1
00:00:13,513 --> 00:00:18,768
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:04,355 --> 00:01:05,190
Năm.
3
00:01:06,274 --> 00:01:07,275
Bốn.
4
00:01:08,276 --> 00:01:09,194
Ba.
5
00:01:10,195 --> 00:01:11,029
Hai.
6
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
Một.
7
00:01:45,772 --> 00:01:46,606
Chà, tuyệt vời!
8
00:01:50,735 --> 00:01:52,987
Cảm giác như trở thành mafia
những năm 60 vậy.
9
00:01:57,283 --> 00:02:00,787
Cô hãy tận hưởng thỏa thích.
Cảm giác làm phản diện thực sự.
10
00:02:15,844 --> 00:02:16,928
Hay lắm!
11
00:02:17,554 --> 00:02:19,264
Hoan hô!
12
00:02:19,347 --> 00:02:20,890
Diễn lại nào!
13
00:02:23,685 --> 00:02:25,353
Ấn tượng quá!
14
00:02:45,832 --> 00:02:48,042
Mau đưa Chủ tịch ra ngoài! Nhanh lên!
15
00:02:48,126 --> 00:02:49,460
Chủ tịch không sao chứ?
16
00:02:50,712 --> 00:02:52,672
- Đi mau.
- Cẩn thận.
17
00:02:52,755 --> 00:02:54,382
Cẩn thận.
18
00:02:54,465 --> 00:02:56,843
- Không được chụp.
- Này!
19
00:02:56,926 --> 00:02:58,845
- Lối này ạ.
- Cẩn thận.
20
00:02:58,928 --> 00:03:00,972
- Tránh ra!
- Nhanh lên!
21
00:03:01,055 --> 00:03:02,765
Tránh ra!
22
00:03:02,849 --> 00:03:05,143
- Không được chụp!
- Bỏ máy ảnh xuống!
23
00:03:05,226 --> 00:03:06,895
Không được chụp!
24
00:03:06,978 --> 00:03:09,022
- Hướng này.
- Không được chụp!
25
00:03:18,197 --> 00:03:19,032
Nhanh lên.
26
00:03:19,115 --> 00:03:20,575
Mau đưa Chủ tịch đi.
27
00:03:21,326 --> 00:03:22,660
Phía trước di chuyển mau lên!
28
00:03:22,744 --> 00:03:24,162
Phía trước đang làm gì vậy?
29
00:03:24,245 --> 00:03:26,664
- Gì vậy? Thật là!
- Gì nữa đây?
30
00:03:26,748 --> 00:03:28,166
Tôi đến từ Văn phòng Namdongbu.
31
00:03:28,917 --> 00:03:29,959
Chủ tịch Jang Han Seok,
32
00:03:30,043 --> 00:03:32,879
anh bị bắt khẩn cấp vì nghi ngờ
ra lệnh giải tán công đoàn.
33
00:03:32,962 --> 00:03:35,131
- Anh có quyền giữ im lặng…
- Im lặng gì chứ.
34
00:03:35,214 --> 00:03:36,591
Không chứng cứ mà làm gì vậy?
35
00:03:36,674 --> 00:03:38,593
Chứng cứ được chiếu hết trên màn hình rồi.
36
00:03:38,676 --> 00:03:40,845
Các người đang làm trò gì vậy?
37
00:03:49,145 --> 00:03:50,730
Phải có chứng cứ xác thực.
38
00:03:52,273 --> 00:03:55,193
Đừng chụp nữa!
Tôi tống hết các người vào tù đấy.
39
00:04:02,617 --> 00:04:04,118
Tôi là Luật sư của Chủ tịch.
40
00:04:05,662 --> 00:04:06,913
Biết tôi đúng không?
41
00:04:12,710 --> 00:04:13,753
Đi thôi.
42
00:04:13,836 --> 00:04:15,129
Nhanh lên mọi người.
43
00:04:15,213 --> 00:04:17,048
Coi chừng đám phóng viên đấy.
44
00:04:17,131 --> 00:04:19,050
Mau di chuyển đi, nhanh lên!
45
00:04:19,133 --> 00:04:22,345
Khỉ thật, sao cứ chụp ảnh thế nhỉ?
46
00:04:24,722 --> 00:04:26,516
{\an8}CÔNG TỐ
47
00:04:26,599 --> 00:04:28,935
{\an8}Tại sao cậu lại dẫn hai người này vào đây?
48
00:04:29,519 --> 00:04:31,729
{\an8}Phải bắt hai người này chứ?
49
00:04:31,813 --> 00:04:35,441
{\an8}Anh ta vừa đổ máu lợn lên người khác.
Đây là hành động bạo lực nghiêm trọng!
50
00:04:35,525 --> 00:04:38,278
{\an8}- Không phải bạo lực, chỉ là đùa thôi.
- Này.
51
00:04:38,361 --> 00:04:40,363
{\an8}Tôi đùa với hậu bối mà tôi yêu quý.
52
00:04:42,073 --> 00:04:44,367
{\an8}Chúng ta thân đến nỗi có thể
đùa với nhau thế này.
53
00:04:45,410 --> 00:04:46,536
{\an8}Đúng chứ, Jang Han Seok?
54
00:04:47,412 --> 00:04:50,498
{\an8}Đùa? Nói vậy mà nghe được à?
55
00:04:51,582 --> 00:04:52,417
{\an8}Khởi tố họ ngay.
56
00:04:52,500 --> 00:04:56,296
{\an8}Với cả đoạn phim chiếu trên màn hình,
chẳng phải họ tự biên tự diễn sao?
57
00:04:56,379 --> 00:04:57,380
{\an8}Nhìn là biết.
58
00:04:57,463 --> 00:05:01,009
{\an8}Cậu còn chưa điều tra đoạn phim đó
là thật hay giả mà đã bắt người à?
59
00:05:01,092 --> 00:05:03,553
{\an8}Nếu đoạn phim này
được thu thập bất hợp pháp,
60
00:05:03,636 --> 00:05:06,180
{\an8}tôi sẽ coi như đây là một tội danh
ngay lập tức.
61
00:05:06,264 --> 00:05:09,142
{\an8}Đợi đó. Xem nào…
62
00:05:10,101 --> 00:05:12,603
{\an8}- Đâu nhỉ?
- Dù không có đoạn phim,
63
00:05:12,687 --> 00:05:15,773
{\an8}tài liệu ở phòng Tầm nhìn chiến lược
cũng đủ để kết tội anh.
64
00:05:21,237 --> 00:05:22,155
Cái gì vậy?
65
00:05:24,157 --> 00:05:25,408
Cứ cho là vậy đi.
66
00:05:27,660 --> 00:05:30,788
Đại diện pháp lý
của thân nhân trưởng ban công đoàn
67
00:05:30,872 --> 00:05:34,917
đã mang theo những bằng chứng gì?
68
00:05:35,918 --> 00:05:37,211
Các người có chứng cứ không?
69
00:05:38,713 --> 00:05:39,797
Có không?
70
00:05:46,179 --> 00:05:49,724
Đây là lời khai của nghi phạm
đã uống rượu lái xe
71
00:05:49,807 --> 00:05:51,434
và tông chết trưởng ban công đoàn.
72
00:05:58,858 --> 00:06:00,151
Anh nói sự thật đi.
73
00:06:02,987 --> 00:06:03,946
Anh ta nói
74
00:06:05,114 --> 00:06:07,408
nếu tôi uống rượu
rồi lái xe đâm chết trưởng ban đó,
75
00:06:08,493 --> 00:06:12,163
anh ta sẽ đưa tôi 200 triệu won
và giúp tôi sớm ra tù vì tội ngộ sát.
76
00:06:13,039 --> 00:06:14,040
Anh ta là ai?
77
00:06:14,123 --> 00:06:15,458
Luật sư Seo Seong Wan của Wusang.
78
00:06:18,044 --> 00:06:21,631
Lý do anh nói với chúng tôi là gì?
79
00:06:21,714 --> 00:06:23,633
Trước đây, tôi từng nghe tới một vụ.
80
00:06:24,342 --> 00:06:26,052
Wusang đã thuê người
81
00:06:26,886 --> 00:06:29,639
đâm chết một luật sư
với điều kiện là được giảm án,
82
00:06:30,264 --> 00:06:31,933
nhưng người đó đã chết ở trong tù.
83
00:06:33,726 --> 00:06:36,229
Tôi không muốn chết như vậy.
84
00:06:38,815 --> 00:06:41,317
Trời ạ, Luật sư Seo của chúng ta
phải làm thế nào đây?
85
00:06:42,235 --> 00:06:44,237
Mới sang Lomborgheni làm mấy hôm trước.
86
00:06:44,737 --> 00:06:47,156
Ngoài việc bị nghi ngờ giải tán công đoàn,
bốn người ở đây
87
00:06:47,240 --> 00:06:49,826
cũng bị cáo buộc thêm tội
xúi giục giết người.
88
00:06:49,909 --> 00:06:52,161
- Cái gì?
- Cả tôi à?
89
00:06:52,245 --> 00:06:54,831
Là Luật sư Seo Seong Wan làm mà.
90
00:06:55,331 --> 00:06:58,709
Muốn làm gì tùy ý.
Chúng tôi sẽ không nói gì cả.
91
00:06:58,793 --> 00:07:00,878
Thông thường, im lặng là vàng,
92
00:07:02,130 --> 00:07:04,590
nhưng sự im lặng của kẻ xấu
lại là nhà kho đầy tội ác.
93
00:07:04,674 --> 00:07:07,343
Thật là!
Câm miệng đi, tên mafia khốn nạn kia!
94
00:07:07,927 --> 00:07:09,137
- Trời…
- Coi chừng cái mồm!
95
00:07:09,220 --> 00:07:11,556
Ranh con! Mấy tuổi rồi?
96
00:07:11,639 --> 00:07:12,890
Sinh năm 1993 đấy!
97
00:07:12,974 --> 00:07:14,308
Sao cô dám hỏi tuổi của tôi?
98
00:07:14,392 --> 00:07:17,103
Im lặng và ngồi xuống!
Sao dám quát người tuổi rắn thế hả?
99
00:07:17,186 --> 00:07:18,855
Tôi cũng tuổi rắn.
100
00:07:32,160 --> 00:07:34,537
Tên mafia Ý rác rưởi
101
00:07:37,498 --> 00:07:40,209
giả vờ làm anh hùng công lý.
Chẳng phải rất nực cười sao?
102
00:07:43,546 --> 00:07:45,339
Anh hùng công lý cái gì?
103
00:07:49,510 --> 00:07:51,429
Chỉ là rác dọn rác thôi.
104
00:07:54,265 --> 00:07:56,642
Nếu ở bên cạnh đống rác hôi thối hơn tôi,
105
00:07:58,227 --> 00:07:59,854
tôi sẽ không thể chịu nổi.
106
00:08:22,126 --> 00:08:23,628
Chúng tôi đi được chưa?
107
00:08:26,464 --> 00:08:27,590
Đi thôi, Luật sư Hong.
108
00:08:28,090 --> 00:08:30,134
Về thôi, Luật sư Cassano.
109
00:08:36,891 --> 00:08:38,100
Sao thế?
110
00:08:41,354 --> 00:08:43,940
Làm thế này là sao? Thằng nhãi…
111
00:08:45,066 --> 00:08:46,734
Cười cái gì?
112
00:08:56,035 --> 00:08:59,330
Có nằm mơ họ cũng không nghĩ tới việc
cả bốn người bị điều tra cùng lúc.
113
00:09:00,248 --> 00:09:02,333
Dù sao thì đêm nay họ cũng được thả thôi,
114
00:09:03,042 --> 00:09:05,336
nhưng đây sẽ là một đêm khó quên
với Jang Han Seok.
115
00:09:06,045 --> 00:09:09,048
Trước hết,
bom khói đã nổ thành công ở đây.
116
00:09:10,466 --> 00:09:12,760
Mục tiêu của ta
không phải tài liệu vụ công đoàn.
117
00:09:13,594 --> 00:09:15,012
Vậy mục tiêu là gì?
118
00:09:15,096 --> 00:09:18,015
Lấy được tài liệu của phòng Tầm nhìn
chiến lược nghĩa là sẽ lấy được tài liệu
119
00:09:18,599 --> 00:09:21,727
vụ công đoàn và chứng cứ liên quan
đến công ty ma của Jang Han Seok.
120
00:09:22,353 --> 00:09:25,773
Công ty ma
là mục tiêu thứ hai của Công tố viên Jung.
121
00:09:26,274 --> 00:09:29,443
Vụ giải tán công đoàn
chỉ có mục đích đánh lạc hướng.
122
00:09:29,527 --> 00:09:31,028
Dương đông kích tây.
123
00:09:31,779 --> 00:09:34,073
Quả nhiên là cố vấn mafia.
124
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
"Dương đông kích tây" là gì?
125
00:09:38,536 --> 00:09:39,870
Là đánh lạc hướng sự chú ý…
126
00:09:39,954 --> 00:09:41,163
Xin chào. Vâng.
127
00:09:42,456 --> 00:09:45,001
Rồi tấn công khi chúng mất cảnh giác.
128
00:09:46,210 --> 00:09:47,628
À, giỏi lắm.
129
00:09:48,421 --> 00:09:49,297
Nào.
130
00:09:49,880 --> 00:09:51,841
Dù có chứng cứ xác thực
131
00:09:52,425 --> 00:09:54,802
cũng không thể bỏ tù Jang Han Seok
bằng vụ công đoàn.
132
00:09:55,428 --> 00:09:57,221
Chắc chắn hắn sẽ để kẻ khác chịu trận.
133
00:09:57,305 --> 00:09:58,472
Phải.
134
00:09:58,556 --> 00:10:00,933
Dù khởi tố,
mức phạt cũng sẽ không thấm vào đâu.
135
00:10:01,809 --> 00:10:04,895
Trước hết,
mục tiêu của chúng ta về công đoàn
136
00:10:04,979 --> 00:10:09,317
chính là làm cho công đoàn
được công nhận hoàn toàn.
137
00:10:10,526 --> 00:10:12,737
Nếu chuyện này bung bét hết ra,
138
00:10:12,820 --> 00:10:14,530
ta có thể tống Jang Han Seok vào tù.
139
00:10:14,614 --> 00:10:16,616
Bỏ tù và truy thu số tiền vô cùng lớn.
140
00:10:17,241 --> 00:10:18,743
Tôi không hiểu mọi người nói gì,
141
00:10:18,826 --> 00:10:20,870
nhưng hắn nên bị tống vào tù.
142
00:10:22,496 --> 00:10:24,624
Mau bắt đầu
trước khi làn khói tan biến nhé.
143
00:10:34,675 --> 00:10:35,843
Vâng.
144
00:10:36,469 --> 00:10:37,720
Trước hết cứ lấy lời khai.
145
00:10:41,474 --> 00:10:44,143
Trưởng phòng Tầm nhìn chiến lược
đang ở phòng bên cạnh.
146
00:10:44,226 --> 00:10:46,103
Lát nữa sẽ đối chất với chủ tịch.
147
00:10:46,687 --> 00:10:49,857
Chúng tôi cũng đang áp giải
Luật sư Seo Seong Wan của Wusang.
148
00:10:50,441 --> 00:10:52,526
Chuyện đó…
149
00:10:54,528 --> 00:10:55,446
Công tố viên.
150
00:11:01,619 --> 00:11:04,413
Tôi là người đã chỉ đạo
giải tán công đoàn.
151
00:11:07,041 --> 00:11:08,334
Anh trai tôi
152
00:11:09,460 --> 00:11:11,170
không biết gì cả.
153
00:11:20,471 --> 00:11:22,640
Anh ấy mới nhậm chức mấy hôm trước.
154
00:11:22,723 --> 00:11:23,891
Trước đó, tôi…
155
00:11:25,643 --> 00:11:27,311
Tôi quản lý
156
00:11:29,480 --> 00:11:31,023
và chỉ đạo mọi việc. Tôi xin lỗi.
157
00:11:33,067 --> 00:11:34,068
Phó chủ tịch.
158
00:11:34,777 --> 00:11:36,946
Kiềm chế cơn kích động đi.
159
00:11:37,530 --> 00:11:39,073
Không, tôi không kích động.
160
00:11:41,158 --> 00:11:44,870
Hãy hỏi tôi mọi chuyện.
Tôi sẽ thành thật trả lời.
161
00:11:58,217 --> 00:11:59,385
Anh vẫn chưa về nhà ạ?
162
00:11:59,468 --> 00:12:02,221
Về cái gì mà về?
Sao cậu lại điều tra những người này?
163
00:12:02,721 --> 00:12:05,015
Cậu biết chuyện nội bộ
của Tập đoàn Babel à?
164
00:12:07,810 --> 00:12:08,686
Viện trưởng.
165
00:12:09,395 --> 00:12:11,188
Anh đang can thiệp vào việc điều tra à?
166
00:12:11,272 --> 00:12:12,857
Tôi không can thiệp.
167
00:12:12,940 --> 00:12:16,402
Tôi đến để cung cấp thông tin
cho Công tố viên Jung.
168
00:12:16,485 --> 00:12:18,320
Có những thế lực chống đối
169
00:12:18,404 --> 00:12:21,449
từ thời chủ tịch tiền nhiệm
không đón nhận cải cách
170
00:12:21,532 --> 00:12:22,992
của Chủ tịch Jang Han Seok.
171
00:12:23,075 --> 00:12:26,871
Những thế lực đó đang dựng chuyện
để hạ bệ chủ tịch.
172
00:12:26,954 --> 00:12:28,038
Nhìn mà không biết à?
173
00:12:28,122 --> 00:12:31,000
- Lần đầu tôi nghe chuyện đó.
- Lần đầu nghe?
174
00:12:31,083 --> 00:12:33,878
Cậu định điều tra gì
với năng lực thu thập thông tin này?
175
00:12:33,961 --> 00:12:37,006
Nếu vậy, khả năng cao là họ đã cấu kết
176
00:12:37,089 --> 00:12:40,050
với Trưởng phòng Tầm nhìn chiến lược
và gây chuyện.
177
00:12:40,134 --> 00:12:42,636
À, vậy nên Luật sư Seo chỗ chúng tôi
178
00:12:42,720 --> 00:12:45,222
đã thôi việc vì bất mãn với công ty
179
00:12:45,306 --> 00:12:48,392
do bị đánh giá thấp.
180
00:12:49,143 --> 00:12:53,355
Tóm lại, cậu cho những người này về nhà
và điều tra lại từ đầu đi.
181
00:12:53,439 --> 00:12:54,732
Không được!
182
00:12:54,815 --> 00:12:57,067
Tôi phải điều tra những người này trước.
183
00:12:57,151 --> 00:12:59,278
Muốn bị báo chí mổ xẻ
vì điều tra hời hợt à?
184
00:12:59,862 --> 00:13:01,363
Điều tra lại đi.
185
00:13:07,786 --> 00:13:09,705
Cẩn thận điều tra lại đi.
186
00:13:25,804 --> 00:13:27,556
Thư ký Nam, phát hiện được gì chưa?
187
00:13:27,640 --> 00:13:30,309
Vâng, phát hiện được một tài liệu
nhắc tới một công ty ma.
188
00:13:33,896 --> 00:13:36,649
"Quỹ Jason, mong muốn mở rộng nhân sự".
Như thế này.
189
00:13:37,233 --> 00:13:38,651
Vị trí là Malta.
190
00:13:39,693 --> 00:13:41,237
Tên công ty là Jason?
191
00:13:42,655 --> 00:13:45,658
Tên tiếng Anh của Jang Joon Woo
lúc ở Wusang là Jason.
192
00:13:45,741 --> 00:13:47,868
Và nếu đọc các tài liệu khác,
193
00:13:48,369 --> 00:13:50,579
sẽ thấy nó có chi nhánh ở Hàn Quốc.
194
00:13:50,663 --> 00:13:53,916
Ở đây ghi là "xây dựng mạng bảo an
cho Quỹ Jason Hàn Quốc".
195
00:13:54,500 --> 00:13:56,502
Nếu là xây dựng mạng bảo an,
196
00:13:56,585 --> 00:13:58,754
khả năng cao việc kiểm toán
được quản lý ở Hàn.
197
00:13:59,338 --> 00:14:03,050
Nhưng không có ghi chép nào khác
về vị trí hay số điện thoại của công ty.
198
00:14:05,386 --> 00:14:07,972
Nếu có một người am hiểu
về công ty ma thì tốt rồi.
199
00:14:08,847 --> 00:14:09,974
Đợi đã, Luật sư.
200
00:14:11,183 --> 00:14:12,560
Vâng.
201
00:14:12,643 --> 00:14:14,019
Mặc dù không muốn
202
00:14:14,603 --> 00:14:17,189
nhưng chúng ta hỏi chuyên gia được không?
203
00:14:19,191 --> 00:14:20,109
Chuyên gia?
204
00:14:20,192 --> 00:14:24,154
Tìm đúng người rồi đấy.
205
00:14:24,238 --> 00:14:27,116
Tôi là chuyên gia biển thủ và trốn thuế.
206
00:14:28,576 --> 00:14:30,744
Điều hành cái công ty bé tí thì biết gì?
207
00:14:31,745 --> 00:14:32,913
Giám đốc của chúng tôi
208
00:14:34,206 --> 00:14:37,042
đứng đầu cả nước về việc làm tiền.
209
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Đứng đầu đấy.
210
00:14:38,919 --> 00:14:39,920
Này.
211
00:14:40,004 --> 00:14:42,381
Cậu đừng khen đểu như thế, được không?
212
00:14:42,464 --> 00:14:44,091
Tôi có nên vui không?
213
00:14:46,135 --> 00:14:47,678
Dù nhỏ nhưng cơ chế như nhau.
214
00:14:48,262 --> 00:14:49,680
Công ty nhỏ lớn gì cũng thế.
215
00:14:50,389 --> 00:14:52,892
Tôi là kế toán chuyên rửa tiền.
216
00:14:53,726 --> 00:14:55,352
Thêm cả gian lận biển thủ.
217
00:15:00,232 --> 00:15:03,402
Vậy cuối tuần, mấy người tới Jipuragi
trình bày tóm tắt đi.
218
00:15:04,194 --> 00:15:06,280
Tôi sẽ xem xem có giúp được gì không.
219
00:15:07,865 --> 00:15:08,949
Nhưng mà…
220
00:15:11,160 --> 00:15:12,703
tại sao tôi phải giúp anh?
221
00:15:13,203 --> 00:15:14,580
Anh cũng có thù với Babel mà?
222
00:15:15,247 --> 00:15:18,334
Không lâu trước đây, các người suýt chết
trong kho đông lạnh.
223
00:15:18,417 --> 00:15:20,711
À, vụ đó. Sao mình lại quên nhỉ?
224
00:15:21,295 --> 00:15:24,882
Đúng rồi. Ghê quá. Tại sao lại quên nhỉ?
225
00:15:24,965 --> 00:15:28,469
Chỉ cần nghĩ lại lúc đó,
chân em lại bị bỏng lạnh.
226
00:15:29,929 --> 00:15:31,972
Giám đốc, chúng ta sẽ trả thù.
227
00:15:32,848 --> 00:15:33,849
Trả thù!
228
00:15:34,558 --> 00:15:35,976
Chúng cướp hết tài sản của ta.
229
00:15:37,061 --> 00:15:38,437
Tôi đang làm gì ở đây thế này?
230
00:15:40,481 --> 00:15:42,191
Bọn khốn Babel!
231
00:15:47,655 --> 00:15:49,156
- Cạn ly.
- Xong việc rồi.
232
00:15:49,239 --> 00:15:51,617
Mấy tên khốn.
233
00:15:55,412 --> 00:15:58,958
Viện trưởng đã dựng lên
một câu chuyện rất chặt chẽ.
234
00:15:59,041 --> 00:16:00,793
Quả nhiên rất đáng tiền.
235
00:16:02,836 --> 00:16:04,046
Này, em trai.
236
00:16:04,630 --> 00:16:06,423
- Vâng, anh.
- Cảm ơn ý tốt của cậu.
237
00:16:07,007 --> 00:16:08,884
Nhưng đừng nhận thay tội nhẹ như vậy.
238
00:16:10,344 --> 00:16:14,473
Sau này phải nhận thay những tội như
lập công ty ma, trốn thuế,
239
00:16:14,556 --> 00:16:18,268
chiếm đoạt cổ phần bất hợp pháp. Đấy
là lúc chứng tỏ lòng trung thành với tôi.
240
00:16:18,852 --> 00:16:20,062
Đương nhiên rồi anh.
241
00:16:22,731 --> 00:16:25,025
Lúc nãy là do em sốt ruột quá thôi.
242
00:16:25,609 --> 00:16:26,777
Anh đừng lo.
243
00:16:28,946 --> 00:16:30,489
Em sẽ nhận bất cứ tội gì.
244
00:16:32,366 --> 00:16:34,535
Ôi trời, tình anh em khắng khít nhỉ.
245
00:16:35,035 --> 00:16:37,496
Anh nhiệt tình quá.
246
00:16:41,375 --> 00:16:43,085
Ít nhất phải nói với tôi…
247
00:16:57,057 --> 00:17:00,185
Lúc nãy tim tôi cũng đập thình thịch.
248
00:17:00,269 --> 00:17:02,521
Sao lúc nãy anh làm vậy
mà không bàn bạc với tôi?
249
00:17:02,604 --> 00:17:04,857
Này anh, chuyện đó…
250
00:17:07,651 --> 00:17:09,111
Có lẽ tôi đã lừa được anh ta.
251
00:17:09,194 --> 00:17:13,032
Không. Chủ tịch Jang Han Seok không phải
người khờ khạo như vậy.
252
00:17:13,615 --> 00:17:15,784
Ôi trời, anh làm tôi khó chịu quá.
253
00:17:15,868 --> 00:17:17,327
Nếu vụ khởi tố tiếp theo
254
00:17:17,411 --> 00:17:20,122
là trốn thuế,
chiếm đoạt cổ phần bất hợp pháp
255
00:17:21,123 --> 00:17:22,207
thì nặng quá.
256
00:17:22,291 --> 00:17:24,710
Vâng, đúng vậy.
257
00:17:25,419 --> 00:17:28,422
Những chứng cứ mà Công tố viên Jung có
không đáng giá,
258
00:17:28,505 --> 00:17:31,800
nhưng nếu Vincenzo dùng thủ đoạn
và có chứng cứ chắc chắn
259
00:17:31,884 --> 00:17:33,052
- thì…
- Giám đốc Han.
260
00:17:33,635 --> 00:17:34,595
Sao ạ?
261
00:17:35,804 --> 00:17:37,347
Anh phải làm gấp cho tôi một việc.
262
00:17:38,307 --> 00:17:39,558
Vâng, anh nói đi.
263
00:17:42,102 --> 00:17:44,021
Sắp xếp một cuộc gặp với Vincenzo.
264
00:17:44,104 --> 00:17:45,189
Gặp Vincenzo?
265
00:17:45,272 --> 00:17:46,106
Ừ.
266
00:17:48,901 --> 00:17:50,194
Càng sớm càng tốt.
267
00:17:51,070 --> 00:17:53,405
Việc điều tra hời hợt của một công tố viên
268
00:17:53,489 --> 00:17:56,200
suýt khiến Chủ tịch Jang Han Seok
của Tập đoàn Babel
269
00:17:56,283 --> 00:17:59,495
mang tội danh chỉ đạo giải tán công đoàn.
270
00:18:00,079 --> 00:18:03,540
Nhưng sự thật đã chiến thắng sự hời hợt.
271
00:18:03,624 --> 00:18:07,836
Cuối cùng đã điều tra được việc này là do
phe đối lập của Chủ tịch Jang Han Seok
272
00:18:07,920 --> 00:18:10,672
gồm Giám đốc Kim
ở trụ sở chính của tập đoàn
273
00:18:10,756 --> 00:18:13,383
và Trưởng phòng Park
của phòng Tầm nhìn chiến lược gây ra.
274
00:18:13,467 --> 00:18:15,552
Tôi xin lỗi. Lần nào cũng thế này.
275
00:18:15,636 --> 00:18:17,137
Không sao.
276
00:18:17,221 --> 00:18:19,890
Cáo buộc giải tán công đoàn
chỉ là đánh lạc hướng.
277
00:18:21,433 --> 00:18:23,602
Chúng tôi sẽ bắt đầu tìm chứng cứ
về công ty ma.
278
00:18:23,685 --> 00:18:25,020
Cảm ơn anh.
279
00:18:28,107 --> 00:18:31,360
Nếu có chiếc hộp Pandora,
mọi chuyện sẽ kết thúc.
280
00:18:32,361 --> 00:18:34,071
Anh đang nói gì vậy?
281
00:18:35,489 --> 00:18:36,365
Cô chưa nghe gì à?
282
00:18:37,699 --> 00:18:38,992
Về tài liệu Máy chém ấy.
283
00:18:39,993 --> 00:18:40,869
Vâng.
284
00:18:40,953 --> 00:18:43,122
Tài liệu cuộc họp bị lộ
nên chúng tôi biết.
285
00:18:43,205 --> 00:18:44,706
Đúng vậy.
286
00:18:45,374 --> 00:18:47,835
Bây giờ không rõ tài liệu đó đang ở đâu
287
00:18:48,502 --> 00:18:52,381
nhưng chỉ cần có thứ đó,
tôi có thể bắt tất cả những chính trị gia,
288
00:18:52,464 --> 00:18:55,300
nhà lập pháp, doanh nhân thối nát
của đất nước này.
289
00:18:55,884 --> 00:18:58,011
- Nó thật sự kinh khủng thế à?
- Vâng.
290
00:18:58,595 --> 00:19:00,139
Đến mức không tưởng tượng nổi.
291
00:19:06,603 --> 00:19:07,521
Giám đốc Cho.
292
00:19:13,735 --> 00:19:14,903
Anh đến rồi à?
293
00:19:28,333 --> 00:19:30,586
Sao anh có thể phạm lỗi như vậy được?
294
00:19:30,669 --> 00:19:32,296
Khó khăn lắm mới có cơ hội.
295
00:19:32,379 --> 00:19:33,338
Tôi xin lỗi.
296
00:19:34,464 --> 00:19:35,924
Tôi bận tối mắt tối mũi
297
00:19:36,008 --> 00:19:38,468
nên đã không kiểm tra
thiết bị nhận diện mống mắt.
298
00:19:38,552 --> 00:19:39,970
Nếu không có cách mở mật thất,
299
00:19:40,053 --> 00:19:41,972
sẽ không lấy được tài liệu Máy chém.
300
00:19:42,055 --> 00:19:43,015
Tôi…
301
00:19:44,308 --> 00:19:45,642
sẽ tìm kế sách giải quyết.
302
00:19:47,978 --> 00:19:49,021
Trước hết,
303
00:19:50,147 --> 00:19:51,732
hãy giao việc này cho Vincenzo.
304
00:19:53,066 --> 00:19:56,486
Nếu là Vincenzo,
không chừng sẽ tìm được cách.
305
00:20:10,292 --> 00:20:11,335
Tôi…
306
00:20:13,462 --> 00:20:14,880
Cái này…
307
00:20:18,550 --> 00:20:19,676
Ôi trời.
308
00:20:23,013 --> 00:20:24,556
Cô tặng cháu ạ?
309
00:20:36,485 --> 00:20:38,362
Ôi, đẹp quá.
310
00:20:44,284 --> 00:20:45,619
Có cả thư nữa này.
311
00:20:46,119 --> 00:20:48,288
À, cái này…
312
00:20:48,372 --> 00:20:50,332
Cô về nhà rồi hẵng đọc.
313
00:20:52,376 --> 00:20:53,293
Vâng.
314
00:20:57,047 --> 00:20:58,090
Cảm ơn cô rất nhiều.
315
00:21:00,092 --> 00:21:01,551
À, đúng rồi.
316
00:21:01,635 --> 00:21:02,886
Đưa cô ấy quà anh mua đi.
317
00:21:06,223 --> 00:21:07,933
- Đây ạ.
- À, vâng.
318
00:21:09,768 --> 00:21:10,811
Ôi trời.
319
00:21:16,942 --> 00:21:20,028
Thì ra là bánh cá.
320
00:21:21,571 --> 00:21:23,573
Tôi rất thích cái này.
321
00:21:29,830 --> 00:21:31,665
Bà cứ ăn từ từ.
322
00:21:32,457 --> 00:21:34,543
Vâng. Cảm ơn cậu.
323
00:21:34,626 --> 00:21:38,130
À, hai người cũng ăn đi.
324
00:21:49,308 --> 00:21:50,267
Ngon quá.
325
00:21:53,812 --> 00:21:56,940
Cái bánh này rất ngon.
326
00:22:01,361 --> 00:22:02,529
À, phải rồi.
327
00:22:02,612 --> 00:22:05,240
Hai người biết chuyện này không?
328
00:22:05,324 --> 00:22:08,452
Điểm khác nhau giữa
bánh cá diếc và bánh cá chép.
329
00:22:12,039 --> 00:22:13,332
Là gì ạ?
330
00:22:15,000 --> 00:22:18,962
Bánh cá diếc miệng nói chữ diếc.
331
00:22:19,046 --> 00:22:20,839
Bánh cá chép thì miệng nói chữ
332
00:22:24,092 --> 00:22:25,427
chép.
333
00:22:27,429 --> 00:22:28,638
Thú vị lắm đúng không?
334
00:22:29,806 --> 00:22:32,893
À, thì ra là vậy.
335
00:22:35,896 --> 00:22:37,981
Cháu thật sự không biết đâu.
336
00:22:46,782 --> 00:22:47,908
Vâng.
337
00:22:47,991 --> 00:22:51,703
À, tôi là Han Seung Hyuk của Wusang.
338
00:22:51,787 --> 00:22:54,331
Giám đốc Han Seung Hyuk
gọi cho tôi có việc gì?
339
00:22:55,749 --> 00:22:58,585
Vì tối nay có một cuộc gặp rất quan trọng.
340
00:22:59,669 --> 00:23:01,129
Cậu đến một mình được không?
341
00:23:02,672 --> 00:23:03,840
Anh nói tiếng Anh không?
342
00:23:04,633 --> 00:23:05,592
Một chút.
343
00:23:07,761 --> 00:23:10,806
Tôi là Choi Myung Hee, luật sư ở Hàn Quốc.
344
00:23:11,556 --> 00:23:13,183
Tôi có thể giúp gì cho chị?
345
00:23:13,767 --> 00:23:18,355
Tôi gọi để hỏi xem anh có biết một người
346
00:23:18,438 --> 00:23:21,024
tên là Vincenzo Cassano không.
347
00:23:22,818 --> 00:23:25,612
- Vincenzo?
- Vincenzo. Đúng vậy.
348
00:23:27,322 --> 00:23:28,365
Nói đi.
349
00:23:29,533 --> 00:23:30,867
Keum Gwang Jin.
350
00:23:32,035 --> 00:23:32,911
Ra rồi.
351
00:23:33,578 --> 00:23:35,789
Đây. Anh ta đây.
352
00:23:36,581 --> 00:23:39,918
Anh Keum Gwang Jin nói chiều mai sẽ tới.
353
00:23:40,001 --> 00:23:41,545
- Thế à?
- Ra vậy.
354
00:23:42,045 --> 00:23:44,214
Nếu vậy thì phải đưa một chút tiền nhỉ?
355
00:23:44,714 --> 00:23:48,051
Thường thì anh ấy lấy hai triệu
cho một lần tìm vàng,
356
00:23:48,552 --> 00:23:52,514
nhưng anh ấy là anh em tốt của tôi
nên miễn phí.
357
00:23:52,597 --> 00:23:54,641
- Chà, tuyệt quá. Miễn phí à?
- Đương nhiên.
358
00:23:54,724 --> 00:23:57,060
Nhưng không sao thật chứ?
359
00:23:57,144 --> 00:24:00,021
Nếu Luật sư Vincenzo biết,
anh ấy sẽ rất giận.
360
00:24:00,105 --> 00:24:02,732
Đúng vậy. Hôm trước đã rất tức giận rồi.
361
00:24:03,608 --> 00:24:04,609
Vậy thì
362
00:24:04,693 --> 00:24:07,237
lấy tôi làm cớ đi, cứ bảo do tôi mời đến.
363
00:24:08,113 --> 00:24:09,447
Ừ, vẫn còn cách đó.
364
00:24:09,531 --> 00:24:11,825
Coi như không ai biết gì hết nhé.
365
00:24:12,367 --> 00:24:16,413
Thống nhất là người này đột ngột đến.
366
00:24:16,496 --> 00:24:18,707
- Được.
- Cứ vậy đi.
367
00:24:19,833 --> 00:24:21,084
Xem này.
368
00:24:21,793 --> 00:24:23,753
Thấy siêu sao đào vàng chưa? Đâu thế này?
369
00:24:23,837 --> 00:24:25,589
Điên mất thôi.
370
00:24:33,054 --> 00:24:36,141
Phó chủ tịch. Luật sư Vincenzo tới rồi.
371
00:24:40,937 --> 00:24:42,355
Anh cứ thoải mái đi.
372
00:24:43,773 --> 00:24:45,317
Xin lỗi vì hôm qua đã quá lời.
373
00:24:46,443 --> 00:24:49,070
Tình thế hôm qua bắt buộc phải vậy mà.
374
00:24:49,654 --> 00:24:51,448
Hôm nay làm lành là được.
375
00:24:52,115 --> 00:24:53,241
Phải đấy. Làm lành đi.
376
00:24:56,703 --> 00:24:57,579
Cậu muốn gì?
377
00:25:01,833 --> 00:25:02,876
Luật sư Vincenzo.
378
00:25:03,835 --> 00:25:06,338
Dù bầu không khí có thoải mái đến mấy
379
00:25:06,421 --> 00:25:09,132
thì cũng nên giữ lễ nghĩa chứ.
380
00:25:09,216 --> 00:25:12,177
Tôi không đến để thể hiện lễ nghĩa.
Không thích thì đi đi.
381
00:25:12,844 --> 00:25:15,055
Trông tôi trẻ hơn tuổi vậy chứ
tôi lớn tuổi rồi.
382
00:25:15,138 --> 00:25:16,389
Nhìn đi.
383
00:25:17,974 --> 00:25:20,560
Chà. Đúng chất mafia.
384
00:25:20,644 --> 00:25:23,355
Bầu không khí căng thẳng cũng tốt.
385
00:25:23,438 --> 00:25:24,606
Vui mà nhỉ?
386
00:25:24,689 --> 00:25:27,817
Cứ như trong phim xã hội đen ấy. Thật là.
387
00:25:34,908 --> 00:25:36,743
Cho tôi hỏi một câu.
388
00:25:39,204 --> 00:25:40,330
Cả tôi cũng phải chết à?
389
00:25:44,042 --> 00:25:46,753
Mục tiêu của anh là
giết cả hai anh em tôi sao?
390
00:25:49,881 --> 00:25:52,425
Nếu không phải vậy
391
00:25:54,302 --> 00:25:55,637
thì cứ xử lý anh tôi thôi.
392
00:25:57,931 --> 00:26:00,392
Tôi sẽ giúp anh giết anh tôi nếu anh muốn,
393
00:26:01,101 --> 00:26:03,311
nhưng hãy tha cho tôi và Babel.
394
00:26:05,021 --> 00:26:06,898
Phó chủ tịch của chúng tôi
395
00:26:07,440 --> 00:26:10,193
đã rất quyết tâm mới đề nghị như vậy đấy.
396
00:26:10,944 --> 00:26:13,321
Khỏi cần. Hai người đi đi.
397
00:26:13,989 --> 00:26:15,282
Đây là chỗ của chúng tôi.
398
00:26:15,365 --> 00:26:18,159
Tôi không lợi dụng
sự phản bội trong gia đình các người đâu.
399
00:26:18,243 --> 00:26:21,746
Anh tưởng anh đã
thắng rồi hay sao mà lên mặt?
400
00:26:21,830 --> 00:26:24,499
Tự giải quyết vấn đề của hai anh em đi.
401
00:26:24,582 --> 00:26:26,793
Tôi sẽ không can thiệp. Nhé?
402
00:26:28,378 --> 00:26:32,090
Nhưng sao cậu lại
không lợi dụng sự phản bội trong gia đình?
403
00:26:34,384 --> 00:26:36,803
Nếu lợi dụng sự phản bội
trong gia đình người khác,
404
00:26:37,887 --> 00:26:40,640
có thể bị chính gia đình mình phản bội.
405
00:26:42,809 --> 00:26:43,852
Nhớ lấy.
406
00:26:52,027 --> 00:26:55,113
Cái thằng này, lên mặt ghê nhỉ?
407
00:26:55,196 --> 00:26:58,908
Chỉ là một tên mafia thôi mà.
408
00:26:59,909 --> 00:27:01,119
Thật tình.
409
00:27:11,671 --> 00:27:14,466
CÔNG TY "DẤY"
410
00:27:17,844 --> 00:27:19,637
Bắt đầu buổi họp.
411
00:27:25,685 --> 00:27:28,313
Công ty giấy là gì? Là gì?
412
00:27:29,689 --> 00:27:31,649
Là công ty làm giấy.
413
00:27:31,733 --> 00:27:33,234
- Anh ngốc quá.
- Trời ạ.
414
00:27:33,318 --> 00:27:36,196
Sao lại là công ty giấy chứ?
415
00:27:36,279 --> 00:27:38,615
Phải gọi là xưởng làm giấy.
416
00:27:38,698 --> 00:27:39,824
Thật tình.
417
00:27:39,908 --> 00:27:42,118
Ai cũng tưởng là thế.
418
00:27:42,202 --> 00:27:43,453
Nhưng không phải.
419
00:27:43,953 --> 00:27:47,415
"Công ty giấy"
là công ty chỉ tồn tại trên giấy tờ.
420
00:27:47,499 --> 00:27:48,833
Giống như công ty ma.
421
00:27:48,917 --> 00:27:50,627
Không phải.
422
00:27:50,710 --> 00:27:52,879
- Sao?
- Chỉ là không hoạt động thôi.
423
00:27:52,962 --> 00:27:54,130
Vẫn là công ty hợp pháp.
424
00:27:55,382 --> 00:27:56,549
Chính xác.
425
00:27:56,633 --> 00:27:58,927
Các công ty này không hoạt động.
426
00:27:59,010 --> 00:28:00,845
Chủ doanh nghiệp sẽ lợi dụng nó
427
00:28:00,929 --> 00:28:03,515
để trốn thuế hoặc mua cổ phiếu
428
00:28:03,598 --> 00:28:05,266
để tăng cổ phần bất hợp pháp.
429
00:28:05,350 --> 00:28:08,686
Tôi chẳng hiểu gì cả.
Tóm lại là nó tệ hại đúng không?
430
00:28:08,770 --> 00:28:10,438
- Cực kỳ tệ hại!
- Ừ.
431
00:28:10,522 --> 00:28:13,566
Trốn thuế và lách luật.
432
00:28:14,150 --> 00:28:17,195
Nếu bị bắt thì sẽ bị kết án tù
433
00:28:17,278 --> 00:28:19,072
và bị truy thu thuế dã man luôn.
434
00:28:19,155 --> 00:28:21,366
Phải lên đến mấy trăm, mấy nghìn tỷ.
435
00:28:21,449 --> 00:28:25,120
Có khả năng cao Chủ tịch Jang Han Seok
sẽ bị truy thu đến chừng đó đấy.
436
00:28:25,203 --> 00:28:26,246
Thế nhưng…
437
00:28:27,664 --> 00:28:30,250
muốn rửa tiền và quản lý dòng tiền
438
00:28:30,792 --> 00:28:32,877
thì phải có một công ty ở Hàn Quốc.
439
00:28:33,837 --> 00:28:35,547
Không thấy dữ liệu gì cả.
440
00:28:35,630 --> 00:28:38,466
Chỉ có chứng cứ việc trốn thuế
441
00:28:38,550 --> 00:28:41,219
và thu mua cổ phiếu Xây dựng Babel
trái phép thôi.
442
00:28:41,302 --> 00:28:42,429
Xây dựng Babel?
443
00:28:45,348 --> 00:28:46,307
Khoan đã.
444
00:28:46,808 --> 00:28:48,727
Tôi biết rồi.
445
00:28:50,186 --> 00:28:51,146
Biết gì?
446
00:28:51,229 --> 00:28:52,605
Biết Trưởng phòng Na Deok Jin chứ?
447
00:28:52,689 --> 00:28:54,023
Biết.
448
00:28:55,024 --> 00:28:57,485
Anh ta đã từng xử lý
giấy tờ của công ty ma.
449
00:28:57,569 --> 00:28:58,903
Vậy sao?
450
00:29:00,780 --> 00:29:02,615
Sau khi bị đuổi việc, anh ta làm gì?
451
00:29:03,116 --> 00:29:06,453
Xin chào các cô các bác!
Tôi là Trưởng Phòng Na Hay Hát!
452
00:29:07,996 --> 00:29:10,373
Câu trả lời nằm ở đâu?
453
00:29:11,207 --> 00:29:13,126
TRƯỞNG PHÒNG NA HAY HÁT
454
00:29:15,462 --> 00:29:18,715
Cùng nhau gõ từng nhịp đũa đi nào
455
00:29:19,466 --> 00:29:26,222
Gõ từng nhịp đũa, thật nhịp nhàng
456
00:29:27,223 --> 00:29:33,396
Cùng hát lên nào, hát qua đêm nay
457
00:29:34,814 --> 00:29:38,067
Nếu còn lưu luyến nhau
458
00:29:38,151 --> 00:29:41,696
Hãy nhớ lại những ngày tháng qua
459
00:29:41,780 --> 00:29:45,492
Nếu con tim còn cháy bỏng
460
00:29:45,575 --> 00:29:49,370
Hãy hát lên lời tình yêu
461
00:29:49,454 --> 00:29:51,998
Cuộc đời là một vòng luẩn quẩn
462
00:29:52,081 --> 00:29:54,209
- Anh đến đây lần đầu nhỉ?
- Sao?
463
00:29:54,292 --> 00:29:56,961
- Lần đầu anh đến đây?
- Vâng.
464
00:29:57,045 --> 00:29:59,839
Đây là hộp đêm kiểu Hàn.
465
00:30:00,423 --> 00:30:02,759
Cùng nhau gõ từng nhịp đũa đi nào
466
00:30:02,842 --> 00:30:04,803
Chết tiệt.
467
00:30:04,886 --> 00:30:05,970
Biến đi.
468
00:30:06,054 --> 00:30:07,722
Hát hò kiểu gì vậy chứ.
469
00:30:07,806 --> 00:30:10,725
Mũi của tôi hát còn hay hơn cậu!
470
00:30:10,809 --> 00:30:12,227
Xuống đi!
471
00:30:12,310 --> 00:30:14,062
Đừng ném vậy chứ.
472
00:30:14,813 --> 00:30:17,565
Không biết hát không có tội.
473
00:30:17,649 --> 00:30:19,234
Sao thế?
474
00:30:19,317 --> 00:30:21,986
Chắc say rồi.
475
00:30:22,070 --> 00:30:24,531
Cô ấy nói đúng. Đừng ném đồ chứ.
476
00:30:28,576 --> 00:30:31,871
Tôi trăn trở suốt một tháng trời
và đã hạ quyết tâm.
477
00:30:32,413 --> 00:30:35,750
"Thực hiện ước mơ của mình.
Sống đúng với chính mình.
478
00:30:35,834 --> 00:30:37,794
Tìm kiếm con chim xanh của đời mình".
479
00:30:39,128 --> 00:30:42,131
Và rồi, Trưởng Phòng Na Hay Hát ra đời.
480
00:30:42,215 --> 00:30:44,384
Tôi đã được tái sinh với dòng nhạc Trot.
481
00:30:45,385 --> 00:30:46,886
Anh muốn trăn trở thêm không?
482
00:30:47,512 --> 00:30:49,055
Có thể anh có ước mơ khác.
483
00:30:49,138 --> 00:30:51,015
Tôi không thể trăn trở được nữa.
484
00:30:51,599 --> 00:30:53,768
Nhưng mà cô ấy là ai?
485
00:30:55,937 --> 00:30:58,439
Anh nhớ Luật sư Hong Yu Chan chứ?
486
00:30:58,523 --> 00:30:59,607
Có, tôi ghét ông ta.
487
00:30:59,691 --> 00:31:00,775
Cái anh này!
488
00:31:03,194 --> 00:31:04,237
Tôi là con gái ông ấy.
489
00:31:05,196 --> 00:31:06,322
Luật sư Hong Cha Young.
490
00:31:07,198 --> 00:31:08,491
Cái cô điên đó sao?
491
00:31:10,535 --> 00:31:12,829
Trả lời câu hỏi của tôi.
492
00:31:13,788 --> 00:31:14,622
Vâng.
493
00:31:15,206 --> 00:31:18,334
Quỹ Jason, công ty ma
của Chủ tịch Jang Han Seok, anh biết chứ?
494
00:31:18,418 --> 00:31:19,586
À, ra là nó.
495
00:31:19,669 --> 00:31:21,129
Tôi biết nó sao?
496
00:31:23,631 --> 00:31:24,465
Tôi biết.
497
00:31:25,884 --> 00:31:29,220
Nói. Cả những điều anh biết
và không biết về nó.
498
00:31:30,054 --> 00:31:35,351
{\an8}LUẬT SƯ CHOI MYUNG HEE
499
00:31:36,060 --> 00:31:37,729
{\an8}CHOI MYUNG HEE
500
00:31:38,771 --> 00:31:40,815
- Tôi nghe, Luật sư Choi.
- Vincenzo ấy.
501
00:31:41,316 --> 00:31:44,861
Tôi tìm ra cách
có thể xử lý gọn gàng hắn rồi.
502
00:31:45,737 --> 00:31:46,821
Cách gì?
503
00:31:47,697 --> 00:31:49,407
Mượn dao giết người.
504
00:31:50,074 --> 00:31:52,201
Là sao?
Tôi không hiểu thành ngữ Trung Quốc.
505
00:31:55,246 --> 00:31:59,459
Nghĩa là mượn tay kẻ thù
để loại bỏ kẻ thù.
506
00:32:00,335 --> 00:32:01,586
Chị nói rõ hơn được không?
507
00:32:03,504 --> 00:32:04,505
Đúng vậy.
508
00:32:05,757 --> 00:32:10,428
Một trong những việc tôi phải làm
là chuyển tài liệu
509
00:32:11,930 --> 00:32:14,057
đến chi nhánh công ty ma.
510
00:32:16,517 --> 00:32:17,435
Chi nhánh nằm ở đâu?
511
00:32:17,518 --> 00:32:19,938
Đương nhiên là đã được ngụy trang
512
00:32:20,521 --> 00:32:22,607
dưới danh nghĩa Phòng triển lãm Ragusang.
513
00:32:22,690 --> 00:32:24,901
{\an8}PHÒNG TRIỂN LÃM RAGUSANG
514
00:32:24,984 --> 00:32:25,818
{\an8}Thông qua nơi này,
515
00:32:25,902 --> 00:32:29,280
họ rửa tiền bằng các tác phẩm nghệ thuật
516
00:32:29,364 --> 00:32:33,159
và thu mua cổ phiếu của Xây dựng Babel
dưới tên công ty ma
517
00:32:33,660 --> 00:32:36,162
để tăng cổ phần của chủ tịch
518
00:32:37,330 --> 00:32:38,623
một cách phi pháp.
519
00:32:41,167 --> 00:32:43,586
Sổ sách kế toán hẳn phải ở đó nhỉ?
520
00:32:43,670 --> 00:32:45,338
Vâng, tất nhiên.
521
00:32:48,716 --> 00:32:50,843
GIÁM ĐỐC JUNG DO HEE
522
00:32:57,058 --> 00:33:01,312
Tôi từng vào phòng giám đốc
và thấy nhân viên kế toán.
523
00:33:02,855 --> 00:33:07,652
Có lẽ sổ sách được quản lý trực tiếp
bởi giám đốc phòng triển lãm.
524
00:33:09,278 --> 00:33:11,072
CHI PHÍ VÀ TÀI CHÍNH TRONG THÁNG
525
00:33:11,572 --> 00:33:12,448
An ninh thế nào?
526
00:33:12,949 --> 00:33:14,492
Anh Vincenzo này.
527
00:33:14,575 --> 00:33:17,495
An ninh ở phòng triển lãm
dĩ nhiên là cực kỳ nghiêm ngặt.
528
00:33:17,578 --> 00:33:20,999
Có cảnh vệ đứng canh
trên đường vào phòng giám đốc.
529
00:33:21,082 --> 00:33:23,167
Và muốn vào được căn phòng đó
530
00:33:24,127 --> 00:33:25,294
thì phải có cái này.
531
00:33:27,880 --> 00:33:30,216
Cửa phòng khóa bằng
dấu vân tay của giám đốc.
532
00:33:30,299 --> 00:33:32,051
Còn gì nữa không?
533
00:33:33,219 --> 00:33:34,512
Để tôi xem.
534
00:33:36,514 --> 00:33:37,932
Tôi cũng không rõ.
535
00:33:38,474 --> 00:33:41,853
Nhưng có một bức tranh
trong phòng giám đốc.
536
00:33:41,936 --> 00:33:45,064
Tôi không rõ giá trị,
nhưng nghe nói nó vô cùng đắt tiền.
537
00:33:45,815 --> 00:33:49,986
Tôi không nhớ tên họa sĩ.
Còn tên bức tranh là Nothing.
538
00:33:52,113 --> 00:33:54,032
Nothing.
539
00:33:55,616 --> 00:33:57,368
- Nothing?
- Không, phải là Nothing.
540
00:33:57,869 --> 00:33:59,370
- Nothing.
- Nothing.
541
00:34:00,496 --> 00:34:01,622
Nothing?
542
00:34:05,710 --> 00:34:08,880
Nào, khi anh ấy đến,
mọi người nhớ vỗ tay thật to đấy.
543
00:34:08,963 --> 00:34:11,924
Nhưng sao lại đến muộn vậy? Đã qua…
544
00:34:13,301 --> 00:34:14,635
Quá 11:00 rồi.
545
00:34:14,719 --> 00:34:17,472
Đến muộn chút vì bận một vụ ở chỗ khác.
546
00:34:17,555 --> 00:34:21,225
Đúng là một người bận rộn.
547
00:34:21,309 --> 00:34:24,103
Nếu Luật sư Vincenzo phát hiện ra thì sao?
548
00:34:24,187 --> 00:34:27,565
Không phải chúng tôi
mà là anh Park mời đến.
549
00:34:27,648 --> 00:34:28,524
Ai tin được chứ.
550
00:34:28,608 --> 00:34:30,610
Chính mọi người yêu cầu anh ấy mời đến.
551
00:34:30,693 --> 00:34:32,487
Sư phụ, tôi rất thất vọng về anh.
552
00:34:33,613 --> 00:34:36,115
Không, đừng hiểu lầm.
553
00:34:36,199 --> 00:34:39,410
Nếu thật sự muốn tìm vàng…
554
00:34:40,203 --> 00:34:41,621
Kìa. Anh ấy đến rồi.
555
00:34:42,538 --> 00:34:43,623
Đại ca Gwang Jin.
556
00:35:04,477 --> 00:35:06,938
TÌM KHUYỂN
557
00:35:09,565 --> 00:35:13,152
{\an8}ĐỘI CỨU HỘ ĐỘNG VẬT
TÌM KHUYỂN
558
00:35:28,668 --> 00:35:29,877
Là người hay chó?
559
00:35:30,837 --> 00:35:32,296
Kia là tai chó à?
560
00:35:32,380 --> 00:35:34,298
- Seok Do à.
- Đại ca.
561
00:35:34,382 --> 00:35:37,635
Xin lỗi nhé.
Tôi đến muộn vì cứu nó trên đường.
562
00:35:37,718 --> 00:35:39,220
Xin lỗi mọi người.
563
00:35:39,303 --> 00:35:40,763
- Chào anh.
- Chào mọi người.
564
00:35:41,264 --> 00:35:42,181
Sao lại cứu chó…
565
00:35:42,265 --> 00:35:45,143
Tôi tưởng cậu biết rồi chứ.
566
00:35:45,226 --> 00:35:47,854
Tôi bỏ nghề tìm vàng được ba tháng rồi.
567
00:35:48,437 --> 00:35:50,439
- Hả?
- Sao thế?
568
00:35:50,523 --> 00:35:52,900
Cả đời tôi đi tìm vàng,
569
00:35:53,442 --> 00:35:55,361
nhưng lòng cứ thấy trống trải.
570
00:35:56,195 --> 00:35:59,824
Rồi một hôm, tôi cứu một chú chó hoang.
571
00:35:59,907 --> 00:36:01,993
Lòng tôi tràn đầy hạnh phúc.
572
00:36:02,076 --> 00:36:06,289
Vậy nên tôi bỏ nghề ngay hôm sau
và xin vào đội cứu hộ động vật.
573
00:36:08,291 --> 00:36:11,502
Không gì hạnh phúc hơn vậy.
574
00:36:11,586 --> 00:36:12,753
Phải lắm.
575
00:36:14,422 --> 00:36:16,132
Mọi người này.
576
00:36:16,215 --> 00:36:18,718
Vàng không nằm trong mỏ vàng,
577
00:36:18,801 --> 00:36:21,554
mà thật sự
578
00:36:21,637 --> 00:36:22,722
nằm trong tim mình.
579
00:36:22,805 --> 00:36:24,515
Tôi mong mọi người tìm ra nó.
580
00:36:25,057 --> 00:36:27,435
Tôi xin phép nhé.
581
00:36:28,519 --> 00:36:29,604
Tôi xin lỗi nhé.
582
00:36:30,897 --> 00:36:32,899
- Anh thật là.
- Anh đi cẩn thận.
583
00:36:32,982 --> 00:36:34,275
Chào anh.
584
00:36:35,776 --> 00:36:37,028
Anh đi nhé.
585
00:36:39,113 --> 00:36:40,448
Ở trong tim mình.
586
00:36:51,834 --> 00:36:53,252
Mọi người sao vậy?
587
00:36:53,336 --> 00:36:54,879
Mọi người đâu làm gì sai.
588
00:36:54,962 --> 00:36:56,964
Lỗi là do tôi vô dụng.
589
00:36:58,925 --> 00:37:02,094
Dĩ nhiên là vậy mà. Nếu tôi là mọi người,
590
00:37:02,637 --> 00:37:05,223
tôi cũng sẽ không tin
một tay mafia bẩn thỉu và hèn hạ.
591
00:37:05,306 --> 00:37:06,432
Tôi hiểu mà.
592
00:37:06,515 --> 00:37:08,851
Không phải chúng tôi không tin cậu.
593
00:37:08,935 --> 00:37:10,394
Từ giờ, mọi người cứ tùy ý.
594
00:37:11,520 --> 00:37:15,149
Tên mafia bẩn thỉu và hèn hạ này
xin phép đi trước.
595
00:37:15,233 --> 00:37:16,776
Ơ kìa, Luật sư Cassano.
596
00:37:16,859 --> 00:37:18,361
Đừng trách chúng tôi mà.
597
00:37:19,278 --> 00:37:21,197
Xin lỗi, chúng tôi không có ý đó.
598
00:37:23,824 --> 00:37:24,951
Mọi người quá đáng lắm.
599
00:37:25,701 --> 00:37:27,870
Đợi tôi với, mafia bẩn thỉu ơi!
600
00:37:29,497 --> 00:37:33,042
Đúng là quá thể.
Tôi sẽ theo cậu, mafia hèn hạ!
601
00:37:38,798 --> 00:37:42,134
May mà anh ta đã làm bên cứu hộ động vật.
602
00:37:42,218 --> 00:37:45,680
Nếu anh ta còn tìm vàng thì gay to rồi.
603
00:37:48,224 --> 00:37:49,433
Gì vậy?
604
00:37:57,608 --> 00:38:00,319
Nói chuyện với tôi một lúc.
605
00:38:01,821 --> 00:38:04,073
Nếu là chuyện ma trong hầm thì thôi.
606
00:38:04,156 --> 00:38:05,408
- Khỏi cần nói.
- Không cần.
607
00:38:05,491 --> 00:38:06,993
Ta đi thôi.
608
00:38:07,076 --> 00:38:08,119
Mật thất ấy.
609
00:38:16,836 --> 00:38:20,464
Hôm nay mật thất suýt bị lộ.
Biết tôi sợ lắm không?
610
00:38:22,633 --> 00:38:26,012
À, tôi không hiểu cô đang nói gì.
611
00:38:26,595 --> 00:38:28,848
Ngày nào tôi cũng thấp thỏm.
612
00:38:29,390 --> 00:38:31,559
Rốt cuộc khi nào anh mới lấy vàng ra?
613
00:38:56,709 --> 00:38:58,753
Người lắp đặt hệ thống bảo vệ mật thất
614
00:39:00,379 --> 00:39:02,631
chính là tôi.
615
00:39:07,595 --> 00:39:09,388
Hệ thống nhận diện mống mắt
616
00:39:09,472 --> 00:39:11,015
và hệ thống phá hủy hầm
617
00:39:11,098 --> 00:39:12,683
đều là do tôi lắp đặt.
618
00:39:12,767 --> 00:39:13,851
Khoan đã.
619
00:39:15,269 --> 00:39:17,438
Sao lắm người tài trong tòa nhà này thế?
620
00:39:18,731 --> 00:39:19,815
Thực chất, cô là ai?
621
00:39:19,899 --> 00:39:22,360
Tôi là lập trình viên hệ thống.
622
00:39:22,443 --> 00:39:23,652
Trước đây từng là hacker.
623
00:39:23,736 --> 00:39:27,239
Sao cô vẫn còn sống?
Những người liên quan đều đã…
624
00:39:27,323 --> 00:39:30,493
Tôi không cần đến hiện trường,
nên cũng không ai biết danh tính tôi.
625
00:39:42,254 --> 00:39:45,424
Sau khi nghe tin
tất cả công nhân đều chết,
626
00:39:46,008 --> 00:39:47,426
tôi đã bỏ trốn.
627
00:39:48,177 --> 00:39:51,347
May mà người của Chủ tịch Wang
không tìm ra tôi.
628
00:39:55,393 --> 00:39:57,686
Sao cô biết được vị trí mật thất?
629
00:39:57,770 --> 00:40:01,774
Tôi đã lập trình ra hệ thống
nên đương nhiên định vị được.
630
00:40:08,614 --> 00:40:10,116
Lý do cô nói ra là gì?
631
00:40:11,033 --> 00:40:12,034
Lại gần một chút.
632
00:40:15,162 --> 00:40:16,622
Số vàng trong mật thất đó.
633
00:40:17,873 --> 00:40:19,417
Cùng lấy ra đi.
634
00:40:22,503 --> 00:40:24,672
Chủ tịch Wang đã chết
nên vô phương còn gì.
635
00:40:24,755 --> 00:40:26,674
Không được để Babel giải tỏa tòa nhà.
636
00:40:26,757 --> 00:40:29,677
Nếu phá hầm thì tòa nhà sẽ sập.
637
00:40:31,137 --> 00:40:33,681
Có thể mở mật thất được không?
638
00:40:33,764 --> 00:40:34,807
Đương nhiên là được.
639
00:40:35,307 --> 00:40:37,059
Có cách mở mà không làm sập tòa nhà.
640
00:40:38,394 --> 00:40:41,730
Chuyện đã đến nước này,
chào mừng cô vào đội.
641
00:40:42,398 --> 00:40:45,401
Chỉ cần không có các sư thầy ở đó
thì có thể mở được.
642
00:40:45,901 --> 00:40:46,861
Một phút là xong.
643
00:40:52,741 --> 00:40:55,369
Dù cho đúng là vậy thật,
644
00:40:56,745 --> 00:40:58,706
cũng không thể đưa vàng ra nhanh chóng.
645
00:40:59,665 --> 00:41:00,541
Nhiều đến vậy sao?
646
00:41:05,546 --> 00:41:06,714
Đợi thêm một thời gian.
647
00:41:08,716 --> 00:41:11,051
Đảm bảo giữ bí mật nữa.
648
00:41:12,052 --> 00:41:15,306
Tôi đã giữ bí mật suốt hai năm rồi.
649
00:41:16,432 --> 00:41:17,475
Cứ yên tâm.
650
00:41:21,979 --> 00:41:23,814
Ôi, nhẹ cả lòng.
651
00:41:27,401 --> 00:41:29,737
Cô Mi Ri, xin nhờ cả vào cô.
652
00:41:29,820 --> 00:41:33,365
Cô Mi Ri, cô đúng là đấng cứu thế.
653
00:41:44,710 --> 00:41:45,711
Gì đây?
654
00:41:46,837 --> 00:41:49,298
Là bánh gạo cay tôi làm. Rất ngon.
655
00:41:51,383 --> 00:41:52,426
Còn đây
656
00:41:53,844 --> 00:41:55,304
là áo sơ mi tôi may.
657
00:41:56,180 --> 00:41:58,182
Tôi rất giỏi may vá.
658
00:42:00,935 --> 00:42:02,102
Sao hai người làm vậy?
659
00:42:07,399 --> 00:42:10,945
Chúng tôi đã nhận nhiều sự giúp đỡ từ cậu
nên cảm thấy áy náy.
660
00:42:11,904 --> 00:42:15,741
Chúng tôi thay mặt mọi người
mang cái này đến cho cậu.
661
00:42:23,290 --> 00:42:26,669
CAM KẾT
662
00:42:32,091 --> 00:42:34,426
NGƯỜI DÂN GEUMGA PLAZA
SẼ TIN TƯỞNG VINCENZO CASSANO
663
00:42:34,510 --> 00:42:36,554
VÀ CHIA SẺ MỌI THỨ CẦN BÀN BẠC
664
00:42:38,556 --> 00:42:41,767
Với một tên mafia bẩn thỉu
và hèn hạ như tôi, cam kết là thứ xa xỉ.
665
00:42:41,850 --> 00:42:43,477
Trời ơi, cậu đừng nói vậy!
666
00:42:44,061 --> 00:42:46,939
Đó là chân tình của chúng tôi.
Hãy nhận nó.
667
00:42:47,022 --> 00:42:51,694
Có lẽ chúng tôi đã mờ mắt vì số vàng.
668
00:42:51,777 --> 00:42:54,822
Vốn dĩ không biết sẽ bị đuổi đi lúc nào.
669
00:42:54,905 --> 00:42:56,907
Cậu đã bảo vệ chúng tôi từ đó đến giờ.
670
00:42:57,408 --> 00:42:58,701
Thật là.
671
00:42:59,618 --> 00:43:01,579
Chúng tôi vừa không có tiền,
672
00:43:01,662 --> 00:43:03,747
vừa không có quyền.
673
00:43:03,831 --> 00:43:07,209
Nhờ có cậu mà chúng tôi có tiếng nói.
674
00:43:07,293 --> 00:43:10,629
Cậu đã giúp đỡ chúng tôi
và chống lại Babel.
675
00:43:11,922 --> 00:43:14,133
Chúng tôi đã hiểu rõ tình hình.
676
00:43:14,717 --> 00:43:16,343
Chúng tôi sẽ bảo vệ tòa nhà
677
00:43:17,052 --> 00:43:18,512
cùng với cậu.
678
00:43:26,186 --> 00:43:27,271
Tôi hiểu rồi.
679
00:43:27,980 --> 00:43:29,690
Tôi cũng sẽ đồng hành với mọi người.
680
00:43:30,941 --> 00:43:34,028
Thật sự cảm ơn cậu.
681
00:43:35,904 --> 00:43:38,907
Trước mắt, có việc cần làm.
682
00:43:38,991 --> 00:43:40,659
Chuyện quan trọng.
683
00:43:40,743 --> 00:43:42,786
Mai tôi sẽ nói khi có mặt đông đủ.
684
00:43:42,870 --> 00:43:45,289
Được. Cảm ơn cậu. Cậu nghỉ đi.
685
00:43:45,372 --> 00:43:47,541
Tôi nhớ món bánh gạo cay của chị lắm.
686
00:43:47,625 --> 00:43:48,459
Thế à?
687
00:43:48,542 --> 00:43:49,877
- Đi thôi.
- Cảm ơn.
688
00:43:49,960 --> 00:43:51,086
Không có gì.
689
00:43:51,170 --> 00:43:52,254
- Về thôi.
- Ừ.
690
00:43:52,338 --> 00:43:53,672
Cậu nghỉ đi.
691
00:43:53,756 --> 00:43:55,049
Cảm ơn nhiều.
692
00:44:08,270 --> 00:44:12,024
Chúng ta có việc quan trọng cần làm
693
00:44:12,107 --> 00:44:14,234
để lật đổ Babel hoàn toàn.
694
00:44:15,110 --> 00:44:17,571
Nếu là việc đó thì chúng tôi phải ra mặt.
695
00:44:17,655 --> 00:44:19,031
- Tiến lên!
- Được!
696
00:44:20,908 --> 00:44:23,369
Mọi người, lần này là vụ lớn.
697
00:44:23,452 --> 00:44:26,997
Cần tinh thần đoàn kết cao độ.
Mọi người hiểu chứ?
698
00:44:27,081 --> 00:44:28,207
- Rõ!
- Rõ!
699
00:44:28,874 --> 00:44:30,709
- Đoàn kết!
- Đoàn kết!
700
00:44:30,793 --> 00:44:32,961
- Hay!
- Đoàn kết!
701
00:44:33,045 --> 00:44:34,546
Đoàn kết!
702
00:44:34,630 --> 00:44:37,925
- Tốt lắm!
- Tốt lắm!
703
00:44:42,971 --> 00:44:44,598
Tốt!
704
00:44:44,682 --> 00:44:46,809
- Geumga!
- Geumga!
705
00:44:46,892 --> 00:44:48,894
- Tiến lên!
- Tiến lên!
706
00:44:48,977 --> 00:44:53,315
PHÒNG TRIỂN LÃM RAGUSANG
707
00:45:03,784 --> 00:45:07,663
Vậy là hắn đã rửa tiền ở đây?
Ma không biết, quỷ không hay?
708
00:45:08,539 --> 00:45:11,333
Đây là cách rửa tiền thông dụng.
709
00:45:14,420 --> 00:45:16,630
"Ragusang". Tên gì vậy?
710
00:45:17,214 --> 00:45:19,800
- Nghĩa là sao?
- Thật đáng nể.
711
00:45:25,222 --> 00:45:27,307
PHÒNG GIÁM ĐỐC
712
00:45:29,309 --> 00:45:31,979
Phòng giám đốc
được bảo vệ nghiêm ngặt thật.
713
00:45:35,732 --> 00:45:39,736
Có hạ gục cảnh vệ và xông vào
cũng chẳng ích gì.
714
00:45:41,447 --> 00:45:43,574
Vì cửa phòng khóa bằng dấu vân tay.
715
00:45:45,576 --> 00:45:48,495
Cần tìm cách vào đó thật tự nhiên.
716
00:45:53,167 --> 00:45:55,502
Muốn vào thật tự nhiên…
717
00:45:56,879 --> 00:45:59,923
thì phải làm thế nào đây?
718
00:46:00,007 --> 00:46:01,717
Tác phẩm này ở Hàn à?
719
00:46:11,018 --> 00:46:14,062
{\an8}DỊCH VỤ TRIỂN LÃM CÁ NHÂN
720
00:46:14,146 --> 00:46:16,064
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
721
00:46:17,149 --> 00:46:20,194
{\an8}Tôi đã tìm hiểu
về dịch vụ triển lãm cá nhân.
722
00:46:20,277 --> 00:46:22,779
{\an8}Kín lịch trong hai tháng tới rồi.
723
00:46:23,614 --> 00:46:25,240
Thế à?
724
00:46:25,324 --> 00:46:26,658
Sao kín ghê vậy?
725
00:46:26,742 --> 00:46:28,327
{\an8}Chi phí mở triển lãm đắt lắm mà?
726
00:46:29,703 --> 00:46:31,580
{\an8}Thử tìm cách khác đi.
727
00:46:38,962 --> 00:46:41,465
Tìm ra danh sách những người đặt chỗ rồi.
728
00:46:46,053 --> 00:46:48,555
PHÒNG TRIỂN LÃM RAGUSANG
729
00:46:48,639 --> 00:46:50,682
GEORGE ANDERSON
JESSICA BENING
730
00:46:50,766 --> 00:46:51,892
Có vẻ là một đôi.
731
00:46:51,975 --> 00:46:53,560
Lịch của họ là hai ngày tới.
732
00:46:53,644 --> 00:46:56,688
Vậy hai người ngụy trang thành cặp đôi
được không?
733
00:47:00,275 --> 00:47:01,610
Tôi và anh ấy?
734
00:47:01,693 --> 00:47:04,738
Tôi và cậu ấy
đâu thể ngụy trang thành cặp đôi.
735
00:47:04,821 --> 00:47:05,781
Anh thật là.
736
00:47:06,907 --> 00:47:08,784
Ngại ghê.
737
00:47:11,787 --> 00:47:12,871
Được rồi.
738
00:47:15,123 --> 00:47:15,999
Làm thì làm.
739
00:47:17,709 --> 00:47:19,044
Nào.
740
00:47:19,127 --> 00:47:21,129
Chết tiệt, tiếc quá.
741
00:47:23,465 --> 00:47:26,635
Có xâm nhập được
vào máy tính của kế toán không?
742
00:47:26,718 --> 00:47:28,387
À, có một vấn đề.
743
00:47:29,429 --> 00:47:32,724
Phòng giám đốc hiện đang dùng mạng riêng
của Tập đoàn Babel,
744
00:47:32,808 --> 00:47:34,268
nên không thể hack từ xa.
745
00:47:35,310 --> 00:47:37,604
Phải cài thiết bị truyền tải
vào máy tính kế toán
746
00:47:37,688 --> 00:47:39,731
và tôi phải trực tiếp xâm nhập
ở cự ly gần.
747
00:47:39,815 --> 00:47:42,401
Cô có thể thay đổi hình ảnh
trên trang đặt chỗ chứ?
748
00:47:43,026 --> 00:47:44,194
Dễ như ăn cháo.
749
00:47:45,904 --> 00:47:49,992
GEORGE ANDERSON
JESSICA BENING
750
00:48:09,469 --> 00:48:12,639
Đây là hồ sơ về tác phẩm Nothing
mà anh đã nhờ tôi tìm hiểu.
751
00:48:14,683 --> 00:48:15,767
Nothing.
752
00:48:17,144 --> 00:48:20,522
Đây là tác phẩm nghệ thuật sắp đặt
của họa sĩ người Mỹ Jackson Martin.
753
00:48:29,364 --> 00:48:32,784
Nó được đặt ở Milan, sau đó
được bán cho phòng triển lãm Ragusang.
754
00:48:32,868 --> 00:48:35,120
Giá của nó khoảng mười tỷ won.
755
00:48:38,707 --> 00:48:39,875
Sao tác phẩm đắt thế này
756
00:48:39,958 --> 00:48:42,711
lại không đem trưng bày
mà cất giữ trong phòng giám đốc?
757
00:48:42,794 --> 00:48:44,504
Đây là một tác phẩm rất quý giá,
758
00:48:44,588 --> 00:48:47,382
nên khi ở Milan,
chủ nhân của nó cũng không công bố.
759
00:48:47,466 --> 00:48:48,759
Không có cả ảnh tư liệu.
760
00:48:50,844 --> 00:48:53,680
Vậy chúng ta bắt đầu ra trận thôi.
761
00:48:59,478 --> 00:49:02,105
Nếu là người yêu của tôi
thì sẽ không ăn mặc như thế.
762
00:49:04,691 --> 00:49:07,277
Vì tôi đâu phải là người yêu của anh.
763
00:49:08,528 --> 00:49:11,239
Đã đóng kịch thì ít ra
cũng nên phối hợp trang phục chứ.
764
00:49:11,907 --> 00:49:13,700
Thay đồ phiền phức lắm.
765
00:49:14,660 --> 00:49:16,703
Không cần thay ra đâu. Lên xe đi.
766
00:49:28,048 --> 00:49:29,383
Anh ta lại tính làm gì vậy?
767
00:49:53,949 --> 00:49:56,576
Sản phẩm quý khách đặt đây ạ.
768
00:49:58,078 --> 00:50:00,455
Anh chuẩn bị nó khi nào vậy?
769
00:50:22,644 --> 00:50:23,603
Tuyệt vời.
770
00:50:30,318 --> 00:50:32,279
Bây giờ trang phục trình diễn
mới hợp nhau.
771
00:50:33,196 --> 00:50:36,533
Anh làm đến mức này cho tôi
chỉ vì một vở kịch thôi à?
772
00:50:36,616 --> 00:50:38,118
Không phải tặng cô đâu.
773
00:50:39,995 --> 00:50:41,580
Tôi chỉ tìm chủ nhân giúp nó thôi.
774
00:50:45,167 --> 00:50:46,293
Ơ kìa!
775
00:51:22,329 --> 00:51:24,164
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
776
00:51:24,247 --> 00:51:26,541
Không, đây là đâu?
Đây đâu phải phòng triển lãm.
777
00:51:40,764 --> 00:51:42,224
Làm ơn đừng hại chúng tôi.
778
00:51:42,307 --> 00:51:44,392
Tôi sẽ đưa tiền cho các người, được chứ?
779
00:51:44,476 --> 00:51:46,353
Anh ấy có tiền.
780
00:51:51,566 --> 00:51:56,112
Từ 6:00 chiều, phòng triển lãm
sẽ đóng cửa để mở triển lãm cá nhân.
781
00:51:56,196 --> 00:51:59,991
Xin quý khách vui lòng rời khỏi
không gian triển lãm trước giờ quy định.
782
00:52:00,700 --> 00:52:07,415
Từ 6:00 chiều, phòng triển lãm
sẽ đóng cửa để mở triển lãm cá nhân.
783
00:52:07,499 --> 00:52:10,377
Xin quý khách vui lòng…
784
00:52:33,275 --> 00:52:36,736
Theo như thông tin của tôi thì
một trong hai vị nói tiếng Hàn rất giỏi.
785
00:52:37,404 --> 00:52:40,490
Đó là tôi. Tôi nói tiếng Hàn
như tiếng mẹ đẻ.
786
00:52:40,574 --> 00:52:43,535
À, hóa ra là vậy.
Vậy là cô ấy không hề biết tiếng Hàn?
787
00:52:45,453 --> 00:52:48,206
Tôi biết… chút chút.
788
00:52:48,790 --> 00:52:51,960
Dạo này cô ấy chăm chỉ lắm
nên tiến bộ nhiều rồi, nhỉ?
789
00:52:52,669 --> 00:52:54,087
Phải không em yêu?
790
00:52:54,170 --> 00:52:56,047
- Phải, anh yêu.
- Ngoan.
791
00:52:56,131 --> 00:52:58,174
Hóa ra là vậy. Xin mời hai vị vào.
792
00:52:58,258 --> 00:52:59,259
- Được.
- Vâng.
793
00:53:04,097 --> 00:53:05,056
- Xin mời.
- Vâng.
794
00:53:08,977 --> 00:53:10,270
Cặp đôi Anderson sao rồi?
795
00:53:10,896 --> 00:53:12,731
- Chuyến tham quan vừa bắt đầu.
- Tốt.
796
00:53:50,518 --> 00:53:53,313
Thật thanh thoát và mạnh mẽ.
797
00:53:53,396 --> 00:53:56,358
Ôi anh George.
Thật mừng vì chúng ta đã đến đây.
798
00:54:02,364 --> 00:54:04,074
Mì Ý và rượu đây ạ.
799
00:54:14,292 --> 00:54:16,211
Anh nhìn thật lịch lãm. Cảm ơn anh.
800
00:54:16,294 --> 00:54:17,796
Cảm ơn.
801
00:54:20,048 --> 00:54:21,049
Ừ.
802
00:54:42,445 --> 00:54:46,241
Trong vòng ba tiếng tới, đây sẽ là
không gian dành riêng cho hai vị.
803
00:54:46,908 --> 00:54:50,537
Tôi sẽ liên tục đồng hành
và giới thiệu cho hai vị.
804
00:54:51,204 --> 00:54:53,164
Đầu tiên hãy dùng bữa đã nhé.
805
00:54:53,248 --> 00:54:55,458
Bữa ăn đã được chuẩn bị
ở phòng trưng bày C.
806
00:54:55,542 --> 00:54:57,836
Thôi ạ, chúng tôi muốn xem thêm tranh.
807
00:55:00,797 --> 00:55:03,842
Ngày xưa, khi còn ở LA,
808
00:55:07,387 --> 00:55:10,932
mỗi lần cảm thấy trái tim như vụn vỡ,
tôi lại tìm đến The Broad.
809
00:55:11,016 --> 00:55:14,853
Những bức tranh đã xoa dịu trái tim tôi.
810
00:55:15,437 --> 00:55:18,732
Từ đó tôi bắt đầu… À, tìm hiểu.
811
00:55:18,815 --> 00:55:20,817
À, bắt đầu tìm hiểu nghệ thuật.
812
00:55:21,443 --> 00:55:25,947
Thư viện bán bánh hotdog ngon lắm cơ.
813
00:55:26,031 --> 00:55:30,577
Tôi vẫn còn nhớ cái bánh hotdog đó.
814
00:55:38,877 --> 00:55:42,172
Đây là tác phẩm We, Forever của Ali Osman.
815
00:55:43,173 --> 00:55:46,009
Tác phẩm này thể hiện tình yêu vĩnh cửu.
816
00:56:08,031 --> 00:56:09,574
Cô Bening.
817
00:56:09,657 --> 00:56:13,995
Anh Anderson đã bí mật
chuẩn bị màn cầu hôn dành cho cô.
818
00:56:14,996 --> 00:56:16,956
Mời anh tiến về trước nhé.
819
00:56:19,334 --> 00:56:20,960
- À, tôi sao?
- Vâng.
820
00:56:23,296 --> 00:56:24,255
Tôi à?
821
00:56:24,339 --> 00:56:25,882
Vâng, mời anh.
822
00:56:32,722 --> 00:56:34,974
Chiếc nhẫn mà anh
đã giao cho chúng tôi đây.
823
00:56:35,058 --> 00:56:36,101
Nhẫn sao?
824
00:56:36,184 --> 00:56:37,018
Tuyệt cú mèo.
825
00:56:40,730 --> 00:56:41,689
À, nhẫn.
826
00:56:44,901 --> 00:56:45,985
Mời anh.
827
00:56:52,742 --> 00:56:55,286
Anh Anderson. Nhanh nào.
828
00:57:04,921 --> 00:57:06,297
- Anh làm đi.
- À vâng.
829
00:57:15,223 --> 00:57:17,517
Xin hãy nhận lấy tình yêu của anh.
830
00:57:18,768 --> 00:57:22,814
Tình cảm hơn một chút,
lãng mạn hơn một chút nữa nào.
831
00:57:30,405 --> 00:57:31,781
Em lấy anh nhé?
832
00:57:50,383 --> 00:57:52,427
Vâng, em đồng ý.
833
00:58:22,207 --> 00:58:23,541
Em hạnh phúc quá.
834
00:58:23,625 --> 00:58:26,461
Nào, bây giờ là điểm nhấn của màn cầu hôn.
835
00:58:29,005 --> 00:58:30,298
Hôn nhau nào.
836
00:58:32,717 --> 00:58:35,553
Hôn đi.
837
00:58:35,637 --> 00:58:37,514
- Hôn đi!
- Hôn đi!
838
00:58:37,597 --> 00:58:41,100
- Hôn đi!
- Hôn đi!
839
00:58:41,184 --> 00:58:44,646
- Hôn đi!
- Hôn đi!
840
00:58:44,729 --> 00:58:46,981
- Hôn đi!
- Hôn đi!
841
00:58:47,065 --> 00:58:48,399
Hôn thì để sau nhé.
842
00:58:48,483 --> 00:58:50,818
- Anh Anderson.
- Vâng?
843
00:58:51,402 --> 00:58:53,613
Hôn không thể để sau được.
844
00:58:53,696 --> 00:58:55,740
Anh yêu cô ấy thật đấy chứ?
845
00:58:55,823 --> 00:58:57,742
Vâng, tôi thật sự yêu cô ấy.
846
00:58:58,993 --> 00:59:00,495
Đúng là như vậy…
847
00:59:01,955 --> 00:59:04,290
Nhưng hôn ở đây thì hơi…
848
01:00:47,143 --> 01:00:50,521
Hai vị thật là đẹp đôi.
849
01:00:54,442 --> 01:00:55,443
Anh yêu.
850
01:00:57,528 --> 01:00:59,322
Quả là một đêm ngây ngất
851
01:01:01,074 --> 01:01:02,367
em sẽ không thể nào quên.
852
01:01:06,579 --> 01:01:07,622
Em yêu.
853
01:01:09,123 --> 01:01:12,543
Đây cũng là một đêm khó quên của anh.
854
01:01:35,566 --> 01:01:36,859
Em lấy anh nhé?
855
01:01:36,943 --> 01:01:39,028
Vâng, em yêu anh.
856
01:01:45,493 --> 01:01:48,079
{\an8}- Xin chúc mừng
- Xin chúc mừng
857
01:01:48,162 --> 01:01:51,290
{\an8}- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
858
01:01:51,374 --> 01:01:53,251
{\an8}- Đừng cãi nhau nhé
- Đừng cãi nhau nhé
859
01:01:53,334 --> 01:01:57,422
{\an8}- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
860
01:01:59,173 --> 01:02:01,342
{\an8}- Xin chúc mừng
- Xin chúc mừng
861
01:02:01,426 --> 01:02:04,429
{\an8}- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
- Đã thành đôi, hãy yêu nhau mãi
862
01:02:04,512 --> 01:02:06,305
{\an8}- Đừng cãi nhau nhé
- Đừng cãi nhau nhé
863
01:02:06,389 --> 01:02:10,059
{\an8}- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
- Hãy yêu nhau đến đầu bạc răng long
864
01:02:20,695 --> 01:02:21,821
Trang phục kiểu gì vậy?
865
01:02:22,905 --> 01:02:24,782
Hai cô là quân cờ vây à?
866
01:02:28,369 --> 01:02:29,537
Mỗi người ăn một cái đi.
867
01:02:31,247 --> 01:02:32,582
Sẽ tỉnh táo và vui hơn đấy.
868
01:02:47,930 --> 01:02:48,973
Ngon thật.
869
01:02:49,932 --> 01:02:52,018
Cả hai là một đội đấy,
trò chuyện với nhau đi.
870
01:02:52,602 --> 01:02:54,020
Chị xinh lắm.
871
01:02:55,354 --> 01:02:56,439
Chị cũng xinh lắm.
872
01:02:58,316 --> 01:03:00,026
Màu son của chị là gì vậy?
873
01:03:00,109 --> 01:03:01,611
Cà chua đỏ lịm.
874
01:03:01,694 --> 01:03:04,030
À. Hợp với chị lắm.
875
01:03:04,781 --> 01:03:07,158
Lạnh cả xương sống.
Cứ như hai hồn ma nói chuyện.
876
01:03:09,952 --> 01:03:12,413
Còn làm gì vậy, mau vào đi nào.
877
01:03:12,497 --> 01:03:13,581
Thật là.
878
01:03:17,835 --> 01:03:18,920
William Dayne thường vẽ
879
01:03:19,003 --> 01:03:22,590
những tác phẩm biểu tượng hóa
nội tâm của con người hiện đại.
880
01:03:24,634 --> 01:03:27,345
Ôi, em yêu. Em mệt rồi à?
881
01:03:27,428 --> 01:03:29,639
- Cẩn thận. Ngồi xuống đi.
- Xin lỗi anh.
882
01:03:33,726 --> 01:03:35,394
- Anh yêu.
- Sao thế?
883
01:03:36,020 --> 01:03:39,232
Thứ mà chúng ta rất muốn…
884
01:03:42,068 --> 01:03:44,111
À, thứ mà chúng ta muốn xem?
885
01:03:44,195 --> 01:03:46,280
- Ừ.
- Thứ đó đấy.
886
01:03:47,281 --> 01:03:49,700
Tôi nghe nói là
tác phẩm Nothing của Jackson Martin
887
01:03:49,784 --> 01:03:54,121
đang ở phòng triển lãm này.
888
01:03:54,705 --> 01:03:58,125
Quả nhiên là người yêu nghệ thuật
nên nắm bắt rõ thật.
889
01:03:59,043 --> 01:04:01,170
Thật sự xin lỗi hai vị,
890
01:04:01,254 --> 01:04:06,050
nhưng Nothing không được trưng bày
công khai nên không thể xem.
891
01:04:07,593 --> 01:04:08,970
Ôi, thôi xong.
892
01:04:11,806 --> 01:04:15,977
Em đang tính sẽ mua vài bức tranh mà.
893
01:04:16,477 --> 01:04:18,020
Phải rồi.
894
01:04:18,104 --> 01:04:20,439
Tiếng Hàn của em tiến bộ nhiều rồi đấy.
895
01:04:21,023 --> 01:04:22,358
Em yêu.
896
01:04:22,441 --> 01:04:24,652
Ngoài nơi này ra,
còn nhiều nơi để mua tranh lắm.
897
01:04:25,653 --> 01:04:26,737
- Đi thôi.
- Ừ.
898
01:04:26,821 --> 01:04:27,738
Thất vọng thật.
899
01:04:28,823 --> 01:04:29,907
- Đi nào.
- Đi.
900
01:04:31,659 --> 01:04:32,910
Tác phẩm Nothing…
901
01:04:40,001 --> 01:04:42,086
đang được trưng bày trong phòng tôi.
902
01:04:42,670 --> 01:04:43,880
Mời hai vị.
903
01:04:45,673 --> 01:04:47,049
Xem một chút rồi đi nhé.
904
01:04:47,842 --> 01:04:50,261
- Được.
- Xin mời.
905
01:04:52,555 --> 01:04:54,307
Cô hãy dừng lại và về đi.
906
01:04:54,390 --> 01:04:56,058
Mau gọi giám đốc ra đây.
907
01:04:56,142 --> 01:04:57,685
Vâng, hãy đến gặp vào buổi sáng.
908
01:04:57,768 --> 01:04:58,644
Không được.
909
01:04:58,728 --> 01:05:03,566
Một trong số những bức tranh trong đó
đã sao chép lại tác phẩm của tôi.
910
01:05:03,649 --> 01:05:04,734
Này anh.
911
01:05:04,817 --> 01:05:06,694
Tôi chỉ cần vào lấy đồ để quên thôi.
912
01:05:06,777 --> 01:05:08,195
Cho tôi vào một chút đi.
913
01:05:08,279 --> 01:05:11,949
Cô đã để quên cái gì, ở đâu vậy?
Chúng tôi sẽ vào lấy cho cô.
914
01:05:12,033 --> 01:05:13,367
Không được.
915
01:05:13,868 --> 01:05:16,579
Nó là một thứ riêng tư và bí mật.
916
01:05:16,662 --> 01:05:18,748
- Cho tôi vào một lát.
- Không thể được.
917
01:05:18,831 --> 01:05:20,833
Gọi giám đốc ra đây!
918
01:05:20,917 --> 01:05:23,628
- Làm ơn đừng hét lên như vậy.
- Anh làm ăn vậy đấy à?
919
01:05:23,711 --> 01:05:27,465
Anh ở bộ phận nào?
Tôi vào một lát thôi mà.
920
01:05:27,548 --> 01:05:29,133
Nếu không chịu ra thì tôi vào.
921
01:05:29,884 --> 01:05:31,344
Cô cứ vậy, tôi sẽ báo cảnh sát.
922
01:05:31,427 --> 01:05:33,012
Tôi đã báo cảnh sát rồi.
923
01:05:33,095 --> 01:05:34,180
Này, chặn lại.
924
01:05:34,263 --> 01:05:35,848
- Ngăn cô ta lại.
- Giữ lại.
925
01:05:35,932 --> 01:05:37,892
- Bố tôi…
- Dám chà đạp lên đam mê của tôi!
926
01:05:38,476 --> 01:05:40,227
Cô không được vào!
927
01:05:53,574 --> 01:05:55,284
Ôi Chúa ơi!
928
01:05:55,368 --> 01:05:57,703
Đây là tác phẩm Nothing sao?
929
01:05:57,787 --> 01:05:59,413
Ôi trời, thật là tuyệt vời.
930
01:06:00,039 --> 01:06:01,874
Cô Bening, đó chỉ là chiếc đèn thôi.
931
01:06:02,458 --> 01:06:03,584
Ji Eun, mở đèn lên.
932
01:06:03,668 --> 01:06:04,543
Bật đèn trần.
933
01:06:10,007 --> 01:06:11,133
Là đèn thông minh à.
934
01:06:13,678 --> 01:06:15,054
Ánh sáng đẹp lắm.
935
01:06:15,137 --> 01:06:16,347
- Em yêu.
- Ơi?
936
01:06:16,931 --> 01:06:18,057
Em hài hước lắm.
937
01:06:25,189 --> 01:06:27,650
Mà này, có vẻ như có ai đó sống ở đây nhỉ?
938
01:06:27,733 --> 01:06:31,362
Tấm thảm này có vẻ bằng với
kích cỡ chân của tôi.
939
01:06:31,445 --> 01:06:35,408
Đây chính là tác phẩm Nothing
của Jackson Martin đấy.
940
01:06:37,827 --> 01:06:41,247
Đây là tác phẩm sử dụng giác quan thứ sáu
để phân tích về
941
01:06:41,330 --> 01:06:44,208
cuộc sống trống rỗng
trong thế giới vật chất.
942
01:06:46,377 --> 01:06:48,295
- Giác quan thứ sáu.
- Đúng vậy.
943
01:06:50,214 --> 01:06:54,468
Vừa nhìn đã thấy sự trống rỗng
của cuộc sống từ lòng bàn chân.
944
01:06:54,552 --> 01:06:56,512
- Anh cũng thấy nhỉ?
- Phải, gót chân đẹp.
945
01:06:56,595 --> 01:06:58,014
Càng ngắm càng thấy đẹp
946
01:06:58,097 --> 01:06:59,849
- và tuyệt vời.
- Vâng.
947
01:07:00,433 --> 01:07:01,851
Thưa giám đốc.
948
01:07:01,934 --> 01:07:03,477
Tôi đang có khách đấy.
949
01:07:03,561 --> 01:07:04,562
Có chuyện gì vậy?
950
01:07:04,645 --> 01:07:07,231
Có một vị khách nữ đòi chị ra mặt.
951
01:07:07,314 --> 01:07:08,691
Cô ta còn gọi cảnh sát tới.
952
01:07:12,111 --> 01:07:13,112
Nothing.
953
01:07:13,612 --> 01:07:15,489
- Anh Anderson, cô Bening.
- Vâng.
954
01:07:15,573 --> 01:07:17,825
- Hãy cứ từ từ ngắm nó nhé.
- Vâng, cô đừng lo.
955
01:07:17,908 --> 01:07:19,035
Vâng.
956
01:07:23,664 --> 01:07:26,208
- Ôi, buồn quá.
- Em buồn sao?
957
01:07:33,966 --> 01:07:35,009
Xem nào.
958
01:07:36,844 --> 01:07:37,678
Cảm ơn em yêu.
959
01:07:39,513 --> 01:07:40,473
À, Luật sư Hong.
960
01:07:41,640 --> 01:07:42,892
- Được rồi, gắn vào.
- Được.
961
01:07:44,351 --> 01:07:45,519
Khoan đã.
962
01:07:45,603 --> 01:07:46,854
Nhanh.
963
01:07:50,733 --> 01:07:52,610
TRUNG TÂM DẠY PIANO ĐỊNH MỆNH,
SEO MI RI
964
01:07:53,360 --> 01:07:55,446
- Được rồi.
- Được rồi đấy.
965
01:08:00,493 --> 01:08:01,786
Cắm USB vào rồi.
966
01:08:03,287 --> 01:08:04,663
Được rồi.
967
01:08:10,002 --> 01:08:11,796
LIÊN KẾT VỚI MÁY TÍNH TỪ XA
968
01:08:18,844 --> 01:08:20,596
TÌM MẬT KHẨU
969
01:08:21,680 --> 01:08:22,932
Sẽ mất bao lâu vậy?
970
01:08:24,308 --> 01:08:25,726
Nhanh thì một phút.
971
01:08:26,936 --> 01:08:28,020
Chậm thì mười phút.
972
01:08:28,104 --> 01:08:31,565
Sao lại cách biệt nhiều vậy?
Làm người ta lo quá.
973
01:08:31,649 --> 01:08:34,151
- Gõ này.
- Gõ này.
974
01:08:45,913 --> 01:08:47,331
- Anh bị!
- Tôi hả?
975
01:08:47,414 --> 01:08:48,874
Là anh đấy.
976
01:08:48,958 --> 01:08:50,209
- Uống đi nào.
- Uống cạn.
977
01:08:50,292 --> 01:08:51,919
- Uống đi nào
- Uống đi nào
978
01:08:52,002 --> 01:08:54,588
- Ừng ực
- Ừng ực
979
01:08:54,672 --> 01:08:55,714
Cạn ly.
980
01:08:59,677 --> 01:09:02,429
- Chồng em giỏi lắm.
- Thêm nữa nào.
981
01:09:05,015 --> 01:09:07,768
Rốt cuộc là các người đang làm trò gì vậy?
982
01:09:07,852 --> 01:09:10,020
Cô là giám đốc ở đây à?
983
01:09:12,898 --> 01:09:15,860
- Sao lại trưng bày tranh giả?
- Sao không cho tôi vào?
984
01:09:15,943 --> 01:09:17,444
Đồ của tôi còn ở bên trong mà.
985
01:09:17,528 --> 01:09:19,947
Cô nói linh tinh gì vậy?
986
01:09:20,030 --> 01:09:20,990
Tranh giả gì chứ?
987
01:09:24,243 --> 01:09:25,286
Gì vậy?
988
01:09:31,876 --> 01:09:33,043
Cô ta đây.
989
01:09:33,127 --> 01:09:34,503
Tôi là cảnh sát.
990
01:09:34,587 --> 01:09:36,005
Có người tố cáo về tranh giả.
991
01:09:36,088 --> 01:09:37,715
Thanh tra Jeon, làm việc đi.
992
01:09:39,049 --> 01:09:40,551
Giám đốc ở đây là ai?
993
01:09:41,594 --> 01:09:43,137
Sao lâu vậy?
994
01:09:43,721 --> 01:09:44,930
Chờ thêm chút nữa đi.
995
01:09:49,143 --> 01:09:51,395
PHÒNG TRIỂN LÃM RAGUSANG
996
01:09:51,478 --> 01:09:52,646
Được rồi!
997
01:09:53,189 --> 01:09:54,607
Đến cô này.
998
01:09:55,524 --> 01:09:57,276
Nào. Đến lượt tôi rồi à?
999
01:09:58,861 --> 01:10:00,279
RAGUSANG
CHIA SẺ TẬP TIN
1000
01:10:02,364 --> 01:10:03,908
Xem nào.
1001
01:10:05,159 --> 01:10:07,536
"Mục lục tập tin giao dịch quốc tế".
1002
01:10:07,620 --> 01:10:10,080
Chết tiệt, sao nhiều tiếng Anh vậy?
1003
01:10:10,748 --> 01:10:13,834
- Vậy mới bảo cô lo học tiếng Anh đi mà.
- Gì đây chứ?
1004
01:10:13,918 --> 01:10:15,377
Có trường học cả mà.
1005
01:10:15,461 --> 01:10:17,922
"Nếu không biết tiếng Anh,
hãy đến với Deoun School.
1006
01:10:18,005 --> 01:10:19,673
Cả cô, tôi và cô ta".
1007
01:10:19,757 --> 01:10:22,509
Làm kế toán thì đâu cần dùng tiếng Anh.
1008
01:10:23,093 --> 01:10:24,053
Đây rồi!
1009
01:10:24,136 --> 01:10:25,471
"Giao dịch quốc tế".
1010
01:10:31,769 --> 01:10:32,645
Vẫn còn lâu à?
1011
01:10:34,063 --> 01:10:36,357
Anh có thể chờ một chút không?
1012
01:10:37,316 --> 01:10:40,194
Bây giờ đùi tôi đẫm mồ hôi rồi.
Có thể nhanh lên không?
1013
01:10:40,277 --> 01:10:42,529
Nách tôi cũng đẫm mồ hôi rồi đây,
đừng giục nữa.
1014
01:10:45,324 --> 01:10:47,868
SAO CHÉP 4 TẬP TIN
TỪ MANAGEMENT SANG PROJECT
1015
01:10:49,161 --> 01:10:52,623
Tác phẩm này có hồn là nhờ vào
nét vẽ đặc trưng của họa sĩ Lee Song Baek.
1016
01:10:53,415 --> 01:10:54,458
Cô nói là sao chép sao?
1017
01:10:54,541 --> 01:10:55,542
Nét vẽ?
1018
01:10:56,752 --> 01:10:58,963
Để tôi cho cô xem bức tranh của tôi nhé?
1019
01:11:01,257 --> 01:11:04,218
Bà cô phía sau kia.
Cô để quên gì ở đây vậy?
1020
01:11:07,388 --> 01:11:08,472
Kia rồi.
1021
01:11:23,570 --> 01:11:25,155
Vẫn còn vị trái cây.
1022
01:11:26,198 --> 01:11:29,243
Sao lại gỡ nó ra ăn nữa vậy?
1023
01:11:29,326 --> 01:11:31,287
Nhìn đi, bức tranh của tôi đây.
1024
01:11:31,370 --> 01:11:33,372
Cái này thì giống gì chứ?
1025
01:11:33,455 --> 01:11:35,457
Nét vẽ, màu sắc, cảm giác.
1026
01:11:35,541 --> 01:11:36,750
Cảm xúc của bức tranh.
1027
01:11:37,543 --> 01:11:39,295
Giống hệt nhau kia mà.
1028
01:11:39,378 --> 01:11:41,588
Theo tôi thấy thì gần như giống hệt.
1029
01:11:41,672 --> 01:11:42,798
Là cùng một bức cả.
1030
01:11:42,881 --> 01:11:45,092
Cỡ này thì cứ như bản sao rồi.
1031
01:11:45,676 --> 01:11:47,428
Rốt cuộc các người bị sao vậy?
1032
01:11:54,310 --> 01:11:57,479
Bây giờ cả bắp chân cũng đổ mồ hôi rồi.
Cô còn làm gì vậy?
1033
01:12:14,705 --> 01:12:16,874
SAO CHÉP 4 TẬP TIN
TỪ MANAGEMENT SANG PROJECT
1034
01:12:24,048 --> 01:12:26,175
Xong rồi, mau rút USB ra.
1035
01:12:45,778 --> 01:12:46,612
À, vâng.
1036
01:12:46,695 --> 01:12:50,741
Hai vị đang làm gì vậy?
Anh Anderson, cô Bening?
1037
01:12:57,581 --> 01:13:00,000
Làm sao đây? Họ bị lộ rồi thì phải.
1038
01:13:00,084 --> 01:13:01,460
Thảo nào cứ thấy lo.
1039
01:13:01,543 --> 01:13:05,047
Tại sao dự cảm xấu của tôi
chẳng bao giờ sai vậy?
1040
01:13:05,130 --> 01:13:08,008
Hai người không phải một cặp à?
Các người vào đây làm gì?
1041
01:13:09,426 --> 01:13:10,844
Bị lộ rồi.
1042
01:13:13,305 --> 01:13:15,599
Các người nói gì vậy?
1043
01:13:18,769 --> 01:13:19,937
Được rồi.
1044
01:13:22,731 --> 01:13:25,818
Chúng tôi là đặc vụ của AISE,
1045
01:13:25,901 --> 01:13:28,278
Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế Ý.
1046
01:13:29,822 --> 01:13:30,781
THẺ NHÂN VIÊN AISE
1047
01:13:37,246 --> 01:13:41,250
Chúng tôi đang điều tra về những tác phẩm
bị xuất lậu từ Ý.
1048
01:13:42,126 --> 01:13:44,378
Chúng tôi hay tin một số tác phẩm
bị xuất lậu
1049
01:13:44,920 --> 01:13:47,005
đã được đưa đến phòng tranh này.
1050
01:13:47,089 --> 01:13:48,090
Bắt họ lại!
1051
01:14:06,859 --> 01:14:07,860
Cấm động đậy.
1052
01:14:13,740 --> 01:14:16,577
Các người thật sự là đặc vụ Ý à?
1053
01:14:17,119 --> 01:14:18,745
Tên Jung Do Hee.
1054
01:14:18,829 --> 01:14:21,457
Theo hồ sơ thì cô tốt nghiệp
trường Thiết kế Parsons,
1055
01:14:21,540 --> 01:14:22,916
nhưng thật ra là ngụy tạo.
1056
01:14:23,000 --> 01:14:24,418
HỒ SƠ CÁ NHÂN
1057
01:14:24,501 --> 01:14:27,421
Việc giật giải tại cuộc thi mỹ thuật
Giovanni của Ý là giả,
1058
01:14:27,504 --> 01:14:29,756
và giải Emerson tại Mỹ cũng là giả.
1059
01:14:29,840 --> 01:14:30,966
Làm sao cô biết…
1060
01:14:31,049 --> 01:14:32,968
Một tình báo Hàn Quốc đã cho biết.
1061
01:14:34,219 --> 01:14:35,304
Vào đi.
1062
01:14:40,851 --> 01:14:42,895
Cơ quan tình báo hai nước
đang hợp tác đấy.
1063
01:14:43,479 --> 01:14:46,607
Mau nói đi.
Cô đã nhập lậu bao nhiêu tác phẩm?
1064
01:14:47,191 --> 01:14:49,735
Chúng tôi không hề nhập lậu
tác phẩm nào cả.
1065
01:14:49,818 --> 01:14:50,777
Tôi nói thật đấy.
1066
01:14:50,861 --> 01:14:52,404
- Đừng nói dối!
- Thành thật vào.
1067
01:14:52,488 --> 01:14:54,114
- Tưởng tôi đùa à?
- Nói mau.
1068
01:14:54,198 --> 01:14:56,074
- Không nói là tôi bắn.
- Mau nói đi!
1069
01:14:56,867 --> 01:14:58,869
- Chỉ có một bức mà thôi.
- Đó là bức nào?
1070
01:14:58,952 --> 01:15:00,579
Bức chân dung Antonioni.
1071
01:15:08,170 --> 01:15:10,797
Này các anh, khoan đã.
1072
01:15:13,050 --> 01:15:15,594
Chỉ cần tôi trả lại nó
thì sẽ không có vấn đề gì nhỉ?
1073
01:15:15,677 --> 01:15:17,763
Sẽ không sao chứ? Chắc chứ?
1074
01:15:17,846 --> 01:15:19,014
Phải.
1075
01:15:19,097 --> 01:15:21,475
Chỉ cần giao cho đặc vụ này,
anh ấy sẽ lo tiếp.
1076
01:15:22,935 --> 01:15:24,770
- Vị này sao?
- Sao nào?
1077
01:15:25,521 --> 01:15:27,272
Cô nghĩ tôi sẽ bán nó đi à?
1078
01:15:30,067 --> 01:15:31,318
Phải đấy.
1079
01:15:32,444 --> 01:15:33,695
Chia bảy ba nhé?
1080
01:15:37,366 --> 01:15:38,867
Mọi người vất vả rồi.
1081
01:15:38,951 --> 01:15:40,202
Vâng.
1082
01:15:41,912 --> 01:15:44,831
Hãy xóa hết băng ghi hình
quay lại chúng tôi tại phòng tranh.
1083
01:15:46,250 --> 01:15:49,670
Nếu phải xóa hết thì tốn thời gian lắm.
1084
01:15:50,254 --> 01:15:51,213
Trả lời đi.
1085
01:15:52,464 --> 01:15:53,382
Vâng.
1086
01:15:53,966 --> 01:15:56,385
Nếu có việc gì cần rời Hàn Quốc gấp
1087
01:15:57,261 --> 01:16:00,138
thì hãy tìm đến đây. Đây là doanh nghiệp
hợp tác với chúng tôi.
1088
01:16:00,639 --> 01:16:01,723
Gì thế này?
1089
01:16:03,433 --> 01:16:04,851
Bye Bye Balloon?
1090
01:16:07,396 --> 01:16:09,106
Chuyến du lịch dành riêng cho bạn?
1091
01:16:09,856 --> 01:16:13,360
PHÒNG TRIỂN LÃM RAGUSANG
1092
01:16:47,227 --> 01:16:49,104
Chúng tôi đến rồi, thưa sếp.
1093
01:17:09,541 --> 01:17:11,960
Hôm nay tôi diễn tốt quá đi.
1094
01:17:13,420 --> 01:17:14,379
Phải nhỉ.
1095
01:17:15,797 --> 01:17:17,215
Có cả cảnh hôn nữa.
1096
01:17:18,967 --> 01:17:20,927
À, phải rồi nhỉ.
1097
01:17:22,846 --> 01:17:25,182
Tôi xin lỗi nếu có làm anh bất ngờ.
1098
01:17:26,725 --> 01:17:27,809
Không sao.
1099
01:17:29,936 --> 01:17:30,979
Em yêu.
1100
01:17:38,945 --> 01:17:41,031
Làm ơn dừng lại đi.
1101
01:17:41,698 --> 01:17:42,741
Nổi cả da gà.
1102
01:17:45,869 --> 01:17:47,245
Anh yêu.
1103
01:18:11,561 --> 01:18:12,521
Luật sư Hong.
1104
01:18:13,647 --> 01:18:16,775
Chúng ta lên sân thượng
uống bia ăn mừng nhé?
1105
01:18:18,193 --> 01:18:19,194
Được thôi.
1106
01:18:19,986 --> 01:18:22,239
Có nên gọi thêm chân giò hay gà rán không?
1107
01:18:22,322 --> 01:18:24,116
Nếu thấy phiền thì chỉ cần khô bò.
1108
01:18:30,539 --> 01:18:31,748
Anh sao thế?
1109
01:18:32,374 --> 01:18:33,375
Không thích khô bò à?
1110
01:18:36,503 --> 01:18:37,504
Luật sư Hong này.
1111
01:18:38,672 --> 01:18:42,384
Tôi sẽ lên trên chuẩn bị trước.
Cô đi mua bia nhé?
1112
01:18:42,467 --> 01:18:43,844
Có gì đâu mà phải chuẩn bị.
1113
01:18:44,386 --> 01:18:46,179
Anh muốn sai vặt tôi phải không?
1114
01:18:46,888 --> 01:18:48,682
Hôm kia tôi có lên sân thượng,
1115
01:18:48,765 --> 01:18:50,934
nhưng ai đó đã bày bừa
vào chỗ của chúng ta.
1116
01:18:51,017 --> 01:18:52,018
Lại nữa à?
1117
01:18:52,519 --> 01:18:54,604
Trời ạ, thật là. Ai lại làm vậy nhỉ?
1118
01:18:55,564 --> 01:18:57,274
Cô mua bia nhé. Tôi sẽ lên trước.
1119
01:19:00,902 --> 01:19:03,196
Lại bày bừa à? Thật là.
1120
01:20:22,526 --> 01:20:24,653
Paolo cử mày đến à?
1121
01:20:26,947 --> 01:20:28,156
Có thể.
1122
01:22:01,625 --> 01:22:06,630
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh