1 00:00:13,972 --> 00:00:18,643 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:15,658 --> 00:01:17,243 ‪Gì vậy? 3 00:01:18,411 --> 00:01:19,913 ‪Cứu tôi với… 4 00:03:18,114 --> 00:03:19,574 ‪Việc giết mẹ tao 5 00:03:21,117 --> 00:03:24,037 ‪không thể hiện sự ác độc ‪mà cho thấy bọn mày vô cùng ngu ngốc. 6 00:03:26,789 --> 00:03:30,793 ‪Tao biết bọn mày đã giết nhiều người ‪và còn định giết cả tao. 7 00:03:33,588 --> 00:03:35,465 ‪Nhưng vì sao tao không giết bọn mày? 8 00:03:42,347 --> 00:03:43,514 ‪Vì tao thấy phiền. 9 00:03:51,147 --> 00:03:53,107 ‪Tao có việc phải làm. 10 00:03:54,901 --> 00:03:56,319 ‪Nếu tao giết bọn mày, 11 00:03:56,986 --> 00:03:59,030 ‪tao sẽ gặp rất nhiều rắc rối. 12 00:04:01,908 --> 00:04:04,702 ‪Giết những con bọ nhỏ như này ‪thì không thành vấn đề. 13 00:04:09,123 --> 00:04:09,999 ‪Dù sao thì… 14 00:04:12,377 --> 00:04:13,378 ‪Giờ bọn mày phải chết. 15 00:04:15,296 --> 00:04:16,923 ‪- Đừng mà. ‪- Tại sao? Không. 16 00:04:21,219 --> 00:04:22,303 ‪Đừng sợ. 17 00:04:23,221 --> 00:04:24,514 ‪Không phải hôm nay đâu. 18 00:04:31,604 --> 00:04:33,314 ‪Tao có một nguyên tắc. 19 00:04:36,776 --> 00:04:39,320 ‪"Cái chết không đau đớn ‪là một phước lành". 20 00:04:44,534 --> 00:04:46,577 ‪Sau này tao sẽ cho bọn mày hai thứ. 21 00:04:48,871 --> 00:04:50,832 ‪Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết 22 00:04:51,666 --> 00:04:52,583 ‪và… 23 00:04:54,544 --> 00:04:57,213 ‪cái chết khiến chúng mày từ từ cảm nhận 24 00:05:00,466 --> 00:05:01,801 ‪từng cung bậc của sự đau khổ. 25 00:05:14,939 --> 00:05:16,983 ‪Bọn mày xử lý tên rác rưởi kia đi. 26 00:05:17,817 --> 00:05:19,986 ‪Và đừng nghĩ đến chuyện ‪đổ tội lên đầu tao. 27 00:05:20,528 --> 00:05:22,155 ‪Nếu làm vậy, mọi người sẽ biết 28 00:05:24,073 --> 00:05:25,325 ‪ai là kẻ sai khiến hắn. 29 00:05:50,058 --> 00:05:51,559 ‪Phải có món khai vị chứ nhỉ? 30 00:06:14,999 --> 00:06:16,209 ‪Chủ tịch! 31 00:06:16,292 --> 00:06:18,169 ‪Chủ tịch! 32 00:06:18,711 --> 00:06:20,463 ‪- Chủ tịch! ‪- Chủ tịch! 33 00:06:21,339 --> 00:06:23,091 ‪Trời ơi. Gọi 119 đi! 34 00:06:23,174 --> 00:06:24,550 ‪- Gọi 119! ‪- Gọi cấp cứu! 35 00:07:59,020 --> 00:08:00,480 ‪Chúng tôi sẽ đưa bà ấy đi. 36 00:08:10,156 --> 00:08:11,157 ‪Đợi đã. 37 00:09:07,838 --> 00:09:08,923 ‪Mẹ. 38 00:09:16,347 --> 00:09:17,557 ‪Mẹ. 39 00:09:42,665 --> 00:09:43,666 ‪Mẹ. 40 00:09:54,677 --> 00:09:55,886 ‪Mẹ ơi! 41 00:11:25,684 --> 00:11:28,521 {\an8}‪OH GYEONG JA ‪XIN HÃY YÊN NGHỈ 42 00:11:44,161 --> 00:11:45,329 {\an8}‪TẬP 17 43 00:11:45,413 --> 00:11:47,123 {\an8}‪Đứa con trai mà mẹ gặp lại sau 30 năm 44 00:11:49,792 --> 00:11:53,003 {\an8}‪lại chỉ đem đến cho mẹ cái chết. 45 00:11:57,591 --> 00:11:59,301 {\an8}‪Nếu không gặp lại tôi, 46 00:12:01,720 --> 00:12:03,472 {\an8}‪có lẽ bà ấy đã sống lâu hơn. 47 00:12:09,895 --> 00:12:11,772 {\an8}‪Cuối cùng, tôi phải sống trong địa ngục. 48 00:12:14,483 --> 00:12:16,152 {\an8}‪Địa ngục của sự hối tiếc. 49 00:12:18,612 --> 00:12:19,655 {\an8}‪Không đâu. 50 00:12:21,365 --> 00:12:22,700 {\an8}‪Tuy chỉ là thời gian ngắn, 51 00:12:24,243 --> 00:12:28,789 {\an8}‪nhưng anh đã mang lại cho mẹ anh ‪niềm hạnh phúc vô tận. 52 00:12:31,542 --> 00:12:35,087 {\an8}‪Mẹ anh cũng đã mang đến cho anh hạnh phúc. 53 00:12:37,506 --> 00:12:40,176 ‪Khi đau khổ đã qua đi, ‪anh sẽ cảm nhận được điều đó. 54 00:12:42,136 --> 00:12:43,804 ‪Nhưng việc khiến tôi đau khổ nhất 55 00:12:46,974 --> 00:12:48,684 ‪là tôi vẫn nhớ bà ấy. 56 00:12:51,729 --> 00:12:52,813 ‪Tôi nhớ mẹ lắm. 57 00:13:50,871 --> 00:13:52,081 ‪Luật sư Hong. 58 00:13:53,791 --> 00:13:55,167 ‪Khi tôi chết, 59 00:13:55,793 --> 00:14:01,590 ‪mong cô thay tôi chuyển chiếc khăn này cho Ju Hyeong. 60 00:14:03,801 --> 00:14:07,638 ‪Tôi thấy xấu hổ vì thứ cuối cùng mà người mẹ xấu xa này 61 00:14:08,556 --> 00:14:13,310 ‪để lại cho con trai chỉ là chiếc khăn quàng cổ. 62 00:14:15,104 --> 00:14:16,272 ‪Và… 63 00:14:17,439 --> 00:14:20,067 ‪cô nhất định phải chuyển lời này đến nó nhé. 64 00:14:21,902 --> 00:14:23,237 ‪"Ju Hyeong à, 65 00:14:24,113 --> 00:14:26,532 ‪con là phước lành 66 00:14:27,575 --> 00:14:28,993 ‪và niềm hạnh phúc đối với mẹ. 67 00:14:30,286 --> 00:14:34,331 {\an8}‪Con là lẽ sống của mẹ. 68 00:14:36,625 --> 00:14:40,838 ‪Từ khoảnh khắc mẹ cảm nhận được con cử động trong bụng mẹ cho tới giờ, 69 00:14:42,548 --> 00:14:44,216 ‪mẹ chưa một lần 70 00:14:46,468 --> 00:14:49,346 ‪ngừng yêu thương con. 71 00:14:51,348 --> 00:14:52,725 ‪Mẹ xin lỗi 72 00:14:54,393 --> 00:14:56,812 ‪vì không thể ở bên 73 00:14:58,480 --> 00:15:00,024 ‪yêu thương con nữa. 74 00:15:02,776 --> 00:15:04,028 ‪Bé con của mẹ… 75 00:15:05,446 --> 00:15:07,114 ‪Ju Hyeong của mẹ… 76 00:15:08,782 --> 00:15:09,950 ‪Mẹ 77 00:15:10,784 --> 00:15:12,870 ‪rất yêu con. 78 00:15:15,372 --> 00:15:18,167 ‪Mẹ cảm ơn con vì đã làm con trai của mẹ 79 00:15:19,209 --> 00:15:20,753 ‪và mẹ cũng xin lỗi con. 80 00:15:23,797 --> 00:15:26,050 ‪Ju Hyeong giữ gìn sức khỏe nhé. 81 00:15:27,760 --> 00:15:28,802 ‪Cảm ơn con". 82 00:15:47,404 --> 00:15:49,531 ‪Đi gọi bác sĩ ngay. 83 00:15:50,115 --> 00:15:51,075 ‪Ngay lập tức! 84 00:16:02,002 --> 00:16:03,253 ‪Mau làm thủ tục xuất viện. 85 00:16:03,337 --> 00:16:06,882 ‪Dù gì thì anh cũng cần nghỉ ngơi ‪nên anh hãy cố chịu một chút. 86 00:16:11,845 --> 00:16:12,846 ‪Luật sư Choi. 87 00:16:13,430 --> 00:16:15,599 ‪Đi giết Vincenzo ngay. 88 00:16:16,350 --> 00:16:18,560 ‪Bất kể cần 100 hay 200 người! 89 00:16:18,644 --> 00:16:20,354 ‪Cử người đi giết hắn bằng mọi giá. 90 00:16:20,437 --> 00:16:22,398 ‪Tốn bao nhiêu tiền cũng được. 91 00:16:23,023 --> 00:16:23,899 ‪Được không? 92 00:16:23,983 --> 00:16:26,777 ‪Anh bình tĩnh lại đi. ‪Anh cần điều trị vết thương trước đã. 93 00:16:26,860 --> 00:16:28,612 ‪Tôi không cần! 94 00:16:30,280 --> 00:16:34,618 ‪Dù anh không nói, ‪tôi cũng sẽ giết Vincenzo. 95 00:16:36,495 --> 00:16:39,289 ‪Nhưng giờ là lúc ưu tiên nghĩ cho Babel. 96 00:16:49,591 --> 00:16:50,509 ‪Được… 97 00:16:51,427 --> 00:16:53,053 ‪Nhưng đừng cứ thế giết hắn. 98 00:16:53,929 --> 00:16:58,017 ‪Chúng ta cũng sẽ cho hắn cái chết ‪giống như hắn muốn làm với chúng ta. 99 00:16:58,726 --> 00:16:59,643 ‪Đương nhiên rồi. 100 00:17:35,512 --> 00:17:36,722 ‪Ju Hyeong. 101 00:17:38,140 --> 00:17:39,808 ‪Ju Hyeong à. 102 00:19:18,323 --> 00:19:22,202 ‪Tại sao không kết thúc đơn giản bằng cách ‪giết Jang Han Seok và Choi Myung Hee? 103 00:19:22,286 --> 00:19:25,247 ‪Tôi không muốn trả thù ‪mà muốn chơi một ván cờ. 104 00:19:26,748 --> 00:19:28,584 ‪Hôm nay tôi sẽ đi quân tốt trước. 105 00:19:30,586 --> 00:19:33,547 ‪Tôi hiểu rồi. ‪Mọi thứ sắp được chuẩn bị xong. 106 00:19:38,760 --> 00:19:39,803 ‪QUÁN ĂN YEONGHO 107 00:19:47,102 --> 00:19:49,229 ‪TẠM THỜI ĐÓNG CỬA VÌ LÝ DO CÁ NHÂN 108 00:19:49,313 --> 00:19:54,818 {\an8}‪TẠM THỜI ĐÓNG CỬA TRUNG TÂM 109 00:19:59,114 --> 00:20:01,325 ‪TIỆM CẦM ĐỒ 110 00:20:01,408 --> 00:20:03,952 {\an8}‪ĐÓNG CỬA 111 00:20:04,036 --> 00:20:06,288 {\an8}‪THÔNG BÁO ‪ARNO SẼ TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 112 00:20:16,340 --> 00:20:17,716 {\an8}‪TIỆM GIẶT ỦI 113 00:20:17,799 --> 00:20:20,844 {\an8}‪TẠM THỜI ĐÓNG CỬA 114 00:20:32,314 --> 00:20:33,357 ‪Luật sư. 115 00:21:05,764 --> 00:21:09,142 ‪Chúng tôi đã tạm thời dừng kinh doanh. 116 00:21:10,018 --> 00:21:12,688 ‪Chúng tôi muốn giúp anh tiêu diệt Babel. 117 00:21:13,855 --> 00:21:16,733 ‪Tôi muốn từ bây giờ chúng ta ‪thực sự là một đội. 118 00:21:17,567 --> 00:21:18,568 ‪Thật ra, 119 00:21:18,652 --> 00:21:21,488 ‪tôi khá đáng sợ khi nổi nóng. 120 00:21:21,571 --> 00:21:22,948 ‪Tôi cũng sẽ góp sức. 121 00:21:23,824 --> 00:21:25,826 ‪Tất cả chúng tôi đã quyết tâm, 122 00:21:27,411 --> 00:21:28,287 ‪mong là cậu hiểu. 123 00:21:28,870 --> 00:21:32,374 ‪Chúng tôi luôn trong tư thế sẵn sàng, ‪nên anh cần gì thì cứ nói. 124 00:21:32,457 --> 00:21:36,378 ‪Tôi đang ở giai đoạn đầu của thai kỳ ‪nên vẫn còn nhanh nhẹn. 125 00:21:36,461 --> 00:21:37,379 ‪Tôi có thể giúp cậu. 126 00:21:37,462 --> 00:21:39,881 ‪Anh biết tôi từng làm côn đồ mà. 127 00:21:39,965 --> 00:21:41,508 ‪Cứ gọi tôi bất cứ lúc nào. 128 00:21:43,510 --> 00:21:44,553 ‪Thời gian qua, 129 00:21:45,387 --> 00:21:47,681 ‪chúng tôi tưởng bản thân là người yếu thế. 130 00:21:49,099 --> 00:21:50,225 ‪Nhưng không phải vậy. 131 00:21:51,643 --> 00:21:54,229 ‪Chúng tôi chỉ không muốn trở nên mạnh mẽ. 132 00:21:56,523 --> 00:21:58,567 ‪Bây giờ chúng tôi muốn cứng rắn hơn. 133 00:22:02,654 --> 00:22:04,281 ‪Hãy để bọn tôi sát cánh bên cậu. 134 00:22:06,033 --> 00:22:06,992 ‪Luật sư. 135 00:22:08,243 --> 00:22:09,286 ‪Tất cả chúng tôi 136 00:22:10,203 --> 00:22:11,997 ‪là Gia đình Cassano. 137 00:22:52,037 --> 00:22:53,872 ‪Vincenzo Cassano! 138 00:22:57,084 --> 00:22:58,668 ‪Vincenzo Cassano! 139 00:23:12,682 --> 00:23:15,310 ‪Anh, hôm nay anh nghỉ đi. ‪Bọn em sẽ hoàn tất việc này. 140 00:23:15,393 --> 00:23:18,563 ‪Hôm nay là ngày cuối cùng cho bọn họ ăn. ‪Tôi phải có mặt. 141 00:23:29,407 --> 00:23:32,452 ‪Chỉ là một vài người ở quận Sangcheon. ‪Anh không đi cũng được. 142 00:23:32,536 --> 00:23:35,956 ‪Vâng. Chúng tôi sẽ xử lý bản cam kết ‪một cách gọn gàng. 143 00:23:36,039 --> 00:23:37,415 ‪Sao mấy người nói nhiều thế? 144 00:23:37,499 --> 00:23:38,750 ‪Tôi đã nói là tôi sẽ đi. 145 00:23:40,293 --> 00:23:42,462 ‪Đúng đấy. Tôi đã bảo là anh ấy sẽ đi mà. 146 00:23:48,844 --> 00:23:50,262 ‪Tang lễ mẹ mày diễn ra tốt chứ? 147 00:23:51,471 --> 00:23:53,557 ‪Vincenzo đấy. 148 00:23:54,850 --> 00:23:55,892 ‪Nhờ mày cả. 149 00:23:56,726 --> 00:23:57,853 ‪Thính lực không sao chứ? 150 00:23:57,936 --> 00:24:00,647 ‪Ừ, nhờ mày bắn tốt đấy. 151 00:24:02,023 --> 00:24:03,024 ‪Nhưng mà… 152 00:24:04,901 --> 00:24:06,736 ‪hôm nay là ngày tao chết à? 153 00:24:08,572 --> 00:24:10,323 ‪Tao nói cho mày thứ gì trước cái chết? 154 00:24:10,907 --> 00:24:12,409 ‪Tao không nhớ. 155 00:24:14,995 --> 00:24:17,706 ‪Có vẻ tao bắn vào tai, ‪nhưng não mày lại bị thương. 156 00:24:18,915 --> 00:24:20,625 ‪Sự nhục nhã tồi tệ hơn cả cái chết. 157 00:24:21,501 --> 00:24:24,754 ‪Để ban cho mày thứ đó, từ hôm nay, ‪tao sẽ chơi cờ với mày. 158 00:24:26,923 --> 00:24:29,259 ‪Và tao sẽ trừ khử từng quân cờ của mày. 159 00:24:31,761 --> 00:24:34,097 ‪Tưởng tượng bàn cờ ‪chỉ còn mày đơn độc mà xem, 160 00:24:37,058 --> 00:24:39,019 ‪không thấy xấu hổ và sợ hãi à? 161 00:24:39,978 --> 00:24:41,188 ‪Không. 162 00:24:41,271 --> 00:24:43,190 ‪Tao không nghĩ tao sẽ thua ván cờ này. 163 00:24:43,773 --> 00:24:46,526 ‪Đáng tiếc là mày đã bắt đầu thua trận rồi. 164 00:24:52,782 --> 00:24:54,326 ‪Sự thua cuộc 165 00:24:55,035 --> 00:24:57,162 ‪bắt đầu cùng nỗi sợ. 166 00:25:01,708 --> 00:25:03,710 ‪Anh, Vincenzo nói gì vậy? 167 00:25:04,961 --> 00:25:06,338 ‪Mau chuyển mô hình đi. 168 00:25:08,215 --> 00:25:09,049 ‪Vâng. 169 00:25:13,553 --> 00:25:16,556 ‪Không đời nào hắn chỉ gọi ‪để nói chuyện phiếm. 170 00:25:16,640 --> 00:25:20,268 ‪Vậy chẳng phải sẽ lại có chuyện gì sao? 171 00:25:20,852 --> 00:25:21,978 ‪Trộm vía. Không phải. 172 00:25:22,062 --> 00:25:25,273 ‪Không thể ngày nào cũng có chuyện được. 173 00:25:25,357 --> 00:25:26,733 ‪- Này. ‪- Vâng. 174 00:25:27,359 --> 00:25:29,402 ‪Sao tôi lại nhổ vào thứ quý giá này? 175 00:25:30,403 --> 00:25:31,821 ‪Luật sư Choi, giúp chúng tôi… 176 00:25:31,905 --> 00:25:32,989 ‪Trời ạ. 177 00:25:35,909 --> 00:25:37,869 ‪- Chuyển đi thế nào? ‪- Phải đẩy. 178 00:25:38,620 --> 00:25:40,413 ‪- Rút điện ra đã. ‪- Rút điện. 179 00:26:20,078 --> 00:26:22,998 ‪Dù sao chúng ta cũng sẽ ‪không giúp được nhiều. 180 00:26:23,081 --> 00:26:24,666 ‪Dù ta không thể giúp, 181 00:26:25,333 --> 00:26:27,544 ‪nhưng cậu ấy biết ‪tấm lòng của chúng ta là được. 182 00:26:27,627 --> 00:26:31,089 ‪Chúng ta giúp được gì khác không? ‪Mọi người nghiên cứu thử xem. 183 00:26:35,593 --> 00:26:36,761 ‪Có chuyện gì vậy? 184 00:26:39,973 --> 00:26:41,433 ‪Anh lắc thẻ tín dụng để làm gì? 185 00:26:41,516 --> 00:26:45,061 ‪Luật sư Vincenzo đưa tôi thẻ ‪vì phúc lợi của gia đình. 186 00:26:45,812 --> 00:26:46,730 ‪Gia đình? 187 00:26:46,813 --> 00:26:49,566 ‪Mọi người theo tôi tới ‪trung tâm thương mại. 188 00:26:49,649 --> 00:26:50,692 ‪Tại sao lại tới đó? 189 00:26:52,485 --> 00:26:55,196 ‪Để mua đồng phục cho Gia đình Cassano. 190 00:27:45,497 --> 00:27:46,706 ‪TÀI LIỆU GIẤY PHÉP THI CÔNG 191 00:27:46,790 --> 00:27:48,500 ‪TIẾN ĐỘ DỰ ÁN TÒA THÁP BABEL 192 00:27:52,504 --> 00:27:56,007 ‪Càng xem càng thấy quá trình xin giấy phép ‪cho Tháp Babel đúng là mớ hỗn độn. 193 00:27:57,717 --> 00:27:59,511 ‪Không phải mớ hỗn độn, 194 00:28:00,053 --> 00:28:02,472 ‪mà gần như là mớ giấy lộn. 195 00:28:05,392 --> 00:28:07,894 ‪Sau khi Thư ký Nam ‪phân tích tài liệu Máy chém xong, 196 00:28:07,977 --> 00:28:09,687 ‪có lẽ sẽ thấy những thứ hỗn độn hơn. 197 00:28:09,771 --> 00:28:11,940 ‪Đằng nào cũng đánh sập Tháp Babel, 198 00:28:12,440 --> 00:28:15,860 ‪vậy nên hãy mai táng nhiều kẻ rác rưởi hơn ‪ở trong tòa tháp đó. 199 00:28:58,278 --> 00:28:59,571 ‪Chào mọi người. 200 00:28:59,654 --> 00:29:02,198 ‪- Vâng. Hẹn lát nữa gặp. ‪- Vâng. 201 00:29:02,282 --> 00:29:03,533 ‪- Phó chủ tịch. ‪- Vâng. 202 00:29:04,075 --> 00:29:05,493 ‪Xem nào. 203 00:29:08,621 --> 00:29:11,166 ‪Các vệ sĩ đợi ở phòng chờ dưới tầng. 204 00:29:11,249 --> 00:29:12,125 ‪Chuyện gì vậy? 205 00:29:12,208 --> 00:29:13,752 ‪Chỉ khách VIP mới được dự sự kiện. 206 00:29:13,835 --> 00:29:15,795 ‪Tôi chưa nghe ai nói như vậy cả. 207 00:29:15,879 --> 00:29:17,130 ‪- Gọi họ đi. ‪- Thật là. 208 00:29:17,630 --> 00:29:20,425 ‪- Anh nói gì vậy? ‪- Xuống dưới tầng trước đã. 209 00:29:20,508 --> 00:29:21,968 ‪- Làm ơn tránh ra. ‪- Tránh ra. 210 00:29:30,268 --> 00:29:33,229 ‪MỪNG TÂN GIA ‪AN KHANG THỊNH VƯỢNG 211 00:29:42,030 --> 00:29:43,907 ‪Đừng manh động, giữ nguyên vị trí. 212 00:29:43,990 --> 00:29:45,283 ‪Và đừng để người ngoài vào. 213 00:29:46,409 --> 00:29:48,161 ‪Vâng, thưa Cố vấn. 214 00:29:51,247 --> 00:29:52,457 ‪Người lạ không được vào. 215 00:29:52,540 --> 00:29:54,459 ‪- Xin lỗi anh chị. ‪- Mời đi xuống dưới. 216 00:30:04,135 --> 00:30:05,053 ‪Được rồi. 217 00:30:05,804 --> 00:30:08,014 ‪Chào các vị khách quý ‪tới từ quận Sangcheon. 218 00:30:08,097 --> 00:30:10,475 ‪Các vị đã phải chờ đợi lâu. 219 00:30:10,975 --> 00:30:14,771 ‪Tôi là người chủ trì sự kiện ngày hôm nay, 220 00:30:14,854 --> 00:30:17,899 ‪quản gia tài năng của Tập đoàn Babel, ‪Phó chủ tịch Jang Han Seo. 221 00:30:22,153 --> 00:30:23,947 ‪Cuối cùng, hôm nay, 222 00:30:24,781 --> 00:30:28,993 ‪chúng tôi sẽ tặng các vị ‪một món quà như đã hứa. 223 00:30:29,702 --> 00:30:30,703 ‪Đó chính là… 224 00:30:31,704 --> 00:30:33,248 ‪THÁP BABEL 225 00:30:33,331 --> 00:30:35,083 ‪…quyền được chia phần Tháp Babel. 226 00:30:41,548 --> 00:30:42,632 ‪Vâng. 227 00:30:43,341 --> 00:30:45,218 ‪Mời anh. Chủ tịch. 228 00:30:52,809 --> 00:30:54,060 ‪Tôi là Jang Han Seok. 229 00:30:54,936 --> 00:30:56,896 ‪Để có thể hoàn thành Tháp Babel, 230 00:30:57,480 --> 00:30:59,774 ‪tất cả đều nhờ có Quận trưởng. 231 00:31:01,568 --> 00:31:03,069 ‪- Giám đốc Sở Cảnh sát. ‪- Vâng. 232 00:31:04,696 --> 00:31:05,697 ‪Nghị viên Kim. 233 00:31:06,698 --> 00:31:07,866 ‪Tôi là Kim Uk Hyeon. 234 00:31:09,242 --> 00:31:12,912 ‪Chúng tôi không thể quên sự giúp đỡ của họ ‪và các vị khách VIP của quận Sangcheon. 235 00:31:13,496 --> 00:31:16,791 ‪Tất nhiên, Babel chúng tôi ‪sẽ đền đáp ân huệ đó. 236 00:31:17,458 --> 00:31:19,502 ‪- Chúc buổi tối vui vẻ. ‪- Tôi quên không hỏi. 237 00:31:19,586 --> 00:31:21,588 ‪- Mong các vị đều trúng. ‪- Ta có phần không? 238 00:31:21,671 --> 00:31:23,256 ‪- Ồn ào quá. ‪- Chúc mừng. 239 00:31:24,257 --> 00:31:29,095 ‪Vậy tôi xin phép được bắt đầu sự kiện! 240 00:31:57,540 --> 00:32:01,044 ‪Tầng 92, tòa A Tháp Babel. 241 00:32:02,003 --> 00:32:03,129 ‪Người trúng thưởng là… 242 00:32:05,131 --> 00:32:06,925 ‪Xin chúc mừng Nghị viên Kim Uk Hyeon. 243 00:32:07,967 --> 00:32:09,302 ‪- Tôi trúng rồi! ‪- Ôi trời. 244 00:32:10,762 --> 00:32:11,971 ‪Tôi trúng rồi! 245 00:32:12,513 --> 00:32:14,182 ‪- Ôi! - Trông ông vui quá. 246 00:32:14,265 --> 00:32:15,934 ‪Ông ta thật là… 247 00:32:16,017 --> 00:32:18,186 ‪- Đừng thất vọng. ‪- Không biết xấu hổ. 248 00:32:18,269 --> 00:32:21,648 ‪- Bây giờ là căn hộ áp mái ở tòa B. ‪- Sao có thể mặt dày như thế được nhỉ? 249 00:32:22,899 --> 00:32:24,776 ‪Con người không thể chế ngự tham vọng. 250 00:32:24,859 --> 00:32:26,694 ‪- Thứ chế ngự được tham vọng… ‪- Căn hộ nhìn ra sông Hàn, 251 00:32:26,778 --> 00:32:28,488 ‪- công viên, toàn thành phố. ‪- …là tham vọng lớn hơn. 252 00:32:28,571 --> 00:32:30,406 ‪Căn hộ có tầm nhìn hoàn hảo. 253 00:32:30,490 --> 00:32:31,908 ‪Vâng, Quận trưởng. 254 00:32:33,076 --> 00:32:34,869 ‪Miễn thuế xây dựng! 255 00:32:34,953 --> 00:32:37,080 ‪Miễn thuế xây dựng? Trời đất ơi! 256 00:32:37,163 --> 00:32:39,207 ‪- Giám đốc. ‪- Khi giải tỏa, 257 00:32:39,290 --> 00:32:42,335 ‪- tôi sẽ cử thêm cảnh sát. ‪- Cử thêm nhiều cảnh sát! 258 00:32:42,418 --> 00:32:44,253 ‪Ghê gớm quá. Còn ai nữa không? 259 00:32:44,337 --> 00:32:45,380 ‪Quận trưởng. 260 00:32:45,463 --> 00:32:49,717 ‪Tất cả doanh nghiệp tư nhân ‪liên quan đến quận Sangcheon 261 00:32:49,801 --> 00:32:52,428 ‪sẽ hợp tác làm ăn với Tập đoàn Babel. 262 00:32:52,512 --> 00:32:55,014 ‪- Trúng thưởng! ‪- Trúng rồi à? 263 00:32:57,934 --> 00:33:00,395 ‪Quận trưởng đã trúng thưởng! 264 00:33:00,478 --> 00:33:02,897 ‪- Đằng này. ‪- Trời ơi! 265 00:33:02,981 --> 00:33:05,525 ‪Tốt quá. Thật ghen tị. 266 00:33:07,819 --> 00:33:09,696 ‪Đợi đã. Anh đến đây có việc gì? 267 00:33:18,413 --> 00:33:22,000 ‪Đây là người trúng thưởng cuối cùng của ngày hôm nay. 268 00:33:22,083 --> 00:33:23,251 ‪Tầng 52. 269 00:33:24,043 --> 00:33:26,671 ‪Xin chúc mừng Chủ tịch Ham Seung Un. 270 00:33:29,090 --> 00:33:30,591 ‪Vâng, chúc mừng ông. 271 00:33:32,051 --> 00:33:33,511 ‪Trông anh ấy hạnh phúc quá. 272 00:33:33,594 --> 00:33:37,098 ‪Thưa quý vị, tất cả phần thưởng ‪của ngày hôm nay đã được trao. 273 00:33:37,181 --> 00:33:41,185 ‪Để kỷ niệm ngày hôm nay, ‪chúng ta sẽ tiến hành cắt bánh. 274 00:33:41,686 --> 00:33:43,062 ‪Quận trưởng, Nghị viên Kim 275 00:33:43,146 --> 00:33:45,940 ‪và Giám đốc, mời ba vị lên đây. 276 00:33:48,317 --> 00:33:49,318 ‪Chuyện gì vậy? 277 00:34:01,622 --> 00:34:02,457 ‪Gì vậy? 278 00:34:02,540 --> 00:34:04,584 ‪Sao anh dám tự tiện xông vào đây? 279 00:34:06,127 --> 00:34:07,211 ‪Này! 280 00:34:08,129 --> 00:34:09,964 ‪Anh là ai? 281 00:34:10,048 --> 00:34:11,090 ‪Chuyện gì vậy? 282 00:34:11,591 --> 00:34:13,551 ‪Đây là bom! 283 00:34:15,053 --> 00:34:16,304 ‪Bom? 284 00:34:16,387 --> 00:34:18,347 ‪Tôi đang bị đe dọa. 285 00:34:20,058 --> 00:34:23,019 ‪Luật sư Choi Myung Hee, xin hãy giúp tôi. 286 00:34:24,353 --> 00:34:26,230 ‪- Chị quen hắn à? ‪- Không. 287 00:34:26,856 --> 00:34:27,774 ‪Tôi không biết hắn. 288 00:34:28,274 --> 00:34:29,901 ‪Sao anh dám giả vờ quen tôi? 289 00:34:29,984 --> 00:34:32,653 ‪Nếu bất cứ ai hét lên 290 00:34:33,196 --> 00:34:35,031 ‪hoặc bỏ chạy khỏi đây, 291 00:34:35,531 --> 00:34:37,241 ‪quả bom này sẽ nổ ngay lập tức. 292 00:34:37,992 --> 00:34:40,661 ‪- Vậy nên tất cả hãy ở yên tại chỗ. ‪- Khoan đã. 293 00:34:41,162 --> 00:34:43,372 ‪Rốt cuộc ai sai anh làm việc này? 294 00:34:43,456 --> 00:34:44,665 ‪Tôi cũng không biết. 295 00:34:44,749 --> 00:34:47,376 ‪Sau khi bị bắt cóc, ‪tôi chỉ nhận lệnh qua tin nhắn. 296 00:34:48,002 --> 00:34:49,003 ‪Và… 297 00:34:55,551 --> 00:34:56,928 ‪Cái gì thế? 298 00:34:59,847 --> 00:35:01,057 ‪- Gì vậy? ‪- Gì thế kia? 299 00:35:02,391 --> 00:35:04,602 ‪Trong bánh cũng có bom. 300 00:35:07,271 --> 00:35:09,065 ‪- Bom kìa. ‪- Trời đất ơi. 301 00:35:09,148 --> 00:35:10,691 ‪Tôi chỉ làm theo chỉ thị. 302 00:35:10,775 --> 00:35:14,028 ‪Tất cả phải lặp lại những gì tôi nói 303 00:35:14,112 --> 00:35:15,738 ‪thì bom mới không phát nổ. 304 00:35:28,000 --> 00:35:29,127 ‪Khởi đầu tốt đẹp đấy. 305 00:35:44,267 --> 00:35:45,226 ‪Xong rồi. 306 00:35:45,852 --> 00:35:48,729 ‪Diễn cho tốt vào. ‪Đừng để lộ ra là bom giả. 307 00:35:48,813 --> 00:35:49,939 ‪Vâng, anh cứ yên tâm. 308 00:35:52,275 --> 00:35:53,943 ‪Xong việc, 309 00:35:54,026 --> 00:35:55,695 ‪các anh sẽ được tự do. 310 00:35:56,279 --> 00:35:57,113 ‪Vâng. 311 00:35:57,196 --> 00:35:59,615 ‪Hãy bắt Choi Myung Hee trả giá ‪vì đã sỉ nhục các anh 312 00:35:59,699 --> 00:36:01,325 ‪khi làm việc dưới quyền chị ta. 313 00:36:02,577 --> 00:36:04,954 ‪Các anh sẽ nhận được tiền ‪khi bữa tiệc kết thúc. 314 00:36:05,788 --> 00:36:07,290 ‪Hãy rời khỏi Hàn Quốc ngay. 315 00:36:11,085 --> 00:36:13,087 ‪Tất cả những người đang có mặt ở đây 316 00:36:13,921 --> 00:36:16,924 ‪phải hủy hợp đồng thuê mặt bằng ‪ở Tháp Babel vừa ký 317 00:36:17,508 --> 00:36:19,844 ‪và cắt đứt với Chủ tịch Jang Han Seok. 318 00:36:20,428 --> 00:36:21,512 ‪Hãy quỳ xuống và thề. 319 00:36:21,596 --> 00:36:24,056 ‪Quỳ? Phải quỳ sao? 320 00:36:25,683 --> 00:36:26,809 ‪Vincenzo? 321 00:36:28,561 --> 00:36:31,522 ‪Này, tên kia! Anh đang đùa đúng không? 322 00:36:31,606 --> 00:36:33,232 ‪Ở Hàn lấy đâu ra bom. 323 00:36:33,316 --> 00:36:35,234 ‪Mau lên. Bom sắp nổ rồi. 324 00:36:37,069 --> 00:36:38,362 ‪Có gì đó cứ sai sai. 325 00:36:38,446 --> 00:36:41,616 ‪Phải. Chính xác. Chắc chắn là bom giả. 326 00:36:41,699 --> 00:36:44,118 ‪Chắc toàn chạy bằng pin đúng không? 327 00:36:44,202 --> 00:36:45,995 ‪Nếu đang đùa 328 00:36:46,078 --> 00:36:47,955 ‪thì mau dừng lại ngay! 329 00:36:48,039 --> 00:36:49,999 ‪Nếu các người còn chưa tin 330 00:36:51,125 --> 00:36:52,710 ‪thì để tôi chứng minh. 331 00:36:52,793 --> 00:36:55,463 ‪Chỉ năm giây nữa thôi, 332 00:36:56,589 --> 00:36:57,715 ‪ĐẾM NGƯỢC 333 00:36:57,798 --> 00:37:00,509 ‪Mô hình Tháp Babel ở kia sẽ phát nổ. 334 00:37:00,593 --> 00:37:02,428 ‪- Sao? ‪- Thế là thế nào? 335 00:37:04,472 --> 00:37:05,765 ‪Năm! 336 00:37:07,934 --> 00:37:09,185 ‪Bốn! 337 00:37:10,937 --> 00:37:12,688 ‪Ba! 338 00:37:13,856 --> 00:37:14,690 ‪Hai! 339 00:37:15,733 --> 00:37:16,734 ‪Một! 340 00:37:41,300 --> 00:37:42,468 ‪- Cứu với! ‪- Mở cửa ra! 341 00:37:42,551 --> 00:37:44,303 ‪- Mở cửa ra ngay. ‪- Cho tôi ra. 342 00:37:44,387 --> 00:37:45,554 ‪- Cứu tôi! ‪- Cứu! 343 00:37:45,638 --> 00:37:47,431 ‪- Mở cửa ra! ‪- Cứu với! 344 00:37:47,515 --> 00:37:49,183 ‪- Mở cửa ra đi. ‪- Mở ra! 345 00:38:00,653 --> 00:38:02,029 ‪Hắn chết thật rồi sao? 346 00:38:05,908 --> 00:38:07,201 ‪Tôi đã nói với cô rồi. 347 00:38:07,285 --> 00:38:08,536 ‪Đến đúng thời điểm, 348 00:38:09,870 --> 00:38:12,498 ‪những con chó săn ‪đã giết hại Luật sư Hong Yu Chan 349 00:38:13,708 --> 00:38:15,501 ‪sẽ bị ta ném vào miệng cọp. 350 00:38:17,628 --> 00:38:19,755 ‪Lẽ ra tôi định để cô nhấn nút, 351 00:38:21,007 --> 00:38:22,466 ‪nhưng tôi tự làm thì vẫn hơn. 352 00:38:26,429 --> 00:38:27,388 ‪Vâng. 353 00:38:46,699 --> 00:38:49,327 ‪Không lẽ cô đã thay đổi ý định? 354 00:39:27,656 --> 00:39:29,158 ‪Không, tôi vẫn quyết tâm. 355 00:39:31,952 --> 00:39:34,163 ‪Nợ máu phải trả bằng máu. 356 00:40:12,993 --> 00:40:14,120 ‪SỐ MÁY HẠN CHẾ 357 00:40:14,203 --> 00:40:17,748 ‪Quả bom trong ổ bánh có thể thổi bay cả căn phòng. 358 00:40:17,832 --> 00:40:19,417 ‪- Trời đất ơi. ‪- Gì vậy? 359 00:40:19,500 --> 00:40:20,668 ‪- Gì thế? ‪- Mẹ ơi. 360 00:40:20,751 --> 00:40:22,253 ‪- Làm sao đây? ‪- Nhìn kìa. 361 00:40:22,336 --> 00:40:23,921 ‪- Sao? ‪- Mở cửa ra ngay. 362 00:40:27,341 --> 00:40:28,676 ‪Ơ? Tôi không thấy tin nhắn. 363 00:40:30,052 --> 00:40:32,388 ‪- Gì vậy hả? ‪- Quả bom… 364 00:40:32,471 --> 00:40:33,848 ‪sẽ thổi bay cả căn phòng đấy. 365 00:40:34,598 --> 00:40:35,683 ‪Khoan đã. 366 00:40:35,766 --> 00:40:37,226 ‪Anh ơi. 367 00:40:37,309 --> 00:40:39,270 ‪Em nghĩ nó là bom thật. 368 00:40:44,817 --> 00:40:48,112 ‪Thêm nữa, từ khi bắt đầu bữa tiệc, nơi này đã được ghi hình. 369 00:41:07,798 --> 00:41:08,924 ‪GỬI TIN NHẮN 370 00:41:13,721 --> 00:41:15,389 ‪LÀM THEO LỜI NGƯỜI ĐÃ CHẾT BẢO ĐI 371 00:41:16,432 --> 00:41:18,726 ‪ĐÃ GỬI 372 00:41:18,809 --> 00:41:19,977 ‪SỐ MÁY HẠN CHẾ 373 00:41:20,060 --> 00:41:23,564 ‪Làm theo lời người đã chết bảo đi. 374 00:41:27,067 --> 00:41:29,028 ‪Mỗi người tự tìm hợp đồng của mình, 375 00:41:29,695 --> 00:41:32,114 ‪xé nát, rồi ăn hết từng mảnh. 376 00:41:33,324 --> 00:41:35,201 ‪Sau đó quỳ xuống, 377 00:41:36,118 --> 00:41:37,703 ‪nêu rõ đơn vị công tác và thề. 378 00:41:37,786 --> 00:41:39,580 ‪- Hợp đồng đâu? ‪- Tìm đi. 379 00:41:39,663 --> 00:41:40,748 ‪Hợp đồng… 380 00:41:50,257 --> 00:41:52,092 ‪Nhổ ra đi. Trời ơi! 381 00:41:52,176 --> 00:41:54,261 ‪Tôi là Giám đốc Sở Cảnh sát Sangcheon. 382 00:41:54,345 --> 00:41:58,265 ‪- Tôi sẽ cắt đứt với Babel. ‪- Này. Đưa tôi hợp đồng. 383 00:41:58,349 --> 00:41:59,683 ‪Tôi xin thề! 384 00:41:59,767 --> 00:42:01,644 ‪Tôi là Nghị viên Kim Uk Hyeon. 385 00:42:02,269 --> 00:42:06,315 ‪Tôi xin thề sẽ cắt đứt với Babel. 386 00:42:10,611 --> 00:42:12,071 ‪Im hết cho tôi! 387 00:42:12,905 --> 00:42:14,907 ‪Chủ tịch Jang, cậu nên im đi. 388 00:42:14,990 --> 00:42:16,492 ‪Muốn chúng tôi chết hết à? 389 00:42:21,789 --> 00:42:24,333 ‪Tôi là Quận trưởng quận Sangcheon. 390 00:42:24,416 --> 00:42:29,088 ‪Tôi cũng sẽ cắt đứt hoàn toàn với Babel. Tôi xin thề. 391 00:42:30,589 --> 00:42:33,217 ‪Giờ thì xin hủy bỏ dự án Tháp Babel ‪dễ như trở bàn tay. 392 00:42:46,730 --> 00:42:48,524 ‪Tôi xin thề! 393 00:42:53,654 --> 00:42:56,073 ‪Đồng hồ đếm ngược dừng rồi kìa. 394 00:42:56,865 --> 00:42:58,284 ‪- Trời ơi. ‪- Khiếp quá. 395 00:42:58,367 --> 00:42:59,326 ‪Này. 396 00:43:03,455 --> 00:43:04,957 ‪Quý vị vất vả rồi. 397 00:43:05,040 --> 00:43:06,083 ‪Hãy dùng năng lực 398 00:43:06,166 --> 00:43:10,296 ‪để làm cho buổi tiệc hôm nay tan biến như chưa từng diễn ra. 399 00:43:10,379 --> 00:43:12,006 ‪Giờ quý vị có thể ra về. 400 00:43:13,007 --> 00:43:15,259 ‪Mau đi thôi. Mau ra khỏi đây. 401 00:43:17,678 --> 00:43:20,431 ‪- Đi thôi. ‪- Chạy ngay đi. 402 00:43:20,514 --> 00:43:22,349 ‪- Mau lên! ‪- Chạy nhanh! 403 00:43:22,433 --> 00:43:24,560 ‪- Nhanh chân lên. ‪- Mau rời khỏi chỗ này. 404 00:43:24,643 --> 00:43:26,478 ‪- Phải mau rời khỏi đây. ‪- Mau! 405 00:43:26,562 --> 00:43:29,273 ‪Anh ơi, cái bánh… Quả bom… 406 00:43:29,356 --> 00:43:32,109 ‪Em nghĩ sắp có chuyện rồi. 407 00:43:32,192 --> 00:43:33,819 ‪Im ngay. 408 00:43:38,157 --> 00:43:39,575 ‪Đồng hồ lại đếm ngược kìa. 409 00:43:39,658 --> 00:43:41,452 ‪Làm sao bây giờ? 410 00:43:41,535 --> 00:43:44,371 ‪- Nó đếm ngược kìa. ‪- Chủ tịch! 411 00:43:46,665 --> 00:43:48,500 ‪Sắp hết thời gian rồi! 412 00:44:14,485 --> 00:44:15,527 ‪Cảm ơn cô. 413 00:44:20,491 --> 00:44:23,077 ‪Chưa đi con tượng đã thắng rồi. 414 00:44:27,164 --> 00:44:29,458 ‪Xử lý xong bữa tiệc dễ hơn tôi tưởng. 415 00:44:30,668 --> 00:44:32,002 ‪Bữa tiệc thứ hai 416 00:44:32,086 --> 00:44:35,089 ‪sẽ lớn hơn và ồn ào hơn nhiều. 417 00:44:38,258 --> 00:44:40,928 ‪Để tôi lo bữa tiệc thứ hai. 418 00:45:00,948 --> 00:45:02,574 ‪- Ra rồi ạ. ‪- Ừ, đúng là anh ấy. 419 00:45:04,952 --> 00:45:06,620 ‪Tiền bối! 420 00:45:07,496 --> 00:45:09,748 ‪Chào anh. Trung thành. 421 00:45:10,374 --> 00:45:11,417 ‪Giám đốc Han. 422 00:45:12,126 --> 00:45:13,627 ‪Có chuyện gì mà đến sớm vậy? 423 00:45:13,710 --> 00:45:15,879 ‪Không có gì, em nhớ anh thôi. 424 00:45:15,963 --> 00:45:18,048 ‪Ngài ấy vẫn khỏe chứ? 425 00:45:19,091 --> 00:45:22,928 ‪Tỉ lệ ủng hộ ngày càng tăng, ‪nên ngài đang rất vui. 426 00:45:23,011 --> 00:45:25,347 ‪Anh đúng là cánh tay phải của nhà vua. 427 00:45:25,431 --> 00:45:28,308 ‪Ngài như có được ‪thiên quân vạn mã trong tay vậy. 428 00:45:29,017 --> 00:45:31,520 ‪Lâu lắm mới gặp ‪mà cậu toàn nói lời đường mật. 429 00:45:32,771 --> 00:45:34,815 ‪Nhưng cậu đến có chuyện gì? 430 00:45:35,399 --> 00:45:36,442 ‪Chuyện là… 431 00:45:37,734 --> 00:45:39,778 ‪Em có thể gặp ngài một lần được không? 432 00:45:40,362 --> 00:45:42,322 ‪Gặp ngài làm gì? 433 00:45:42,406 --> 00:45:45,117 ‪Em có chuyện quan trọng muốn nói. 434 00:45:45,200 --> 00:45:47,453 ‪Đợi tranh cử xong hẵng gặp. 435 00:45:47,536 --> 00:45:49,663 ‪Đang ở thời điểm nhạy cảm mà. 436 00:45:51,206 --> 00:45:53,292 ‪Là chuyện liên quan đến tài liệu Máy chém. 437 00:45:58,630 --> 00:46:00,174 ‪- Công tố viên! ‪- Giật cả mình! 438 00:46:02,134 --> 00:46:03,469 ‪Đợi tôi một lát. 439 00:46:05,679 --> 00:46:07,055 ‪Cậu làm tôi hết hồn. 440 00:46:08,223 --> 00:46:11,143 ‪Cái thằng này. Sao xuất hiện đột ngột thế? 441 00:46:11,226 --> 00:46:14,021 ‪Tôi xin lỗi. ‪Lẽ ra tôi phải gặp chị sớm hơn. 442 00:46:14,605 --> 00:46:18,650 ‪Có phải cậu và Hwang Gyu đã phản bội tôi 443 00:46:18,734 --> 00:46:20,110 ‪và theo phe Vincenzo? 444 00:46:20,194 --> 00:46:21,653 ‪Chuyện đó… 445 00:46:23,030 --> 00:46:23,864 ‪Xin lỗi chị. 446 00:46:24,865 --> 00:46:26,074 ‪Hãy tha thứ cho tôi. 447 00:46:26,658 --> 00:46:28,202 ‪Cậu là loại người gì vậy? 448 00:46:28,285 --> 00:46:30,871 ‪Sao cậu còn dám quay lại gặp tôi ‪sau khi gây chuyện hả? 449 00:46:30,954 --> 00:46:33,749 ‪Tôi đã nhất thời mất trí, ‪thưa công tố viên. 450 00:46:33,832 --> 00:46:35,000 ‪Hãy tha cho tôi. 451 00:46:35,083 --> 00:46:36,543 ‪Xin chị tha mạng cho tôi. 452 00:46:36,627 --> 00:46:38,045 ‪Đứng dậy đi. 453 00:46:38,128 --> 00:46:39,838 ‪Người ta nhìn kìa. Đứng dậy ngay. 454 00:46:44,843 --> 00:46:48,138 ‪Tôi cần nghe nhiều chuyện từ cậu. 455 00:46:49,181 --> 00:46:52,726 ‪Nếu cậu muốn sống thì phải khai hết ra. 456 00:46:53,310 --> 00:46:54,186 ‪Vâng. 457 00:46:55,729 --> 00:46:58,023 ‪Lên xe đi đã. Đi uống chén rượu rồi nói. 458 00:47:15,290 --> 00:47:16,500 ‪- Luật sư Hong? ‪- Đâu? 459 00:47:18,460 --> 00:47:19,586 ‪Trời ạ. 460 00:47:26,760 --> 00:47:27,719 ‪Chết tiệt. 461 00:47:32,099 --> 00:47:33,100 ‪Lại đây. 462 00:47:34,476 --> 00:47:35,686 ‪Anh chơi không giỏi nhỉ? 463 00:47:39,106 --> 00:47:40,983 ‪Tôi đã tuồn cho anh tin tốt. 464 00:47:41,650 --> 00:47:43,902 ‪Nhờ tôi mà anh có thể ‪phá bữa tiệc dễ dàng. 465 00:47:45,737 --> 00:47:46,780 ‪Tạm được thôi. 466 00:47:46,863 --> 00:47:49,491 ‪Trời ạ, tốt thì cứ nói là tốt đi. 467 00:47:50,242 --> 00:47:51,410 ‪Tôi cần làm gì tiếp theo? 468 00:47:53,328 --> 00:47:55,872 ‪Sắp tới, có lẽ bên cậu sẽ có thay đổi. 469 00:47:56,456 --> 00:47:57,624 ‪Thay đổi gì? 470 00:47:58,208 --> 00:48:00,836 ‪Sau một biến cố lớn, ‪quyền lực sẽ thay đổi. 471 00:48:01,920 --> 00:48:03,630 ‪Nếu có thay đổi thì báo cáo với tôi. 472 00:48:03,714 --> 00:48:04,631 ‪Cứ hẹn ở đây đi. 473 00:48:05,549 --> 00:48:06,842 ‪Chuyện đó thì không khó. 474 00:48:08,218 --> 00:48:10,429 ‪Nhưng cho tôi hỏi một câu. 475 00:48:12,848 --> 00:48:14,641 ‪Anh sẽ không giết tôi chứ? 476 00:48:20,355 --> 00:48:23,900 ‪Tôi biết là không rồi, ‪nhưng lòng tôi vẫn thấy bất an. 477 00:48:24,901 --> 00:48:25,902 ‪Tôi sẽ không giết cậu 478 00:48:26,862 --> 00:48:27,779 ‪nếu cậu lễ phép hơn. 479 00:48:30,240 --> 00:48:32,784 ‪Trời, tôi không đội mũ bảo hiểm mà. ‪Anh làm gì vậy? 480 00:48:32,868 --> 00:48:34,745 ‪Ý tôi là anh làm gì vậy ạ? 481 00:48:34,828 --> 00:48:36,288 ‪Anh làm tôi hoảng đó ạ. 482 00:48:37,706 --> 00:48:38,707 ‪Học hành thế nào rồi? 483 00:48:39,374 --> 00:48:42,919 ‪Dạo này mắt tôi mờ hết cả ‪vì đọc sách nhiều quá ạ. 484 00:48:46,006 --> 00:48:48,467 ‪Thứ bảo vệ mình không phải đao súng. 485 00:48:49,801 --> 00:48:52,137 ‪Mà là đầu óc. Nhớ kỹ vào đấy. 486 00:48:53,680 --> 00:48:54,556 ‪Đi đây. 487 00:48:56,141 --> 00:48:57,017 ‪Kìa. 488 00:48:57,768 --> 00:48:58,810 ‪Này anh. 489 00:49:13,367 --> 00:49:14,201 ‪Sao? 490 00:49:17,579 --> 00:49:18,538 ‪Hả? 491 00:49:20,624 --> 00:49:22,250 ‪Cậu nói gì thế? 492 00:49:23,502 --> 00:49:26,129 ‪À, cảm ơn anh ạ. 493 00:49:29,758 --> 00:49:32,177 ‪Vì đã giúp tôi nhận ra là tôi ngu ngốc. 494 00:49:43,855 --> 00:49:45,190 ‪Trời ạ, mình ngốc quá. 495 00:49:48,443 --> 00:49:49,861 ‪Vincenzo. 496 00:49:52,072 --> 00:49:53,198 ‪Cảm ơn anh. 497 00:50:12,050 --> 00:50:14,094 ‪Trời ơi, cậu bị thương nặng ghê. 498 00:50:14,720 --> 00:50:17,013 ‪Xin tha mạng. 499 00:50:17,848 --> 00:50:19,141 ‪Cậu nói gì cơ? 500 00:50:20,058 --> 00:50:21,977 ‪Xin hãy tha cho tôi. 501 00:50:25,105 --> 00:50:27,190 ‪Cậu tưởng tôi ngu lắm sao? 502 00:50:43,665 --> 00:50:45,000 ‪Chôn đi. 503 00:51:00,432 --> 00:51:02,893 ‪Từ giờ, mọi người có thể đích thân ra mặt. 504 00:51:03,727 --> 00:51:05,061 ‪Hãy chỉ bảo chúng tôi. 505 00:51:05,145 --> 00:51:08,023 ‪Chúng tôi không biết rõ về kẻ địch. 506 00:51:08,690 --> 00:51:12,360 ‪Đầu tiên, hãy dùng điểm yếu của kẻ thù ‪làm hung khí. 507 00:51:12,444 --> 00:51:14,112 ‪Phải mặt dày vào. 508 00:51:14,196 --> 00:51:15,697 ‪Không cần giữ lễ nghĩa. 509 00:51:16,948 --> 00:51:19,034 ‪Hãy coi chúng như ‪kẻ thù không đội trời chung. 510 00:51:19,117 --> 00:51:21,077 ‪Muốn chúng biến đi cho khuất mắt. 511 00:51:21,161 --> 00:51:24,498 ‪Phải đòi quyền lợi rõ ràng, ‪không được nhượng bộ. 512 00:51:27,501 --> 00:51:30,086 ‪Đừng cúi đầu trước địa vị cao của kẻ thù. 513 00:51:30,670 --> 00:51:31,588 ‪Phải mạnh mẽ 514 00:51:32,923 --> 00:51:34,758 ‪và tự tin đối đầu. 515 00:51:35,258 --> 00:51:36,635 ‪BẦU TRỜI XANH SANGCHEON 516 00:51:45,268 --> 00:51:48,438 ‪Không phải bò ‪mà sao nhai giấy như nhai cỏ thế? 517 00:51:48,522 --> 00:51:50,190 ‪Sao lại làm vậy với tôi? 518 00:51:50,273 --> 00:51:52,317 ‪Quá trình đấu thầu địa điểm xây Tháp Babel 519 00:51:52,400 --> 00:51:54,945 ‪có rất nhiều vấn đề, bà biết chứ? 520 00:51:55,654 --> 00:51:56,822 ‪ĐƠN YÊU CẦU THANH TRA LẠI 521 00:51:56,905 --> 00:51:57,948 ‪Cần phải thanh tra lại. 522 00:51:58,031 --> 00:51:59,199 ‪Còn nữa, 523 00:51:59,282 --> 00:52:01,868 ‪cần phải rà soát lại quá trình phê duyệt. 524 00:52:02,452 --> 00:52:05,038 ‪Tôi là Giám đốc Sở Cảnh sát Sangcheon. 525 00:52:05,121 --> 00:52:07,999 ‪- Tôi sẽ cắt đứt với Babel. ‪- Có phải thi hùng biện đâu. 526 00:52:08,083 --> 00:52:10,043 ‪Gào to như vậy có rát họng không? 527 00:52:10,126 --> 00:52:11,878 {\an8}‪Anh chị muốn gì? 528 00:52:12,796 --> 00:52:13,797 {\an8}‪Thứ nhất, 529 00:52:13,880 --> 00:52:16,967 ‪bố trí lực lượng cảnh sát ‪quanh khu vực Geumga Plaza 530 00:52:17,050 --> 00:52:18,468 ‪để bảo đảm an ninh. 531 00:52:18,552 --> 00:52:19,678 ‪Thứ hai, 532 00:52:20,345 --> 00:52:24,224 ‪trao tặng huân chương danh dự ‪cho các cư dân Geumga Plaza. 533 00:52:27,561 --> 00:52:29,646 ‪Tôi trúng rồi! 534 00:52:29,729 --> 00:52:31,940 ‪Trông anh ấy hạnh phúc quá. 535 00:52:33,358 --> 00:52:35,026 ‪Tôi phải làm gì? 536 00:52:35,610 --> 00:52:39,865 ‪Giải thể các công ty phá dỡ công trình ‪xung quanh Geumga Plaza. 537 00:52:39,948 --> 00:52:42,534 ‪Nôn hết số tiền được Babel đút lót ra, 538 00:52:42,617 --> 00:52:44,369 ‪quyên góp cho Cô nhi viện Geumga. 539 00:52:46,496 --> 00:52:48,832 ‪Nếu không muốn chịu nhục nhã. 540 00:52:50,250 --> 00:52:51,710 ‪TIẾN LÊN ĐỘI QUÂN THÁP BABEL 541 00:52:56,464 --> 00:52:58,550 ‪"Đội quân Tháp Babel" ư? 542 00:52:59,301 --> 00:53:01,887 ‪Toàn bọn côn đồ đi phá dỡ công trình ‪mà bày đặt làm màu. 543 00:53:01,970 --> 00:53:03,763 ‪Nghe cứ như tên một loại sữa chua. 544 00:53:05,432 --> 00:53:08,268 ‪Rồi sẽ bị tống vào kho đông lạnh hết, ‪lũ khốn. 545 00:53:13,064 --> 00:53:14,357 ‪Nhớ kỹ mặt tao nhé. 546 00:53:15,150 --> 00:53:16,568 ‪Tao là hải ly phường Geumga. 547 00:54:09,621 --> 00:54:11,623 ‪Ơ hay. Gì đây? 548 00:54:11,706 --> 00:54:14,834 ‪Họ bảo sẽ rà soát lại ‪quá trình phê duyệt dự án. 549 00:54:14,918 --> 00:54:16,670 ‪Wusang đang làm gì vậy? 550 00:54:17,295 --> 00:54:18,546 ‪Vô dụng. 551 00:54:18,630 --> 00:54:22,258 ‪Anh vừa làm loạn lên. ‪Họ sẽ sớm ra tay thôi. 552 00:54:24,260 --> 00:54:25,929 ‪- Ngồi đi. ‪- Vâng. 553 00:54:31,810 --> 00:54:33,353 ‪Khi anh bị bắn vào tai, 554 00:54:34,062 --> 00:54:36,398 ‪anh đã nhớ lại ‪khoảnh khắc mình bị cậu bắn. 555 00:54:41,695 --> 00:54:43,071 ‪Sao anh lại nhắc chuyện đó? 556 00:54:43,947 --> 00:54:45,782 ‪Ý anh là anh vui vì mình còn sống. 557 00:54:52,080 --> 00:54:53,540 ‪Anh đã nói rồi mà. 558 00:54:54,165 --> 00:54:55,625 ‪Anh em mình có nhau. 559 00:54:56,209 --> 00:54:57,419 ‪Một giọt máu đào mà. 560 00:55:02,674 --> 00:55:06,177 ‪Hồi trước, mẹ cậu có nhờ anh một chuyện. 561 00:55:07,345 --> 00:55:08,805 ‪Bà ấy nhờ anh đối tốt với cậu. 562 00:55:09,431 --> 00:55:11,349 ‪Không cần cho cậu tài sản, 563 00:55:12,809 --> 00:55:14,561 ‪chỉ cần chấp nhận cậu thôi là được. 564 00:55:15,228 --> 00:55:16,438 ‪Mẹ em đã nhờ anh như vậy? 565 00:55:17,897 --> 00:55:18,815 ‪Ừ. 566 00:55:19,649 --> 00:55:21,401 ‪Nhưng giờ thì cậu thông minh rồi. 567 00:55:22,360 --> 00:55:23,695 ‪Anh muốn cho cậu một thứ. 568 00:55:24,404 --> 00:55:25,405 ‪Đừng. 569 00:55:27,615 --> 00:55:28,992 ‪Ý em là hiện tại… 570 00:55:29,909 --> 00:55:30,994 ‪em mãn nguyện lắm rồi. 571 00:55:31,661 --> 00:55:32,912 ‪Sinh học Babel. 572 00:55:33,663 --> 00:55:35,123 ‪Hãy đảm nhận và điều hành nó. 573 00:55:36,708 --> 00:55:38,376 ‪Cậu xin điều hành công ty con mà. 574 00:55:43,256 --> 00:55:46,801 ‪Không ạ, em không đủ khả năng đâu. 575 00:55:46,885 --> 00:55:50,055 ‪Với cả, Sinh học Babel sao? Không được. 576 00:55:50,138 --> 00:55:52,599 ‪- Không thể nào. ‪- Thử đi, nhóc. 577 00:55:53,933 --> 00:55:55,185 ‪Nếu cậu làm tốt, 578 00:55:55,769 --> 00:55:58,271 ‪anh sẽ giao lại cho cậu ‪cả Dược phẩm và Hóa phẩm Babel. 579 00:56:00,023 --> 00:56:01,149 ‪Nếu anh đã nói vậy… 580 00:56:02,776 --> 00:56:04,235 ‪em xin cố gắng hết sức ạ. 581 00:56:07,781 --> 00:56:08,740 ‪Lại đây nào. 582 00:56:14,579 --> 00:56:18,583 ‪Hãy trở thành một nhà lãnh đạo ‪đổi mới tập đoàn như Elizabeth Holmes. 583 00:56:21,252 --> 00:56:22,545 ‪Anh sẽ hậu thuẫn cho cậu. 584 00:56:26,508 --> 00:56:30,261 ‪Vâng, em sẽ cố gắng hết sức. Cảm ơn anh. 585 00:56:32,222 --> 00:56:33,556 ‪Làm tốt nhé. 586 00:56:45,318 --> 00:56:48,446 ‪ỨNG CỬ VIÊN 3: PARK SEUNG JUN 587 00:56:51,741 --> 00:56:54,536 {\an8}‪NHÀ LÃNH ĐẠO MỘT THÀNH PHỐ MỚI, ‪PARK SEUNG JUN! 588 00:56:55,829 --> 00:56:58,039 ‪Đã bảo là không có gì. 589 00:56:58,123 --> 00:57:00,125 ‪Ừ, cứ tiến hành đi. 590 00:57:01,167 --> 00:57:02,669 ‪Trời ạ, thật là. 591 00:57:03,336 --> 00:57:06,089 ‪- Lâu rồi không gặp, Giám đốc Han. ‪- Chào ngài. 592 00:57:06,714 --> 00:57:09,217 ‪Đừng gọi thế. Cứ xưng hô thoải mái đi. 593 00:57:10,677 --> 00:57:12,929 ‪Wusang vẫn ổn chứ? 594 00:57:13,513 --> 00:57:16,599 ‪Trời. Ngài vẫn nhớ hết mọi thứ về tôi sao? ‪Cảm ơn ngài. 595 00:57:17,267 --> 00:57:19,102 ‪- Ngồi đi. ‪- Vâng. 596 00:57:19,185 --> 00:57:23,565 ‪Tôi vẫn còn nhớ buổi liên hoan của Wusang. 597 00:57:23,648 --> 00:57:25,024 ‪Cậu đã hát bài "Dead Drunk" nhỉ? 598 00:57:25,608 --> 00:57:27,944 ‪Sao tôi có thể quên được ‪cậu hậu bối kỳ lạ đó? 599 00:57:28,027 --> 00:57:31,197 ‪Ôi trời. Có vẻ tôi lại mất trí rồi. ‪Tôi lại hát nó sao? 600 00:57:31,281 --> 00:57:33,575 ‪Làm sao đây? Thật là xấu hổ. 601 00:57:33,658 --> 00:57:36,703 ‪Hãy nói tôi nghe về tài liệu Máy chém. 602 00:57:36,786 --> 00:57:39,038 ‪- Chuyện là thế nào? ‪- Vâng. 603 00:57:40,206 --> 00:57:43,751 ‪Vài tuần vừa qua quả là hỗn loạn, ‪thưa ngài. 604 00:57:47,130 --> 00:57:48,298 ‪Cậu Vincenzo, cô Hong. 605 00:57:48,923 --> 00:57:50,592 ‪Tôi đã thử phân tích 606 00:57:50,675 --> 00:57:53,720 ‪mọi thứ liên quan đến Babel ‪từ tài liệu Máy chém. 607 00:57:53,803 --> 00:57:57,348 ‪Hai người biết từ khóa nào ‪xuất hiện nhiều nhất không? 608 00:57:57,432 --> 00:57:58,892 ‪Hối lộ? Bê bối tình dục? 609 00:57:58,975 --> 00:58:01,269 ‪- Sai! ‪- Phải là bất động sản. 610 00:58:01,352 --> 00:58:03,354 ‪- Làm sao cậu biết? ‪- Ở đây là Hàn Quốc mà. 611 00:58:03,438 --> 00:58:06,399 ‪Đúng đấy. Chính xác hơn thì là IUDC. 612 00:58:06,983 --> 00:58:08,109 ‪IUDC? 613 00:58:08,818 --> 00:58:09,861 ‪IUDC là gì? 614 00:58:10,695 --> 00:58:12,614 ‪Tổng công ty Phát triển đô thị cải cách. 615 00:58:12,697 --> 00:58:15,533 ‪Họ phát triển và cung cấp bất động sản ‪để xây dựng đô thị mới. 616 00:58:15,617 --> 00:58:16,659 ‪Anh hiểu rồi chứ? 617 00:58:16,743 --> 00:58:18,495 ‪TÊN: PARK SEUNG JUN ‪NGÀNH: BẤT ĐỘNG SẢN 618 00:58:18,578 --> 00:58:22,582 ‪Quả nhiên ngành chính của ‪các doanh nghiệp đầu sỏ là bất động sản. 619 00:58:22,665 --> 00:58:24,751 ‪IUDC có mặt trong mọi quá trình. 620 00:58:25,418 --> 00:58:27,921 ‪Babel và IUDC cũng đã ‪bắt tay với nhau rồi. 621 00:58:28,004 --> 00:58:30,507 ‪Những người trong cuộc ‪và những kẻ thông đồng 622 00:58:30,590 --> 00:58:33,134 ‪hẳn đã kiếm tiền bằng cách ‪mua đất quanh Tháp Babel. 623 00:58:33,718 --> 00:58:37,555 ‪Còn có Park Seung Jun, ứng viên nặng ký ‪trong cuộc bầu cử tổng thống nữa. 624 00:58:37,639 --> 00:58:40,099 ‪Năm năm trước, ông ta đã mua đất ‪quanh Geumga Plaza 625 00:58:40,183 --> 00:58:42,519 ‪bằng cách đi đường vòng. 626 00:58:43,061 --> 00:58:45,522 ‪Em vợ ông ta là trưởng ban IUDC. 627 00:58:45,605 --> 00:58:46,898 ‪- Em vợ à? ‪- Vâng. 628 00:58:47,774 --> 00:58:50,443 ‪Đáng ra chúng ta không nên ‪mở tài liệu Máy chém đó ra. 629 00:58:50,527 --> 00:58:52,237 ‪Nó là cội rễ làm chúng ta bức bối. 630 00:58:52,320 --> 00:58:54,280 ‪Càng tìm lại càng thấy nhiều sự mục nát. 631 00:58:54,864 --> 00:58:56,741 ‪Mục tiêu của chúng ta chỉ là Babel mà. 632 00:59:02,956 --> 00:59:04,457 ‪Anh đi đâu vậy? 633 00:59:05,833 --> 00:59:08,211 ‪Chúng ta cũng phải bắt đầu xử lý ‪lòng tham của mình. 634 00:59:09,087 --> 00:59:10,046 ‪Tôi đi rồi về nhé. 635 00:59:12,924 --> 00:59:14,842 ‪Luật sư Vincenzo, xử lý gì cơ? 636 00:59:20,848 --> 00:59:22,267 ‪Vậy nghĩa là 637 00:59:22,850 --> 00:59:27,605 ‪tài liệu Máy chém cùng số vàng ‪đáng giá 1,5 nghìn tỷ won 638 00:59:27,689 --> 00:59:29,274 ‪được chôn dưới Tháp Babel sao? 639 00:59:29,357 --> 00:59:30,525 ‪Vâng. 640 00:59:30,608 --> 00:59:33,444 ‪Và tên luật sư mafia người Ý ‪đang khống chế nó? 641 00:59:33,528 --> 00:59:34,904 ‪Vâng, đúng vậy. 642 00:59:40,034 --> 00:59:42,078 ‪- Trưởng phòng Kim. ‪- Vâng. 643 00:59:42,161 --> 00:59:43,955 ‪Chuyện này thật quá hoang đường nhỉ? 644 00:59:44,539 --> 00:59:45,665 ‪Chuyện này… 645 00:59:46,666 --> 00:59:49,877 ‪Một phần nào những thông tin này ‪đã được xác minh là sự thật. 646 00:59:52,130 --> 00:59:53,256 ‪Tôi hiểu rồi. 647 00:59:54,215 --> 00:59:55,717 ‪Cả chính trị lẫn cuộc sống 648 00:59:56,634 --> 00:59:58,845 ‪đều đầy rẫy những câu chuyện kịch tính. 649 00:59:58,928 --> 01:00:02,390 ‪Những vấn đề này đều rất nghiêm trọng, ‪thưa ngài. 650 01:00:02,473 --> 01:00:03,850 ‪Tháp Babel… 651 01:00:05,059 --> 01:00:06,561 ‪Tài liệu Máy chém… 652 01:00:06,644 --> 01:00:08,062 ‪Mọi thứ… 653 01:00:13,026 --> 01:00:14,819 ‪Mọi thứ 654 01:00:17,780 --> 01:00:20,992 ‪đều như một lưỡi dao hướng về cổ tôi. 655 01:00:25,371 --> 01:00:26,247 ‪Thưa ngài. 656 01:00:26,998 --> 01:00:30,793 ‪Tôi sẽ trở thành tấm khiên ‪không thể xuyên thủng của ngài. 657 01:00:35,506 --> 01:00:37,258 ‪Tôi nên làm gì 658 01:00:39,135 --> 01:00:40,511 ‪để có thể dùng tấm khiên đó? 659 01:00:41,554 --> 01:00:42,639 ‪Thưa ngài… 660 01:00:51,022 --> 01:00:52,815 ‪Xin lỗi vì phải nói lại một lần nữa, 661 01:00:52,899 --> 01:00:55,443 ‪nhưng các vị hãy rời khỏi đây. ‪Tôi sẽ chuẩn bị nơi ở mới. 662 01:00:55,526 --> 01:00:58,154 ‪Lần này lại là vì chuyện gì đây? 663 01:00:59,030 --> 01:01:00,573 ‪Lần trước hai thầy còn may mắn, 664 01:01:01,074 --> 01:01:04,160 ‪nhưng nếu lại có vụ nổ khác ‪thì nơi này sẽ rất nguy hiểm. 665 01:01:04,243 --> 01:01:07,330 ‪Vậy nên tốt nhất là hai thầy ‪hãy mau lánh đi nơi khác. 666 01:01:07,413 --> 01:01:10,291 ‪Thầy trụ trì và tôi sẽ nghe theo ý Phật Tổ 667 01:01:10,375 --> 01:01:12,627 ‪và tiếp tục ở lại đây. 668 01:01:18,675 --> 01:01:20,510 ‪- Luật sư Vincenzo. ‪- Vâng? 669 01:01:21,177 --> 01:01:24,263 ‪Tôi rất muốn hỏi cậu một điều. 670 01:01:25,348 --> 01:01:26,516 ‪Thầy cứ hỏi. 671 01:01:38,903 --> 01:01:40,488 ‪CHÙA NANYAK 672 01:01:55,086 --> 01:01:57,505 ‪Anh chắc chắn sẽ có thể ‪xây được Tháp Babel chứ? 673 01:01:57,588 --> 01:02:00,425 ‪Nghe nói họ đang tiến hành thanh tra lại. 674 01:02:01,008 --> 01:02:04,011 ‪Theo kinh nghiệm của tôi thì ‪sẽ khó để xây một tòa tháp ở đó 675 01:02:05,054 --> 01:02:06,848 ‪nếu không thuận buồm xuôi gió. 676 01:02:06,931 --> 01:02:11,185 ‪Truyền thông cũng bắt đầu nghi ngờ rồi. 677 01:02:11,269 --> 01:02:12,103 ‪Các vị à. 678 01:02:12,979 --> 01:02:15,481 ‪Hồ sơ có chút vấn đề thôi. ‪Không có gì to tát đâu. 679 01:02:16,149 --> 01:02:19,569 ‪Wusang sẽ xử lý trong vòng vài ngày. 680 01:02:21,070 --> 01:02:23,865 ‪Trước tiên, hãy cùng nhau ‪uống vài ly đã nhé? 681 01:02:24,490 --> 01:02:27,410 ‪Và hãy xem qua món quà của tôi, ‪dù không có gì lớn cả. 682 01:02:28,035 --> 01:02:29,454 ‪Ôi trời. 683 01:02:30,621 --> 01:02:31,497 ‪Các vị này… 684 01:02:32,498 --> 01:02:35,668 ‪Tôi chắc các vị biết phải làm sao mà. 685 01:02:39,505 --> 01:02:40,757 ‪Lũ người khốn kiếp. 686 01:02:40,840 --> 01:02:42,550 ‪Chúng ta không thể xử hết bọn họ à? 687 01:02:42,633 --> 01:02:45,553 ‪Chúng ta không thể để mất thêm ‪những người ở cuộc họp hôm nay. 688 01:02:49,015 --> 01:02:50,433 ‪Hãy tiếp tục dỗ dành họ. 689 01:02:50,516 --> 01:02:54,729 ‪Họ có thể không phải là quân tượng, ‪nhưng vẫn có thể làm quân chốt. 690 01:03:02,153 --> 01:03:06,324 ‪Anh quả là tài giỏi. ‪Còn so sánh tình huống với bàn cờ. 691 01:03:06,407 --> 01:03:07,492 ‪Anh ngầu thật đấy. 692 01:03:10,536 --> 01:03:11,662 ‪Cậu đang ở đâu? 693 01:03:12,413 --> 01:03:13,956 ‪Mọi người đi cả rồi chứ? 694 01:03:14,957 --> 01:03:17,502 ‪Tôi đang đưa một vị khách đến. 695 01:03:18,169 --> 01:03:19,170 ‪Khách? 696 01:03:29,138 --> 01:03:32,058 ‪Cuối cùng cũng được gặp cậu, ‪Vincenzo Cassano. 697 01:03:32,767 --> 01:03:34,101 ‪Xin chào Cục trưởng. 698 01:03:36,562 --> 01:03:37,563 ‪Tôi là Hong Cha Young. 699 01:03:37,647 --> 01:03:41,067 ‪Chà, tôi cũng đã nghe rất nhiều về cô. 700 01:03:41,943 --> 01:03:44,612 ‪Cục trưởng, rất hân hạnh. ‪Tôi là thư ký ở đây. 701 01:03:44,695 --> 01:03:46,155 ‪À, vâng. 702 01:03:51,869 --> 01:03:53,704 ‪Anh An, chúng ta cần nói chuyện. 703 01:03:55,039 --> 01:03:56,290 ‪Vậy nghĩa là… 704 01:03:57,792 --> 01:03:58,835 ‪Xin lỗi anh. 705 01:04:01,671 --> 01:04:04,590 ‪Anh đang giữ trong tay ‪tài liệu Máy chém sao? 706 01:04:04,674 --> 01:04:08,177 ‪Chỉ có Luật sư Hong, Thư ký Nam, ‪anh và tôi biết điều này. 707 01:04:08,261 --> 01:04:09,220 ‪Hãy giữ bí mật. 708 01:04:09,303 --> 01:04:11,472 ‪Vậy thì hãy mau đến trụ sở của tôi… 709 01:04:11,556 --> 01:04:13,432 ‪Không, vẫn chưa đến lúc. 710 01:04:14,392 --> 01:04:16,102 ‪Chúng ta có việc phải làm với nó. 711 01:04:17,103 --> 01:04:18,104 ‪Phải rồi. 712 01:04:18,813 --> 01:04:21,023 ‪Chúng ta có thể tiêu diệt tất cả bằng nó. 713 01:04:21,107 --> 01:04:22,567 ‪Đúng vậy. 714 01:04:22,650 --> 01:04:24,402 ‪- Anh tin tôi chứ? ‪- Tất nhiên rồi. 715 01:04:24,485 --> 01:04:28,406 ‪Vậy hãy để tôi sử dụng tài liệu Máy chém ‪theo cách tôi thấy phù hợp. 716 01:04:28,489 --> 01:04:30,616 ‪Sau khi dùng xong, tôi sẽ giao nó cho anh. 717 01:04:30,700 --> 01:04:32,493 ‪Tôi biết anh sẽ dùng nó thế nào. 718 01:04:32,577 --> 01:04:34,453 ‪Tôi tin anh, Cố vấn. 719 01:04:34,537 --> 01:04:35,538 ‪Cảm ơn anh. 720 01:04:37,456 --> 01:04:38,875 ‪Nhưng tôi muốn nhờ anh một việc. 721 01:04:39,458 --> 01:04:40,835 ‪Anh cứ nói. 722 01:04:40,918 --> 01:04:41,752 ‪Này! 723 01:04:43,129 --> 01:04:45,756 ‪Vậy nghĩa là tài liệu Máy chém 724 01:04:45,840 --> 01:04:48,718 ‪đang được cất giấu bên dưới ‪tòa nhà Geumga Plaza sao? 725 01:04:49,719 --> 01:04:52,889 ‪Và Vincenzo Cassano là người duy nhất ‪có thể lấy nó ra? 726 01:04:52,972 --> 01:04:54,891 ‪- Vâng. ‪- Tên nhãi này! 727 01:04:56,058 --> 01:04:57,643 ‪Cậu hợp tác với Vincenzo 728 01:04:58,352 --> 01:05:00,730 ‪xem ra cũng là có lý do cả! 729 01:05:04,400 --> 01:05:06,944 ‪Tôi sẽ sớm đưa tài liệu Máy chém ‪đến cho anh. 730 01:05:07,028 --> 01:05:08,487 ‪- Được. ‪- Anh hãy dùng nó 731 01:05:08,571 --> 01:05:11,741 ‪để đánh bại Giám đốc Kim Hui Won, ‪Cục trưởng Park Jae Beom 732 01:05:11,824 --> 01:05:13,242 ‪và trở thành giám đốc. 733 01:05:13,326 --> 01:05:14,952 ‪- Giám đốc? ‪- Vâng. 734 01:05:19,874 --> 01:05:22,793 ‪Kim Hui Won, Park Jae Beom. 735 01:05:26,881 --> 01:05:30,801 ‪Này, vậy tôi cần giúp đỡ cậu thế nào? 736 01:05:32,386 --> 01:05:33,471 ‪Được rồi. 737 01:05:33,554 --> 01:05:35,097 ‪Những tầng tốt nhất ở Tháp Babel. 738 01:05:35,181 --> 01:05:38,100 ‪Tôi sẽ bắt đầu từ tầng 120 và 121. 739 01:05:40,478 --> 01:05:41,312 ‪Gì vậy? 740 01:05:41,395 --> 01:05:45,024 ‪Trước tiên, hãy thâm nhập vào Tập đoàn Babel và tìm điểm yếu. 741 01:05:45,691 --> 01:05:48,861 ‪Để lấy được tài liệu Máy chém an toàn, cần phải hạ bệ Babel. 742 01:05:48,945 --> 01:05:50,863 ‪Xin lỗi vì đến muộn. 743 01:05:50,947 --> 01:05:52,865 ‪Tôi có một cuộc họp khẩn cấp. 744 01:05:53,407 --> 01:05:56,202 ‪Tôi là Cục trưởng Tae Jong Gu của ‪Phòng Ứng phó Tội phạm Có tổ chức Quốc tế, 745 01:05:56,285 --> 01:05:57,995 ‪thuộc Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế. 746 01:05:58,579 --> 01:05:59,872 ‪Và thứ hai, 747 01:05:59,956 --> 01:06:04,001 ‪phải đảm bảo không ai có thể tùy tiện động đến Vincenzo Cassano. 748 01:06:08,214 --> 01:06:11,217 ‪À, về Vincenzo Cassano… 749 01:06:13,844 --> 01:06:16,639 ‪Anh không nên động đến cậu ta. 750 01:06:18,015 --> 01:06:20,726 ‪- Gì cơ? ‪- Cậu ta đến Hàn Quốc 751 01:06:20,810 --> 01:06:23,980 ‪với chứng cứ tham nhũng ‪của không chỉ giới chính trị Ý, 752 01:06:24,063 --> 01:06:25,898 ‪mà còn của cả Anh và Pháp. 753 01:06:25,982 --> 01:06:28,859 ‪Cậu ta có vẻ đáng gờm hơn tôi nghĩ. 754 01:06:28,943 --> 01:06:29,944 ‪Đúng đấy. 755 01:06:30,861 --> 01:06:33,864 ‪Cậu ta còn sắp đặt một hệ thống ‪để lan truyền chứng cứ 756 01:06:33,948 --> 01:06:36,033 ‪trên các trang ‪dark web‪ khi cậu ta chết. 757 01:06:36,617 --> 01:06:39,078 ‪Nếu những bê bối quốc tế nổ ra vì chúng ta 758 01:06:39,996 --> 01:06:43,541 ‪thì chính phủ của chúng ta ‪sẽ phải chịu trách nhiệm. 759 01:07:14,780 --> 01:07:16,574 ‪Vui vẻ quá nhỉ. 760 01:07:16,657 --> 01:07:18,534 ‪Cười toét miệng ra kìa. 761 01:07:18,617 --> 01:07:21,871 ‪Nhìn những con cóc vàng kìa. ‪Cỡ đó thì đáng giá bao nhiêu chứ? 762 01:07:23,789 --> 01:07:27,126 ‪Tôi đã đeo máy quay lén ‪đến cuộc họp đầu tiên nữa 763 01:07:27,209 --> 01:07:28,794 ‪nhưng không quay được gì cả. 764 01:07:28,878 --> 01:07:31,130 ‪Cậu An đã không hướng dẫn rõ ‪cách sử dụng nó. 765 01:07:31,213 --> 01:07:33,090 ‪Cục trưởng đã nhầm giữa tắt và mở. 766 01:07:36,969 --> 01:07:40,514 ‪Dù sao cũng nhờ cậu mà sau này ‪tôi sẽ có một bước tiến lớn. 767 01:07:42,058 --> 01:07:45,895 ‪Thật ra người đó ‪có công nhiều hơn tôi đấy. 768 01:08:00,076 --> 01:08:01,202 ‪Xin chào Cục trưởng. 769 01:08:01,285 --> 01:08:03,120 ‪Ơ kìa? Đội trưởng Cho? 770 01:08:04,038 --> 01:08:06,082 ‪Tại sao cậu lại ở đây? 771 01:08:06,165 --> 01:08:07,416 ‪Để trả lời câu hỏi đó thì 772 01:08:08,375 --> 01:08:09,877 ‪sẽ khá mất thời gian đấy. 773 01:08:09,960 --> 01:08:11,462 ‪Đúng đấy nhỉ? Tôi biết mà. 774 01:08:11,545 --> 01:08:14,882 ‪Anh Cho đây là người của chúng ta nhỉ? 775 01:08:15,674 --> 01:08:17,718 ‪Quả nhiên. Thảo nào nhìn quen quen. 776 01:08:18,469 --> 01:08:20,346 ‪Đồng nghiệp cả mà, hãy chào hỏi nhau đi. 777 01:08:20,971 --> 01:08:22,139 ‪Cậu gia nhập vào năm nào? 778 01:08:23,432 --> 01:08:25,518 ‪Không đâu, cậu An vào trước cậu đấy. 779 01:08:26,477 --> 01:08:28,104 ‪- Anh nhìn trẻ thật đấy. ‪- Nghiêm. 780 01:08:28,729 --> 01:08:29,772 ‪- Nghỉ. ‪- Trời ạ. 781 01:08:29,855 --> 01:08:31,524 ‪"Trời ạ?" Tập trung vào. 782 01:08:32,608 --> 01:08:33,609 ‪Đủ rồi đấy. 783 01:08:35,194 --> 01:08:36,487 ‪Chuyện này… 784 01:08:37,488 --> 01:08:39,448 ‪Thế này mà có lý sao, tiền bối? 785 01:08:41,867 --> 01:08:42,910 ‪Vậy nên là… 786 01:08:43,536 --> 01:08:47,039 ‪Giám đốc Han sẽ trở thành ‪viện trưởng phòng Công tố Namdongbu? 787 01:08:48,290 --> 01:08:51,627 ‪Còn Luật sư Choi chỉ được là ‪giám đốc của Wusang sao? 788 01:08:51,710 --> 01:08:53,504 ‪Có vẻ anh không hiểu lắm về tôi, 789 01:08:53,587 --> 01:08:57,424 ‪nhưng tôi vốn từ Phòng Điều tra ‪tại Văn phòng Công tố Tối cao đấy. 790 01:08:58,092 --> 01:09:00,094 ‪Cậu đã bị đá khỏi đó vì lúc nào cũng thua. 791 01:09:00,177 --> 01:09:01,053 ‪Tôi sao? 792 01:09:02,847 --> 01:09:06,016 ‪Còn tên luật sư mafia Ý nữa. 793 01:09:07,518 --> 01:09:09,019 ‪Đừng động vào cậu ta. 794 01:09:09,603 --> 01:09:11,397 ‪Cậu ta là kẻ đáng gờm hơn cậu nghĩ. 795 01:09:11,981 --> 01:09:13,649 ‪Sẽ xảy ra vấn đề quốc tế đấy. 796 01:09:18,821 --> 01:09:20,531 ‪Chỉ mới gặp mà anh hơi thất lễ đấy. 797 01:09:21,824 --> 01:09:23,242 ‪Đừng xen vào chuyện của chúng tôi. 798 01:09:23,826 --> 01:09:28,789 ‪Ngài Park tốt bụng nên mới cho các cậu ‪cơ hội thứ hai đấy. 799 01:09:28,873 --> 01:09:30,583 ‪Tôi không cần sự tốt bụng đó. 800 01:09:32,626 --> 01:09:35,171 ‪Một kẻ tự tay đầu độc bố mình đến chết 801 01:09:35,254 --> 01:09:37,089 ‪sao lại lắm lời vậy nhỉ? 802 01:09:40,176 --> 01:09:41,385 ‪Gì nào? 803 01:09:41,468 --> 01:09:42,970 ‪Tưởng tôi không biết sao? 804 01:09:46,849 --> 01:09:48,726 ‪Nhân tiện, còn một việc nữa. 805 01:09:48,809 --> 01:09:52,104 ‪Chủ tịch Jang Han Seok ‪hãy tạm thời nghỉ ngơi 806 01:09:52,771 --> 01:09:56,650 ‪để Phó chủ tịch Jang Han Seo ‪điều hành trở lại. 807 01:09:57,234 --> 01:09:58,110 ‪Gì cơ? 808 01:09:58,777 --> 01:10:00,779 ‪Tôi sao? 809 01:10:01,614 --> 01:10:02,615 ‪Tiền bối. 810 01:10:05,201 --> 01:10:08,495 ‪Dù đây là mệnh lệnh của ngài Park, 811 01:10:08,579 --> 01:10:10,539 ‪nhưng chen vào ‪việc làm ăn của doanh nghiệp… 812 01:10:10,623 --> 01:10:13,626 ‪Choi Myung Hee, Jang Han Seok. 813 01:10:14,418 --> 01:10:16,462 ‪Các người không muốn chuyển đổi suôn sẻ 814 01:10:17,254 --> 01:10:19,256 ‪với chính quyền mới à? 815 01:10:22,801 --> 01:10:26,388 ‪Còn cô, Choi Myung Hee. ‪Nếu còn dám cãi lại tôi, 816 01:10:27,514 --> 01:10:31,268 ‪tôi sẽ coi như cô đang thách thức ‪một ứng viên tổng thống 817 01:10:31,936 --> 01:10:34,188 ‪có tỷ lệ ủng hộ đạt 38,7 phần trăm đấy. 818 01:10:41,487 --> 01:10:44,073 ‪Xin chúc mừng, Chủ tịch Jang. 819 01:10:45,908 --> 01:10:47,701 ‪- Thêm lần nữa nào. ‪- Chủ tịch Jang. 820 01:10:51,121 --> 01:10:53,707 ‪Tôi thật sự quay lại ghế chủ tịch rồi sao? 821 01:10:55,334 --> 01:10:58,170 ‪Anh có biết tôi vất vả thế nào ‪để làm được điều này không? 822 01:10:59,046 --> 01:11:00,047 ‪Giám đốc Han… 823 01:11:00,130 --> 01:11:01,048 ‪À không. 824 01:11:02,424 --> 01:11:03,634 ‪Anh Seung Hyuk. 825 01:11:04,218 --> 01:11:06,053 ‪Trời ạ. Là Viện trưởng cơ. 826 01:11:06,136 --> 01:11:07,513 ‪Viện trưởng Han Seung Hyuk. 827 01:11:10,391 --> 01:11:15,020 ‪Tôi thấy như mình đang mơ vậy. ‪Thật không thể nào tin được. 828 01:11:15,104 --> 01:11:16,689 ‪Tên cậu ta là gì ấy nhỉ? 829 01:11:16,772 --> 01:11:17,606 ‪Jang Joon Woo? 830 01:11:18,190 --> 01:11:19,775 ‪- Vincenzo. ‪- Vincenzo. 831 01:11:20,359 --> 01:11:23,070 ‪Interpol sẽ đến bắt cậu ta ‪trong vòng 24 tiếng nữa. 832 01:11:25,322 --> 01:11:26,448 ‪Interpol sao? 833 01:11:26,532 --> 01:11:28,409 ‪- Là Cảnh sát Quốc tế. ‪- Tôi biết. 834 01:11:28,492 --> 01:11:29,493 ‪Phải rồi. 835 01:11:30,619 --> 01:11:31,829 ‪Anh biết đấy… 836 01:11:32,621 --> 01:11:36,000 ‪Tôi đã gọi cho sếp sòng Gia tộc Cassano ‪và dựng một cái bẫy. 837 01:11:37,668 --> 01:11:41,005 ‪Tôi nhờ ông ta tìm một tội danh ‪có thể lật đổ Vincenzo. 838 01:11:41,088 --> 01:11:43,382 ‪Và tôi đã báo cho Interpol biết. 839 01:11:48,554 --> 01:11:49,638 ‪Trời ạ. 840 01:11:51,098 --> 01:11:52,016 ‪Thôi đi. 841 01:11:52,099 --> 01:11:54,059 ‪Sao tôi không thể nghĩ ra cách đó nhỉ? 842 01:11:54,143 --> 01:11:58,314 ‪Hãy xử lý kẻ có khả năng cao ‪sẽ nắm được tài liệu Máy chém. 843 01:11:58,397 --> 01:12:02,568 ‪Còn anh, Chủ tịch Jang, ‪sẽ sang bằng Geumga Plaza 844 01:12:02,651 --> 01:12:04,778 ‪và lấy tài liệu Máy chém ra là được. 845 01:12:05,321 --> 01:12:08,407 ‪Nhưng sau này Vincenzo ‪vẫn có thể quay lại kia mà? 846 01:12:08,490 --> 01:12:11,618 ‪Không đâu. Chuyện đó là bất khả thi. 847 01:12:12,369 --> 01:12:16,582 ‪Bây giờ anh chỉ cần tập trung vào ‪dẫn dắt Babel mà thôi. 848 01:12:16,665 --> 01:12:20,502 ‪Viện trưởng là tôi đây ‪sẽ lo liệu hết những việc khác. 849 01:12:23,088 --> 01:12:24,214 ‪Jang Han Seok… 850 01:12:35,184 --> 01:12:37,686 ‪Để xem nào 851 01:12:37,770 --> 01:12:40,731 ‪Ai sẽ là người đứng đầu 852 01:13:10,636 --> 01:13:12,888 ‪LỄ NHẬM CHỨC ‪CỦA VIỆN TRƯỞNG HAN SEUNG HYUK 853 01:13:12,971 --> 01:13:14,848 ‪VĂN PHÒNG CÔNG TỐ 854 01:13:22,439 --> 01:13:25,192 ‪Mời anh phát biểu vài lời ‪với tư cách tân viện trưởng. 855 01:13:25,776 --> 01:13:29,780 ‪Tôi cảm thấy vô cùng vinh dự khi có thể ‪phục vụ cho người dân của đất nước. 856 01:13:30,489 --> 01:13:34,535 ‪Với tư cách là người bảo vệ Hiến pháp và nền dân chủ, 857 01:13:35,119 --> 01:13:38,372 ‪tôi sẽ cống hiến cuộc đời mình để các nguyên tắc của công lý 858 01:13:38,872 --> 01:13:41,208 {\an8}‪có thể trở thành động lực của hệ thống pháp luật. 859 01:13:41,959 --> 01:13:44,086 {\an8}‪Anh dự định sẽ làm thế nào với nghi vấn anh đang 860 01:13:44,169 --> 01:13:46,130 {\an8}‪- bắt tay cùng Babel? ‪- Chỉ vậy thôi sao? 861 01:13:46,213 --> 01:13:48,507 ‪Sao có thể thành viện trưởng ‪chỉ sau một đêm nhỉ? 862 01:13:48,590 --> 01:13:51,510 ‪Jang Han Seok không đủ sức ảnh hưởng ‪để làm điều này. 863 01:13:51,593 --> 01:13:53,679 ‪Hẳn là chúng đã nhờ cậy ai đó ‪có vị thế cao 864 01:13:54,263 --> 01:13:55,806 ‪để phòng ngự trước chúng ta. 865 01:13:55,889 --> 01:13:57,975 ‪- Vâng… ‪- Vậy thì lẽ nào là… 866 01:13:58,058 --> 01:14:01,395 ‪Tôi nhận thức rất rõ về sự lo lắng và hoài nghi của công chúng. 867 01:14:01,478 --> 01:14:05,232 ‪Vậy sao Jang Han Seo không báo cáo ‪cho chúng ta? Chuyện lớn thế này mà? 868 01:14:05,315 --> 01:14:07,276 ‪Đúng đấy. Chưa gì đã chuồn. 869 01:14:10,487 --> 01:14:11,947 ‪Cậu ta vẫn chưa chuồn đâu. 870 01:14:16,785 --> 01:14:17,870 ‪Ừ, nói đi. 871 01:14:17,953 --> 01:14:20,080 ‪Tôi có việc cần bàn bạc gấp. 872 01:14:23,667 --> 01:14:25,461 ‪Họ đang được đưa đến khu A. 873 01:14:41,685 --> 01:14:42,686 ‪CẢNH SÁT 874 01:15:07,085 --> 01:15:08,504 ‪Cậu muốn bàn bạc chuyện gì? 875 01:15:15,427 --> 01:15:16,595 ‪Tôi phát điên lên mất. 876 01:15:51,004 --> 01:15:52,047 ‪Anh thấy đó… 877 01:15:53,340 --> 01:15:55,008 ‪Có một điều khiến tôi trăn trở. 878 01:15:59,763 --> 01:16:01,014 ‪Là gì? Nói đi. 879 01:16:08,981 --> 01:16:12,109 ‪Không hiểu tại sao trong cuộc sống ‪lại phải liên tục lựa chọn thế này. 880 01:16:22,286 --> 01:16:23,829 ‪Thời gian qua chúng ta thật vui. 881 01:16:25,789 --> 01:16:27,082 ‪Nhưng trò vui đó… 882 01:16:32,713 --> 01:16:34,256 ‪bây giờ phải kết thúc rồi. 883 01:17:05,746 --> 01:17:07,247 ‪Quả là anh nào em nấy. 884 01:17:08,165 --> 01:17:09,958 ‪Tôi cũng chẳng kỳ vọng gì ở cậu lắm. 885 01:17:11,752 --> 01:17:13,003 ‪Súng sao? 886 01:17:14,880 --> 01:17:16,923 ‪Đừng bắn. Tôi cũng có súng đấy. 887 01:17:17,507 --> 01:17:18,759 ‪Cậu phản bội tôi 888 01:17:20,677 --> 01:17:22,512 ‪tức là cậu đã đạt được mục đích. 889 01:17:27,643 --> 01:17:30,979 ‪Nếu cả hai đều bắn ‪thì chúng ta sẽ chết hết. 890 01:17:31,063 --> 01:17:33,899 ‪Hãy cùng nhau bỏ súng xuống nhé? 891 01:17:34,483 --> 01:17:36,068 ‪Tôi không tính sẽ làm vậy. 892 01:17:36,985 --> 01:17:40,155 ‪Thật ra súng của tôi chưa nạp đạn. ‪Chỉ là súng rỗng. 893 01:17:41,073 --> 01:17:42,074 ‪Vậy à? 894 01:17:43,283 --> 01:17:44,368 ‪Thử bắn vào đầu cậu đi. 895 01:17:44,451 --> 01:17:46,745 ‪Không. Tôi đã nói nó rỗng mà. 896 01:17:47,412 --> 01:17:50,040 ‪Tôi chỉ chĩa về anh để dọa thôi. 897 01:17:55,128 --> 01:17:56,046 ‪Bắn trước đi. 898 01:18:06,181 --> 01:18:07,557 ‪Vincenzo Cassano. 899 01:18:16,650 --> 01:18:17,943 ‪Interpol đây. 900 01:18:18,026 --> 01:18:21,321 ‪Chúng tôi đến để bắt ‪và áp giải anh về nước. 901 01:18:22,572 --> 01:18:25,117 ‪Bỏ súng xuống, Vincenzo Cassano. 902 01:20:46,007 --> 01:20:47,300 {\an8}‪ĐẶC BIỆT CẢM ƠN LEE GEUNG YOUNG 903 01:21:15,954 --> 01:21:20,959 {\an8}‪Biên dịch: Lê Diệu Linh