1
00:00:13,513 --> 00:00:18,768
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:13,198 --> 00:01:14,115
Khỉ thật.
3
00:02:10,922 --> 00:02:12,048
Vincenzo Cassano!
4
00:02:12,632 --> 00:02:15,135
Anh bị bắt vì tình nghi giết hại
Giám đốc Oh Jeong Bae.
5
00:02:31,067 --> 00:02:32,110
Giơ tay lên.
6
00:02:32,694 --> 00:02:33,862
Nếu không, tôi sẽ bắn.
7
00:02:38,658 --> 00:02:40,118
Tôi không giết ông ta.
8
00:02:40,201 --> 00:02:42,537
Giám đốc Oh đã nhắn tin báo cảnh sát
9
00:02:42,620 --> 00:02:44,622
rằng anh bắt cóc ông ta rồi đưa tới đây.
10
00:02:46,541 --> 00:02:49,043
Khi bị mắc kẹt trong đầm lầy…
11
00:02:49,919 --> 00:02:51,254
Đứng yên.
12
00:02:52,088 --> 00:02:54,591
Anh bị bắt vì tội bắt cóc và giết người.
13
00:02:57,135 --> 00:02:59,721
…phải ra ngoài trước khi chân chạm đáy.
14
00:03:38,092 --> 00:03:40,845
Ôi trời, đau quá.
15
00:03:41,471 --> 00:03:44,224
Đợi đã, anh va vào tôi. Phải cẩn thận…
16
00:03:46,267 --> 00:03:47,268
Gì đây?
17
00:03:48,770 --> 00:03:50,313
Anh không phải người ở đây.
18
00:03:52,941 --> 00:03:53,900
Này, khoan đã.
19
00:03:55,276 --> 00:03:56,444
Mày là ai?
20
00:03:57,403 --> 00:03:58,488
Hả?
21
00:03:59,197 --> 00:04:00,949
Tao hỏi mày là ai?
22
00:04:03,451 --> 00:04:06,537
Trời ạ, thật là! Mày định đi đâu?
Quay lại đây.
23
00:04:08,164 --> 00:04:09,791
Khỉ thật, hết cách rồi.
24
00:04:11,292 --> 00:04:12,585
Tốt thôi.
25
00:04:12,669 --> 00:04:14,212
Được. Cũng khá lâu rồi.
26
00:04:14,837 --> 00:04:15,713
Nào.
27
00:04:16,214 --> 00:04:18,049
{\an8}TIỆM GIẶT ỦI TỐT NHẤT
28
00:04:18,132 --> 00:04:20,551
Tiếng gì thế? Nổ lốp xe à?
29
00:04:21,469 --> 00:04:22,637
Hết cả hồn. Gì vậy?
30
00:04:23,388 --> 00:04:24,389
Đi thôi.
31
00:04:25,098 --> 00:04:27,308
- Có chuyện gì vậy?
- Đi thôi. Nhanh lên!
32
00:04:27,392 --> 00:04:28,643
Vâng!
33
00:04:38,653 --> 00:04:41,072
Này. Mày định chạy à?
34
00:04:41,990 --> 00:04:43,283
Tao còn chưa bắt đầu mà.
35
00:04:43,366 --> 00:04:44,659
Được rồi. Tới luôn.
36
00:04:45,702 --> 00:04:47,870
Đến lúc dùng nhu thuật rồi à?
37
00:04:47,954 --> 00:04:48,913
Xông vào đi.
38
00:04:50,081 --> 00:04:51,249
Thì nhu thuật này.
39
00:04:57,255 --> 00:05:00,133
Bắt được mày rồi, thằng khốn.
40
00:05:03,094 --> 00:05:04,220
Đừng đánh vào mặt tao.
41
00:05:05,722 --> 00:05:07,849
Đánh nữa là tao nổi điên đấy.
42
00:05:07,932 --> 00:05:10,393
Dừng lại! Thôi đi.
43
00:05:11,269 --> 00:05:12,186
Đại ca!
44
00:05:14,105 --> 00:05:15,440
Mua bia chưa?
45
00:05:15,523 --> 00:05:16,607
Rồi ạ.
46
00:05:17,775 --> 00:05:19,277
Là loại bia chai đại ca thích.
47
00:05:19,777 --> 00:05:22,655
Vậy thì làm gì đó đi!
48
00:05:34,042 --> 00:05:35,960
{\an8}TẬP 16
49
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
{\an8}Đi đến đây thôi à?
50
00:05:37,378 --> 00:05:38,588
{\an8}Tôi sẽ xem tình hình.
51
00:05:42,425 --> 00:05:44,635
{\an8}- Cho tôi mượn điện thoại được không?
- Được chứ.
52
00:05:46,387 --> 00:05:47,680
{\an8}Đây.
53
00:05:57,899 --> 00:05:59,358
{\an8}Tất cả là dàn dựng đúng không?
54
00:05:59,942 --> 00:06:02,945
{\an8}Có lẽ Babel đã nhận ra
tôi điều khiển Giám đốc Oh.
55
00:06:03,946 --> 00:06:04,864
{\an8}Anh có kế hoạch gì không?
56
00:06:05,782 --> 00:06:07,200
{\an8}Tôi phải chứng minh tôi vô tội.
57
00:06:08,034 --> 00:06:09,869
{\an8}Tôi phải tìm ra người dẫn dụ mình.
58
00:06:09,952 --> 00:06:11,162
{\an8}Dẫn dụ?
59
00:06:12,747 --> 00:06:13,831
{\an8}- Ôi.
- Lại bị đánh.
60
00:06:13,915 --> 00:06:15,708
{\an8}- Trời ạ.
- Giật cả mình.
61
00:06:15,792 --> 00:06:17,210
{\an8}Xem cô nói gì kìa.
62
00:06:17,293 --> 00:06:18,878
{\an8}Tôi cũng bị cô làm giật mình đấy.
63
00:06:20,213 --> 00:06:21,464
{\an8}Nói nghe này.
64
00:06:22,256 --> 00:06:24,425
Tôi bắt được một kẻ khả nghi.
65
00:06:25,343 --> 00:06:27,261
Anh có thể trả tiền cho tôi
rồi đưa hắn đi.
66
00:06:29,972 --> 00:06:32,100
Anh đang nghe chứ, Luật sư Vincenzo?
67
00:06:36,270 --> 00:06:37,355
Nhìn đây.
68
00:06:38,106 --> 00:06:40,483
Có hơn 50 cuộc gọi nhỡ.
69
00:06:40,566 --> 00:06:42,693
CUỘC GỌI NHỠ
70
00:06:43,277 --> 00:06:44,821
Chắc hắn có đồng phạm.
71
00:06:45,780 --> 00:06:47,657
Nhìn gì mà nhìn?
72
00:06:48,241 --> 00:06:50,993
Bọn mày giết
Giám đốc Nhật báo Daechang đúng không?
73
00:06:51,911 --> 00:06:53,246
Ai sai chúng mày làm?
74
00:06:55,414 --> 00:06:56,290
Tao đã bảo
75
00:06:57,166 --> 00:07:00,211
đừng đánh vào mặt tao rồi mà?
76
00:07:00,294 --> 00:07:02,130
Phải dạy mày bài học mày mới nói chứ gì?
77
00:07:04,674 --> 00:07:07,135
Nhưng sao anh biết mà bắt hắn?
78
00:07:07,218 --> 00:07:10,012
Trời ạ, tôi là Park Seok Do mà.
79
00:07:10,763 --> 00:07:12,140
Hải ly của phường Geumga.
80
00:07:13,182 --> 00:07:15,601
Khả năng săn mồi xuất chúng
và sức sống mãnh liệt.
81
00:07:17,270 --> 00:07:20,064
Nhưng rất nhiều hải ly đã chết.
82
00:07:20,148 --> 00:07:22,692
Người ta trả 20,000 won
cho mỗi con hải ly bị giết.
83
00:07:22,775 --> 00:07:26,446
Lại nói lời cay nghiệt nữa rồi.
Lạnh lùng quá.
84
00:07:30,199 --> 00:07:31,492
Được, tôi biết rồi.
85
00:07:32,118 --> 00:07:33,661
Bắt được thì gọi tôi ngay.
86
00:07:41,461 --> 00:07:44,589
Hình như hắn có trợ thủ
ở bên ngoài tòa nhà.
87
00:07:46,007 --> 00:07:47,008
Mau ra tay đi.
88
00:07:47,091 --> 00:07:50,011
Tôi đã yêu cầu cảnh sát phát lệnh truy nã.
89
00:07:50,094 --> 00:07:52,305
Mau ra tay và bắt hắn ta lại!
90
00:07:57,935 --> 00:08:00,271
Mọi việc chỉ trở nên
phức tạp và rắc rối hơn nhỉ?
91
00:08:02,190 --> 00:08:05,401
Là do cậu lo lắng cho mọi người,
cho cả thế giới này.
92
00:08:05,985 --> 00:08:07,195
Cậu lo chuyện bao đồng.
93
00:08:09,447 --> 00:08:12,742
Dù gì cậu cũng có dòng máu Hàn Quốc.
94
00:08:17,079 --> 00:08:18,039
Tôi nói này.
95
00:08:18,748 --> 00:08:22,251
Hồi còn trẻ, tôi cũng từng ở trong
một băng đảng rồi sau đó cải tà quy chính.
96
00:08:23,044 --> 00:08:24,295
Lý do là gì?
97
00:08:26,797 --> 00:08:27,882
Chắc chắn rồi.
98
00:08:28,591 --> 00:08:30,676
Tôi là kẻ chẳng giúp được gì cho thế giới.
99
00:08:35,056 --> 00:08:36,057
Ôi trời.
100
00:08:37,350 --> 00:08:38,935
Tôi có một thỉnh cầu.
101
00:08:40,728 --> 00:08:43,439
Rửa tay gác kiếm, làm lại cuộc đời.
102
00:08:43,523 --> 00:08:45,107
Quên đi.
103
00:08:46,108 --> 00:08:48,152
Đời mình thế nào thì sống như thế.
104
00:08:49,028 --> 00:08:50,988
Vì đó là cách cậu giúp thế giới.
105
00:09:09,298 --> 00:09:10,800
Mấy người đi dã ngoại à?
106
00:09:10,883 --> 00:09:12,134
Kéo cả hội đến thế này.
107
00:09:12,927 --> 00:09:14,053
Trời ạ.
108
00:09:17,098 --> 00:09:18,641
Đây là người dụ anh phải không?
109
00:09:18,724 --> 00:09:20,726
Hắn không khai ai là người sai khiến hắn.
110
00:09:28,317 --> 00:09:29,986
Vào xe nói chuyện chút nhé?
111
00:09:34,991 --> 00:09:36,576
Lần này nhẹ nhàng thôi nhé.
112
00:09:36,659 --> 00:09:39,120
Phải để lại xương quai hàm để hắn ăn cơm.
113
00:09:39,203 --> 00:09:40,705
Sao lại dùng xe tôi?
114
00:09:41,372 --> 00:09:43,332
Hôm qua mới rửa xe xong. Trải ni-lông đi.
115
00:09:43,416 --> 00:09:45,668
Vâng. Đợi đã!
116
00:09:51,924 --> 00:09:53,384
Vặn cổ luôn.
117
00:09:57,096 --> 00:09:58,389
Hắn còn sống không?
118
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
Hắn đã khai nơi ở của đồng phạm.
Tôi sẽ đến đó.
119
00:10:03,269 --> 00:10:04,437
Tôi đi cùng anh.
120
00:10:06,105 --> 00:10:07,481
- Tôi nữa.
- Tôi nữa.
121
00:10:07,565 --> 00:10:08,441
Tôi nữa.
122
00:10:11,569 --> 00:10:14,697
Đây không phải đánh nhau trong khu phố
mà để chứng minh tôi vô tội.
123
00:10:14,780 --> 00:10:16,240
Cứ để mọi người đi cùng đi.
124
00:10:17,491 --> 00:10:18,576
Càng đông càng tốt mà.
125
00:10:18,659 --> 00:10:20,161
- Đi thôi.
- Nhưng…
126
00:10:20,244 --> 00:10:21,871
- Này, dọn ghế sau đi.
- Vâng!
127
00:10:23,039 --> 00:10:24,290
À, Luật sư Vincenzo.
128
00:10:24,874 --> 00:10:29,420
Khi xong việc, chẳng phải anh nên
thể hiện chút thành ý với tôi sao?
129
00:10:29,503 --> 00:10:30,755
Dù gì tôi cũng đã bắt hắn.
130
00:10:31,589 --> 00:10:32,882
Anh muốn gì?
131
00:10:34,717 --> 00:10:36,052
Thực hiện điều ước của tôi.
132
00:10:37,595 --> 00:10:38,721
Điều ước đó là gì?
133
00:10:39,430 --> 00:10:41,307
Ngày mai tôi sẽ nói. Ngày mai nhé.
134
00:10:43,059 --> 00:10:44,143
Được rồi.
135
00:10:45,895 --> 00:10:47,146
Ngăn họ đi. Nguy hiểm lắm.
136
00:10:51,942 --> 00:10:53,361
Mà chúng ta sẽ đi đâu?
137
00:10:53,444 --> 00:10:54,737
Trời ạ.
138
00:10:57,740 --> 00:10:59,700
Càng ngày càng thích tên này đấy.
139
00:11:04,080 --> 00:11:04,914
Mở cửa!
140
00:11:06,540 --> 00:11:07,458
Này!
141
00:11:08,376 --> 00:11:09,794
Chết tiệt.
142
00:11:11,962 --> 00:11:13,798
Hải ly của phường Geumga đến rồi đây.
143
00:11:13,881 --> 00:11:15,633
Từ giờ hãy làm theo lời bọn tao.
144
00:11:17,843 --> 00:11:19,804
Không phải ý hay đâu.
145
00:11:19,887 --> 00:11:22,390
Bọn này không nhận ra kẻ săn mồi
trong chuỗi thức ăn.
146
00:11:25,768 --> 00:11:28,104
Sao chúng dám làm vậy?
Mình sẽ cho chúng biết tay.
147
00:11:28,187 --> 00:11:30,147
Đợi đã. Tránh đường nào.
148
00:11:31,690 --> 00:11:33,109
- Chà.
- Để tôi đánh hắn.
149
00:11:33,192 --> 00:11:36,070
Nhưng mà trông anh ta giống hải ly nhỉ?
150
00:11:36,570 --> 00:11:37,738
Tốt lắm, hải ly!
151
00:11:39,824 --> 00:11:41,659
Ông chủ Tak cẩn thận!
152
00:11:42,159 --> 00:11:44,453
CẢNH SÁT ĐÁNG TIN CẬY,
ĐẤT NƯỚC AN TOÀN
153
00:11:51,210 --> 00:11:54,964
Ba kẻ này là thủ phạm thật sự
trong vụ sát hại Giám đốc Oh Jeong Bae.
154
00:11:55,464 --> 00:11:58,676
Các anh nghe kỹ những gì
chúng tôi tóm tắt đây.
155
00:11:58,759 --> 00:11:59,677
Tập trung.
156
00:12:02,012 --> 00:12:05,599
Có kẻ đã ra lệnh cho những tên này
157
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
đợi Giám đốc Oh tan làm.
158
00:12:09,103 --> 00:12:13,023
Chúng đánh gục ông ta
rồi giết chết ngay trước văn phòng.
159
00:12:13,107 --> 00:12:14,567
Sau khi giết ông ấy,
160
00:12:14,650 --> 00:12:18,612
chúng bí mật chuyển xác khỏi tòa nhà.
161
00:12:18,696 --> 00:12:19,530
Sau đó…
162
00:12:23,868 --> 00:12:26,537
NHẬT BÁO DAECHANG
163
00:12:26,620 --> 00:12:30,499
…chúng chuyển xác đến Geumga Plaza
rồi đưa lên tầng thượng.
164
00:12:33,836 --> 00:12:37,214
Bọn chúng đã báo án giả để đổ tội cho tôi.
165
00:12:44,346 --> 00:12:47,016
Và dụ tôi lên tầng thượng tòa nhà chính.
166
00:12:58,944 --> 00:13:00,571
Khi tôi lên tới,
167
00:13:00,654 --> 00:13:03,824
chúng thả thi thể Giám đốc Oh xuống dưới.
168
00:13:06,327 --> 00:13:07,912
Anh có chứng cứ không?
169
00:13:08,787 --> 00:13:11,207
Cái xe này là xe của bọn chúng.
170
00:13:11,290 --> 00:13:13,751
Các anh thử kiểm tra thùng đựng thi thể,
171
00:13:13,834 --> 00:13:17,671
hung khí gây án và vết máu ở trong xe đi.
172
00:13:17,755 --> 00:13:20,174
Đây là thẻ nhớ của hộp đen trong xe.
173
00:13:21,383 --> 00:13:23,761
Hướng đi của hung thủ
và cảnh vận chuyển thi thể
174
00:13:24,637 --> 00:13:25,846
đều ở trong đó.
175
00:13:25,930 --> 00:13:29,016
Chúng tôi sẽ giữ một bản sao
176
00:13:32,019 --> 00:13:33,270
phòng trường hợp xấu.
177
00:13:42,112 --> 00:13:45,282
Vậy Vincenzo vẫn chưa bị bắt à?
178
00:13:46,158 --> 00:13:48,369
Tôi không biết. Cảnh sát vẫn chưa gọi.
179
00:13:48,452 --> 00:13:49,537
Cũng không nghe máy.
180
00:13:51,914 --> 00:13:52,831
Các anh là ai?
181
00:13:52,915 --> 00:13:54,708
Chúng tôi xin thất lễ một chút.
182
00:13:54,792 --> 00:13:56,710
Xin hỏi Luật sư Park Do Hun là ai?
183
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
Park Do Hun… Luật sư Park?
184
00:13:58,337 --> 00:14:00,506
Vâng. Là tôi.
185
00:14:00,589 --> 00:14:01,882
- Ừ.
- Anh Park Do Hun.
186
00:14:02,424 --> 00:14:05,553
Anh bị bắt vì xúi giục giết
Giám đốc Oh Jeong Bae.
187
00:14:06,637 --> 00:14:09,056
- Anh nói sao?
- Tôi sẽ cầm cốc cà phê.
188
00:14:09,139 --> 00:14:12,560
Anh có quyền mời luật sư
và quyền giữ im lặng.
189
00:14:13,269 --> 00:14:16,605
Đợi đã. Không phải vậy.
190
00:14:16,689 --> 00:14:19,233
Giám đốc. Luật sư Choi.
191
00:14:20,150 --> 00:14:21,902
- Luật sư Choi.
- Đi thôi.
192
00:14:25,072 --> 00:14:26,156
- Giám đốc.
- Giám đốc.
193
00:14:36,292 --> 00:14:38,043
CÔNG TY LỮ HÀNH BYE BYE BALLOON
194
00:14:56,228 --> 00:14:57,855
Tốt lắm.
195
00:15:01,150 --> 00:15:02,151
Nhờ anh mà tôi được minh oan.
196
00:15:07,531 --> 00:15:08,616
Điều ước của anh là gì?
197
00:15:10,409 --> 00:15:13,162
Là về tờ rơi của công ty chúng tôi.
198
00:15:14,997 --> 00:15:15,915
Giúp tôi được không?
199
00:15:17,041 --> 00:15:19,001
- Gì cơ?
- Làm người mẫu của chúng tôi.
200
00:15:20,002 --> 00:15:21,086
Anh nói gì vậy?
201
00:15:21,754 --> 00:15:22,880
Người mẫu.
202
00:15:23,923 --> 00:15:28,052
Hình ảnh của Vincenzo Cassano
đem lại cảm giác đáng tin cậy.
203
00:15:28,677 --> 00:15:30,054
Thôi đi. Tôi sẽ trả tiền.
204
00:15:30,137 --> 00:15:31,639
Anh làm giúp tôi đi mà.
205
00:15:31,722 --> 00:15:34,433
Nếu không có tôi thì bây giờ
anh đang bị tống giam rồi.
206
00:15:34,516 --> 00:15:35,935
Không là không. Tôi để đây nhé.
207
00:15:36,727 --> 00:15:37,770
Không! Đợi đã!
208
00:15:38,395 --> 00:15:40,314
Anh hứa thực hiện điều ước của anh ấy mà.
209
00:15:40,397 --> 00:15:42,232
- Anh nuốt lời à?
- Tôi không nuốt lời.
210
00:15:42,316 --> 00:15:43,484
Tôi trả tiền rồi. Tránh ra.
211
00:15:44,526 --> 00:15:47,905
Anh thật sự là quái vật
của chủ nghĩa tư bản.
212
00:15:48,656 --> 00:15:49,698
Này, Vin.
213
00:15:51,116 --> 00:15:53,118
- Được rồi.
- Gì vậy? Đưa cho tôi.
214
00:15:53,702 --> 00:15:54,912
- Xóa đi.
- Được. Tốt.
215
00:15:54,995 --> 00:15:56,413
- Dừng lại. Gần quá.
- Đưa đây.
216
00:15:56,497 --> 00:15:57,498
Lùi lại nửa bước.
217
00:15:57,581 --> 00:15:59,041
Lùi lại nửa bước. Ở đó.
218
00:15:59,124 --> 00:16:01,877
Tốt lắm. Trông rất đẹp.
219
00:16:01,961 --> 00:16:02,920
- Đưa tôi.
- Được rồi.
220
00:16:03,003 --> 00:16:04,088
Muốn bị treo lần nữa à?
221
00:16:04,171 --> 00:16:05,589
Để tay lên cà vạt đi.
222
00:16:05,673 --> 00:16:06,674
Xóa đi.
223
00:16:06,757 --> 00:16:08,008
Nhìn lên trên một chút.
224
00:16:08,092 --> 00:16:09,718
- Đưa tôi.
- Được rồi.
225
00:16:09,802 --> 00:16:11,178
Thật là! Đưa cho tôi ngay!
226
00:16:11,261 --> 00:16:12,346
Được rồi.
227
00:16:13,055 --> 00:16:15,641
Đưa tôi. Thôi đi.
228
00:16:23,941 --> 00:16:25,609
Tại sao lại khổ sở như này?
229
00:16:26,360 --> 00:16:27,736
Hai người nói đã đặt bẫy mà.
230
00:16:29,405 --> 00:16:31,865
Tại sao hắn không dính bẫy lần nào?
231
00:16:32,366 --> 00:16:35,494
Quả nhiên là người từng làm
cố vấn tài giỏi nhất của mafia.
232
00:16:35,577 --> 00:16:37,788
Thần thông quảng đại. Biến hóa khôn lường.
233
00:16:37,871 --> 00:16:40,124
Người đàn ông vô địch,
không thể tùy tiện đối đầu.
234
00:16:40,207 --> 00:16:43,502
Đúng vậy. Vincenzo Cassano.
Rốt cuộc hắn có bí mật…
235
00:16:54,430 --> 00:16:57,016
Luật sư bị bắt có đáng tin không?
236
00:16:59,393 --> 00:17:00,310
Vâng.
237
00:17:00,394 --> 00:17:02,021
Tôi đã nói cho anh ta hiểu.
238
00:17:02,604 --> 00:17:04,940
Biểu cảm của anh tràn đầy sự bất mãn nhỉ.
239
00:17:06,859 --> 00:17:09,570
Không phải vậy.
Tôi đang nghĩ chuyện khác thôi.
240
00:17:10,070 --> 00:17:11,238
Tôi xin lỗi.
241
00:17:12,614 --> 00:17:16,243
Tôi đã chuyển vụ này sang
Văn phòng Công tố Namdongbu.
242
00:17:16,827 --> 00:17:18,328
Chuyện này sẽ kết thúc ổn thỏa.
243
00:17:19,538 --> 00:17:21,123
- Phó chủ tịch.
- Dạ?
244
00:17:21,707 --> 00:17:22,833
Đi cùng tôi tới một nơi.
245
00:17:24,209 --> 00:17:25,169
Vâng.
246
00:17:29,131 --> 00:17:30,883
Thấy cách tôi né lúc nãy không?
247
00:17:30,966 --> 00:17:32,009
Đỉnh chưa?
248
00:17:39,391 --> 00:17:40,392
Chị.
249
00:17:41,935 --> 00:17:45,981
Wusang không phải công ty chém giết thuê.
250
00:17:46,482 --> 00:17:49,109
Cứ thế này, tất cả sẽ bị bắt
vì tội xúi giục giết người.
251
00:17:49,193 --> 00:17:50,652
Vậy mới nói.
252
00:17:52,321 --> 00:17:54,323
Đáng lẽ phải thành công ngay lần đầu.
253
00:17:54,406 --> 00:17:55,908
Trời đất ơi.
254
00:17:57,659 --> 00:18:00,579
Chẳng phải chị nên ngăn cản
tên Jang Han Seok đó à?
255
00:18:00,662 --> 00:18:02,706
Chuyện này đã đi quá xa.
256
00:18:02,790 --> 00:18:03,832
Cậu buộc tội tôi à?
257
00:18:04,583 --> 00:18:05,793
Chúng ta là công ty luật.
258
00:18:06,502 --> 00:18:08,253
Chúng ta có giới hạn của riêng mình.
259
00:18:08,337 --> 00:18:10,464
Cậu kéo tôi ra đây
chỉ để nhắc tôi giới hạn à?
260
00:18:11,090 --> 00:18:13,425
Cậu rủ tôi làm vòi rửa của Babel mà?
261
00:18:14,259 --> 00:18:15,344
Ôi, thật là!
262
00:18:16,220 --> 00:18:18,180
Dù vậy thì cũng không phải thế này!
263
00:18:19,807 --> 00:18:22,768
Jang Han Seok là tên rối loạn nhân cách.
264
00:18:24,103 --> 00:18:25,979
- Khỉ thật.
- Han Seung Hyuk!
265
00:18:27,815 --> 00:18:31,485
Dù giận dữ thế nào,
cậu cũng phải phân biệt rõ bạn và thù!
266
00:18:54,466 --> 00:18:58,762
Có lẽ dù đi đâu,
tôi cũng không thể quên hương vị này.
267
00:18:59,596 --> 00:19:02,474
Cuối cùng cậu cũng hiểu được
giá trị của cà phê hòa tan.
268
00:19:07,521 --> 00:19:11,275
Anh đã dự đoán được việc Jang Han Seok
giết Giám đốc Oh phải không?
269
00:19:11,358 --> 00:19:12,568
Một phần thôi.
270
00:19:13,110 --> 00:19:15,946
Ông ta đã động vào
điểm yếu lớn nhất của Jang Han Seok.
271
00:19:17,739 --> 00:19:21,451
Vậy là từ đầu cậu đã nhìn được
bức tranh toàn cục rồi nhỉ.
272
00:19:24,872 --> 00:19:26,415
Có lẽ chúng ta phải đi rồi.
273
00:19:33,422 --> 00:19:35,007
Cháu sẽ cầm túi cho cô.
274
00:19:35,090 --> 00:19:36,300
Cảm ơn cô.
275
00:19:39,636 --> 00:19:41,138
Hôm nay cô đẹp thật.
276
00:19:42,472 --> 00:19:44,516
Trang điểm lên lại càng ra dáng mỹ nhân.
277
00:19:45,475 --> 00:19:46,476
Phải không?
278
00:19:47,144 --> 00:19:48,145
Vâng.
279
00:19:51,523 --> 00:19:53,567
Cô muốn đi đâu nhất?
280
00:19:57,738 --> 00:19:59,239
Tôi muốn đi chụp ảnh.
281
00:20:06,205 --> 00:20:11,752
Bởi vì tôi chưa có bức ảnh nào
để làm di ảnh sau này cả.
282
00:20:11,835 --> 00:20:13,045
Một, hai!
283
00:20:14,129 --> 00:20:15,505
Nào, một lần nữa nhé.
284
00:20:16,548 --> 00:20:18,133
Thoải mái nào. Một, hai.
285
00:20:19,426 --> 00:20:21,553
Tươi một chút nào. Một, hai!
286
00:20:22,888 --> 00:20:24,806
Tấm cuối nhé. Cười nào.
287
00:20:24,890 --> 00:20:27,601
Vâng. Một, hai.
288
00:20:29,603 --> 00:20:31,939
Vâng, được rồi. Cô vất vả rồi.
289
00:20:32,022 --> 00:20:33,357
Khoan đã.
290
00:20:37,945 --> 00:20:39,446
Hãy chụp hai chúng tôi nữa.
291
00:20:40,113 --> 00:20:41,531
Vâng, được thôi.
292
00:20:42,991 --> 00:20:44,243
Đứng vào nào.
293
00:20:44,785 --> 00:20:46,411
Nào. Nhìn phía này nhé.
294
00:20:47,204 --> 00:20:49,831
Vâng, đẹp lắm. Một, hai.
295
00:20:52,251 --> 00:20:54,127
Thoải mái nào. Một, hai.
296
00:20:56,421 --> 00:20:57,256
Vâng. Được rồi.
297
00:20:57,339 --> 00:20:59,091
- Cảm ơn cậu. Khoan đã.
- Vâng.
298
00:20:59,174 --> 00:21:02,135
Trang phục của cả hai có vẻ hợp nhau lắm.
299
00:21:02,219 --> 00:21:04,429
- Cả hai cùng nhau chụp thêm đi.
- Không, tôi…
300
00:21:04,513 --> 00:21:06,139
Không được, anh lại đây đi.
301
00:21:06,223 --> 00:21:09,768
Chờ chút nào. Anh ngồi xuống đây đi.
302
00:21:09,851 --> 00:21:11,186
Một lần nữa thôi mà.
303
00:21:11,979 --> 00:21:14,731
Khoác tay lên vai thế này.
304
00:21:14,815 --> 00:21:18,110
Tình cảm vào. Ngồi sát lại nhau nhé.
305
00:21:18,193 --> 00:21:20,612
Tốt lắm. Chỉ một tấm thôi.
306
00:21:20,696 --> 00:21:22,781
Phải rồi, chính là thế này.
307
00:21:22,864 --> 00:21:24,241
Nhìn phía này nhé.
308
00:21:24,908 --> 00:21:26,702
Tốt lắm. Một, hai.
309
00:21:29,871 --> 00:21:32,040
Nhìn phía này nhé. Một, hai.
310
00:21:32,708 --> 00:21:34,251
Chà, đẹp lắm.
311
00:21:34,334 --> 00:21:36,420
- Cười lên nào.
- Lại nhé. Một, hai.
312
00:21:38,046 --> 00:21:39,965
Tốt lắm. Nào, một, hai.
313
00:22:16,126 --> 00:22:18,170
Hôm nay thời tiết đẹp thật.
314
00:22:18,712 --> 00:22:19,713
Vâng.
315
00:22:31,308 --> 00:22:34,853
Cháu có việc gấp
phải gọi một cuộc điện thoại.
316
00:22:37,439 --> 00:22:39,024
Anh đưa cô ấy đi nhé.
317
00:22:41,526 --> 00:22:44,321
Cô hãy uống nếu thấy khát nhé.
318
00:22:45,572 --> 00:22:46,615
Cảm ơn cô.
319
00:22:50,869 --> 00:22:51,828
Cô đi nhé.
320
00:23:08,303 --> 00:23:12,641
Đã lâu lắm rồi tôi mới lại
được đi dạo thế này.
321
00:23:14,976 --> 00:23:16,269
Cứ tưởng tôi sẽ chết
322
00:23:17,521 --> 00:23:19,815
mà không được tận hưởng
thú vui xa hoa này.
323
00:23:21,733 --> 00:23:24,319
Thế này thì có gì mà xa hoa.
Chỉ là đi dạo thôi mà.
324
00:23:27,656 --> 00:23:28,782
Với tôi thì
325
00:23:30,367 --> 00:23:33,370
đây là giây phút hạnh phúc nhất.
326
00:23:37,999 --> 00:23:40,502
Nếu muốn đi dạo,
cứ nói với tôi bất cứ lúc nào.
327
00:23:41,086 --> 00:23:43,463
Vâng. Cảm ơn cậu.
328
00:23:44,714 --> 00:23:46,258
Hãy điều trị tốt
329
00:23:47,175 --> 00:23:48,885
và cố gắng cho đến buổi tái thẩm.
330
00:23:53,557 --> 00:23:54,975
Trong suốt cuộc đời tôi,
331
00:23:56,017 --> 00:23:58,770
chưa bao giờ tôi thấy tràn trề sức sống
như bây giờ.
332
00:24:04,401 --> 00:24:05,569
Chưa lần nào sao?
333
00:24:10,365 --> 00:24:11,324
Vâng.
334
00:24:14,411 --> 00:24:16,079
Kể từ sau khi tôi phải
335
00:24:17,539 --> 00:24:19,332
rời xa đứa con trai yêu quý của mình.
336
00:24:23,879 --> 00:24:25,964
Nó là tất cả đối với tôi.
337
00:24:28,258 --> 00:24:30,010
Mất đi nó,
338
00:24:31,011 --> 00:24:33,430
làm sao tôi có thể có hy vọng nào nữa?
339
00:24:37,934 --> 00:24:39,227
Vậy sao bà không tìm cậu ấy?
340
00:24:39,728 --> 00:24:40,854
Tôi đã đi tìm.
341
00:24:42,814 --> 00:24:45,984
Tôi tìm mãi trong vài năm liền.
342
00:24:49,070 --> 00:24:50,655
Nhưng tôi không thể tìm thấy nó.
343
00:24:52,699 --> 00:24:54,284
Đã quá muộn rồi.
344
00:24:58,872 --> 00:25:00,665
Bây giờ vẫn có thể tìm kia mà.
345
00:25:03,710 --> 00:25:05,670
Bây giờ tôi không còn mặt mũi nào nữa.
346
00:25:07,756 --> 00:25:11,885
Với cơ thể này,
tôi chỉ mang thêm gánh nặng cho nó.
347
00:25:14,012 --> 00:25:15,639
Bà đừng nên cảm thấy vậy.
348
00:25:18,016 --> 00:25:19,768
Cậu ấy không nghĩ vậy đâu.
349
00:25:21,978 --> 00:25:22,938
Vậy sao?
350
00:25:23,980 --> 00:25:24,981
Vâng.
351
00:25:28,485 --> 00:25:29,653
Con trai bà
352
00:25:31,404 --> 00:25:33,365
chắc hẳn cũng đang chờ mẹ cả đời.
353
00:25:37,327 --> 00:25:38,411
Và cậu con trai đó
354
00:25:40,497 --> 00:25:41,623
hẳn là đang sống mạnh mẽ
355
00:25:43,875 --> 00:25:45,335
hơn bất cứ ai khác.
356
00:25:46,920 --> 00:25:49,172
Vì cậu ấy muốn mình trông thật hiên ngang
357
00:25:51,216 --> 00:25:52,884
nếu sau này có gặp lại mẹ.
358
00:25:58,390 --> 00:26:00,141
Chuyện đó đâu có quan trọng.
359
00:26:03,061 --> 00:26:04,187
Dù nó có thế nào
360
00:26:06,106 --> 00:26:07,983
thì vẫn là con trai tôi mà.
361
00:26:10,986 --> 00:26:14,281
Thứ mà các bà mẹ lưu giữ trong lòng cả đời
362
00:26:16,283 --> 00:26:18,159
chính là gương mặt xinh xắn của con cái
363
00:26:19,577 --> 00:26:21,288
đang mỉm cười với mình.
364
00:26:25,917 --> 00:26:26,835
Chính là gương mặt
365
00:26:28,253 --> 00:26:29,170
sẽ nhìn tôi
366
00:26:31,089 --> 00:26:33,258
cười rạng rỡ
mỗi khi tôi gọi "Ju Hyeong à".
367
00:26:37,595 --> 00:26:39,014
Nếu có gặp lại,
368
00:26:39,806 --> 00:26:42,309
tôi rất muốn nói với nó một điều.
369
00:26:46,187 --> 00:26:48,857
"Mẹ đã hứa sẽ sớm đến đón con,
370
00:26:51,109 --> 00:26:52,986
nhưng mẹ xin lỗi vì mẹ đã không thể.
371
00:26:56,156 --> 00:26:57,824
Mẹ chưa từng quên con
372
00:27:00,910 --> 00:27:03,246
dù chỉ một ngày".
373
00:27:04,581 --> 00:27:05,749
Đó là điều tôi muốn nói.
374
00:27:42,619 --> 00:27:44,829
Có một điều vẫn khiến tôi thắc mắc.
375
00:27:46,081 --> 00:27:48,458
Chính là việc vì sao Giám đốc Oh Jeong Bae
376
00:27:48,541 --> 00:27:52,087
có thể biết được mọi sổ sách của anh.
377
00:27:52,587 --> 00:27:56,383
Giám đốc Oh là kiểu người
sẽ trao đổi ngay nếu nắm được thóp kia mà.
378
00:27:56,466 --> 00:27:57,300
Phải.
379
00:27:58,259 --> 00:28:00,887
Ông ấy sẽ không một mình
giữ khư khư thông tin.
380
00:28:00,970 --> 00:28:05,308
Vậy có nghĩa là ông ấy
chỉ mới biết về thông tin này gần đây.
381
00:28:05,392 --> 00:28:08,436
Nếu ông ta có nó từ Vincenzo thì…
382
00:28:08,520 --> 00:28:11,648
Có thể Vincenzo đang lợi dụng
tài liệu Máy chém.
383
00:28:11,731 --> 00:28:13,817
Hóa ra không phải nó ở trong phòng bí mật.
384
00:28:13,900 --> 00:28:15,485
Nếu là vậy,
385
00:28:16,152 --> 00:28:19,489
Vincenzo sẽ có thể
làm đảo lộn cả Hàn Quốc.
386
00:28:22,409 --> 00:28:24,786
Vậy thì phải dùng đến cách hiệu quả nhất.
387
00:28:26,621 --> 00:28:28,081
Nếu tôi không có được nó,
388
00:28:29,082 --> 00:28:31,418
không ai được phép có nó.
389
00:28:41,094 --> 00:28:41,928
Anh này.
390
00:28:42,679 --> 00:28:43,596
Ừ.
391
00:28:44,723 --> 00:28:46,975
Anh gọi em đến đây làm gì vậy?
392
00:28:47,559 --> 00:28:51,312
Để lưu lại Geumga Plaza vào lịch sử.
393
00:28:52,731 --> 00:28:53,940
Anh nói vậy là sao?
394
00:29:00,488 --> 00:29:02,365
Đã lưu giữ xong.
395
00:29:13,960 --> 00:29:16,629
QUÁN ĂN YEONGHO
396
00:29:18,423 --> 00:29:19,883
Tôi đến kiểm tra gas ạ.
397
00:29:21,843 --> 00:29:23,678
Bà thím vẫn hay đến đã nghỉ rồi à?
398
00:29:23,762 --> 00:29:27,515
Vâng. Con gái bà ấy sắp sinh
nên bà ấy tạm thời nghỉ phép.
399
00:29:27,599 --> 00:29:32,061
À, phải rồi. Chưa gì đã đến tháng cuối.
400
00:29:32,979 --> 00:29:36,399
Vì vụ phá dỡ nên buôn bán
không thuận lợi lắm nhỉ?
401
00:29:37,650 --> 00:29:40,779
Vâng. Dù vậy vẫn phải cố bám trụ thôi.
402
00:29:41,446 --> 00:29:43,990
- À, ống dẫn gas bên kia.
- Vâng.
403
00:29:44,073 --> 00:29:45,909
- Cảm ơn chị.
- Vâng.
404
00:29:48,536 --> 00:29:49,537
Nào.
405
00:29:55,960 --> 00:29:56,795
Bà nghỉ ngơi nhé.
406
00:29:58,546 --> 00:30:01,299
Hôm nay cô sẽ ngủ rất ngon nhỉ?
407
00:30:01,883 --> 00:30:03,927
Tất nhiên rồi. Chắc chắn là vậy.
408
00:30:09,307 --> 00:30:10,308
Cô mau nghỉ đi nhé.
409
00:30:14,354 --> 00:30:15,438
Chờ một chút.
410
00:30:26,825 --> 00:30:28,076
Cảm ơn cô.
411
00:30:31,621 --> 00:30:32,789
Cô phải khỏe mạnh nhé.
412
00:31:57,165 --> 00:31:58,291
Trông cậy vào anh.
413
00:31:58,791 --> 00:31:59,834
Vâng, tôi hiểu rồi.
414
00:32:04,380 --> 00:32:06,674
- Ai vậy?
- Là vệ sĩ.
415
00:32:07,675 --> 00:32:10,929
Tôi đã bố trí vệ sĩ để đề phòng
Shinkwang giở trò vì vụ tái thẩm.
416
00:32:11,888 --> 00:32:14,140
Trước đây Hwang Min Seong
cũng đã đến gây rối.
417
00:32:17,644 --> 00:32:18,603
Luật sư Vincenzo.
418
00:32:21,564 --> 00:32:25,318
Hôm nay nhìn cả hai người thế này
tôi vui lắm.
419
00:32:28,821 --> 00:32:30,573
Cứ như mẹ con thật vậy.
420
00:32:33,034 --> 00:32:34,744
Đợi thêm một thời gian nữa
421
00:32:35,912 --> 00:32:37,455
hãy gọi bà ấy là mẹ nhé.
422
00:32:58,226 --> 00:32:59,143
Cái gì vậy?
423
00:32:59,227 --> 00:33:01,771
Ôi trời. Là thật à?
424
00:33:01,854 --> 00:33:04,315
Vậy là bây giờ cả hai
thật sự trở thành bố mẹ rồi à?
425
00:33:04,399 --> 00:33:06,609
Ôi, chúc mừng hai anh chị.
426
00:33:06,693 --> 00:33:07,652
Tuyệt quá.
427
00:33:07,735 --> 00:33:09,654
Ôi, tôi mừng phát khóc mất thôi.
428
00:33:10,822 --> 00:33:14,701
Trước đây cậu còn lớn tiếng
nói là sẽ không có con mà.
429
00:33:17,078 --> 00:33:22,667
Gần đây tôi đã tự tin hơn
rằng mình sẽ là một ông bố tốt.
430
00:33:24,836 --> 00:33:28,047
Dù cuộc sống vất vả, nhưng chúng tôi
sẽ cố gắng nuôi con thật tốt.
431
00:33:28,131 --> 00:33:30,258
- Vậy thì nó sẽ giỏi giang.
- Tất nhiên rồi.
432
00:33:30,800 --> 00:33:33,803
Cháu bé sẽ khỏe mạnh lắm đây.
Hai anh chị đều khỏe cả mà.
433
00:33:33,886 --> 00:33:36,472
Ngày vui thế này
thì phải uống rượu mừng chứ.
434
00:33:37,056 --> 00:33:40,268
Hãy tập trung đến Arno.
Tôi sẽ khao mọi người một bữa.
435
00:33:41,102 --> 00:33:42,186
- Tuyệt!
- Hay!
436
00:33:42,729 --> 00:33:44,188
Có chuyện vui gì à?
437
00:33:45,398 --> 00:33:47,275
Anh chị chủ hiệu cầm đồ sắp có em bé rồi.
438
00:33:50,194 --> 00:33:52,113
Chúc mừng chị!
439
00:33:52,196 --> 00:33:54,323
Chúc mừng nhé. Tuyệt quá!
440
00:33:55,158 --> 00:33:57,994
- Chúc mừng anh.
- Cảm ơn cậu, Luật sư Vincenzo.
441
00:33:59,162 --> 00:34:01,539
Ông chủ Toto sẽ làm tiệc mừng đấy.
442
00:34:01,622 --> 00:34:03,082
- Cả hai đến nhé.
- Tất nhiên.
443
00:34:03,166 --> 00:34:05,168
Ngày vui thế này thì nhất định phải đến.
444
00:34:06,335 --> 00:34:08,004
Luật sư cũng sẽ đến chứ?
445
00:34:08,963 --> 00:34:10,840
Cậu ấy sẽ không đến đâu.
446
00:34:16,304 --> 00:34:17,889
Vâng, tôi cũng sẽ tham gia.
447
00:34:20,349 --> 00:34:22,143
- Tuyệt quá!
- Tuyệt!
448
00:34:22,226 --> 00:34:23,227
- Cạn!
- Cạn!
449
00:34:23,311 --> 00:34:25,938
- Chúc mừng nhé!
- Cảm ơn.
450
00:34:26,022 --> 00:34:29,150
- Mừng cho hai người.
- Cảm ơn.
451
00:34:29,233 --> 00:34:31,486
- Không được.
- Được rồi.
452
00:34:31,569 --> 00:34:33,946
Que sera, que sera
453
00:34:34,530 --> 00:34:38,326
- Que sera, que sera
- Que sera, que sera
454
00:34:38,409 --> 00:34:41,329
- Vincenzo!
- Vincenzo!
455
00:34:41,412 --> 00:34:43,081
- Vincenzo!
- Vincenzo!
456
00:34:43,164 --> 00:34:44,248
Luật sư Hong từng nói
457
00:34:44,332 --> 00:34:46,834
ở Hàn Quốc, sẽ có người thay thế mình
ở bàn tiệc.
458
00:34:46,918 --> 00:34:48,628
- Kỵ sĩ áo đen!
- Kỵ sĩ áo đen!
459
00:34:48,711 --> 00:34:50,630
Phải rồi. Kỵ sĩ áo đen. Anh Seok Do.
460
00:34:50,713 --> 00:34:52,840
- Nào!
- Nào!
461
00:34:55,259 --> 00:34:56,928
Điên mất thôi.
462
00:34:57,512 --> 00:34:58,805
Anh ta có vẻ say lắm rồi.
463
00:35:12,902 --> 00:35:15,279
QUÁN ĂN YEONGHO
464
00:35:31,337 --> 00:35:34,048
Chúc mừng sinh nhật
465
00:35:34,132 --> 00:35:37,176
Chúc mừng sinh nhật
466
00:35:37,260 --> 00:35:41,180
Chúc mừng sinh nhật em yêu
467
00:35:41,973 --> 00:35:44,725
Chúc mừng sinh nhật
468
00:36:18,718 --> 00:36:19,594
Chị ăn cái này đi.
469
00:36:19,677 --> 00:36:21,804
- Cảm ơn nhé.
- Ăn đi.
470
00:36:21,888 --> 00:36:23,556
- Ăn nhiều vào.
- Đừng uống nhiều.
471
00:36:24,390 --> 00:36:25,725
Có phải tiếng còi hụ không?
472
00:36:25,808 --> 00:36:27,018
- Gì cơ?
- Gì cơ?
473
00:36:27,101 --> 00:36:28,811
- Có cháy à?
- Tôi uống nhiều quá.
474
00:36:28,895 --> 00:36:31,063
- Gì vậy nhỉ?
- Hình như thế.
475
00:36:31,647 --> 00:36:32,815
Tiếng còi hả?
476
00:36:33,774 --> 00:36:34,817
Để xem nào.
477
00:36:35,610 --> 00:36:37,445
- Đợi đã.
- Chuyện gì?
478
00:36:37,528 --> 00:36:38,946
- Sao thế?
- Em ở đây đi.
479
00:36:40,698 --> 00:36:42,700
- Sao lại toàn mùi gas thế này?
- Sao thế?
480
00:36:42,783 --> 00:36:44,619
- Trời ơi.
- Nồng nặc quá.
481
00:36:44,702 --> 00:36:48,164
Chúng tôi được báo có rò rỉ gas.
Trước mắt, mọi người hãy ra ngoài.
482
00:36:48,789 --> 00:36:50,625
- Có chuyện gì vậy?
- Di tản à?
483
00:36:50,708 --> 00:36:52,460
- Trời ơi.
- Mình ơi.
484
00:36:52,543 --> 00:36:54,128
- Rò rỉ gas à?
- Đi thôi.
485
00:36:54,212 --> 00:36:56,047
- Đi nhanh.
- Nào. Đi ra ngoài.
486
00:36:56,714 --> 00:36:58,174
Đội trưởng. Là phía này.
487
00:36:58,257 --> 00:37:01,177
- Nhanh lên. Đi thôi.
- Rò gas à?
488
00:37:01,260 --> 00:37:02,720
Nhanh nhanh. Đi thôi.
489
00:37:02,803 --> 00:37:05,431
- Nhanh lên.
- Đi trước đi.
490
00:37:05,514 --> 00:37:07,600
- Mau lên.
- Luật sư Vincenzo!
491
00:37:08,100 --> 00:37:10,728
QUÁN ĂN YEONGHO
492
00:37:14,774 --> 00:37:15,691
Ở đây nguy hiểm lắm.
493
00:37:26,077 --> 00:37:27,370
Ống dẫn gas đã bị cắt rời.
494
00:37:27,453 --> 00:37:29,997
- Bị ai đó cố tình cắt à?
- Vâng, đúng vậy.
495
00:37:30,081 --> 00:37:33,459
Anh không được ở đây.
496
00:37:33,542 --> 00:37:35,836
Anh mau ra ngoài đi.
497
00:37:38,798 --> 00:37:40,091
Nhưng đây là gì vậy?
498
00:37:40,716 --> 00:37:42,218
Có vẻ nó đang chạy.
499
00:37:53,187 --> 00:37:54,021
Này anh kia!
500
00:38:42,903 --> 00:38:43,738
Vất vả rồi.
501
00:38:45,281 --> 00:38:46,782
Khá sắc.
502
00:38:47,408 --> 00:38:49,285
Chỉ có người đó thôi.
503
00:38:49,368 --> 00:38:51,329
Bà cô ban sáng đến kiểm tra gas.
504
00:38:52,913 --> 00:38:54,957
Hãy báo cảnh sát trước rồi tìm cô ta sau.
505
00:38:55,458 --> 00:38:57,460
Nếu không có cậu thì lớn chuyện rồi.
506
00:38:58,377 --> 00:38:59,879
Tôi không biết có cái đồng hồ đó.
507
00:39:00,463 --> 00:39:03,007
Còn ai trồng khoai đất này.
508
00:39:03,090 --> 00:39:06,677
Lũ khốn Babel đó
bây giờ còn gây nổ khí gas sao?
509
00:39:06,761 --> 00:39:10,431
Chúng là những kẻ từng cho nổ biệt thự
để giết chết các nhà nghiên cứu mà.
510
00:39:10,514 --> 00:39:13,351
Nếu nổ thật thì con chúng ta
biết làm thế nào?
511
00:39:13,434 --> 00:39:14,685
Không sao đâu.
512
00:39:15,853 --> 00:39:18,189
Nhưng ai đã báo cho họ vậy?
513
00:39:18,272 --> 00:39:20,608
- Không phải tôi.
- Sao? Không biết.
514
00:39:22,860 --> 00:39:24,695
Không có ai ở đây báo sao?
515
00:39:25,321 --> 00:39:26,989
Vâng, có vẻ là vậy.
516
00:39:29,450 --> 00:39:30,659
Tất cả đều đang tụ tập mà.
517
00:39:44,715 --> 00:39:46,467
Không được né.
518
00:39:46,550 --> 00:39:47,385
Vâng.
519
00:40:07,446 --> 00:40:08,280
Xin lỗi anh.
520
00:40:10,449 --> 00:40:13,077
Em không ngờ 119 lại đến.
521
00:40:14,912 --> 00:40:16,622
Chỉ vậy mà cũng không cho nổ được à?
522
00:40:17,289 --> 00:40:19,458
Tại sao? Rốt cuộc là tại sao?
523
00:40:19,542 --> 00:40:21,836
Suýt nữa là nó nổ tung rồi,
524
00:40:22,753 --> 00:40:23,838
nhưng 119 lại…
525
00:40:26,257 --> 00:40:27,174
Ừ, 119!
526
00:40:27,675 --> 00:40:30,177
Em sẽ thử nghĩ ra
cách xử lý ngu ngốc khác.
527
00:40:30,261 --> 00:40:32,054
- Cách của tôi cũng ngu ngốc à?
- Vâng…
528
00:40:33,472 --> 00:40:34,765
À không, không phải ạ.
529
00:40:35,266 --> 00:40:36,350
Ai vậy?
530
00:40:40,229 --> 00:40:42,398
Tôi có chuyện cần báo cáo gấp.
531
00:40:42,481 --> 00:40:44,066
Này, ra ngoài.
532
00:40:44,150 --> 00:40:45,025
Vâng.
533
00:41:04,295 --> 00:41:05,921
BỆNH VIỆN TẬN TÂM HANJU
534
00:41:14,722 --> 00:41:16,307
Cuối cùng cũng tìm ra
535
00:41:17,683 --> 00:41:20,019
thứ mà Vincenzo quý trọng nhất.
536
00:41:32,656 --> 00:41:35,201
Suýt thì văn phòng và mọi thứ
đều nổ tung cả rồi.
537
00:41:39,997 --> 00:41:41,415
Nhưng ai đã báo nhỉ?
538
00:41:44,210 --> 00:41:45,085
Chào buổi sáng.
539
00:41:46,795 --> 00:41:47,755
Này.
540
00:42:00,267 --> 00:42:03,562
Ông chú này, pha cho tôi
một ly cà phê chồn nhé.
541
00:42:03,646 --> 00:42:06,190
Tôi lười pha nên đã bán nó đi rồi.
542
00:42:06,273 --> 00:42:08,567
Tại sao… Cà phê đó quý lắm đấy.
543
00:42:10,778 --> 00:42:11,695
Trang phục gì đây?
544
00:42:12,279 --> 00:42:14,448
Đây đâu phải phố Hàn Quốc tại LA
những năm 80.
545
00:42:17,243 --> 00:42:21,747
Tôi đã ngụy trang vì sợ trên đường đến
sẽ có người nhận ra.
546
00:42:32,424 --> 00:42:33,425
Sao thế?
547
00:42:34,552 --> 00:42:36,053
À, cái này sao?
548
00:42:36,136 --> 00:42:39,890
Cái này… Tôi đến để nói về nó đấy.
549
00:42:41,725 --> 00:42:43,269
Vết thương này…
550
00:42:45,312 --> 00:42:49,692
là vết thương danh dự mà tôi có được
sau khi cứu mạng các người đấy.
551
00:42:52,653 --> 00:42:53,737
Cậu nói vậy là sao?
552
00:42:54,655 --> 00:42:59,577
Hôm qua khi nơi này suýt nổ tung,
đã có người gọi 119.
553
00:43:00,995 --> 00:43:01,829
Đoán xem ai nào?
554
00:43:12,214 --> 00:43:16,802
Anh tôi đã ra lệnh cho tôi
phải làm nổ tung tòa nhà này.
555
00:43:16,885 --> 00:43:19,430
Nhưng tôi chỉ giả vờ cho nổ nó,
556
00:43:19,513 --> 00:43:23,142
đồng thời canh thời gian chuẩn xác
để gọi 119.
557
00:43:23,225 --> 00:43:24,768
Thật là kịch tính.
558
00:43:24,852 --> 00:43:27,354
Chúng tôi phải cảm ơn cậu hay thế nào đây?
559
00:43:30,065 --> 00:43:31,483
Tất nhiên là phải cảm ơn chứ.
560
00:43:31,567 --> 00:43:35,738
Suýt thì mọi người đều bị đè chết rồi.
Là tôi đã cứu các người mà.
561
00:43:35,821 --> 00:43:36,947
Cảm ơn nhé.
562
00:43:37,781 --> 00:43:39,116
Cảm ơn cậu.
563
00:43:51,462 --> 00:43:52,671
Anh tôi và Wusang đã biết
564
00:43:52,755 --> 00:43:56,133
dưới tòa nhà này có vàng
và tài liệu Máy chém. Anh biết rồi nhỉ?
565
00:43:56,216 --> 00:43:59,053
Vậy nên hắn ta mới muốn
cho nổ tung tòa nhà.
566
00:43:59,845 --> 00:44:01,055
Anh ấy sẽ còn ra tay nữa.
567
00:44:01,138 --> 00:44:03,140
Có thể sẽ phóng cả tên lửa đến đấy.
568
00:44:03,223 --> 00:44:04,516
Ôi trời.
569
00:44:05,392 --> 00:44:07,269
Phát hiện bom nguyên tử.
570
00:44:12,650 --> 00:44:16,278
Này, đến mức này rồi thì anh phải
nhận lời giúp tôi đi chứ.
571
00:44:16,362 --> 00:44:17,738
Tôi làm đủ rồi mà.
572
00:44:24,995 --> 00:44:26,288
Tôi sẽ giúp cậu.
573
00:44:28,457 --> 00:44:30,376
Sau này hãy nói cách thức chi tiết.
574
00:44:35,839 --> 00:44:37,424
Hãy xếp chúng theo bảng chữ cái.
575
00:44:37,508 --> 00:44:38,634
Bảng chữ cái?
576
00:44:43,138 --> 00:44:44,848
Chồng thứ hai, phía trên.
577
00:44:56,527 --> 00:44:59,154
Trước tiên phải lắp đặt
máy cảm biến rò rỉ khí gas
578
00:44:59,238 --> 00:45:01,156
và thiết bị an ninh.
579
00:45:01,240 --> 00:45:02,783
Tên điên Jang Han Seok đó
580
00:45:02,866 --> 00:45:05,202
không biết sẽ lại giở trò gì.
581
00:45:06,829 --> 00:45:08,664
Hắn sẽ không còn nhiều cơ hội đâu.
582
00:45:09,665 --> 00:45:11,583
Tôi sẽ sớm làm như trong Kinh Thánh.
583
00:45:13,043 --> 00:45:15,587
Cuối cùng thì Tháp Babel cũng sẽ sụp đổ.
584
00:45:16,255 --> 00:45:17,297
Chưa hết đâu.
585
00:45:18,048 --> 00:45:21,009
Tất cả những ai từng cố gắng xây nó
cũng sẽ bị trừng trị.
586
00:45:24,346 --> 00:45:26,265
Nhưng chúng ta đâu phải ông trời.
587
00:45:27,724 --> 00:45:29,518
Ông trời sẽ xét xử,
588
00:45:30,102 --> 00:45:31,270
chúng ta chỉ áp giải.
589
00:45:32,896 --> 00:45:36,233
Phe ác là những người giỏi
giao phe ác cho ông trời xử lý nhất.
590
00:45:41,447 --> 00:45:42,823
Kế hoạch cụ thể là thế nào?
591
00:45:54,209 --> 00:45:55,544
Phụ đề nào.
592
00:45:58,881 --> 00:46:02,551
"Bỏ con tép, bắt con tôm".
593
00:46:08,307 --> 00:46:11,143
TRẠI GIAM QUẬN NAMDONGBU SEOUL
594
00:46:28,243 --> 00:46:29,620
Cậu là Kang Ho Chul à?
595
00:46:30,204 --> 00:46:31,038
Cô là ai?
596
00:46:31,121 --> 00:46:33,582
Tên nhãi này, trước mặt người lớn
mà lại hỗn láo.
597
00:46:34,208 --> 00:46:36,960
Trong tù thì nghe lời tôi lắm mà,
giờ lại quên rồi sao?
598
00:46:45,135 --> 00:46:47,804
- Chạy!
- Này, chạy đi!
599
00:46:47,888 --> 00:46:49,097
Chết tiệt.
600
00:46:53,393 --> 00:46:54,520
À vâng.
601
00:46:55,771 --> 00:46:56,688
Xin chào cô.
602
00:46:56,772 --> 00:46:58,732
Mau lên xe, tên khốn.
603
00:47:14,748 --> 00:47:17,251
Gió vẫn còn lạnh, cô đừng ở lại lâu quá.
604
00:47:17,334 --> 00:47:19,545
- Lát nữa tôi sẽ đến.
- Vâng.
605
00:47:47,197 --> 00:47:48,323
Của cô đây.
606
00:47:50,450 --> 00:47:51,577
Cảm ơn cậu.
607
00:47:53,078 --> 00:47:54,830
Con trai cô điển trai thật đấy.
608
00:47:59,334 --> 00:48:00,502
Vâng.
609
00:48:06,967 --> 00:48:08,552
THÁP BABEL
TÀI LIỆU GIẤY PHÉP THI CÔNG
610
00:48:08,635 --> 00:48:10,178
TIẾN ĐỘ DỰ ÁN TÒA THÁP BABEL
611
00:49:44,648 --> 00:49:47,317
- Luật sư, cậu đi đâu vậy?
- Thư ký Nam.
612
00:49:58,829 --> 00:50:01,915
Lâu rồi mới gặp lại,
chắc cô hạnh phúc lắm.
613
00:50:01,998 --> 00:50:03,250
Tất nhiên rồi.
614
00:50:05,752 --> 00:50:10,716
Nhưng mới gặp cậu mà tôi
đã nói chuyện linh tinh quá rồi.
615
00:50:11,591 --> 00:50:12,467
Tôi thật lắm lời.
616
00:50:12,551 --> 00:50:16,430
Không đâu ạ. Nhờ cô mà cháu
cũng thấy ấm lòng hẳn.
617
00:50:20,892 --> 00:50:22,310
Thật là ghen tỵ.
618
00:50:24,813 --> 00:50:26,898
Cháu không có bức ảnh nào
chụp cùng bố mẹ cả.
619
00:50:27,733 --> 00:50:29,109
Thật sao?
620
00:50:29,192 --> 00:50:31,570
Bố mẹ cháu không thích chụp ảnh.
621
00:50:31,653 --> 00:50:33,405
Ôi trời.
622
00:50:34,322 --> 00:50:37,159
Họ có cậu con trai
điển trai thế này cơ mà.
623
00:50:37,909 --> 00:50:39,870
Bố cháu không yêu cháu
624
00:50:41,246 --> 00:50:43,415
như cô yêu con trai cô đâu.
625
00:50:47,669 --> 00:50:50,464
Cô yêu quý con trai mình lắm nhỉ?
626
00:50:51,923 --> 00:50:53,091
Còn phải nói sao?
627
00:50:54,259 --> 00:50:58,013
Nó còn quan trọng hơn mạng sống của tôi.
628
00:51:03,435 --> 00:51:04,978
Hãy hồi phục thật khỏe mạnh nhé.
629
00:51:06,730 --> 00:51:07,689
Vâng.
630
00:51:08,482 --> 00:51:11,401
Cảm ơn cậu vì đã trò chuyện cùng tôi.
631
00:51:25,957 --> 00:51:29,085
Tối nay nhất định phải làm tôi vui đấy.
632
00:51:29,669 --> 00:51:32,464
- Tôi sẽ chờ.
- Vâng, tôi hiểu rồi.
633
00:51:32,964 --> 00:51:34,466
{\an8}LUẬT SƯ CHOI MYUNG HEE
634
00:51:34,549 --> 00:51:37,052
{\an8}Tôi sẽ báo tin vui cho anh.
635
00:51:37,761 --> 00:51:38,720
Được.
636
00:51:46,394 --> 00:51:50,690
Anh này, tâm trạng anh có vẻ tốt.
Anh vừa đi đâu vui về à?
637
00:51:51,566 --> 00:51:54,110
Cậu không cần biết. Đây là gì vậy?
638
00:51:54,861 --> 00:51:58,323
À, dạo này nhìn sắc mặt anh
không được tốt lắm.
639
00:51:58,406 --> 00:52:00,492
Hai tai lại nhìn rất to.
640
00:52:01,243 --> 00:52:03,328
Vậy nên em chuẩn bị nó để bồi bổ cho anh.
641
00:52:03,829 --> 00:52:04,871
Cậu vừa đấm vừa xoa à?
642
00:52:06,164 --> 00:52:08,834
Và tai tôi vốn to thế này rồi.
643
00:52:09,709 --> 00:52:10,627
Vậy à?
644
00:52:17,300 --> 00:52:20,011
Anh ơi, uống một viên thôi. Chỉ một là đủ.
645
00:52:35,777 --> 00:52:38,280
Anh không thể nói cho em biết
anh vừa đi đâu về à?
646
00:52:49,958 --> 00:52:52,836
Đã lo cho sức khỏe của anh vậy rồi
mà anh vẫn không nói sao?
647
00:53:04,806 --> 00:53:07,392
BÁNH CÁ
648
00:53:18,904 --> 00:53:19,946
Vâng.
649
00:53:20,030 --> 00:53:22,908
- Anh đang ở đâu vậy?
- Tôi đang mua bánh cá.
650
00:53:22,991 --> 00:53:24,492
Vậy mua cho tôi nhân kem.
651
00:53:27,913 --> 00:53:29,039
Tôi tính đến bệnh viện.
652
00:53:29,706 --> 00:53:30,749
Sao lại đến đó?
653
00:53:34,628 --> 00:53:36,254
Có một điều tôi vẫn chưa nói.
654
00:53:36,838 --> 00:53:37,964
Anh suy nghĩ đúng lắm.
655
00:53:39,299 --> 00:53:42,636
Hãy đến đó, gọi bà ấy là mẹ
656
00:53:43,386 --> 00:53:44,512
và ôm bà ấy thật chặt.
657
00:53:47,015 --> 00:53:48,099
Cô làm việc nhé.
658
00:53:48,683 --> 00:53:49,643
Anh đi nhé.
659
00:53:59,986 --> 00:54:02,614
LỄ TỐT NGHIỆP HỌC VIỆN TƯ PHÁP
LẦN THỨ 45
660
00:54:07,911 --> 00:54:09,162
Của anh đây.
661
00:54:09,245 --> 00:54:10,872
- Bao nhiêu vậy?
- Tất cả 3,000 won.
662
00:54:11,498 --> 00:54:13,416
- Của anh đây.
- Vâng.
663
00:54:13,500 --> 00:54:14,834
- Cảm ơn anh.
- Vâng.
664
00:54:36,064 --> 00:54:38,441
Tôi phải chuyển phòng cho
bệnh nhân Oh Gyeong Ja.
665
00:55:03,383 --> 00:55:05,051
Có chuyện gì vậy?
666
00:56:22,545 --> 00:56:24,881
- Tránh ra!
- Mau tránh ra!
667
00:56:28,218 --> 00:56:29,969
- Chuyện gì thế?
- Thật sao?
668
00:56:30,053 --> 00:56:32,055
- Thật sao?
- Ngay trong phòng.
669
00:56:32,138 --> 00:56:33,681
Ngay trong phòng bệnh sao?
670
00:56:33,765 --> 00:56:36,017
- Ở đây à?
- Kinh khủng quá.
671
00:56:59,249 --> 00:57:00,083
Người bảo hộ.
672
00:57:01,709 --> 00:57:04,337
Có vẻ ai đó đã vào
và làm hại bà Oh Gyeong Ja.
673
00:57:05,004 --> 00:57:07,298
Một y tá đã nhìn thấy…
674
01:00:25,079 --> 01:00:26,706
Không phải nhân viên của chúng tôi.
675
01:00:27,707 --> 01:00:29,167
Tôi sẽ báo cảnh sát ngay.
676
01:00:30,793 --> 01:00:33,421
Hãy gửi đoạn phim này vào điện thoại tôi.
677
01:00:33,504 --> 01:00:34,631
Vâng.
678
01:00:49,145 --> 01:00:50,396
Tôi muốn nhờ cô một việc.
679
01:00:52,273 --> 01:00:53,775
Hãy ở bên cạnh mẹ tôi
680
01:00:54,859 --> 01:00:55,902
đến khi tôi quay lại.
681
01:00:58,488 --> 01:00:59,447
Được.
682
01:01:02,241 --> 01:01:03,493
Nhất định phải bắt hắn.
683
01:01:04,952 --> 01:01:05,953
À không.
684
01:01:07,080 --> 01:01:08,998
Nhất định phải bắt hắn trả giá.
685
01:02:23,156 --> 01:02:24,949
Đã có kết quả nhận diện khuôn mặt.
686
01:02:25,450 --> 01:02:26,576
LÝ LỊCH TƯ PHÁP
687
01:02:26,659 --> 01:02:29,328
Hắn có tiền án bạo lực và giết người,
vừa ra tù hai ngày.
688
01:02:29,996 --> 01:02:31,581
Hắn ngồi tù vì âm mưu giết người
689
01:02:31,664 --> 01:02:34,000
nhưng được phán vô tội ở phiên sơ thẩm
nên ra tù.
690
01:02:35,668 --> 01:02:39,464
Tôi sẽ gửi anh ảnh và địa chỉ đăng ký
tại trại giám sát.
691
01:02:39,547 --> 01:02:42,550
- Cảm ơn anh.
- Tôi có thể giúp gì thêm không?
692
01:02:43,676 --> 01:02:46,137
Lát nữa có thể sẽ phải
truy tìm vị trí một người.
693
01:02:46,220 --> 01:02:47,555
Khi đó tôi sẽ gọi anh.
694
01:03:34,644 --> 01:03:35,645
Ai đó?
695
01:03:39,273 --> 01:03:40,358
Ai đó?
696
01:03:44,070 --> 01:03:45,321
Cái quái gì vậy?
697
01:03:51,577 --> 01:03:53,037
Mày là thằng khốn nào?
698
01:05:13,910 --> 01:05:15,953
Mày có biết người mà mày
vừa giết là ai không?
699
01:05:20,207 --> 01:05:21,292
Tôi không biết.
700
01:05:23,920 --> 01:05:25,212
Mẹ của tao.
701
01:05:32,219 --> 01:05:33,346
Là ai ra lệnh?
702
01:05:34,555 --> 01:05:35,973
Không có ai cả.
703
01:05:36,682 --> 01:05:39,435
Tôi vừa ra tù nên đã đi uống rượu với bạn.
704
01:05:40,394 --> 01:05:43,022
Sau đó bỗng dưng thấy bức bối trong người.
705
01:05:43,606 --> 01:05:44,732
Vậy nghĩa là
706
01:05:47,985 --> 01:05:49,612
mày chỉ giết cho vui?
707
01:05:50,237 --> 01:05:51,280
Vâng.
708
01:05:54,700 --> 01:05:56,202
Hãy hiểu cho tao.
709
01:05:59,580 --> 01:06:01,749
Vì tao vừa mất mẹ trong tay mày.
710
01:06:20,643 --> 01:06:22,186
Là ai ra lệnh?
711
01:06:22,269 --> 01:06:23,479
Là thật đấy.
712
01:06:23,980 --> 01:06:25,690
Vì tôi thấy bức bối…
713
01:06:32,154 --> 01:06:33,197
Nào.
714
01:06:33,781 --> 01:06:36,701
Hôm nay hãy uống đến phát điên đi.
715
01:06:37,284 --> 01:06:39,787
Nhưng hôm nay là ngày gì
mà anh lại vui vậy?
716
01:06:39,870 --> 01:06:41,706
Tôi vừa giết mẹ Vincenzo.
717
01:06:44,333 --> 01:06:47,962
Người mẹ mà hắn khó khăn lắm mới gặp lại
sau 30 năm từ khi được nhận nuôi.
718
01:06:48,045 --> 01:06:49,130
Gì cơ?
719
01:06:50,047 --> 01:06:52,341
Hôm nay, Vincenzo sẽ phải nếm mùi
mất hết tất cả.
720
01:06:55,386 --> 01:06:57,013
Chị đã biết rồi à?
721
01:07:00,349 --> 01:07:01,183
Sao vậy?
722
01:07:02,143 --> 01:07:03,352
Anh sợ là chính tôi giết mẹ hắn?
723
01:07:03,936 --> 01:07:04,937
Không phải tôi sợ.
724
01:07:05,896 --> 01:07:08,607
Tôi chỉ lo tình hình sẽ xấu đi.
725
01:07:09,859 --> 01:07:11,694
Vâng, em cũng nghĩ vậy.
726
01:07:13,237 --> 01:07:15,197
Nếu vô cớ kích động Vincenzo…
727
01:07:16,407 --> 01:07:21,120
Cả hai về cùng một phe rồi
nên có vẻ đều sợ như nhau.
728
01:07:21,203 --> 01:07:23,080
Cùng một phe?
729
01:07:23,164 --> 01:07:24,749
Sao chị lại nói vậy?
730
01:07:25,416 --> 01:07:26,459
Này, Luật sư Choi.
731
01:07:27,585 --> 01:07:29,795
Sao chị dám lên mặt như vậy?
732
01:07:29,879 --> 01:07:33,424
Tôi không lên mặt, chỉ đang nói sự thật.
733
01:07:35,634 --> 01:07:37,678
Thưa anh, không phải vậy đâu.
734
01:07:37,762 --> 01:07:41,599
Chỉ là em còn nhiều thiếu sót
nên đang nhờ Giám đốc Han giúp đỡ.
735
01:07:41,682 --> 01:07:45,019
Nói là giúp đỡ
nhưng cả hai lại gặp nhau nhiều quá đấy.
736
01:07:45,102 --> 01:07:46,604
- Thật là.
- Gì cơ?
737
01:07:48,481 --> 01:07:49,982
Chị đã cho theo dõi tôi à?
738
01:07:50,775 --> 01:07:51,776
Khoan đã, vậy là tôi…
739
01:07:51,859 --> 01:07:54,236
Cùng một phe cả mà, sao chị lại làm vậy?
740
01:07:54,820 --> 01:07:59,075
Vì cùng một phe nhưng hai người
lại làm chuyện chẳng giống một phe,
741
01:07:59,158 --> 01:08:00,451
nên tôi mới giám sát.
742
01:08:00,534 --> 01:08:03,287
Này! Sao chị dám làm vậy với tôi?
743
01:08:03,370 --> 01:08:04,997
Thật không biết trên dưới!
744
01:08:45,037 --> 01:08:46,247
Gì vậy?
745
01:08:48,707 --> 01:08:49,792
Anh không được vào.
746
01:10:17,421 --> 01:10:18,255
Này.
747
01:10:19,590 --> 01:10:22,176
Giờ chị đã được anh ấy coi trọng
748
01:10:22,259 --> 01:10:23,886
nên chẳng sợ ai cả à?
749
01:10:26,931 --> 01:10:28,140
Tôi sợ rất nhiều thứ.
750
01:10:29,683 --> 01:10:32,519
Như việc bị cậu chủ tịch ngơ ngáo
đâm sau lưng.
751
01:10:32,603 --> 01:10:33,938
Này, Luật sư Choi.
752
01:10:35,314 --> 01:10:37,483
Chị đừng nên ăn nói như vậy.
753
01:10:38,025 --> 01:10:41,362
Dù sao thì chúng ta cũng đang
dưới trướng anh ấy mà.
754
01:10:41,946 --> 01:10:45,449
Chính Seung Hyuk cậu
mới không nên làm vậy.
755
01:10:46,325 --> 01:10:48,202
Thời gian qua chủ tịch đã tin cậu mà.
756
01:10:49,828 --> 01:10:51,705
Tôi thì sao nào?
757
01:10:53,082 --> 01:10:56,627
Này, sao chị lại có thể
đặt điều về người khác như vậy?
758
01:10:56,710 --> 01:10:58,295
Đặt điều sao?
759
01:10:59,338 --> 01:11:04,093
Một kẻ đã biết mọi thứ trên đời như cậu
đáng ra không nên sống như vậy.
760
01:11:10,224 --> 01:11:13,352
Có chút tiền và quyền lực
nên chẳng coi tôi ra gì nữa à?
761
01:11:15,020 --> 01:11:17,731
Nếu không có tôi
762
01:11:17,815 --> 01:11:20,859
thì giờ chị vẫn là tiểu tốt
ở Văn phòng Công tố Namdongbu thôi.
763
01:11:20,943 --> 01:11:22,945
- Tiểu tốt?
- Phải.
764
01:11:24,405 --> 01:11:26,490
Cậu muốn chết hả?
765
01:11:27,825 --> 01:11:30,077
Cậu dám nói vậy với tiền bối của mình à?
766
01:11:31,870 --> 01:11:35,416
Thưa Chủ tịch, tôi thật sự không biết
Luật sư Choi đang nói gì.
767
01:11:35,499 --> 01:11:39,044
Đây thật sự chỉ là hành động ám hại tôi.
768
01:11:58,897 --> 01:12:00,482
Gì vậy?
769
01:12:01,650 --> 01:12:03,152
Cứu tôi với…
770
01:13:10,386 --> 01:13:11,762
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN JEON JIN KI
771
01:13:40,332 --> 01:13:45,337
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn