1
00:00:13,513 --> 00:00:18,893
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:10,153 --> 00:01:11,237
Đừng diễn nữa,
3
00:01:13,364 --> 00:01:14,532
Jang Han Seok.
4
00:01:16,117 --> 00:01:17,202
Chết tiệt.
5
00:01:18,286 --> 00:01:19,120
Bại lộ rồi.
6
00:01:22,290 --> 00:01:23,541
Làm sao mày biết được nhỉ?
7
00:01:23,625 --> 00:01:25,251
Lửa thì còn có thể giấu được,
8
00:01:25,335 --> 00:01:26,961
nhưng rất khó để giấu nổi khói.
9
00:01:27,462 --> 00:01:28,588
Dù đã mở quạt hút,
10
00:01:30,131 --> 00:01:31,341
vậy mà vẫn còn khói nhỉ.
11
00:01:31,925 --> 00:01:33,343
Hãy cầu nguyện lần cuối đi.
12
00:01:41,309 --> 00:01:42,936
Mau giết tao đi,
13
00:01:43,561 --> 00:01:44,979
tên khốn mafia.
14
00:01:46,648 --> 00:01:47,565
Thích thì chiều.
15
00:02:08,878 --> 00:02:11,297
Phát đầu là bắn giả
nhưng phát thứ hai sẽ là bắn thật.
16
00:02:12,215 --> 00:02:13,174
Bỏ súng xuống.
17
00:02:13,258 --> 00:02:15,760
Đây là người đứng đầu Tập đoàn Babel,
18
00:02:16,678 --> 00:02:18,346
Chủ tịch Jang Han Seok.
19
00:02:18,429 --> 00:02:19,889
Tôi không phải Jang Han Seok!
20
00:02:19,973 --> 00:02:22,225
- Tại sao anh làm vậy với tôi?
- Câm miệng!
21
00:02:22,308 --> 00:02:24,477
Nếu người này đúng là Jang Han Seok,
22
00:02:24,561 --> 00:02:26,312
tôi sẽ tự biết đối phó thế nào.
23
00:02:27,272 --> 00:02:29,816
Tôi không phải Jang Han Seok.
Không phải thật mà!
24
00:02:34,279 --> 00:02:35,446
Luật sư Cassano.
25
00:02:36,447 --> 00:02:37,699
Chúng tôi bắn thật đấy.
26
00:02:41,828 --> 00:02:44,706
Ngon thì bắn tao đi, tên khốn mafia.
27
00:02:50,086 --> 00:02:51,129
Bỏ súng xuống rồi nói.
28
00:02:51,963 --> 00:02:53,423
Nào. Bắn đi.
29
00:02:55,633 --> 00:02:56,718
Luật sư Cassano.
30
00:03:19,157 --> 00:03:22,243
Tôi xem bản tin trên mạng
và đã đến hầm Yangdong vào ngày hôm sau.
31
00:03:23,119 --> 00:03:26,539
Có lẽ hiện trường đã được dọn
nhưng vẫn còn vết đạn và vết máu.
32
00:03:26,623 --> 00:03:29,751
Kể từ hôm đó,
chúng tôi đã liên tục giám sát anh.
33
00:03:30,501 --> 00:03:31,711
Đưa anh ta đi.
34
00:03:45,099 --> 00:03:46,017
Cậu cũng đi cùng.
35
00:03:49,354 --> 00:03:50,563
Vâng.
36
00:04:13,127 --> 00:04:15,505
{\an8}TẬP 12
37
00:04:21,010 --> 00:04:24,806
{\an8}Vừa đến đã đi thế, Chủ tịch?
38
00:04:24,889 --> 00:04:27,100
{\an8}- Tiền bối.
- Đương nhiên rồi.
39
00:04:27,183 --> 00:04:30,770
{\an8}Luật sư Jang Joon Woo là người bị hại
trong vụ cố ý mưu sát.
40
00:04:30,853 --> 00:04:33,815
{\an8}Không có bất kỳ lý do gì để bắt cậu ấy.
41
00:04:34,649 --> 00:04:36,776
{\an8}Tiền bối, hình như có hiểu lầm gì đó.
42
00:04:38,861 --> 00:04:40,530
{\an8}Cô điên rồi à? Làm gì vậy?
43
00:04:40,613 --> 00:04:42,573
{\an8}Tiền bối, chị nghe em nói đã.
44
00:04:43,157 --> 00:04:44,450
{\an8}Chị bình tĩnh.
45
00:04:47,495 --> 00:04:48,955
{\an8}Em không biết có chuyện gì.
46
00:04:49,038 --> 00:04:53,501
{\an8}Đúng. Cứ cho là cậu đùa giỡn với tôi
là chuyện thường đi.
47
00:04:53,584 --> 00:04:55,503
{\an8}Cậu vui là được, tôi mà không thấy vui
48
00:04:55,586 --> 00:04:57,880
{\an8}thì cả đời không nhìn mặt nhau là xong.
49
00:04:58,464 --> 00:05:00,216
{\an8}Nhưng chuyện lại không như vậy.
50
00:05:00,300 --> 00:05:02,552
{\an8}Cậu đã giết những người vô tội
một cách tàn nhẫn
51
00:05:02,635 --> 00:05:05,179
và diễn kịch với bộ mặt tươi vui.
52
00:05:05,263 --> 00:05:07,932
Và cũng không chút mảy may thấy có lỗi
với người quá cố.
53
00:05:08,016 --> 00:05:10,852
Ý tôi chính là cậu không phải con người
54
00:05:10,935 --> 00:05:13,187
và không đáng được sống.
55
00:05:13,896 --> 00:05:14,731
Biết chưa?
56
00:05:17,150 --> 00:05:19,569
Tiền bối, em thật sự không biết gì cả.
57
00:05:20,361 --> 00:05:21,612
Chị đừng nói như vậy mà.
58
00:05:23,072 --> 00:05:25,950
Diễn nhây thật đấy cái tên khốn này.
Để tôi cho cậu biết tay.
59
00:05:27,493 --> 00:05:29,829
Cô đi lo cho Vincenzo đi nhé?
60
00:05:29,912 --> 00:05:31,873
Sở hữu súng bất hợp pháp, cố ý giết người…
61
00:05:31,956 --> 00:05:33,333
Đời hắn sắp hạ màn rồi.
62
00:05:33,416 --> 00:05:36,753
Hạ màn hay mở màn gì
thì cũng là chuyện của tôi.
63
00:05:38,755 --> 00:05:40,340
Chị đưa cậu chủ về đi.
64
00:05:44,927 --> 00:05:46,054
Tiền bối à!
65
00:05:51,476 --> 00:05:53,019
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN JUNG IN KUK
66
00:06:01,152 --> 00:06:03,654
Súng của anh là hàng giả.
67
00:06:05,698 --> 00:06:06,866
Đạn cũng là giả.
68
00:06:08,367 --> 00:06:11,996
Sở thích của anh Vincenzo Cassano
là sưu tầm súng giả.
69
00:06:12,080 --> 00:06:13,915
Hơn nữa, anh ta còn là mafia Ý.
70
00:06:15,500 --> 00:06:16,959
Cố vấn của gia tộc Cassano.
71
00:06:17,043 --> 00:06:19,754
Đó là chuyện riêng của thân chủ tôi.
72
00:06:20,338 --> 00:06:23,508
Tôi không ngờ người như anh ta
73
00:06:24,050 --> 00:06:25,134
lại dùng súng giả.
74
00:06:25,218 --> 00:06:28,387
Vậy anh ta vi phạm
Điều 11 Luật Sở hữu Súng đạn
75
00:06:28,471 --> 00:06:30,431
vì sở hữu súng giả.
76
00:06:30,515 --> 00:06:33,184
Không phải cố ý giết người không thành,
mà là tội uy hiếp.
77
00:06:41,859 --> 00:06:43,778
Anh không định giết Jang Han Seok à?
78
00:06:43,861 --> 00:06:46,531
Tôi sẽ là người trả lời thay anh ấy.
79
00:06:46,614 --> 00:06:48,533
Không. Anh Vincenzo trả lời đi.
80
00:06:48,616 --> 00:06:51,452
Nếu tôi trả lời,
anh sẽ không bắt giam tôi à?
81
00:06:55,915 --> 00:06:58,543
Anh phải thả tôi đi
thì mới đạt được nhiều thứ hơn.
82
00:07:01,963 --> 00:07:03,798
Từng đó chưa đủ để thuyết phục tôi.
83
00:07:06,676 --> 00:07:09,428
Chúng ta sẽ giết Jang Han Seok chứ?
84
00:07:11,764 --> 00:07:14,433
Không. Kế hoạch đã thay đổi.
85
00:07:17,019 --> 00:07:20,189
Tôi nhớ lại nguyên tắc trả thù của Ý.
86
00:07:21,107 --> 00:07:22,400
"Thứ nhất,
87
00:07:22,483 --> 00:07:24,944
cho kẻ địch thứ mà hắn sợ nhất.
88
00:07:25,027 --> 00:07:26,154
Thứ hai,
89
00:07:26,737 --> 00:07:28,823
lấy đi thứ mà hắn quý nhất".
90
00:07:28,906 --> 00:07:33,161
Hiện tại, Jang Han Seok
sợ nhất là danh tính bị bại lộ.
91
00:07:33,953 --> 00:07:35,288
Và hắn cũng sợ
92
00:07:35,371 --> 00:07:38,249
Babel quý giá của hắn sụp đổ.
93
00:07:40,334 --> 00:07:42,462
Mục tiêu là làm hai việc đó cùng một lúc.
94
00:07:46,090 --> 00:07:47,300
Nếu kế hoạch thay đổi,
95
00:07:48,301 --> 00:07:50,470
anh sẽ phải ở lại Hàn Quốc lâu hơn.
96
00:07:51,053 --> 00:07:52,805
Thật ra một phần là vì cô.
97
00:07:55,016 --> 00:07:56,851
Dù tôi giết Jang Han Seok và bỏ đi,
98
00:07:56,934 --> 00:08:00,563
Babel vẫn còn đó
và cô vẫn phải đấu với chúng.
99
00:08:01,230 --> 00:08:04,192
Tôi không muốn bỏ cô lại
ở chiến trường không có hồi kết.
100
00:08:09,572 --> 00:08:13,493
Đầu tiên, chúng ta phải uy hiếp
để Jang Han Seok tự mình lộ diện.
101
00:08:14,327 --> 00:08:15,203
Trước hết…
102
00:08:17,288 --> 00:08:18,998
hãy lợi dụng Công tố viên Jung.
103
00:08:23,836 --> 00:08:26,214
CẢM ƠN SỰ HỢP TÁC VÀO
CÔNG CUỘC TÁI PHÁT TRIỂN
104
00:08:28,799 --> 00:08:31,135
- Ừ.
- Cái đuôi bám theo anh từ hôm qua là
105
00:08:31,844 --> 00:08:33,554
người của Công tố viên Jung In Kuk.
106
00:08:41,145 --> 00:08:43,231
Tôi không thích nói dài dòng.
107
00:08:43,814 --> 00:08:45,566
Tôi đã câu giờ cho tới khi anh đến.
108
00:08:46,234 --> 00:08:47,610
Thích thì chiều.
109
00:08:55,618 --> 00:08:57,745
Chúng tôi đã uy hiếp lần một,
110
00:08:57,828 --> 00:09:00,623
lần uy hiếp thứ hai nhờ cả vào anh.
111
00:09:02,208 --> 00:09:03,459
Tại sao tôi phải làm thế?
112
00:09:03,543 --> 00:09:06,837
Mục tiêu của anh không phải là
đưa trùm cuối của Babel ra tòa ư?
113
00:09:08,381 --> 00:09:12,677
Nghe nói anh đã chuẩn bị cáo trạng
về sáu cáo buộc đối với Tập đoàn Babel.
114
00:09:12,760 --> 00:09:15,596
Anh dự định sẽ tố cáo từng tội danh một
115
00:09:15,680 --> 00:09:17,557
và quy mô sẽ rất lớn.
116
00:09:19,850 --> 00:09:21,561
Cánh nhà báo loan tin chi tiết quá.
117
00:09:21,644 --> 00:09:23,980
Lần này chúng tôi sẽ vui vẻ
cộng tác cùng anh.
118
00:09:24,605 --> 00:09:25,982
Người đứng về phía anh
119
00:09:29,193 --> 00:09:30,570
chỉ có chúng tôi.
120
00:09:37,910 --> 00:09:42,081
"Có một người bạn chân thành
cũng giống như có một báu vật".
121
00:10:17,617 --> 00:10:18,701
Chết tiệt.
122
00:10:21,203 --> 00:10:23,456
Sàn nhà bẩn rồi!
123
00:10:27,001 --> 00:10:29,545
Sao ai cũng đi giày vào nhà thế hả?
124
00:10:31,464 --> 00:10:34,550
Tại sao Vincenzo không bị tống giam?
125
00:10:34,634 --> 00:10:37,261
- Chuyện đó…
- Công tố viên Jung
126
00:10:37,345 --> 00:10:40,598
cho rằng đó chỉ đơn giản là
uy hiếp bằng súng giả.
127
00:10:41,265 --> 00:10:42,350
Đợi tôi chút.
128
00:10:47,396 --> 00:10:48,814
Súng giả?
129
00:10:48,898 --> 00:10:51,192
Chắc Công tố viên Jung dựng chuyện.
130
00:10:53,319 --> 00:10:55,655
Công tố viên luôn giữ nguyên tắc
131
00:10:55,738 --> 00:10:57,323
mà lại về phe mafia.
132
00:10:57,406 --> 00:11:00,159
Trước hết, anh rời khỏi đây
hai, ba tuần được không?
133
00:11:00,242 --> 00:11:01,202
Không.
134
00:11:02,495 --> 00:11:04,997
Không. Tôi không sao.
135
00:11:07,583 --> 00:11:08,709
Thử giết tôi lần nữa đi.
136
00:11:08,793 --> 00:11:11,170
Là vì Công tố viên Jung,
không phải vì Vincenzo.
137
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
- Cậu ta sẽ đưa anh ra tòa.
- Ra tòa?
138
00:11:13,881 --> 00:11:19,804
Vâng. Công tố viên Jung đã chuẩn bị xong
việc khởi tố Babel với sáu cáo buộc.
139
00:11:19,887 --> 00:11:22,973
Vậy hắn định triệu tập tôi
đến phòng công tố thật à?
140
00:11:24,767 --> 00:11:27,436
Anh, em sẽ là người ra tòa
141
00:11:27,520 --> 00:11:30,356
nên trước hết, anh cứ đến
ở biệt thự của bố một thời gian nhé?
142
00:11:39,949 --> 00:11:42,201
Chào buổi sáng, Gilbert.
143
00:11:43,452 --> 00:11:44,829
Ý tao là Inzaghi.
144
00:11:47,540 --> 00:11:48,958
Gilbert là ai?
145
00:11:58,300 --> 00:11:59,427
Gilbert?
146
00:12:03,764 --> 00:12:05,224
Tên anh hay quá.
147
00:12:06,434 --> 00:12:07,268
Gilbert.
148
00:12:08,853 --> 00:12:11,897
Không phải Gilbert,
mà là bằng hữu trên đường, "Gilbeot".
149
00:12:14,275 --> 00:12:15,693
Tiếng Hàn nghĩa là "bạn đường".
150
00:12:17,194 --> 00:12:20,197
- Là bạn đường!
- Bạn đường?
151
00:12:23,742 --> 00:12:24,910
Dù sao thì…
152
00:12:28,956 --> 00:12:30,040
anh nghe được
153
00:12:31,292 --> 00:12:33,169
chuyện về hầm vàng ở quán rượu à?
154
00:12:51,395 --> 00:12:53,689
Ngoài người ở Geumga Plaza,
anh nói với ai khác không?
155
00:12:55,024 --> 00:12:56,150
Chỉ người ở đó thôi.
156
00:12:57,026 --> 00:12:59,737
Họ cho tôi bia và pizza
nên tôi nói cho họ.
157
00:13:03,240 --> 00:13:04,241
Tôi có việc nhờ anh.
158
00:13:05,284 --> 00:13:07,244
Anh rời khỏi khu này mãi mãi được không?
159
00:13:08,537 --> 00:13:09,622
Sao tôi phải rời đi?
160
00:13:18,631 --> 00:13:21,717
Rời khỏi đây và quên hết tất cả
những chuyện liên quan đến vàng.
161
00:13:24,762 --> 00:13:25,721
Tôi không thích.
162
00:13:25,804 --> 00:13:29,975
Dù phải chết, tôi cũng sẽ ăn xin rồi chết
ở phường Geumga.
163
00:13:34,897 --> 00:13:37,566
Có nhiều khu tốt hơn
164
00:13:39,026 --> 00:13:40,319
phường Geumga.
165
00:13:40,402 --> 00:13:44,031
Cái người này thật là!
Tôi thích phường Geumga nhất.
166
00:13:44,114 --> 00:13:46,242
Phường Geumga yêu quý của tôi!
167
00:13:50,454 --> 00:13:54,124
Có lẽ từng đó là đủ để anh rời khỏi đây
và quên vàng đi.
168
00:13:54,208 --> 00:13:55,876
Vàng gì cơ?
169
00:13:55,960 --> 00:13:59,421
Anh nói gì vậy? Vàng?
170
00:14:03,551 --> 00:14:05,553
Chắc tôi say rồi.
171
00:14:15,771 --> 00:14:16,730
Anh là ai?
172
00:14:19,233 --> 00:14:20,442
Cái này là gì?
173
00:14:22,194 --> 00:14:25,823
Đây là điện thoại của anh,
sao lại đưa cho tôi?
174
00:14:33,455 --> 00:14:35,875
- Tôi thất lễ rồi.
- Không sao đâu.
175
00:14:36,917 --> 00:14:38,419
- Anh ăn tiếp đi.
- Vâng.
176
00:14:43,007 --> 00:14:44,258
Tôi đã đích thân tìm hiểu
177
00:14:45,342 --> 00:14:47,761
về tin đồn Geumga Plaza có vàng.
178
00:14:49,179 --> 00:14:52,725
Tin đồn đó đúng không, Luật sư?
179
00:15:04,361 --> 00:15:05,321
Không.
180
00:15:06,030 --> 00:15:07,990
Thậm chí còn chẳng phải tin đồn gì cả.
181
00:15:09,783 --> 00:15:11,911
Không. Gilbert đã cho chúng tôi xem ảnh.
182
00:15:11,994 --> 00:15:14,288
Là bức ảnh công nhân
đứng chụp trước đống vàng.
183
00:15:14,371 --> 00:15:15,748
Bức ảnh đó à?
184
00:15:15,831 --> 00:15:18,292
Chắc ảnh đâu đó trên mạng thôi.
185
00:15:18,375 --> 00:15:22,338
Ăn xin thì làm gì dùng mạng internet?
Làm gì có tiền trả phí.
186
00:15:23,172 --> 00:15:25,341
Đứng trên đường cũng bắt được wifi mà.
187
00:15:25,841 --> 00:15:27,343
Cường quốc internet Hàn Quốc!
188
00:15:27,426 --> 00:15:30,930
Những người sống hoang dã
có sức sống vô cùng mãnh liệt.
189
00:15:31,889 --> 00:15:35,100
Càng lên cao càng lạnh, nên hãy mặc
áo phao. Chuẩn bị túi sưởi nữa.
190
00:15:35,184 --> 00:15:36,810
- Vâng. Cảm ơn anh.
- Nhớ chưa?
191
00:15:36,894 --> 00:15:39,063
- Không có gì.
- Cảm ơn nhiều.
192
00:15:39,146 --> 00:15:41,231
- Ôi trời.
- Tạm biệt.
193
00:15:41,315 --> 00:15:42,733
- Lại gì nữa?
- Giám đốc!
194
00:15:42,816 --> 00:15:45,152
Giám đốc!
195
00:15:45,736 --> 00:15:48,072
Nghe nói trong tòa nhà này có vàng.
196
00:15:49,239 --> 00:15:50,908
Chán chả buồn phản ứng.
197
00:15:56,580 --> 00:15:58,415
Thật đấy anh.
198
00:15:58,499 --> 00:16:00,084
Những người ở đây đều biết.
199
00:16:00,167 --> 00:16:03,253
Biểu cảm nghiêm trọng đó là sao?
200
00:16:03,754 --> 00:16:05,547
Thật là.
201
00:16:05,631 --> 00:16:07,132
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
202
00:16:13,889 --> 00:16:16,809
Ôi, giật cả mình. Cô có gì muốn nói à?
203
00:16:17,851 --> 00:16:21,522
Tôi nghe ông nội của học trò nói thế này.
204
00:16:22,815 --> 00:16:26,318
Tòa nhà này không có vàng, mà có ma.
205
00:16:27,361 --> 00:16:28,487
Ở dưới tầng hầm.
206
00:16:30,364 --> 00:16:32,282
Mười năm trước, có văn phòng ở dưới hầm.
207
00:16:32,366 --> 00:16:33,909
Giám đốc giết nhân viên, chôn họ,
208
00:16:33,993 --> 00:16:36,036
trải xi măng lên.
Mỗi khi trăng tròn lại nghe…
209
00:16:36,120 --> 00:16:39,373
"Xi măng, xi măng"…
210
00:16:39,456 --> 00:16:41,375
- Không.
- "Xi măng, xi măng"…
211
00:16:43,544 --> 00:16:46,672
May mà sức mạnh của Đức Phật
ở chùa Nanyak đã phong ấn con ma đó,
212
00:16:46,755 --> 00:16:48,674
và sau đó, nó không thể ra ngoài nữa.
213
00:16:48,757 --> 00:16:51,301
Nên tuyệt đối không được phá nền nhà.
214
00:16:51,385 --> 00:16:54,013
Nếu phá, con ma sẽ lại ám tòa nhà này.
215
00:16:55,597 --> 00:16:56,557
Vâng.
216
00:16:58,142 --> 00:16:59,476
Nhưng sao cô kể cho tôi?
217
00:17:00,060 --> 00:17:01,186
Thích thì kể thôi.
218
00:17:02,980 --> 00:17:06,233
Xi măng, xi măng…
219
00:17:06,316 --> 00:17:10,529
Xi măng, xi măng…
220
00:17:11,113 --> 00:17:12,406
Xi măng…
221
00:17:14,783 --> 00:17:15,951
Cô ta sao vậy?
222
00:17:17,453 --> 00:17:19,246
Làm việc tử tế trong lúc không có tôi.
223
00:17:19,329 --> 00:17:21,832
- Có gì quan trọng thì gọi ngay.
- Vâng, anh đừng lo.
224
00:17:24,460 --> 00:17:26,587
Lúc trước tôi lo vì cậu ngốc quá,
225
00:17:26,670 --> 00:17:28,881
nhưng dạo này tôi lo
vì cậu đáng tin cậy quá.
226
00:17:30,966 --> 00:17:34,261
Thật sự em đã cố gắng rất nhiều
và cũng học hỏi nhiều hơn.
227
00:17:34,344 --> 00:17:36,889
Vậy hãy bán đấu giá Tháp Babel
trong lúc không có tôi.
228
00:17:39,975 --> 00:17:42,436
Không phải sau khi khởi công
mới bán đấu giá à?
229
00:17:42,519 --> 00:17:44,188
Không. Phải bán gấp.
230
00:17:44,855 --> 00:17:47,024
Tôi không dự đoán được việc
bị tấn công thế này.
231
00:17:48,150 --> 00:17:51,528
À, vâng. Em sẽ cho bán đấu giá tòa nhà.
232
00:17:52,696 --> 00:17:54,656
Chúc đối đầu với chính quyền vui vẻ nhé.
233
00:17:57,034 --> 00:17:58,118
Đi nhé.
234
00:17:59,995 --> 00:18:00,996
Anh đi cẩn thận.
235
00:18:17,930 --> 00:18:20,682
Luật sư Cassano chắc không giúp được gì.
236
00:18:20,766 --> 00:18:22,142
Chắc quá sức cậu ta rồi.
237
00:18:22,226 --> 00:18:25,062
Cậu ta có biết gì đâu.
Vàng đâu phải của cậu ta.
238
00:18:25,145 --> 00:18:26,522
Cũng đúng.
239
00:18:26,605 --> 00:18:29,817
Vàng ắt phải có chủ.
240
00:18:29,900 --> 00:18:32,653
Nếu tìm thấy vàng
sẽ phải giao cho chủ tòa nhà.
241
00:18:32,736 --> 00:18:36,406
Vậy là vàng thuộc về Tập đoàn Babel sao?
242
00:18:36,490 --> 00:18:38,951
Vậy thì không thể để chúng chiếm được.
243
00:18:39,034 --> 00:18:42,079
Vì công lý, không thể để chúng lấy vàng.
244
00:18:42,162 --> 00:18:45,499
Từ hôm nay, đừng nhờ Luật sư Cassano nữa
245
00:18:45,582 --> 00:18:48,919
mà hãy tự lặng lẽ tìm vàng thôi.
246
00:18:49,002 --> 00:18:52,673
Tôi xin phép đi trước.
Tôi phải giúp Luật sư Cassano.
247
00:18:54,133 --> 00:18:55,342
Cho phép.
248
00:19:02,724 --> 00:19:06,520
Thật tình. Nhìn kỹ mới thấy mặt anh
y như phim kinh dị.
249
00:19:06,603 --> 00:19:09,273
Vậy anh là gì? Phim chiến tranh à?
Mặt nát như bãi mìn kìa.
250
00:19:10,858 --> 00:19:12,734
Trời, sao trông vậy mà sống được nhỉ?
251
00:19:12,818 --> 00:19:14,403
- Nhìn cái gì?
- Cái gì?
252
00:19:17,447 --> 00:19:19,074
Tên khốn võ sĩ…
253
00:19:19,158 --> 00:19:21,535
Ông chú phim chiến tranh đến làm gì?
254
00:19:21,618 --> 00:19:24,371
Tòa nhà này có vàng à?
255
00:19:26,832 --> 00:19:28,333
Tôi nghe lén được hết rồi.
256
00:19:28,417 --> 00:19:31,795
Đừng có nói vậy, hỏng mất hình tượng.
257
00:19:33,046 --> 00:19:34,923
Vậy thì sao?
258
00:19:35,007 --> 00:19:36,258
Thật là…
259
00:19:36,925 --> 00:19:39,219
Đáng ra phải nói cho tôi chứ.
260
00:19:41,180 --> 00:19:43,932
Chúng tôi không hiểu gì cả.
261
00:19:44,474 --> 00:19:48,228
Vàng gì? Làm gì có vàng nào.
262
00:19:48,312 --> 00:19:51,899
Thôi đi, diễn dở quá.
263
00:19:53,650 --> 00:19:57,613
Thôi thì cần giúp cứ bảo tôi nhé.
264
00:19:58,780 --> 00:20:01,158
Tôi là chuyên gia đào vàng mà.
265
00:20:01,241 --> 00:20:04,244
Giả dụ Jang Han Seok thật sự ra hầu tòa,
266
00:20:04,328 --> 00:20:06,371
chúng ta phải hỗ trợ cho các cáo buộc này.
267
00:20:06,455 --> 00:20:09,625
Mỗi cáo buộc đều nghiêm trọng.
268
00:20:10,626 --> 00:20:11,627
Nếu ở mức độ này,
269
00:20:11,710 --> 00:20:15,672
phải nắm được tất cả việc kiểm toán,
cổ phần, quan hệ với quan chức của Babel.
270
00:20:17,090 --> 00:20:18,592
Chúng ta sẽ bắt đầu từ đâu?
271
00:20:20,177 --> 00:20:22,930
Cáo buộc về việc chống lại công đoàn
của Hóa phẩm Babel.
272
00:20:23,013 --> 00:20:24,514
Vụ này mạnh nhất.
273
00:20:24,598 --> 00:20:26,516
Babel và Wusang sẽ dự đoán giống ta chứ?
274
00:20:26,600 --> 00:20:29,353
Có. Tôi đã cài cắm một mật vụ
275
00:20:29,436 --> 00:20:31,188
để tìm hiểu xem họ mưu tính gì.
276
00:20:31,688 --> 00:20:35,067
Cô cắm thành cái mạng lưới luôn rồi.
277
00:20:35,150 --> 00:20:37,319
Lát nữa đi kiểm tra mạng lưới nhé?
278
00:20:37,402 --> 00:20:38,487
Vâng, đương nhiên rồi.
279
00:20:38,570 --> 00:20:40,280
Tôi cũng sẽ trở thành mật vụ.
280
00:20:42,282 --> 00:20:44,201
Nếu không cho tôi
làm thành viên chính thức
281
00:20:45,202 --> 00:20:47,246
thì ít nhất hãy cho tôi làm thực tập sinh.
282
00:20:48,580 --> 00:20:50,999
- Anh nói gì vậy, anh Cheol Uk?
- Sao?
283
00:20:51,083 --> 00:20:54,294
Anh ấy nói muốn giúp gì đó cho chúng ta.
284
00:20:54,878 --> 00:20:58,298
Vâng. Tôi tự tin mình sẽ làm tốt.
285
00:20:58,382 --> 00:21:00,217
Hãy giao cho tôi bất cứ việc gì.
286
00:21:02,511 --> 00:21:04,471
Anh không giúp được gì cho chúng tôi đâu.
287
00:21:04,554 --> 00:21:07,099
Nếu không thông minh và nhanh nhạy
bằng tôi…
288
00:21:07,182 --> 00:21:09,601
Tốt. Hãy thử làm cùng chúng tôi.
289
00:21:09,685 --> 00:21:12,479
Cảm ơn. Vô cùng cảm ơn cậu.
290
00:21:13,272 --> 00:21:15,691
Tôi sẽ cho mọi người thấy
năng lực của tôi.
291
00:21:18,777 --> 00:21:20,070
Thôi được.
292
00:21:24,116 --> 00:21:25,325
Vâng?
293
00:21:29,288 --> 00:21:30,455
Tôi biết rồi.
294
00:21:31,039 --> 00:21:31,999
Ừ.
295
00:21:34,001 --> 00:21:35,043
Jang Han Seok
296
00:21:36,712 --> 00:21:38,046
đã rời khỏi ổ.
297
00:21:59,026 --> 00:21:59,943
Đi thôi.
298
00:22:10,078 --> 00:22:11,246
Các anh vất vả nhiều rồi.
299
00:22:14,041 --> 00:22:14,875
Anh là ai?
300
00:22:14,958 --> 00:22:17,627
Tôi là Lee Cheol Uk,
nhân viên được Jipuragi cử tới đây.
301
00:22:18,920 --> 00:22:22,674
Nghe nói Luật sư Vincenzo
đã kể với các anh về tôi.
302
00:22:28,805 --> 00:22:29,639
Mong được giúp đỡ.
303
00:22:31,516 --> 00:22:33,685
Chúng ta từng gặp nhau rồi.
304
00:22:34,728 --> 00:22:36,521
Ở hầm vượt. Ba người.
305
00:22:41,068 --> 00:22:43,236
Trước hết, tôi sẽ quan sát
động thái của hắn.
306
00:22:44,279 --> 00:22:46,615
Cho tôi mượn ống nhòm nhé?
307
00:22:47,282 --> 00:22:48,408
Vâng, cảm ơn anh.
308
00:22:52,871 --> 00:22:55,791
Trong sáu cáo buộc này,
309
00:22:55,874 --> 00:22:58,877
Công tố viên Jung sẽ sử dụng
vụ án nào trước?
310
00:22:59,920 --> 00:23:01,463
- Dự đoán được không?
- Có ạ.
311
00:23:02,130 --> 00:23:05,425
Là cáo buộc giải tán công đoàn
bất hợp pháp của Hóa phẩm Babel.
312
00:23:07,094 --> 00:23:10,138
Công đoàn của Hóa phẩm Babel
là con gián à?
313
00:23:11,306 --> 00:23:13,517
Đánh không đi, giẫm không chết.
314
00:23:13,600 --> 00:23:15,769
Đó là công đoàn cứng rắn nhất
trong tập đoàn
315
00:23:15,852 --> 00:23:17,604
và vị trưởng ban đấu tranh rất mạnh mẽ.
316
00:23:17,687 --> 00:23:22,526
Không giẫm cho ra hồn
nên mới sống dai như đỉa!
317
00:23:23,527 --> 00:23:25,445
Chị nghĩ thế nào?
318
00:23:25,529 --> 00:23:27,989
Giải quyết theo cách cổ điển là được.
319
00:23:28,073 --> 00:23:30,033
Cổ điển?
320
00:23:31,326 --> 00:23:32,994
- Luật sư Park.
- Vâng.
321
00:23:33,078 --> 00:23:37,124
Yêu cầu trưởng ban công đoàn
Hóa phẩm Babel họp khẩn cấp.
322
00:23:40,752 --> 00:23:44,214
Chị sẽ làm giống như lúc giải thể
công đoàn Công ty dệt Daseong à?
323
00:23:44,923 --> 00:23:46,258
Hơi giống lúc đó.
324
00:23:47,008 --> 00:23:49,511
Và nhớ chuẩn bị đủ tiền
để bồi thường cho mạng chúng.
325
00:23:49,594 --> 00:23:50,595
Đợi đã.
326
00:23:52,013 --> 00:23:54,307
Thời thế bây giờ khác rồi.
327
00:23:55,392 --> 00:23:57,435
Nếu để lại hậu quả thì làm thế nào?
328
00:23:58,770 --> 00:24:02,899
Hãy thử để Chủ tịch Jang Han Seo
thương lượng.
329
00:24:02,983 --> 00:24:05,193
Giả làm chủ tịch đã lâu.
330
00:24:05,277 --> 00:24:07,154
Giờ cậu ta cũng biết làm việc đó.
331
00:24:08,029 --> 00:24:08,947
Seung Hyuk.
332
00:24:09,614 --> 00:24:10,907
Vâng, sao thế chị?
333
00:24:12,909 --> 00:24:18,540
Với tư cách là người đi trước,
tôi thật lòng khuyên cậu một điều.
334
00:24:20,500 --> 00:24:21,334
Vâng.
335
00:24:23,003 --> 00:24:28,466
Chọn đúng thuyền mà lên.
336
00:24:32,429 --> 00:24:34,264
Nếu lên sai thuyền,
337
00:24:36,558 --> 00:24:39,352
có thể nó sẽ chở cậu đến nghĩa địa đấy.
338
00:24:40,979 --> 00:24:43,481
Nhớ cho kỹ.
339
00:24:48,195 --> 00:24:50,697
Sao chị lại dọa tôi?
340
00:24:51,615 --> 00:24:52,824
Kìa chị.
341
00:25:04,669 --> 00:25:06,630
Tôi để ý thấy
342
00:25:06,713 --> 00:25:09,716
Giám đốc Han và Luật sư Choi có bất đồng.
343
00:25:11,134 --> 00:25:14,137
Có vẻ hai người họ không cùng một thuyền.
344
00:25:14,221 --> 00:25:17,265
Có vẻ Giám đốc Han
theo phe Chủ tịch Jang Han Seo.
345
00:25:18,475 --> 00:25:19,893
Biết ngay là sẽ sớm rã đám mà.
346
00:25:21,311 --> 00:25:23,939
Việc với công đoàn Hóa phẩm Babel
thế nào rồi?
347
00:25:24,814 --> 00:25:26,191
- Khoan đã.
- Sao?
348
00:25:26,691 --> 00:25:29,402
Khi nào chị đưa tôi sang
làm với vị Luật sư ở Boston?
349
00:25:29,486 --> 00:25:30,612
À.
350
00:25:31,821 --> 00:25:33,323
Chuyện đó…
351
00:25:35,951 --> 00:25:39,204
Anh ấy vẫn chưa xong việc ở Boston.
352
00:25:40,705 --> 00:25:42,749
Thế thì tôi không tuồn tin nữa đâu.
353
00:25:42,832 --> 00:25:44,376
Được chuyển chỗ làm tôi mới nói.
354
00:25:44,459 --> 00:25:46,127
Này, Luật sư Seo.
355
00:25:49,547 --> 00:25:52,342
Phòng Tư pháp
của chi nhánh Lomborgheni tại Hàn thì sao?
356
00:25:52,968 --> 00:25:55,679
Sao? Lomborgheni?
357
00:25:55,762 --> 00:25:58,556
Giám đốc chi nhánh là bạn tôi.
Tôi có thể nhờ.
358
00:26:00,058 --> 00:26:01,643
Đó là công ty siêu xe lớn.
359
00:26:01,726 --> 00:26:04,521
Lương lậu sẽ ổn, công việc cũng không khó.
360
00:26:05,313 --> 00:26:07,399
Nếu muốn thì
cậu có thể đến trụ sở ở Ý làm.
361
00:26:07,482 --> 00:26:08,650
Sướng nhé.
362
00:26:11,444 --> 00:26:16,741
Liệu nhân viên
có được đi Lomborgheni không?
363
00:26:16,825 --> 00:26:18,368
Nếu cậu muốn đi, tôi sẽ bảo họ.
364
00:26:21,663 --> 00:26:23,957
Về phía công đoàn Hóa phẩm Babel,
365
00:26:24,040 --> 00:26:27,043
Luật sư Choi bảo
sẽ xử lý theo kiểu truyền thống.
366
00:26:27,794 --> 00:26:29,212
Tôi chỉ biết có thế.
367
00:26:29,838 --> 00:26:33,842
Kiểu truyền thống
nghĩa là đâm một phát chết tươi đây mà.
368
00:26:37,887 --> 00:26:39,014
Tôi có việc muốn nhờ.
369
00:26:39,597 --> 00:26:41,182
Vâng, anh cứ nói.
370
00:26:41,266 --> 00:26:42,892
Cậu giả giọng cho tôi xem nhé?
371
00:26:44,144 --> 00:26:47,105
Tôi cũng xem Ký sinh trùng rồi.
Phim hay lắm.
372
00:26:48,606 --> 00:26:51,276
"Lomborgheni chạy tốt không?
373
00:26:52,193 --> 00:26:53,862
Siêu tốc độ không?"
374
00:26:55,739 --> 00:26:59,909
"Có, nó là siêu xe
chạy tốc độ cao nhất hiện giờ.
375
00:27:01,661 --> 00:27:03,455
Nhấn ga là phóng thôi".
376
00:27:09,294 --> 00:27:13,214
Nếu phe Giám đốc Han
và Jang Han Seo đấu với
377
00:27:13,298 --> 00:27:16,134
phe Choi Myung Hee và Jang Han Seok
thì sẽ thú vị lắm.
378
00:27:16,634 --> 00:27:18,178
Anh nghĩ phe nào sẽ thắng?
379
00:27:18,261 --> 00:27:20,764
Tôi nghĩ là
tên yếu thế Jang Han Seo sẽ thắng.
380
00:27:21,348 --> 00:27:23,641
Lù đù vác cái lu chạy.
381
00:27:24,809 --> 00:27:27,228
Nghe hấp dẫn đấy,
nhưng xác suất thắng là rất thấp.
382
00:27:32,025 --> 00:27:33,818
Cảm ơn anh.
383
00:27:34,944 --> 00:27:37,781
Anh biết bánh cá diếc và bánh cá chép
khác nhau chỗ nào không?
384
00:27:38,490 --> 00:27:39,574
Biết chứ.
385
00:27:39,657 --> 00:27:42,535
Thật sao? Không ai biết cả mà.
386
00:27:42,619 --> 00:27:43,787
Anh thử nói xem nào.
387
00:27:45,163 --> 00:27:48,792
Hai cái miệng chúng nó khác nhau.
Bánh cá chép thì miệng nó chép lại.
388
00:27:49,667 --> 00:27:51,211
Không phải đâu.
389
00:27:51,294 --> 00:27:53,421
Theo tôi biết thì bột bánh khác nhau.
390
00:27:53,505 --> 00:27:56,341
Bột bánh như nhau cả.
Khác khẩu hình miệng con cá thôi.
391
00:27:59,386 --> 00:28:01,221
Chúng ta lại cá nhé?
392
00:28:02,389 --> 00:28:05,767
Được thôi. Lại cá búng trán tiếp đi.
393
00:28:05,850 --> 00:28:07,560
Chơi luôn. Lần cá cược thứ hai.
394
00:28:07,644 --> 00:28:10,647
Tôi sẽ búng bay trán anh.
395
00:28:11,773 --> 00:28:13,983
- Cô có chịu được không đấy?
- Được.
396
00:28:14,067 --> 00:28:15,819
- Tôi không nhường đâu.
- Tôi cũng vậy.
397
00:28:15,902 --> 00:28:18,363
- Tôi sẽ búng sưng trán anh.
- Được.
398
00:28:18,988 --> 00:28:19,989
Nhìn này.
399
00:28:22,325 --> 00:28:24,744
Không phải mà. Đây là bánh cá diếc.
400
00:28:24,828 --> 00:28:27,288
- Miệng nó nói chép kìa.
- Bột bánh rất giòn.
401
00:28:27,372 --> 00:28:29,082
- Tôi nói đúng.
- Khoảng 85% bánh cá
402
00:28:29,165 --> 00:28:31,459
đều là bánh cá diếc.
403
00:28:31,543 --> 00:28:33,336
Cô toàn nói linh tinh.
404
00:28:33,420 --> 00:28:34,796
Tôi nói thật mà.
405
00:28:42,971 --> 00:28:45,724
- Gì vậy?
- Anh Vincenzo Cassano.
406
00:28:46,266 --> 00:28:48,601
Chúng ta là đồng nghiệp đấy.
407
00:28:48,685 --> 00:28:51,438
Anh là mafia ở Ý
còn tôi là mafia ở phường Geumga.
408
00:28:53,565 --> 00:28:54,983
Tốt quá.
409
00:28:56,067 --> 00:28:57,902
Anh không phải mafia mà là côn đồ.
410
00:28:58,737 --> 00:29:02,282
Trời ạ,
tôi không đến để kiếm chuyện với anh.
411
00:29:03,074 --> 00:29:06,494
Tôi sẽ miễn phí dịch vụ cho hai người.
412
00:29:06,995 --> 00:29:09,080
Nếu cần bỏ trốn thì cứ tìm đến tôi.
413
00:29:10,415 --> 00:29:13,042
Thôi mà, thân thiết với nhau chút đi.
414
00:29:14,753 --> 00:29:17,505
Thật là. Cô ngày càng đẹp ra đó.
415
00:29:18,298 --> 00:29:21,134
Anh cũng có mắt nhìn ghê.
416
00:29:21,718 --> 00:29:22,886
Gì đây?
417
00:29:23,970 --> 00:29:24,804
Khinh khí cầu?
418
00:29:25,722 --> 00:29:28,808
Bắt chước "80 Ngày Vòng Quanh Thế Giới" à?
419
00:29:31,394 --> 00:29:33,396
Về mặt ý tưởng thì có vẻ như vậy.
420
00:29:33,480 --> 00:29:36,316
Ừ, có vẻ vui ra phết.
421
00:29:36,399 --> 00:29:38,318
Không vui đâu. Đi là chết như chơi.
422
00:29:38,401 --> 00:29:40,653
- Chúng ta cùng đi đi.
- Thôi.
423
00:29:40,737 --> 00:29:42,113
Cùng đi nhé?
424
00:29:42,197 --> 00:29:44,282
Chi phí nhiên liệu…
425
00:29:45,700 --> 00:29:48,995
Phát tờ rơi mệt chết đi được.
426
00:29:50,163 --> 00:29:52,332
Khu này chẳng có ai
muốn bỏ trốn ra nước ngoài.
427
00:29:52,415 --> 00:29:55,251
Chúng ta phải sống lương thiện.
428
00:29:55,919 --> 00:29:59,172
Có công mài sắt có ngày nên kim.
429
00:29:59,255 --> 00:30:01,424
- Mài sắt làm gì chứ?
- Cố lên.
430
00:30:02,050 --> 00:30:05,053
- Mà này…
- Giám đốc Park ơi.
431
00:30:09,182 --> 00:30:12,310
- Ăn cả món này đi.
- Chấm vào đây mới ngon này.
432
00:30:12,393 --> 00:30:14,145
- Ngon quá.
- Ngon không?
433
00:30:14,229 --> 00:30:16,773
Món này ngon quá.
434
00:30:17,982 --> 00:30:20,693
Sao tự dưng mọi người lại tốt vậy?
435
00:30:20,777 --> 00:30:24,906
Chuyện đã qua thì cứ để cho nó qua đi.
436
00:30:24,989 --> 00:30:26,950
Hòa thuận với nhau là được.
437
00:30:27,033 --> 00:30:29,369
Hôm nào mời mọi người qua quán tôi ăn.
438
00:30:29,452 --> 00:30:31,830
Tôi sẽ mời mọi người một bữa ra trò.
439
00:30:31,913 --> 00:30:35,250
Cảm động quá. Mọi người sao vậy?
440
00:30:36,376 --> 00:30:38,127
Muốn tìm vàng chứ gì?
441
00:30:41,506 --> 00:30:44,133
Anh có cách không?
Nghe nói anh là chuyên gia.
442
00:30:46,052 --> 00:30:47,512
Thật tình.
443
00:30:49,931 --> 00:30:50,974
Đồ ăn ngon lắm.
444
00:30:58,273 --> 00:30:59,440
Ai thế?
445
00:31:01,860 --> 00:31:04,988
Ảnh toát ra mùi lừa đảo nồng nặc.
446
00:31:05,071 --> 00:31:06,030
Lừa đảo là thế nào?
447
00:31:07,240 --> 00:31:09,367
Đây là người dò vàng đỉnh nhất Hàn Quốc,
448
00:31:09,450 --> 00:31:11,369
nổi tiếng khắp vùng núi Taebaek một thời.
449
00:31:11,452 --> 00:31:12,912
Tiên sinh Keum Gwang Jin đấy.
450
00:31:12,996 --> 00:31:15,373
Keum Gwang Jin? Tên nghe cũng như lừa đảo.
451
00:31:15,456 --> 00:31:17,625
Tên đậm chất tài năng thiên bẩm thì có.
452
00:31:17,709 --> 00:31:20,420
Dò tìm các quặng vàng như thần luôn.
453
00:31:22,672 --> 00:31:24,632
- Cho tôi xem nào.
- Trông hơi…
454
00:31:24,716 --> 00:31:25,717
Thật tình.
455
00:31:26,634 --> 00:31:28,219
Có nên mời về không nhỉ?
456
00:31:29,220 --> 00:31:32,557
Nghe nói đang sống ở núi Odae. Nhớ thật.
457
00:31:58,207 --> 00:32:02,462
Mình chỉ cần xuống được hầm.
458
00:32:13,264 --> 00:32:16,517
Chỉ mình tôi biết cậu là Kim Jin Min thật.
459
00:32:17,226 --> 00:32:20,647
Nếu cậu chết thì
tôi sẽ trở thành Kim Jin Min thật.
460
00:32:20,730 --> 00:32:22,315
Cậu sẽ không được toại nguyện đâu.
461
00:32:24,692 --> 00:32:30,740
THỜI ĐẠI CỦA CHÓ HOANG VÀ CHÓ DẠI
462
00:32:33,034 --> 00:32:35,036
Vậy là toại nguyện rồi.
463
00:32:45,421 --> 00:32:46,673
Chết tiệt.
464
00:34:22,477 --> 00:34:25,354
Mắt là phần ngon nhất của con cá.
465
00:34:25,897 --> 00:34:27,440
Anh cũng thử đi.
466
00:34:27,523 --> 00:34:31,277
Tôi sẽ không chấp nhận
điều kiện mà cô đưa ra.
467
00:34:31,360 --> 00:34:32,612
Thật là.
468
00:34:33,988 --> 00:34:37,158
Anh sẽ được thăng chức làm
Phó giám đốc tại chi nhánh ở Mỹ
469
00:34:37,867 --> 00:34:42,497
và được bồi thường
với 20,000 cổ phiếu Hóa phẩm Babel.
470
00:34:42,580 --> 00:34:45,958
Các con anh cũng sẽ được tài trợ
toàn bộ chi phí du học Mỹ.
471
00:34:46,626 --> 00:34:48,920
Nghe nói đứa đầu nhà anh học giỏi lắm.
472
00:34:49,003 --> 00:34:51,839
Cho nó sang Harvard học đi.
Lương hưu cũng tăng gấp đôi.
473
00:34:53,091 --> 00:34:56,552
Nếu còn cần gì nữa thì anh cứ nói.
474
00:34:57,470 --> 00:34:59,305
Đừng đề nghị bẩn thỉu như vậy.
475
00:35:00,473 --> 00:35:02,266
Nó làm tôi khó chịu và ghê tởm.
476
00:35:05,978 --> 00:35:09,357
Anh từ chối lời đề nghị tuyệt vời này sao?
477
00:35:09,440 --> 00:35:12,235
Tôi sẽ khai cả việc này với bên công tố.
478
00:35:12,819 --> 00:35:14,529
Cô đang hạ nhục công đoàn chúng tôi.
479
00:35:15,154 --> 00:35:16,823
Tôi hạ nhục bao giờ?
480
00:35:16,906 --> 00:35:18,616
Tôi không hạ bao giờ.
481
00:35:26,457 --> 00:35:27,625
Tôi xin phép.
482
00:35:30,461 --> 00:35:34,549
Tôi không hạ bao giờ
483
00:36:03,661 --> 00:36:08,166
{\an8}ĐƯỜNG GEUMGA
484
00:36:24,473 --> 00:36:28,436
Thế mới nói. Rượu mời không uống
lại muốn uống rượu phạt.
485
00:36:29,729 --> 00:36:33,900
Mắt cá đâu rồi?
486
00:36:34,942 --> 00:36:36,068
Đây rồi.
487
00:36:39,822 --> 00:36:40,865
Tanh quá.
488
00:37:01,010 --> 00:37:03,387
- Gì?
- Mày toan tính gì vậy?
489
00:37:04,055 --> 00:37:06,098
À, Chủ tịch Jang Han Seok đấy à?
490
00:37:09,560 --> 00:37:11,479
Đang nói đến chai nước khoáng hả?
491
00:37:12,230 --> 00:37:14,565
Không có gì.
Chỉ là khi vừa đặt chân đến Hàn,
492
00:37:14,649 --> 00:37:16,984
vì nước khoáng
mà tao gặp chuyện không hay.
493
00:37:17,068 --> 00:37:18,736
Tao cần chỗ để xả giận.
494
00:37:31,999 --> 00:37:33,084
SIÊU THỊ TQ
495
00:37:35,586 --> 00:37:39,799
{\an8}SIÊU THỊ TQ
SẢN PHẨM ĐỘT PHÁ
496
00:37:46,722 --> 00:37:49,600
Dễ dàng hơn tao tưởng
nên chưa hả giận lắm.
497
00:37:49,684 --> 00:37:51,519
Dù vậy thì cũng chưa giết được tao.
498
00:37:52,103 --> 00:37:54,021
Đừng có lên mặt.
499
00:37:55,731 --> 00:37:58,776
Đừng lầm tưởng.
Tao cố tình không giết mày thôi.
500
00:38:36,856 --> 00:38:38,566
Mấy ngón đây?
501
00:38:39,317 --> 00:38:40,192
Ba.
502
00:38:41,277 --> 00:38:42,653
Vì không muốn giết hẳn,
503
00:38:43,446 --> 00:38:45,990
nên tao đã thử nghiệm tác dụng của thuốc.
504
00:38:46,073 --> 00:38:50,453
Nếu quá mười phút thì giờ mày đã
được điểm danh ở cửa Âm phủ rồi.
505
00:38:50,536 --> 00:38:52,038
Sao không giết luôn đi?
506
00:38:52,788 --> 00:38:55,875
Tao sẽ giết mày sớm thôi.
507
00:38:57,376 --> 00:38:58,627
Nếu giết ngay bây giờ
508
00:38:59,712 --> 00:39:03,007
thì chỉ là giết một tên luật sư vô dụng
ở Wusang thôi.
509
00:39:04,258 --> 00:39:06,093
Vậy thì kín đáo đỡ phiền hơn.
510
00:39:07,345 --> 00:39:09,430
Tao không muốn thấy cáo phó của mày
511
00:39:10,389 --> 00:39:12,391
gắn với tên Chủ tịch Babel Jang Han Seok.
512
00:39:14,769 --> 00:39:16,937
Nếu sợ thì lại trốn đi.
513
00:39:18,481 --> 00:39:19,940
Tao sẽ đuổi theo ngay.
514
00:39:20,524 --> 00:39:21,859
Tao không đi đâu hết.
515
00:39:21,942 --> 00:39:25,154
Đến giết tao đi này. Tao thách!
516
00:39:27,323 --> 00:39:30,368
Xin lỗi nhé.
Nhạc sắp đến đoạn cao trào rồi.
517
00:39:47,968 --> 00:39:50,596
Thay hết bọn vệ sĩ ngoài kia cho tôi.
518
00:39:50,679 --> 00:39:51,680
Đổi công ty vệ sĩ đi!
519
00:39:53,391 --> 00:39:57,478
Xin lỗi. Đây là công ty vệ sĩ Wusang dùng.
Nhưng tôi sẽ đổi ngay.
520
00:39:57,561 --> 00:40:01,774
Sao tôi có thể suýt chết đến tận hai lần
trong vòng có ba ngày?
521
00:40:02,650 --> 00:40:04,860
Để đến lúc san phẳng Geumga Plaza
522
00:40:04,944 --> 00:40:06,821
thì xử lý luôn Vincenzo nhé?
523
00:40:06,904 --> 00:40:08,114
Bực cả mình.
524
00:40:12,868 --> 00:40:14,203
Chắc anh sẽ bất ngờ.
525
00:40:15,454 --> 00:40:16,997
Tôi có một tin vui.
526
00:40:18,666 --> 00:40:19,708
Gì vậy?
527
00:40:20,209 --> 00:40:24,505
Trưởng ban công đoàn Hóa phẩm Babel
đã ăn ngon và ra đi rồi.
528
00:40:26,674 --> 00:40:27,758
Đi về trời ấy.
529
00:40:29,510 --> 00:40:30,344
Nhanh vậy sao?
530
00:40:31,345 --> 00:40:33,264
Vậy giờ công đoàn sẽ ra sao?
531
00:40:33,347 --> 00:40:36,934
Lãnh đạo càng mạnh mẽ ra đi
thì tổ chức càng như rắn mất đầu.
532
00:40:38,018 --> 00:40:39,687
Sớm muộn rồi sẽ sụp đổ.
533
00:40:45,443 --> 00:40:49,029
Luật sư Choi,
chị đã chữa lành tâm hồn tôi.
534
00:40:52,616 --> 00:40:54,535
Chị đúng là người đỉnh nhất!
535
00:40:55,286 --> 00:40:56,370
Đập tay.
536
00:41:12,761 --> 00:41:15,639
Nạn nhân là
trưởng ban công đoàn Hóa phẩm Babel.
537
00:41:15,723 --> 00:41:17,975
Trưởng ban Lee tử vong
ngay tại hiện trường.
538
00:41:18,058 --> 00:41:21,729
Tài xế xe tải
có nồng độ cồn trong máu là 0,171.
539
00:41:21,812 --> 00:41:23,731
Nồng độ đủ để bị tước bằng lái.
540
00:41:23,814 --> 00:41:25,900
Babel và Wusang lại ra tay rồi.
541
00:41:26,484 --> 00:41:28,194
Bọn chúng cứ như đỉa đói vậy.
542
00:41:28,777 --> 00:41:30,738
Kiểu truyền thống là vậy sao?
543
00:41:30,821 --> 00:41:32,948
Nếu cứ đâm một phát chết ngay như vậy
544
00:41:33,032 --> 00:41:35,534
thì phải cần nhiều sát thủ, côn đồ.
545
00:41:35,618 --> 00:41:38,370
Chúng tìm đâu ra nhiều tay chân đến vậy?
546
00:41:38,454 --> 00:41:41,832
Quá quắt thật. Khó chịu kinh khủng!
547
00:41:41,916 --> 00:41:44,668
Luật sư theo phe ác
sẽ dùng luật như một món tiền bỏ túi.
548
00:41:44,752 --> 00:41:48,130
Hứa hẹn giúp giảm án
hoặc không phải vào tù
549
00:41:48,214 --> 00:41:50,382
thì sẽ dễ dàng tìm được tay chân.
550
00:41:50,466 --> 00:41:52,343
Anh cũng vậy sao?
551
00:41:56,555 --> 00:41:57,806
Miễn bình luận.
552
00:41:59,767 --> 00:42:00,684
Luật sư!
553
00:42:02,061 --> 00:42:04,396
- Có chuyện gì vậy?
- Chào buổi sáng.
554
00:42:04,897 --> 00:42:08,108
Từ giờ chúng tôi sẽ
không làm phiền cậu chuyện tìm vàng nữa.
555
00:42:08,192 --> 00:42:11,237
Chúng tôi quyết định giao cho chuyên gia.
556
00:42:11,320 --> 00:42:13,364
- Là anh Keum Gwang Jin.
- Vàng?
557
00:42:14,198 --> 00:42:15,157
Keum Gwang Jin?
558
00:42:17,868 --> 00:42:21,163
Tôi không hiểu hai người nói gì.
Tùy mọi người thôi.
559
00:42:22,248 --> 00:42:23,707
Chuyện gì vậy?
560
00:42:23,791 --> 00:42:26,377
Luật sư Vincenzo chưa nói cho hai người à?
561
00:42:27,211 --> 00:42:30,506
Có rất nhiều vàng trong tòa nhà này.
562
00:42:31,715 --> 00:42:32,758
Thật sao?
563
00:42:32,841 --> 00:42:35,594
Chỉ là tin đồn thôi. Chưa được kiểm chứng.
564
00:42:36,178 --> 00:42:38,055
Sao hai người lại không biết?
565
00:42:40,724 --> 00:42:43,352
Tất cả mọi người ở đây đều biết mà.
566
00:42:43,435 --> 00:42:47,064
Phải đấy. Sao chỉ có hai người không biết?
567
00:42:48,732 --> 00:42:52,027
Trời ạ. Buồn cười quá đi mất.
568
00:42:52,111 --> 00:42:53,529
- Đi thôi.
- Trời đất ơi.
569
00:42:54,321 --> 00:42:55,489
Khoan đã.
570
00:42:56,282 --> 00:42:59,410
Đừng vì chuyện này mà
quay lưng với nhau nhé.
571
00:42:59,493 --> 00:43:02,371
Thôi đi, về thôi. Hẹn gặp sau nhé.
572
00:43:02,454 --> 00:43:05,207
Vậy tôi phải làm thế nào?
573
00:43:05,291 --> 00:43:07,459
Thôi được rồi.
574
00:43:10,212 --> 00:43:11,505
Tôi nhớ ra rồi.
575
00:43:11,589 --> 00:43:14,258
Hôm tôi với anh nói chuyện,
anh có nhắc đến vàng.
576
00:43:14,842 --> 00:43:16,677
Anh nói là giấu ở đâu nhỉ?
577
00:43:21,974 --> 00:43:23,100
Phía dưới chùa Nanyak,
578
00:43:24,393 --> 00:43:25,519
trong mật thất.
579
00:43:27,021 --> 00:43:29,064
Nam Mô A Di Đà Phật!
580
00:43:30,190 --> 00:43:32,359
Lẽ ra anh phải bảo tôi chuyện là thật chứ.
581
00:43:32,443 --> 00:43:34,820
Tôi đã khẳng định với cô rồi mà.
582
00:43:35,529 --> 00:43:37,990
Vậy nghĩa là chỉ mình tôi không biết.
583
00:43:39,950 --> 00:43:41,452
Mình tôi bị cho ra rìa.
584
00:43:42,536 --> 00:43:45,539
Tôi đã cùng vào sinh ra tử với cậu
585
00:43:46,790 --> 00:43:48,250
mấy tháng nay rồi mà?
586
00:43:48,334 --> 00:43:52,212
Mọi người vẫn chưa biết
vàng được giấu ở đâu.
587
00:43:52,296 --> 00:43:54,798
Anh nói số vàng trị giá 150 tỷ won nhỉ?
588
00:43:54,882 --> 00:43:56,050
Cái gì?
589
00:44:01,388 --> 00:44:02,473
Thư ký Nam.
590
00:44:05,225 --> 00:44:10,272
Số vàng trị giá đến khoảng 1,050 tỷ won.
591
00:44:12,900 --> 00:44:14,652
Sao anh bảo tôi là 150 tỷ?
592
00:44:14,735 --> 00:44:16,320
Tại lúc đó chúng ta chưa thân lắm.
593
00:44:16,403 --> 00:44:18,072
- Cái anh này!
- Ôi.
594
00:44:18,155 --> 00:44:20,074
Tủi thân quá.
595
00:44:21,116 --> 00:44:26,038
Tôi đã coi cậu như người trong gia đình.
596
00:44:27,956 --> 00:44:29,124
Em trai tôi.
597
00:44:31,001 --> 00:44:32,670
- Đừng.
- Nào. Lại đây.
598
00:44:32,753 --> 00:44:34,880
- Đừng mà.
- Ôi chao.
599
00:44:34,963 --> 00:44:37,007
- Thời gian qua em khổ rồi.
- Anh cả.
600
00:44:37,925 --> 00:44:39,385
- Anh hai của em.
- Tôi…
601
00:44:52,981 --> 00:44:54,942
TẠO MẪU TÓC MI NU
602
00:44:55,526 --> 00:44:57,236
TẠO MẪU TÓC SEO NU
603
00:44:59,238 --> 00:45:02,366
Anh có muốn đổi chỗ ở không ạ?
604
00:45:02,449 --> 00:45:05,828
Không, tôi sẽ ở đây.
Tăng cường gấp đôi số lượng vệ sĩ cho tôi.
605
00:45:06,620 --> 00:45:07,996
Vâng, thưa anh.
606
00:45:09,456 --> 00:45:10,749
Đừng làm kiểu trông trẻ quá.
607
00:45:11,333 --> 00:45:12,543
Làm kiểu gọn gàng mạnh mẽ.
608
00:45:12,626 --> 00:45:13,961
- Vâng ạ.
- Vâng ạ.
609
00:45:16,588 --> 00:45:22,177
Anh, để cho tinh thần thoải mái,
mai anh muốn đi săn với em không?
610
00:45:22,261 --> 00:45:24,847
Vẫn được phép đến tháng sau ạ.
611
00:45:25,848 --> 00:45:27,015
Dừng lại chút.
612
00:45:28,642 --> 00:45:29,518
Lâu không đi nhỉ?
613
00:45:30,436 --> 00:45:32,896
- Từ hồi bố mất đến giờ đúng không?
- Vâng ạ.
614
00:45:34,731 --> 00:45:36,859
À, phải lấy súng ở sở cảnh sát nữa.
615
00:45:36,942 --> 00:45:39,278
Em bảo Thư ký Kim đi lấy rồi ạ.
616
00:45:40,112 --> 00:45:42,239
Tốt. Làm tóc tiếp đi.
617
00:45:50,414 --> 00:45:52,416
Một nghìn năm chục tỷ…
618
00:45:53,792 --> 00:45:55,752
Nghe như tài sản quốc gia vậy.
619
00:45:56,336 --> 00:45:57,421
Tất cả là của cậu sao?
620
00:45:58,422 --> 00:46:00,048
Chỉ 70 phần trăm thôi.
621
00:46:00,716 --> 00:46:04,428
Còn 30 phần trăm còn lại của Giám đốc Cho.
622
00:46:06,263 --> 00:46:08,765
Trời ơi, 70 phần trăm.
623
00:46:10,809 --> 00:46:12,060
Là 730 tỷ.
624
00:46:13,896 --> 00:46:16,273
Anh thực sự là Mansour của Hàn Quốc!
625
00:46:20,861 --> 00:46:22,362
Vì giờ chúng ta là một gia đình,
626
00:46:23,322 --> 00:46:25,282
chúng ta phải cùng bảo vệ nó.
627
00:46:26,992 --> 00:46:29,912
Cùng nhau?
Nghĩa là chúng tôi cũng có phần?
628
00:46:29,995 --> 00:46:30,954
Dĩ nhiên rồi.
629
00:46:33,624 --> 00:46:35,167
Tôi sẽ quyết tỷ lệ ăn chia sau.
630
00:46:37,002 --> 00:46:38,003
Đưa tôi cây súng.
631
00:46:38,879 --> 00:46:41,632
Tôi sẽ đứng canh
trước chùa Nanyak hàng ngày.
632
00:46:42,382 --> 00:46:45,135
Chuyện này thật điên rồ! Điên thật!
633
00:46:46,178 --> 00:46:47,930
Trên đời chuyện gì cũng có thể xảy ra.
634
00:46:48,514 --> 00:46:49,723
Nói nhỏ thôi.
635
00:46:51,016 --> 00:46:54,561
Nhưng cậu tính sao
khi mọi người đang lùng sục nó?
636
00:46:56,188 --> 00:46:57,940
Cứ giả vờ không biết gì đã.
637
00:46:58,565 --> 00:47:01,527
Đúng vậy. Vì hòa bình ở Geumga Plaza.
638
00:47:02,277 --> 00:47:05,239
Khoan đã. Đau tôi. Chỗ đấy đau.
639
00:47:05,322 --> 00:47:06,198
Ôi.
640
00:47:16,458 --> 00:47:19,211
Vừa đến phòng Công tố Namdongbu à?
Có chuyện gì vậy?
641
00:47:19,294 --> 00:47:22,256
Một bản báo cáo ở Cục Tình báo
bị lộ ra ngoài.
642
00:47:22,339 --> 00:47:24,883
Văn phòng Namdongbu đã thu được nó.
643
00:47:24,967 --> 00:47:26,218
Rồi sao?
644
00:47:29,346 --> 00:47:30,806
Chị còn nhớ không?
645
00:47:31,348 --> 00:47:33,725
Tài liệu Máy chém của Cục Tình báo ấy?
646
00:47:33,809 --> 00:47:35,185
Nhớ chứ.
647
00:47:35,269 --> 00:47:37,020
Nó bị niêm phong vì có thông tin mật.
648
00:47:37,104 --> 00:47:38,939
Sự thật không phải vậy.
649
00:47:41,149 --> 00:47:43,527
Tài liệu đó đã bị đánh cắp và thất lạc.
650
00:47:43,610 --> 00:47:46,655
Nhưng họ giả vờ
như vẫn đang nắm giữ tài liệu đó.
651
00:47:46,738 --> 00:47:48,865
Bên công tố đang loạn cả lên.
652
00:48:01,628 --> 00:48:02,713
Mau ngồi đi.
653
00:48:06,133 --> 00:48:10,387
Sao có thể làm lộ báo cáo ra ngoài được?
654
00:48:11,054 --> 00:48:13,140
Rốt cuộc là do ai?
655
00:48:13,223 --> 00:48:16,768
Vậy là phía công tố cũng biết
về tình trạng tài liệu Máy chém rồi?
656
00:48:16,852 --> 00:48:19,396
Trời ơi, đúng là mất mặt.
657
00:48:20,731 --> 00:48:23,358
Cậu mau về cục và xử lý chuyện này đi.
658
00:48:23,442 --> 00:48:26,570
Không được. Mọi chuyện đang rắc rối lắm.
659
00:48:26,653 --> 00:48:29,698
Cậu là cán bộ nhà nước đấy.
660
00:48:29,781 --> 00:48:31,408
Sao cứ loăng quăng bên ngoài?
661
00:48:31,491 --> 00:48:33,660
Cho tôi thêm thời gian.
Tôi sẽ sớm xong việc
662
00:48:33,744 --> 00:48:36,538
và giúp xử lý vụ tài liệu sau.
Chuyện hệ trọng lắm.
663
00:48:36,622 --> 00:48:38,206
Này, Đội trưởng An.
664
00:48:38,290 --> 00:48:39,666
- Tôi xin lỗi.
- Này.
665
00:48:40,876 --> 00:48:41,918
Này!
666
00:48:43,128 --> 00:48:47,507
Không được, cứ chia đôi thật rạch ròi,
sau đó rút ra, rồi đầu tư…
667
00:48:47,591 --> 00:48:48,884
Cố vấn!
668
00:48:52,596 --> 00:48:53,930
Vâng, có chuyện gì vậy?
669
00:48:54,014 --> 00:48:56,099
Có việc gấp cần anh cho lời khuyên.
670
00:48:56,683 --> 00:48:57,976
Lời khuyên gì cơ?
671
00:48:58,060 --> 00:49:01,855
Nó liên quan đến bên tình báo chúng tôi.
Tôi cần nghe ý kiến của anh.
672
00:49:05,942 --> 00:49:07,694
Tình báo sao?
673
00:49:08,278 --> 00:49:09,863
À, Thư ký Nam chưa biết nhỉ?
674
00:49:10,447 --> 00:49:13,116
Anh An là gián điệp hai mang
của Tình báo An ninh Quốc tế.
675
00:49:13,200 --> 00:49:15,118
- Đỉnh không nào?
- Gián điệp hai mang?
676
00:49:20,123 --> 00:49:21,333
Lại chỉ có tôi không biết.
677
00:49:21,416 --> 00:49:23,669
Cái gì tôi cũng không biết.
678
00:49:23,752 --> 00:49:25,921
Tại sao? Tại sao lúc nào
tôi cũng không biết?
679
00:49:26,004 --> 00:49:29,883
Sự tồn tại của tôi
chỉ như chiếc ấm móp này thôi à?
680
00:49:31,843 --> 00:49:35,347
Chắc là nó đau lắm, như trái tim tôi vậy.
681
00:49:35,430 --> 00:49:39,768
Vài năm trước, tổng thống tiền nhiệm
đã giao cho chúng tôi một mệnh lệnh.
682
00:49:40,769 --> 00:49:43,522
Nghị sĩ, công tố viên,
bộ phận tài chính, văn hóa, thể thao…
683
00:49:44,481 --> 00:49:46,191
Điều tra tất cả không chừa ai.
684
00:49:46,775 --> 00:49:48,527
Từ sáng đến tối…
685
00:49:48,610 --> 00:49:50,779
Ông ấy muốn thu thập
mọi tài liệu bất chính
686
00:49:50,862 --> 00:49:54,324
của giới chính trị và bên kiểm sát
rồi tạo thành một bộ tài liệu.
687
00:49:54,408 --> 00:49:56,576
Gọi là "Máy chém".
688
00:49:57,577 --> 00:49:58,954
Đến cả cái tên cũng dễ sợ.
689
00:49:59,037 --> 00:50:00,956
Tài liệu "Máy chém" sao?
690
00:50:02,541 --> 00:50:04,251
Vì sao ông ấy lại muốn làm nó?
691
00:50:04,334 --> 00:50:05,961
Nói một cách hoa mỹ thì
692
00:50:06,044 --> 00:50:09,548
là để bảo vệ bản thân ông ấy khỏi kẻ địch
sau khi hết nhiệm kỳ.
693
00:50:09,631 --> 00:50:12,426
Nói thẳng ra là vì ông ấy
không muốn vào tù.
694
00:50:12,509 --> 00:50:13,593
Đúng vậy.
695
00:50:13,677 --> 00:50:18,098
Tuy nhiên, có một vấn đề đã phát sinh.
696
00:50:18,181 --> 00:50:19,474
LONG
697
00:50:19,558 --> 00:50:24,438
Một năm sau, Bắc Long Hội của Trung Quốc
đã xâm nhập vào hệ thống cơ quan tình báo
698
00:50:24,521 --> 00:50:26,732
và lấy trộm tài liệu Máy chém đó.
699
00:50:26,815 --> 00:50:29,317
Chúng còn xóa cả tệp tin
ở máy chủ của chúng tôi.
700
00:50:29,401 --> 00:50:30,986
BÁO CÁO TÀI LIỆU MÁY CHÉM
TUYỆT MẬT
701
00:50:31,069 --> 00:50:32,988
Để giấu kín việc này,
702
00:50:33,071 --> 00:50:37,826
chính phủ đã phân loại và bí mật
cất giấu nó như một thông tin mật.
703
00:50:44,166 --> 00:50:47,586
Cứ như thể tài liệu vẫn còn tồn tại vậy.
704
00:50:48,920 --> 00:50:51,506
Họ bỏ nhiều công sức để che giấu thật.
705
00:50:51,590 --> 00:50:53,175
Có thông tin về hacker không?
706
00:50:53,759 --> 00:50:57,137
Sau một khoảng thời gian dài chờ đợi,
chúng tôi cũng đã tìm ra được
707
00:50:57,220 --> 00:51:00,599
tên trùm ở Thượng Hải
của băng đảng Bắc Long Hội
708
00:51:00,682 --> 00:51:02,392
và chúng tôi đã truy lùng hắn.
709
00:51:02,476 --> 00:51:03,518
Thế nhưng…
710
00:51:04,644 --> 00:51:06,021
Đó là điều ai cũng muốn biết.
711
00:51:06,730 --> 00:51:08,565
Anh muốn làm cho bất ngờ à?
712
00:51:09,649 --> 00:51:13,320
Tên trùm này đã trốn ở đâu đó tại Hàn Quốc
713
00:51:13,403 --> 00:51:15,280
cùng tập tin và quỹ đen của mình,
714
00:51:15,363 --> 00:51:18,074
nhưng một năm trước đã qua đời
vì nhồi máu cơ tim.
715
00:51:24,122 --> 00:51:25,916
Tên trùm người Trung Quốc đó
716
00:51:27,209 --> 00:51:28,210
tên là gì vậy?
717
00:51:28,293 --> 00:51:29,795
Là Wang Shaolin.
718
00:51:37,302 --> 00:51:39,971
Dù sao thì tập tin đó
cũng đã quay lại Hàn Quốc.
719
00:51:40,055 --> 00:51:44,976
Nếu cố vấn là tên Wang Shaolin đó
720
00:51:46,394 --> 00:51:49,815
thì anh sẽ giấu nó ở đâu nào?
721
00:51:51,691 --> 00:51:52,901
Tôi không biết.
722
00:51:54,569 --> 00:51:55,946
Ít ra cũng phải suy nghĩ thử…
723
00:51:56,029 --> 00:51:58,698
Tôi không biết thật mà.
Có nghĩ cũng không ra.
724
00:51:59,533 --> 00:52:01,493
Vậy tài liệu đó đi đâu rồi?
725
00:52:02,953 --> 00:52:04,329
Chuyện đó thì không ai biết.
726
00:52:04,412 --> 00:52:07,833
Cả nước sẽ loạn lên nếu tài liệu đó bị lộ.
727
00:52:08,416 --> 00:52:11,211
Y như ném bom xuống
Yeouido và phường Seocho.
728
00:52:12,212 --> 00:52:13,713
Babel cũng không ngoại lệ.
729
00:52:18,760 --> 00:52:20,720
Nội dung bên trong có nghiêm trọng không?
730
00:52:21,972 --> 00:52:24,140
Tôi không biết chính xác là gì,
731
00:52:25,141 --> 00:52:27,435
nhưng vì tập tin này mà mỗi tháng
Babel lại phải
732
00:52:27,519 --> 00:52:29,813
cống nạp cho
Cơ quan Tình báo số tiền rất khủng.
733
00:52:30,397 --> 00:52:32,232
Vậy thì không cần xem cũng biết.
734
00:52:34,734 --> 00:52:36,194
Phải tìm ra nó thật nhanh.
735
00:52:36,278 --> 00:52:38,321
Đúng vậy. Nhưng tìm ở đâu đây?
736
00:52:38,405 --> 00:52:39,906
Điên mất thôi.
737
00:52:41,992 --> 00:52:43,201
Nói với Chủ tịch Jang nhé?
738
00:52:47,122 --> 00:52:48,206
Không.
739
00:52:49,624 --> 00:52:51,459
Hãy xem tình hình đã.
740
00:52:54,462 --> 00:52:56,590
Hãy nói vào thời điểm thích hợp.
741
00:53:08,143 --> 00:53:09,477
Tài liệu Máy chém…
742
00:53:10,770 --> 00:53:12,147
Wang Shaolin…
743
00:53:13,148 --> 00:53:16,067
Cất giữ cùng quỹ đen ở Hàn Quốc…
744
00:53:20,614 --> 00:53:21,573
Nếu vậy thì…
745
00:53:45,388 --> 00:53:47,349
Chà, tuyệt quá.
746
00:53:51,269 --> 00:53:53,772
Đã lâu lắm rồi mới lại được cầm súng.
747
00:53:53,855 --> 00:53:57,317
Đúng đấy, đã mấy năm rồi
em mới lại cầm súng.
748
00:53:58,985 --> 00:54:02,656
Mà này, cậu không cần đến
lũ chó săn thật chứ?
749
00:54:02,739 --> 00:54:05,408
Vâng, dẫn chúng theo cũng mệt,
hai chúng ta đi thôi.
750
00:54:06,201 --> 00:54:07,243
Được.
751
00:54:09,287 --> 00:54:10,789
- Đi thôi.
- Vâng.
752
00:54:16,378 --> 00:54:17,420
Tuyệt lắm.
753
00:54:25,845 --> 00:54:27,013
Này, cậu còn nhớ không?
754
00:54:27,597 --> 00:54:29,516
Tôi gặp cậu lần đầu là ở biệt thự này.
755
00:54:29,599 --> 00:54:31,393
Vâng, em nhớ chứ.
756
00:54:32,352 --> 00:54:36,648
Bố đã dẫn chúng ta cùng đi săn
để chúng ta thân thiết với nhau hơn.
757
00:54:37,649 --> 00:54:41,277
Chúng ta thì sợ tiếng súng
nên chỉ dám lẽo đẽo theo sau bố.
758
00:54:41,361 --> 00:54:43,029
Khi đó em đã rất sợ đấy anh.
759
00:54:43,947 --> 00:54:44,948
Sợ thật.
760
00:54:45,657 --> 00:54:46,741
Bên kia!
761
00:54:48,618 --> 00:54:49,703
Chết tiệt!
762
00:55:02,590 --> 00:55:03,550
Đâu rồi?
763
00:55:08,972 --> 00:55:11,266
Bây giờ chính là cơ hội đấy, Chủ tịch.
764
00:55:12,976 --> 00:55:16,354
Bây giờ anh nên nói lời từ biệt
với anh của mình đi.
765
00:55:19,816 --> 00:55:21,443
Này, Giám đốc Han!
766
00:55:25,447 --> 00:55:28,408
Anh bảo tôi phải thủ tiêu anh ấy sao?
767
00:55:28,491 --> 00:55:30,994
Vâng. Tất cả là vì Chủ tịch.
768
00:55:32,829 --> 00:55:35,665
Tôi sẽ biến anh trở thành
một Abel hạnh phúc.
769
00:55:35,749 --> 00:55:38,543
Không cần phải cảm thấy
tội lỗi hay sợ hãi trước Cain.
770
00:55:38,626 --> 00:55:40,670
- Dù vậy…
- Nhóc con, tham vọng vào!
771
00:55:40,754 --> 00:55:44,007
À không, Jang Han Seo, tham vọng lên!
772
00:55:46,092 --> 00:55:48,094
Tham vọng phải đi đôi với hành động
773
00:55:49,179 --> 00:55:51,473
mới có kết quả tốt.
774
00:55:53,016 --> 00:55:56,394
Anh phải hành động ngay bây giờ
thì mọi thứ mới dễ dàng hơn.
775
00:55:58,772 --> 00:55:59,898
Làm gì đấy?
776
00:55:59,981 --> 00:56:01,649
- Lên đây đi.
- Vâng, thưa anh.
777
00:56:09,491 --> 00:56:11,951
Anh này, phía trước hình như có gì đó.
778
00:56:12,035 --> 00:56:12,869
Ở đâu cơ?
779
00:56:14,037 --> 00:56:15,497
Bên phải!
780
00:56:15,580 --> 00:56:17,290
Bên phải? Bên phải à?
781
00:56:17,791 --> 00:56:19,084
Vâng, đúng đấy anh.
782
00:56:20,710 --> 00:56:22,087
À, hình như tôi thấy rồi.
783
00:57:46,337 --> 00:57:47,338
Anh ơi…
784
00:58:13,072 --> 00:58:14,199
Đã bắn…
785
00:58:16,493 --> 00:58:18,077
thì phải nhắm cho chuẩn chứ.
786
00:58:47,690 --> 00:58:48,650
Có chuyện gì vậy?
787
00:58:52,278 --> 00:58:53,905
Giúp tôi với!
788
00:58:55,573 --> 00:58:56,658
Anh ơi!
789
00:58:57,700 --> 00:58:58,993
Anh ơi!
790
00:58:59,077 --> 00:59:01,079
Anh ơi!
791
00:59:01,579 --> 00:59:03,039
Tỉnh dậy đi anh.
792
00:59:03,665 --> 00:59:05,583
- Có chuyện gì vậy?
- Giúp tôi với.
793
00:59:05,667 --> 00:59:08,253
- Chuyện gì thế này?
- Anh ơi!
794
00:59:09,254 --> 00:59:10,380
Anh ơi!
795
00:59:12,048 --> 00:59:13,883
Là 119 phải không?
796
00:59:14,384 --> 00:59:15,885
Vâng.
797
00:59:15,969 --> 00:59:17,220
Vâng, ở đây là…
798
00:59:17,303 --> 00:59:20,306
Anh ơi!
799
00:59:29,357 --> 00:59:31,276
Tìm ra rồi. Tôi nói đúng mà.
800
00:59:32,360 --> 00:59:33,570
Anh lại đây đi.
801
00:59:35,822 --> 00:59:36,823
Sao vậy?
802
00:59:41,369 --> 00:59:44,163
Chuyên gia về hai loại bánh đã đăng lên.
803
00:59:44,247 --> 00:59:46,583
Điểm khác biệt
giữa bánh cá chép và bánh cá diếc.
804
00:59:46,666 --> 00:59:49,711
Sự khác biệt của lớp bột
làm khác đi mùi vị và cảm giác khi nhai.
805
00:59:51,212 --> 00:59:53,798
Gì mà khác nhau ở cái miệng chứ?
806
00:59:53,881 --> 00:59:55,008
Thật là vô lý.
807
00:59:56,551 --> 00:59:57,969
Tôi nói đúng mà nhỉ.
808
00:59:58,052 --> 00:59:59,304
Chịu phạt đi, đưa trán đây.
809
01:00:14,319 --> 01:00:16,779
Được. Đã thua thì phải chịu phạt.
810
01:00:17,822 --> 01:00:18,990
Đứng yên nhé.
811
01:00:19,073 --> 01:00:21,284
Anh mà di chuyển là bị thương nặng đấy.
812
01:00:21,993 --> 01:00:23,536
Tôi vẫn đang đứng yên mà.
813
01:00:28,750 --> 01:00:31,085
Đừng dọa nữa, mau búng đi.
814
01:01:00,782 --> 01:01:01,866
Luật sư Hong…
815
01:01:37,735 --> 01:01:39,529
Hình như lại tổn thương não rồi.
816
01:01:43,950 --> 01:01:45,243
Tôi chỉ dùng một nửa sức.
817
01:01:46,369 --> 01:01:50,289
Nếu dùng hết sức
thì xương sọ của anh nứt ra rồi.
818
01:01:59,132 --> 01:02:00,133
Vâng?
819
01:02:02,218 --> 01:02:03,219
Khi nào?
820
01:02:05,930 --> 01:02:08,015
Tôi hiểu rồi. Tiếp tục theo dõi đi.
821
01:02:14,230 --> 01:02:15,356
Có chuyện gì vậy?
822
01:02:16,774 --> 01:02:18,317
Jang Han Seok
823
01:02:18,985 --> 01:02:20,987
đã cùng Jang Han Seo đi săn
824
01:02:22,280 --> 01:02:23,823
và bị thương do bắn nhầm.
825
01:02:25,908 --> 01:02:27,118
Chưa chết phải không?
826
01:02:27,201 --> 01:02:28,786
Đã được đưa vào bệnh viện.
827
01:02:30,121 --> 01:02:31,664
Vẫn chưa biết tình trạng chi tiết.
828
01:02:32,248 --> 01:02:34,167
Có vẻ không phải là tai nạn nhỉ?
829
01:02:34,667 --> 01:02:36,294
Theo như thông tin này,
830
01:02:38,755 --> 01:02:40,965
gà nhà đã bắt đầu đánh nhau rồi.
831
01:02:47,930 --> 01:02:50,516
PHÒNG PHẪU THUẬT
832
01:03:11,412 --> 01:03:14,874
Bác sĩ, tình trạng anh ấy thế nào?
833
01:03:14,957 --> 01:03:17,710
Cậu ấy bị xuất huyết
vì viên đạn bắn vào gan,
834
01:03:17,794 --> 01:03:20,922
nhưng chúng tôi đã cầm máu được
và viên đạn cũng đã được lấy ra.
835
01:03:21,672 --> 01:03:23,674
Chủ tịch không cần lo lắng quá đâu.
836
01:03:32,558 --> 01:03:34,852
Tạ ơn trời.
837
01:04:02,588 --> 01:04:05,675
Tuyệt đối đừng sợ, đừng hối hận…
838
01:04:06,175 --> 01:04:08,886
Không được… Han Seo!
839
01:04:11,681 --> 01:04:13,891
Tuyệt đối không được sợ.
840
01:04:15,142 --> 01:04:17,103
Tuyệt đối không được hối hận.
841
01:04:17,979 --> 01:04:19,105
Tuyệt đối.
842
01:04:52,889 --> 01:04:53,931
Chủ tịch.
843
01:04:59,896 --> 01:05:01,731
Tôi đã mơ một giấc mơ rất đáng sợ.
844
01:05:05,860 --> 01:05:08,279
Tôi mơ thấy mình bị chôn vùi
ở một ngôi mộ không tên.
845
01:05:13,075 --> 01:05:14,285
Ở đó chỉ có
846
01:05:16,037 --> 01:05:17,914
một người xới đất vào mặt tôi
847
01:05:20,291 --> 01:05:21,751
và chẳng còn ai khác cả.
848
01:05:26,047 --> 01:05:27,673
Dù tôi đã sống sót,
849
01:05:30,968 --> 01:05:32,511
nhưng rồi tôi sẽ lại trải qua
850
01:05:35,640 --> 01:05:37,391
chuyện như trong giấc mơ đó nhỉ?
851
01:05:43,356 --> 01:05:44,523
Hãy trả lời tôi đi,
852
01:05:47,109 --> 01:05:49,695
cố vấn của tôi.
853
01:05:58,621 --> 01:06:00,539
Đến lúc phải đưa ra quyết định rồi.
854
01:06:03,834 --> 01:06:08,172
Những chuyện như thế này
chắc chắn sẽ còn xảy ra.
855
01:06:09,173 --> 01:06:12,760
Nếu anh không muốn trở thành một bóng ma
thì hãy công bố thân phận
856
01:06:14,303 --> 01:06:15,930
và ngồi vào chiếc ghế chủ tịch.
857
01:06:17,014 --> 01:06:19,266
Tôi đã sống như vậy
đến tận bây giờ kia mà?
858
01:06:19,350 --> 01:06:20,476
Nếu anh còn giấu giếm,
859
01:06:21,644 --> 01:06:26,691
nó sẽ trở thành điểm yếu lớn nhất của anh,
như chuyện lần này.
860
01:06:27,984 --> 01:06:30,236
Ôi trời, cậu em của tôi.
861
01:06:32,571 --> 01:06:34,949
Đã bắn thì phải bắn cho chuẩn chứ.
862
01:06:35,950 --> 01:06:37,493
Cũng đừng vội kết luận như vậy.
863
01:06:38,369 --> 01:06:40,121
Đó có thể chỉ là một tai nạn.
864
01:06:40,705 --> 01:06:41,747
Tai nạn à?
865
01:06:46,085 --> 01:06:47,795
Trước mắt tôi sẽ coi là như vậy.
866
01:07:52,443 --> 01:07:53,778
Vâng, thưa Luật sư.
867
01:07:54,695 --> 01:07:57,156
Tôi muốn gặp anh có việc gấp.
868
01:08:05,122 --> 01:08:06,582
Cảm ơn.
869
01:08:07,291 --> 01:08:09,126
Anh đột nhiên có chuyện gì vậy?
870
01:08:17,551 --> 01:08:20,429
Thật ra, từ tháng trước,
871
01:08:21,013 --> 01:08:25,267
con gái tôi đã phải nghỉ học vĩ cầm.
872
01:08:25,351 --> 01:08:27,853
Vợ tôi cũng không đi tập pilates nữa.
873
01:08:29,897 --> 01:08:32,942
Tình cảnh của tôi tệ đến mức đó rồi.
874
01:08:33,526 --> 01:08:38,489
Vậy nên phần vàng của tôi…
875
01:08:40,825 --> 01:08:43,077
- Anh muốn lấy số vàng trong mật thất à?
- Vâng.
876
01:08:43,869 --> 01:08:46,080
Tôi chỉ lấy phần của mình
877
01:08:46,163 --> 01:08:48,207
và cũng muốn kiểm tra
tình trạng căn phòng.
878
01:08:54,130 --> 01:08:57,091
Anh cần bao nhiêu tiền?
Tôi sẽ đưa anh ngay.
879
01:09:01,053 --> 01:09:03,973
Số tiền tôi cần ngay là 30 tỷ won.
880
01:09:10,437 --> 01:09:13,274
- Gì cơ?
- Là 30 tỷ won.
881
01:09:13,858 --> 01:09:15,860
Anh cần nhiều tiền như vậy để làm gì?
882
01:09:17,278 --> 01:09:20,656
Chuyện là vài tháng qua tôi đã dồn tiền
883
01:09:20,739 --> 01:09:23,868
để đầu tư tiền ảo, chứng khoán,
cá cược đua ngựa, cá độ thể thao…
884
01:09:23,951 --> 01:09:25,369
Tên này!
885
01:09:26,662 --> 01:09:27,788
Đồ chết tiệt.
886
01:09:30,207 --> 01:09:32,459
- Xin lỗi anh. Cái đồ…
- Không sao.
887
01:09:32,543 --> 01:09:34,837
Tôi xin lỗi. Xin lỗi anh.
888
01:09:35,337 --> 01:09:38,257
- Xin lỗi anh.
- Không, tôi mới phải xin lỗi.
889
01:09:38,340 --> 01:09:40,134
Anh vốn đâu phải người như vậy!
890
01:09:40,217 --> 01:09:42,094
- Không, tôi không phải.
- Sao lại…
891
01:09:43,679 --> 01:09:46,098
Tôi bị mờ mắt bởi số vàng
892
01:09:47,349 --> 01:09:48,851
và lầm đường lạc lối.
893
01:09:55,983 --> 01:09:57,234
Trước mắt thì tôi hiểu rồi.
894
01:10:01,197 --> 01:10:03,449
Hãy lấy số vàng mà anh đang cần gấp trước.
895
01:10:04,366 --> 01:10:05,784
Sau đó ta sẽ nói chuyện.
896
01:10:05,868 --> 01:10:08,537
Vâng, cảm ơn anh.
897
01:10:09,371 --> 01:10:12,791
Nhưng để lấy được vàng
thì phải tốn vài tiếng.
898
01:10:12,875 --> 01:10:14,752
Phải làm thế nào với chùa Nanyak?
899
01:10:31,560 --> 01:10:33,771
Làm thế nào để các sư đi khỏi đó nhỉ?
900
01:10:33,854 --> 01:10:36,398
Hay là tôi mời họ đi dã ngoại nhé?
901
01:10:36,482 --> 01:10:40,527
Không đâu, phải đóng cửa cả tòa nhà
và đưa tất cả mọi người đi.
902
01:10:41,111 --> 01:10:42,321
Cũng phải.
903
01:10:42,404 --> 01:10:45,241
Người ở đây rất hay đi qua đi lại.
904
01:10:45,324 --> 01:10:47,576
Có thể họ sẽ xuất hiện lúc nào không hay.
905
01:10:52,456 --> 01:10:54,541
Tôi có một ý hay.
906
01:10:55,918 --> 01:10:57,044
Sao bỗng dưng lại vậy?
907
01:10:57,127 --> 01:10:58,671
Đi suối nước nóng hai ngày?
908
01:10:58,754 --> 01:11:01,757
Thời gian qua các vị đã vất vả nhiều rồi.
909
01:11:01,840 --> 01:11:05,427
Vậy nên tôi muốn mời tất cả cùng đi.
910
01:11:05,511 --> 01:11:07,471
Mọi người hãy đi thư giãn thả ga,
911
01:11:07,554 --> 01:11:10,307
sau đó quay về với tinh thần thoải mái.
912
01:11:10,391 --> 01:11:14,019
Nào, hãy đọc cái này trước nhé.
913
01:11:14,103 --> 01:11:16,814
Jipuragi chúng tôi sẽ chịu mọi chi phí.
914
01:11:16,897 --> 01:11:20,067
Tôi đã đặc biệt tìm hiểu về suối nước nóng
có nhiệt độ 53 độ C
915
01:11:20,150 --> 01:11:23,028
và độ kiềm ở mức 8,3.
916
01:11:23,112 --> 01:11:25,864
Ngày nào tôi cũng phải dạy học.
917
01:11:25,948 --> 01:11:28,534
Nếu nghỉ một ngày thì
học viên sẽ không chịu đâu.
918
01:11:28,617 --> 01:11:30,744
Tôi cũng không.
Mỗi khi đi chơi đều phải mua quần áo mới,
919
01:11:30,828 --> 01:11:32,329
tôi không muốn phải tốn tiền đâu.
920
01:11:32,413 --> 01:11:34,540
Tôi sẽ đi. Tôi cần tịnh dưỡng.
921
01:11:34,623 --> 01:11:35,958
- Tôi nữa.
- Tôi nữa.
922
01:11:36,041 --> 01:11:38,419
Tôi cũng phải đi tẩy da chết một lần.
923
01:11:39,086 --> 01:11:40,379
Ai sẽ chà lưng cho tôi nào?
924
01:11:40,462 --> 01:11:42,464
Tôi sẽ chà thật sạch cho anh.
925
01:11:43,757 --> 01:11:46,302
Chỉ cần tưởng tượng thôi
cũng thấy sảng khoái rồi.
926
01:11:47,720 --> 01:11:51,223
Giữa lúc này sao lại đi suối nước nóng?
Còn phải kiếm ăn nữa kia mà.
927
01:11:51,307 --> 01:11:53,267
Chúng tôi cũng không thể bỏ trống chùa.
928
01:11:53,350 --> 01:11:55,644
Hai sư thầy sống ở nơi ẩm thấp.
929
01:11:55,728 --> 01:11:57,604
- Vậy nên phải chăm sóc da thêm.
- Phải.
930
01:11:57,688 --> 01:12:00,566
Da tôi như da em bé ấy. Không sao đâu.
931
01:12:01,150 --> 01:12:03,319
- Đi đi mà.
- Không được.
932
01:12:06,113 --> 01:12:07,740
Tôi vẫn chưa nói về tiền thưởng.
933
01:12:09,742 --> 01:12:12,745
Người chụp được bức ảnh đẹp nhất
trong chuyến đi suối nước nóng
934
01:12:12,828 --> 01:12:15,748
sẽ được thưởng 20 triệu won tiền mặt!
935
01:12:15,831 --> 01:12:17,041
- Hai mươi triệu?
- Hai mươi triệu?
936
01:12:17,124 --> 01:12:18,709
- Hai mươi triệu?
- Thật sao?
937
01:12:19,376 --> 01:12:20,502
Đúng vậy.
938
01:12:21,003 --> 01:12:22,629
Anh đang nói gì vậy?
939
01:12:23,922 --> 01:12:24,757
Được rồi.
940
01:12:27,593 --> 01:12:31,638
Tháp Babel được xây nên
không phải để mang về lợi nhuận.
941
01:12:31,722 --> 01:12:34,933
Nó là sự báo đáp dành cho các đại biểu,
các lãnh đạo đoàn thể,
942
01:12:35,476 --> 01:12:37,978
và cho Viện trưởng Viện kiểm sát
đang có mặt ở đây.
943
01:12:38,562 --> 01:12:43,317
Đối với những vị sẽ giúp sức
cho tương lai của Tập đoàn Babel sau này,
944
01:12:44,985 --> 01:12:47,863
chúng tôi sẽ tặng một phần thế này.
945
01:12:47,946 --> 01:12:50,157
Theo thứ tự, từ căn hộ áp mái.
946
01:12:52,117 --> 01:12:55,162
Không phải lúc nào cũng có cơ hội đâu,
chỉ hôm nay thôi.
947
01:12:55,245 --> 01:12:57,873
Quyết định của các vị hôm nay sẽ…
948
01:12:58,374 --> 01:13:01,001
Chết tiệt. Có chuyện gì vậy?
949
01:13:22,856 --> 01:13:24,233
Chủ tịch.
950
01:13:24,316 --> 01:13:27,361
Sao cậu lại làm việc như vậy?
Đây đâu phải kênh mua sắm tại nhà.
951
01:13:28,570 --> 01:13:30,906
Này, cậu là gì đấy?
952
01:13:32,116 --> 01:13:33,158
Viện trưởng Hwang.
953
01:13:34,868 --> 01:13:35,869
Ông vẫn khỏe chứ?
954
01:13:37,538 --> 01:13:38,414
Cậu là…
955
01:13:38,497 --> 01:13:42,126
À, khi đó tôi đội mũ bảo hiểm
và đeo khẩu trang,
956
01:13:42,209 --> 01:13:43,710
nên ông không thấy mặt tôi nhỉ.
957
01:13:47,464 --> 01:13:48,715
Là tôi đây!
958
01:14:01,687 --> 01:14:05,691
Tôi là Luật sư Choi Myung Hee
từ Công ty luật Wusang,
959
01:14:05,774 --> 01:14:08,026
đại diện pháp lý của Tập đoàn Babel.
960
01:14:09,111 --> 01:14:13,240
Và vị này là
trưởng nam của Tập đoàn Babel,
961
01:14:13,323 --> 01:14:17,369
cũng là anh của Chủ tịch Jang Han Seo
đang đứng đây.
962
01:14:18,203 --> 01:14:20,372
- Gì cơ?
- Trưởng nam?
963
01:14:25,461 --> 01:14:26,420
Chà, ngại thật đấy.
964
01:14:28,964 --> 01:14:30,382
Tôi là Jang Han Seok.
965
01:14:31,341 --> 01:14:35,137
Từ bây giờ tôi sẽ dẫn dắt Tập đoàn Babel.
966
01:14:41,727 --> 01:14:44,271
Em trai, thời gian qua vất vả rồi.
967
01:14:45,230 --> 01:14:46,315
Lại đây nào.
968
01:14:54,198 --> 01:14:57,201
Tao đã đau muốn chết đấy, thằng khốn.
969
01:15:05,000 --> 01:15:07,503
- Nào, mau lên xe nào.
- Xin mời mọi người.
970
01:15:07,586 --> 01:15:09,338
Nào, công ty chúng tôi sẽ cung cấp xe.
971
01:15:09,421 --> 01:15:10,339
- Miễn phí.
- Lên đi.
972
01:15:10,422 --> 01:15:11,965
Tôi cũng sẽ chịu cả tiền xăng nữa.
973
01:15:12,049 --> 01:15:14,510
Trời ạ, biết làm màu thật đấy.
974
01:15:17,179 --> 01:15:18,805
Thích thật đấy.
975
01:15:18,889 --> 01:15:22,184
Vậy chúng tôi đi nhé.
976
01:15:22,267 --> 01:15:24,394
Chỉ chúng tôi đi thế này thật có lỗi quá.
977
01:15:25,062 --> 01:15:27,481
- Đi nào.
- Mau đi thôi.
978
01:15:29,107 --> 01:15:32,277
- Lên đi.
- Sao bảo không đi mà?
979
01:15:32,361 --> 01:15:34,613
- Được rồi.
- Cẩn thận nhé.
980
01:15:34,696 --> 01:15:35,906
Trời ạ.
981
01:15:41,745 --> 01:15:43,539
Chà, tuyệt quá.
982
01:15:45,415 --> 01:15:46,542
Vâng.
983
01:15:48,252 --> 01:15:49,253
Đi thôi.
984
01:16:06,687 --> 01:16:10,107
{\an8}CHÙA NANYAK
985
01:16:12,317 --> 01:16:13,652
"Chùa Nanyak".
986
01:16:15,279 --> 01:16:16,446
Vào thôi.
987
01:16:17,447 --> 01:16:18,407
Ơ kìa, cánh cửa…
988
01:16:19,825 --> 01:16:21,201
mở sẵn.
989
01:16:22,077 --> 01:16:24,913
Sư thầy nói rằng
cửa luôn được mở cho chúng sinh.
990
01:16:35,924 --> 01:16:38,427
Xin làm phiền người một lát, thưa Phật Tổ.
991
01:17:03,785 --> 01:17:05,287
- Mau lấy cái đó.
- Vâng.
992
01:17:07,039 --> 01:17:08,248
- Đây.
- Bên này.
993
01:17:08,957 --> 01:17:10,375
Một, hai, ba.
994
01:17:12,044 --> 01:17:13,587
- Một, hai, ba.
- Một, hai, ba.
995
01:17:14,338 --> 01:17:15,797
Giữ nó.
996
01:17:16,632 --> 01:17:18,050
- Giữ nó!
- Giữ nó!
997
01:17:19,426 --> 01:17:20,636
Lại nào.
998
01:17:22,596 --> 01:17:23,764
Một, hai, ba.
999
01:17:23,847 --> 01:17:25,182
Giữ nó!
1000
01:17:44,910 --> 01:17:45,911
Tuyệt!
1001
01:17:57,047 --> 01:17:58,340
Giúp tôi một tay với.
1002
01:18:00,467 --> 01:18:03,053
- Nhấc cái này giúp tôi.
- À vâng.
1003
01:18:03,679 --> 01:18:05,972
- Một…
- Gồng lên nào.
1004
01:18:06,598 --> 01:18:08,517
Nhấc lên.
1005
01:18:27,285 --> 01:18:28,578
Giúp tôi.
1006
01:18:30,163 --> 01:18:32,332
Cẩn thận.
1007
01:19:32,601 --> 01:19:33,894
Cuối cùng thì hôm nay
1008
01:19:36,146 --> 01:19:37,606
cũng đã được thấy nó.
1009
01:19:39,441 --> 01:19:42,903
Dù có nhìn thấy vẫn không thể tin nổi.
Không ngờ đây đều là vàng.
1010
01:19:59,503 --> 01:20:01,171
Còn có những thứ như di sản văn hóa.
1011
01:21:12,617 --> 01:21:14,369
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN AHN CHANG HWAN,
HWANG CHANSUNG, NICHKHUN
1012
01:21:39,436 --> 01:21:44,441
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên