,592
Tôi đã thử phân tích
606
00:57:50,675 --> 00:57:53,720
mọi thứ liên quan đến Babel
từ tài liệu Máy chém.
607
00:57:53,803 --> 00:57:57,348
Hai người biết từ khóa nào
xuất hiện nhiều nhất không?
608
00:57:57,432 --> 00:57:58,892
Hối lộ? Bê bối tình dục?
609
00:57:58,975 --> 00:58:01,269
- Sai!
- Phải là bất động sản.
610
00:58:01,352 --> 00:58:03,354
- Làm sao cậu biết?
- Ở đây là Hàn Quốc mà.
611
00:58:03,438 --> 00:58:06,399
Đúng đấy. Chính xác hơn thì là IUDC.
612
00:58:06,983 --> 00:58:08,109
IUDC?
613
00:58:08,818 --> 00:58:09,861
IUDC là gì?
614
00:58:10,695 --> 00:58:12,614
Tổng công ty Phát triển đô thị cải cách.
615
00:58:12,697 --> 00:58:15,533
Họ phát triển và cung cấp bất động sản
để xây dựng đô thị mới.
616
00:58:15,617 --> 00:58:16,659
Anh hiểu rồi chứ?
617
00:58:16,743 --> 00:58:18,495
TÊN: PARK SEUNG JUN
NGÀNH: BẤT ĐỘNG SẢN
618
00:58:18,578 --> 00:58:22,582
Quả nhiên ngành chính của
các doanh nghiệp đầu sỏ là bất động sản.
619
00:58:22,665 --> 00:58:24,751
IUDC có mặt trong mọi quá trình.
620
00:58:25,418 --> 00:58:27,921
Babel và IUDC cũng đã
bắt tay với nhau rồi.
621
00:58:28,004 --> 00:58:30,507
Những người trong cuộc
và những kẻ thông đồng
622
00:58:30,590 --> 00:58:33,134
hẳn đã kiếm tiền bằng cách
mua đất quanh Tháp Babel.
623
00:58:33,718 --> 00:58:37,555
Còn có Park Seung Jun, ứng viên nặng ký
trong cuộc bầu cử tổng thống nữa.
624
00:58:37,639 --> 00:58:40,099
Năm năm trước, ông ta đã mua đất
quanh Geumga Plaza
625
00:58:40,183 --> 00:58:42,519
bằng cách đi đường vòng.
626
00:58:43,061 --> 00:58:45,522
Em vợ ông ta là trưởng ban IUDC.
627
00:58:45,605 --> 00:58:46,898
- Em vợ à?
- Vâng.
628
00:58:47,774 --> 00:58:50,443
Đáng ra chúng ta không nên
mở tài liệu Máy chém đó ra.
629
00:58:50,527 --> 00:58:52,237
Nó là cội rễ làm chúng ta bức bối.
630
00:58:52,320 --> 00:58:54,280
Càng tìm lại càng thấy nhiều sự mục nát.
631
00:58:54,864 --> 00:58:56,741
Mục tiêu của chúng ta chỉ là Babel mà.
632
00:59:02,956 --> 00:59:04,457
Anh đi đâu vậy?
633
00:59:05,833 --> 00:59:08,211
Chúng ta cũng phải bắt đầu xử lý
lòng tham của mình.
634
00:59:09,087 --> 00:59:10,046
Tôi đi rồi về nhé.
635
00:59:12,924 --> 00:59:14,842
Luật sư Vincenzo, xử lý gì cơ?
636
00:59:20,848 --> 00:59:22,267
Vậy nghĩa là
637
00:59:22,850 --> 00:59:27,605
tài liệu Máy chém cùng số vàng
đáng giá 1,5 nghìn tỷ won
638
00:59:27,689 --> 00:59:29,274
được chôn dưới Tháp Babel sao?
639
00:59:29,357 --> 00:59:30,525
Vâng.
640
00:59:30,608 --> 00:59:33,444
Và tên luật sư mafia người Ý
đang khống chế nó?
641
00:59:33,528 --> 00:59:34,904
Vâng, đúng vậy.
642
00:59:40,034 --> 00:59:42,078
- Trưởng phòng Kim.
- Vâng.
643
00:59:42,161 --> 00:59:43,955
Chuyện này thật quá hoang đường nhỉ?
644
00:59:44,539 --> 00:59:45,665
Chuyện này…
645
00:59:46,666 --> 00:59:49,877
Một phần nào những thông tin này
đã được xác minh là sự thật.
646
00:59:52,130 --> 00:59:53,256
Tôi hiểu rồi.
647
00:59:54,215 --> 00:59:55,717
Cả chính trị lẫn cuộc sống
648
00:59:56,634 --> 00:59:58,845
đều đầy rẫy những câu chuyện kịch tính.
649
00:59:58,928 --> 01:00:02,390
Những vấn đề này đều rất nghiêm trọng,
thưa ngài.
650
01:00:02,473 --> 01:00:03,850
Tháp Babel…
651
01:00:05,059 --> 01:00:06,561
Tài liệu Máy chém…
652
01:00:06,644 --> 01:00:08,062
Mọi thứ…
653
01:00:13,026 --> 01:00:14,819
Mọi thứ
654
01:00:17,780 --> 01:00:20,992
đều như một lưỡi dao hướng về cổ tôi.
655
01:00:25,371 --> 01:00:26,247
Thưa ngài.
656
01:00:26,998 --> 01:00:30,793
Tôi sẽ trở thành tấm khiên
không thể xuyên thủng của ngài.
657
01:00:35,506 --> 01:00:37,258
Tôi nên làm gì
658
01:00:39,135 --> 01:00:40,511
để có thể dùng tấm khiên đó?
659
01:00:41,554 --> 01:00:42,639
Thưa ngài…
660
01:00:51,022 --> 01:00:52,815
Xin lỗi vì phải nói lại một lần nữa,
661
01:00:52,899 --> 01:00:55,443
nhưng các vị hãy rời khỏi đây.
Tôi sẽ chuẩn bị nơi ở mới.
662
01:00:55,526 --> 01:00:58,154
Lần này lại là vì chuyện gì đây?
663
01:00:59,030 --> 01:01:00,573
Lần trước hai thầy còn may mắn,
664
01:01:01,074 --> 01:01:04,160
nhưng nếu lại có vụ nổ khác
thì nơi này sẽ rất nguy hiểm.
665
01:01:04,243 --> 01:01:07,330
Vậy nên tốt nhất là hai thầy
hãy mau lánh đi nơi khác.
666
01:01:07,413 --> 01:01:10,291
Thầy trụ trì và tôi sẽ nghe theo ý Phật Tổ
667
01:01:10,375 --> 01:01:12,627
và tiếp tục ở lại đây.
668
01:01:18,675 --> 01:01:20,510
- Luật sư Vincenzo.
- Vâng?
669
01:01:21,177 --> 01:01:24,263
Tôi rất muốn hỏi cậu một điều.
670
01:01:25,348 --> 01:01:26,516
Thầy cứ hỏi.
671
01:01:38,903 --> 01:01:40,488
CHÙA NANYAK
672
01:01:55,086 --> 01:01:57,505
Anh chắc chắn sẽ có thể
xây được Tháp Babel chứ?
673
01:01:57,588 --> 01:02:00,425
Nghe nói họ đang tiến hành thanh tra lại.
674
01:02:01,008 --> 01:02:04,011
Theo kinh nghiệm của tôi thì
sẽ khó để xây một tòa tháp ở đó
675
01:02:05,054 --> 01:02:06,848
nếu không thuận buồm xuôi gió.
676
01:02:06,931 --> 01:02:11,185
Truyền thông cũng bắt đầu nghi ngờ rồi.
677
01:02:11,269 --> 01:02:12,103
Các vị à.
678
01:02:12,979 --> 01:02:15,481
Hồ sơ có chút vấn đề thôi.
Không có gì to tát đâu.
679
01:02:16,149 --> 01:02:19,569
Wusang sẽ xử lý trong vòng vài ngày.
680
01:02:21,070 --> 01:02:23,865
Trước tiên, hãy cùng nhau
uống vài ly đã nhé?
681
01:02:24,490 --> 01:02:27,410
Và hãy xem qua món quà của tôi,
dù không có gì lớn cả.
682
01:02:28,035 --> 01:02:29,454
Ôi trời.
683
01:02:30,621 --> 01:02:31,497
Các vị này…
684
01:02:32,498 --> 01:02:35,668
Tôi chắc các vị biết phải làm sao mà.
685
01:02:39,505 --> 01:02:40,757
Lũ người khốn kiếp.
686
01:02:40,840 --> 01:02:42,550
Chúng ta không thể xử hết bọn họ à?
687
01:02:42,633 --> 01:02:45,553
Chúng ta không thể để mất thêm
những người ở cuộc họp hôm nay.
688
01:02:49,015 --> 01:02:50,433
Hãy tiếp tục dỗ dành họ.
689
01:02:50,516 --> 01:02:54,729
Họ có thể không phải là quân tượng,
nhưng vẫn có thể làm quân chốt.
690
01:03:02,153 --> 01:03:06,324
Anh quả là tài giỏi.
Còn so sánh tình huống với bàn cờ.
691
01:03:06,407 --> 01:03:07,492
Anh ngầu thật đấy.
692
01:03:10,536 --> 01:03:11,662
Cậu đang ở đâu?
693
01:03:12,413 --> 01:03:13,956
Mọi người đi cả rồi chứ?
694
01:03:14,957 --> 01:03:17,502
Tôi đang đưa một vị khách đến.
695
01:03:18,169 --> 01:03:19,170
Khách?
696
01:03:29,138 --> 01:03:32,058
Cuối cùng cũng được gặp cậu,
Vincenzo Cassano.
697
01:03:32,767 --> 01:03:34,101
Xin chào Cục trưởng.
698
01:03:36,562 --> 01:03:37,563
Tôi là Hong Cha Young.
699
01:03:37,647 --> 01:03:41,067
Chà, tôi cũng đã nghe rất nhiều về cô.
700
01:03:41,943 --> 01:03:44,612
Cục trưởng, rất hân hạnh.
Tôi là thư ký ở đây.
701
01:03:44,695 --> 01:03:46,155
À, vâng.
702
01:03:51,869 --> 01:03:53,704
Anh An, chúng ta cần nói chuyện.
703
01:03:55,039 --> 01:03:56,290
Vậy nghĩa là…
704
01:03:57,792 --> 01:03:58,835
Xin lỗi anh.
705
01:04:01,671 --> 01:04:04,590
Anh đang giữ trong tay
tài liệu Máy chém sao?
706
01:04:04,674 --> 01:04:08,177
Chỉ có Luật sư Hong, Thư ký Nam,
anh và tôi biết điều này.
707
01:04:08,261 --> 01:04:09,220
Hãy giữ bí mật.
708
01:04:09,303 --> 01:04:11,472
Vậy thì hãy mau đến trụ sở của tôi…
709
01:04:11,556 --> 01:04:13,432
Không, vẫn chưa đến lúc.
710
01:04:14,392 --> 01:04:16,102
Chúng ta có việc phải làm với nó.
711
01:04:17,103 --> 01:04:18,104
Phải rồi.
712
01:04:18,813 --> 01:04:21,023
Chúng ta có thể tiêu diệt tất cả bằng nó.
713
01:04:21,107 --> 01:04:22,567
Đúng vậy.
714
01:04:22,650 --> 01:04:24,402
- Anh tin tôi chứ?
- Tất nhiên rồi.
715
01:04:24,485 --> 01:04:28,406
Vậy hãy để tôi sử dụng tài liệu Máy chém
theo cách tôi thấy phù hợp.
716
01:04:28,489 --> 01:04:30,616
Sau khi dùng xong, tôi sẽ giao nó cho anh.
717
01:04:30,700 --> 01:04:32,493
Tôi biết anh sẽ dùng nó thế nào.
718
01:04:32,577 --> 01:04:34,453
Tôi tin anh, Cố vấn.
719
01:04:34,537 --> 01:04:35,538
Cảm ơn anh.
720
01:04:37,456 --> 01:04:38,875
Nhưng tôi muốn nhờ anh một việc.
721
01:04:39,458 --> 01:04:40,835
Anh cứ nói.
722
01:04:40,918 --> 01:04:41,752
Này!
723
01:04:43,129 --> 01:04:45,756
Vậy nghĩa là tài liệu Máy chém
724
01:04:45,840 --> 01:04:48,718
đang được cất giấu bên dưới
tòa nhà Geumga Plaza sao?
725
01:04:49,719 --> 01:04:52,889
Và Vincenzo Cassano là người duy nhất
có thể lấy nó ra?
726
01:04:52,972 --> 01:04:54,891
- Vâng.
- Tên nhãi này!
727
01:04:56,058 --> 01:04:57,643
Cậu hợp tác với Vincenzo
728
01:04:58,352 --> 01:05:00,730
xem ra cũng là có lý do cả!
729
01:05:04,400 --> 01:05:06,944
Tôi sẽ sớm đưa tài liệu Máy chém
đến cho anh.
730
01:05:07,028 --> 01:05:08,487
- Được.
- Anh hãy dùng nó
731
01:05:08,571 --> 01:05:11,741
để đánh bại Giám đốc Kim Hui Won,
Cục trưởng Park Jae Beom
732
01:05:11,824 --> 01:05:13,242
và trở thành giám đốc.
733
01:05:13,326 --> 01:05:14,952
- Giám đốc?
- Vâng.
734
01:05:19,874 --> 01:05:22,793
Kim Hui Won, Park Jae Beom.
735
01:05:26,881 --> 01:05:30,801
Này, vậy tôi cần giúp đỡ cậu thế nào?
736
01:05:32,386 --> 01:05:33,471
Được rồi.
737
01:05:33,554 --> 01:05:35,097
Những tầng tốt nhất ở Tháp Babel.
738
01:05:35,181 --> 01:05:38,100
Tôi sẽ bắt đầu từ tầng 120 và 121.
739
01:05:40,478 --> 01:05:41,312
Gì vậy?
740
01:05:41,395 --> 01:05:45,024
Trước tiên, hãy thâm nhập vào
Tập đoàn Babel và tìm điểm yếu.
741
01:05:45,691 --> 01:05:48,861
Để lấy được tài liệu Máy chém an toàn,
cần phải hạ bệ Babel.
742
01:05:48,945 --> 01:05:50,863
Xin lỗi vì đến muộn.
743
01:05:50,947 --> 01:05:52,865
Tôi có một cuộc họp khẩn cấp.
744
01:05:53,407 --> 01:05:56,202
Tôi là Cục trưởng Tae Jong Gu của
Phòng Ứng phó Tội phạm Có tổ chức Quốc tế,
745
01:05:56,285 --> 01:05:57,995
thuộc Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
746
01:05:58,579 --> 01:05:59,872
Và thứ hai,
747
01:05:59,956 --> 01:06:04,001
phải đảm bảo không ai có thể
tùy tiện động đến Vincenzo Cassano.
748
01:06:08,214 --> 01:06:11,217
À, về Vincenzo Cassano…
749
01:06:13,844 --> 01:06:16,639
Anh không nên động đến cậu ta.
750
01:06:18,015 --> 01:06:20,726
- Gì cơ?
- Cậu ta đến Hàn Quốc
751
01:06:20,810 --> 01:06:23,980
với chứng cứ tham nhũng
của không chỉ giới chính trị Ý,
752
01:06:24,063 --> 01:06:25,898
mà còn của cả Anh và Pháp.
753
01:06:25,982 --> 01:06:28,859
Cậu ta có vẻ đáng gờm hơn tôi nghĩ.
754
01:06:28,943 --> 01:06:29,944
Đúng đấy.
755
01:06:30,861 --> 01:06:33,864
Cậu ta còn sắp đặt một hệ thống
để lan truyền chứng cứ
756
01:06:33,948 --> 01:06:36,033
trên các trang dark web khi cậu ta chết.
757
01:06:36,617 --> 01:06:39,078
Nếu những bê bối quốc tế nổ ra vì chúng ta
758
01:06:39,996 --> 01:06:43,541
thì chính phủ của chúng ta
sẽ phải chịu trách nhiệm.
759
01:07:14,780 --> 01:07:16,574
Vui vẻ quá nhỉ.
760
01:07:16,657 --> 01:07:18,534
Cười toét miệng ra kìa.
761
01:07:18,617 --> 01:07:21,871
Nhìn những con cóc vàng kìa.
Cỡ đó thì đáng giá bao nhiêu chứ?
762
01:07:23,789 --> 01:07:27,126
Tôi đã đeo máy quay lén
đến cuộc họp đầu tiên nữa
763
01:07:27,209 --> 01:07:28,794
nhưng không quay được gì cả.
764
01:07:28,878 --> 01:07:31,130
Cậu An đã không hướng dẫn rõ
cách sử dụng nó.
765
01:07:31,213 --> 01:07:33,090
Cục trưởng đã nhầm giữa tắt và mở.
766
01:07:36,969 --> 01:07:40,514
Dù sao cũng nhờ cậu mà sau này
tôi sẽ có một bước tiến lớn.
767
01:07:42,058 --> 01:07:45,895
Thật ra người đó
có công nhiều hơn tôi đấy.
768
01:08:00,076 --> 01:08:01,202
Xin chào Cục trưởng.
769
01:08:01,285 --> 01:08:03,120
Ơ kìa? Đội trưởng Cho?
770
01:08:04,038 --> 01:08:06,082
Tại sao cậu lại ở đây?
771
01:08:06,165 --> 01:08:07,416
Để trả lời câu hỏi đó thì
772
01:08:08,375 --> 01:08:09,877
sẽ khá mất thời gian đấy.
773
01:08:09,960 --> 01:08:11,462
Đúng đấy nhỉ? Tôi biết mà.
774
01:08:11,545 --> 01:08:14,882
Anh Cho đây là người của chúng ta nhỉ?
775
01:08:15,674 --> 01:08:17,718
Quả nhiên. Thảo nào nhìn quen quen.
776
01:08:18,469 --> 01:08:20,346
Đồng nghiệp cả mà, hãy chào hỏi nhau đi.
777
01:08:20,971 --> 01:08:22,139
Cậu gia nhập vào năm nào?
778
01:08:23,432 --> 01:08:25,518
Không đâu, cậu An vào trước cậu đấy.
779
01:08:26,477 --> 01:08:28,104
- Anh nhìn trẻ thật đấy.
- Nghiêm.
780
01:08:28,729 --> 01:08:29,772
- Nghỉ.
- Trời ạ.
781
01:08:29,855 --> 01:08:31,524
"Trời ạ?" Tập trung vào.
782
01:08:32,608 --> 01:08:33,609
Đủ rồi đấy.
783
01:08:35,194 --> 01:08:36,487
Chuyện này…
784
01:08:37,488 --> 01:08:39,448
Thế này mà có lý sao, tiền bối?
785
01:08:41,867 --> 01:08:42,910
Vậy nên là…
786
01:08:43,536 --> 01:08:47,039
Giám đốc Han sẽ trở thành
viện trưởng phòng Công tố Namdongbu?
787
01:08:48,290 --> 01:08:51,627
Còn Luật sư Choi chỉ được là
giám đốc của Wusang sao?
788
01:08:51,710 --> 01:08:53,504
Có vẻ anh không hiểu lắm về tôi,
789
01:08:53,587 --> 01:08:57,424
nhưng tôi vốn từ Phòng Điều tra
tại Văn phòng Công tố Tối cao đấy.
790
01:08:58,092 --> 01:09:00,094
Cậu đã bị đá khỏi đó vì lúc nào cũng thua.
791
01:09:00,177 --> 01:09:01,053
Tôi sao?
792
01:09:02,847 --> 01:09:06,016
Còn tên luật sư mafia Ý nữa.
793
01:09:07,518 --> 01:09:09,019
Đừng động vào cậu ta.
794
01:09:09,603 --> 01:09:11,397
Cậu ta là kẻ đáng gờm hơn cậu nghĩ.
795
01:09:11,981 --> 01:09:13,649
Sẽ xảy ra vấn đề quốc tế đấy.
796
01:09:18,821 --> 01:09:20,531
Chỉ mới gặp mà anh hơi thất lễ đấy.
797
01:09:21,824 --> 01:09:23,242
Đừng xen vào chuyện của chúng tôi.
798
01:09:23,826 --> 01:09:28,789
Ngài Park tốt bụng nên mới cho các cậu
cơ hội thứ hai đấy.
799
01:09:28,873 --> 01:09:30,583
Tôi không cần sự tốt bụng đó.
800
01:09:32,626 --> 01:09:35,171
Một kẻ tự tay đầu độc bố mình đến chết
801
01:09:35,254 --> 01:09:37,089
sao lại lắm lời vậy nhỉ?
802
01:09:40,176 --> 01:09:41,385
Gì nào?
803
01:09:41,468 --> 01:09:42,970
Tưởng tôi không biết sao?
804
01:09:46,849 --> 01:09:48,726
Nhân tiện, còn một việc nữa.
805
01:09:48,809 --> 01:09:52,104
Chủ tịch Jang Han Seok
hãy tạm thời nghỉ ngơi
806
01:09:52,771 --> 01:09:56,650
để Phó chủ tịch Jang Han Seo
điều hành trở lại.
807
01:09:57,234 --> 01:09:58,110
Gì cơ?
808
01:09:58,777 --> 01:10:00,779
Tôi sao?
809
01:10:01,614 --> 01:10:02,615
Tiền bối.
810
01:10:05,201 --> 01:10:08,495
Dù đây là mệnh lệnh của ngài Park,
811
01:10:08,579 --> 01:10:10,539
nhưng chen vào
việc làm ăn của doanh nghiệp…
812
01:10:10,623 --> 01:10:13,626
Choi Myung Hee, Jang Han Seok.
813
01:10:14,418 --> 01:10:16,462
Các người không muốn chuyển đổi suôn sẻ
814
01:10:17,254 --> 01:10:19,256
với chính quyền mới à?
815
01:10:22,801 --> 01:10:26,388
Còn cô, Choi Myung Hee.
Nếu còn dám cãi lại tôi,
816
01:10:27,514 --> 01:10:31,268
tôi sẽ coi như cô đang thách thức
một ứng viên tổng thống
817
01:10:31,936 --> 01:10:34,188
có tỷ lệ ủng hộ đạt 38,7 phần trăm đấy.
818
01:10:41,487 --> 01:10:44,073
Xin chúc mừng, Chủ tịch Jang.
819
01:10:45,908 --> 01:10:47,701
- Thêm lần nữa nào.
- Chủ tịch Jang.
820
01:10:51,121 --> 01:10:53,707
Tôi thật sự quay lại ghế chủ tịch rồi sao?
821
01:10:55,334 --> 01:10:58,170
Anh có biết tôi vất vả thế nào
để làm được điều này không?
822
01:10:59,046 --> 01:11:00,047
Giám đốc Han…
823
01:11:00,130 --> 01:11:01,048
À không.
824
01:11:02,424 --> 01:11:03,634
Anh Seung Hyuk.
825
01:11:04,218 --> 01:11:06,053
Trời ạ. Là Viện trưởng cơ.
826
01:11:06,136 --> 01:11:07,513
Viện trưởng Han Seung Hyuk.
827
01:11:10,391 --> 01:11:15,020
Tôi thấy như mình đang mơ vậy.
Thật không thể nào tin được.
828
01:11:15,104 --> 01:11:16,689
Tên cậu ta là gì ấy nhỉ?
829
01:11:16,772 --> 01:11:17,606
Jang Joon Woo?
830
01:11:18,190 --> 01:11:19,775
- Vincenzo.
- Vincenzo.
831
01:11:20,359 --> 01:11:23,070
Interpol sẽ đến bắt cậu ta
trong vòng 24 tiếng nữa.
832
01:11:25,322 --> 01:11:26,448
Interpol sao?
833
01:11:26,532 --> 01:11:28,409
- Là Cảnh sát Quốc tế.
- Tôi biết.
834
01:11:28,492 --> 01:11:29,493
Phải rồi.
835
01:11:30,619 --> 01:11:31,829
Anh biết đấy…
836
01:11:32,621 --> 01:11:36,000
Tôi đã gọi cho sếp sòng Gia tộc Cassano
và dựng một cái bẫy.
837
01:11:37,668 --> 01:11:41,005
Tôi nhờ ông ta tìm một tội danh
có thể lật đổ Vincenzo.
838
01:11:41,088 --> 01:11:43,382
Và tôi đã báo cho Interpol biết.
839
01:11:48,554 --> 01:11:49,638
Trời ạ.
840
01:11:51,098 --> 01:11:52,016
Thôi đi.
841
01:11:52,099 --> 01:11:54,059
Sao tôi không thể nghĩ ra cách đó nhỉ?
842
01:11:54,143 --> 01:11:58,314
Hãy xử lý kẻ có khả năng cao
sẽ nắm được tài liệu Máy chém.
843
01:11:58,397 --> 01:12:02,568
Còn anh, Chủ tịch Jang,
sẽ sang bằng Geumga Plaza
844
01:12:02,651 --> 01:12:04,778
và lấy tài liệu Máy chém ra là được.
845
01:12:05,321 --> 01:12:08,407
Nhưng sau này Vincenzo
vẫn có thể quay lại kia mà?
846
01:12:08,490 --> 01:12:11,618
Không đâu. Chuyện đó là bất khả thi.
847
01:12:12,369 --> 01:12:16,582
Bây giờ anh chỉ cần tập trung vào
dẫn dắt Babel mà thôi.
848
01:12:16,665 --> 01:12:20,502
Viện trưởng là tôi đây
sẽ lo liệu hết những việc khác.
849
01:12:23,088 --> 01:12:24,214
Jang Han Seok…
850
01:12:35,184 --> 01:12:37,686
Để xem nào
851
01:12:37,770 --> 01:12:40,731
Ai sẽ là người đứng đầu
852
01:13:10,636 --> 01:13:12,888
LỄ NHẬM CHỨC
CỦA VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK
853
01:13:12,971 --> 01:13:14,848
VĂN PHÒNG CÔNG TỐ
854
01:13:22,439 --> 01:13:25,192
Mời anh phát biểu vài lời
với tư cách tân viện trưởng.
855
01:13:25,776 --> 01:13:29,780
Tôi cảm thấy vô cùng vinh dự khi có thể
phục vụ cho người dân của đất nước.
856
01:13:30,489 --> 01:13:34,535
Với tư cách là người bảo vệ
Hiến pháp và nền dân chủ,
857
01:13:35,119 --> 01:13:38,372
tôi sẽ cống hiến cuộc đời mình
để các nguyên tắc của công lý
858
01:13:38,872 --> 01:13:41,208
{\an8}có thể trở thành động lực
của hệ thống pháp luật.
859
01:13:41,959 --> 01:13:44,086
{\an8}Anh dự định sẽ làm thế nào
với nghi vấn anh đang
860
01:13:44,169 --> 01:13:46,130
{\an8}- bắt tay cùng Babel?
- Chỉ vậy thôi sao?
861
01:13:46,213 --> 01:13:48,507
Sao có thể thành viện trưởng
chỉ sau một đêm nhỉ?
862
01:13:48,590 --> 01:13:51,510
Jang Han Seok không đủ sức ảnh hưởng
để làm điều này.
863
01:13:51,593 --> 01:13:53,679
Hẳn là chúng đã nhờ cậy ai đó
có vị thế cao
864
01:13:54,263 --> 01:13:55,806
để phòng ngự trước chúng ta.
865
01:13:55,889 --> 01:13:57,975
- Vâng…
- Vậy thì lẽ nào là…
866
01:13:58,058 --> 01:14:01,395
Tôi nhận thức rất rõ về sự lo lắng
và hoài nghi của công chúng.
867
01:14:01,478 --> 01:14:05,232
Vậy sao Jang Han Seo không báo cáo
cho chúng ta? Chuyện lớn thế này mà?
868
01:14:05,315 --> 01:14:07,276
Đúng đấy. Chưa gì đã chuồn.
869
01:14:10,487 --> 01:14:11,947
Cậu ta vẫn chưa chuồn đâu.
870
01:14:16,785 --> 01:14:17,870
Ừ, nói đi.
871
01:14:17,953 --> 01:14:20,080
Tôi có việc cần bàn bạc gấp.
872
01:14:23,667 --> 01:14:25,461
Họ đang được đưa đến khu A.
873
01:14:41,685 --> 01:14:42,686
CẢNH SÁT
874
01:15:07,085 --> 01:15:08,504
Cậu muốn bàn bạc chuyện gì?
875
01:15:15,427 --> 01:15:16,595
Tôi phát điên lên mất.
876
01:15:51,004 --> 01:15:52,047
Anh thấy đó…
877
01:15:53,340 --> 01:15:55,008
Có một điều khiến tôi trăn trở.
878
01:15:59,763 --> 01:16:01,014
Là gì? Nói đi.
879
01:16:08,981 --> 01:16:12,109
Không hiểu tại sao trong cuộc sống
lại phải liên tục lựa chọn thế này.
880
01:16:22,286 --> 01:16:23,829
Thời gian qua chúng ta thật vui.
881
01:16:25,789 --> 01:16:27,082
Nhưng trò vui đó…
882
01:16:32,713 --> 01:16:34,256
bây giờ phải kết thúc rồi.
883
01:17:05,746 --> 01:17:07,247
Quả là anh nào em nấy.
884
01:17:08,165 --> 01:17:09,958
Tôi cũng chẳng kỳ vọng gì ở cậu lắm.
885
01:17:11,752 --> 01:17:13,003
Súng sao?
886
01:17:14,880 --> 01:17:16,923
Đừng bắn. Tôi cũng có súng đấy.
887
01:17:17,507 --> 01:17:18,759
Cậu phản bội tôi
888
01:17:20,677 --> 01:17:22,512
tức là cậu đã đạt được mục đích.
889
01:17:27,643 --> 01:17:30,979
Nếu cả hai đều bắn
thì chúng ta sẽ chết hết.
890
01:17:31,063 --> 01:17:33,899
Hãy cùng nhau bỏ súng xuống nhé?
891
01:17:34,483 --> 01:17:36,068
Tôi không tính sẽ làm vậy.
892
01:17:36,985 --> 01:17:40,155
Thật ra súng của tôi chưa nạp đạn.
Chỉ là súng rỗng.
893
01:17:41,073 --> 01:17:42,074
Vậy à?
894
01:17:43,283 --> 01:17:44,368
Thử bắn vào đầu cậu đi.
895
01:17:44,451 --> 01:17:46,745
Không. Tôi đã nói nó rỗng mà.
896
01:17:47,412 --> 01:17:50,040
Tôi chỉ chĩa về anh để dọa thôi.
897
01:17:55,128 --> 01:17:56,046
Bắn trước đi.
898
01:18:06,181 --> 01:18:07,557
Vincenzo Cassano.
899
01:18:16,650 --> 01:18:17,943
Interpol đây.
900
01:18:18,026 --> 01:18:21,321
Chúng tôi đến để bắt
và áp giải anh về nước.
901
01:18:22,572 --> 01:18:25,117
Bỏ súng xuống, Vincenzo Cassano.
902
01:20:46,007 --> 01:20:47,300
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE GEUNG YOUNG
903
01:21:15,954 --> 01:21:20,959
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh