1 00:00:13,972 --> 00:00:18,643 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:13,198 --> 00:01:14,115 ‫تبًا! 3 00:02:10,588 --> 00:02:12,048 ‫السيد "فينتشنزو كاسانو". 4 00:02:12,132 --> 00:02:14,968 ‫أنت رهن الاعتقال ‫بتهمة قتل السيد "أوه جيونغ باي". 5 00:02:31,067 --> 00:02:32,110 ‫ارفع يديك، 6 00:02:32,694 --> 00:02:33,862 ‫وإلا سأطلق النار. 7 00:02:38,658 --> 00:02:40,118 ‫لم أفعل ذلك. 8 00:02:40,201 --> 00:02:44,622 ‫أرسل لنا السيد "أوه" رسالةً بأنك اختطفته ‫وأحضرته إلى هنا. 9 00:02:46,416 --> 00:02:49,043 ‫عندما تجد نفسك عالقًا في مستنقع… 10 00:02:49,919 --> 00:02:51,254 ‫لا تتحرك. 11 00:02:52,005 --> 00:02:54,591 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاختطاف والقتل. 12 00:02:56,759 --> 00:02:59,804 ‫يجب أن تخرج منه قبل أن تصل إلى القاع. 13 00:03:38,092 --> 00:03:40,845 ‫كم هذا مؤلم! 14 00:03:41,471 --> 00:03:44,224 ‫مهلًا، أنت اصطدمت بي، كن أكثر حذرًا… 15 00:03:46,267 --> 00:03:47,268 ‫مهلًا. 16 00:03:48,770 --> 00:03:50,313 ‫أنت لا تعيش هنا. 17 00:03:52,440 --> 00:03:53,900 ‫إلى أين أنت ذاهب؟ 18 00:03:55,276 --> 00:03:56,444 ‫من أنت؟ 19 00:03:57,403 --> 00:03:58,488 ‫أجبني. 20 00:03:59,197 --> 00:04:00,949 ‫من أنت؟ 21 00:04:03,409 --> 00:04:06,537 ‫يا إلهي! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟ 22 00:04:08,164 --> 00:04:09,791 ‫تبًا! لم تترك لي خيارًا. 23 00:04:11,292 --> 00:04:12,585 ‫حسنًا. 24 00:04:12,669 --> 00:04:14,212 ‫حسنًا، لم أفعل ذلك منذ مدة. 25 00:04:14,837 --> 00:04:16,130 ‫حسنًا. 26 00:04:16,214 --> 00:04:18,049 ‫"أفضل مصبغة" 27 00:04:18,132 --> 00:04:20,551 ‫يا إلهي! ما كان ذلك الصوت؟ ‫هل ثُقب إطار السيارة؟ 28 00:04:21,469 --> 00:04:22,637 ‫يا إلهي! ما الأمر؟ 29 00:04:23,388 --> 00:04:24,389 ‫هيا بنا. 30 00:04:25,098 --> 00:04:27,308 ‫- هل هناك خطب ما؟ ‫- هيا بنا، أسرع! 31 00:04:27,392 --> 00:04:28,643 ‫حسنًا! 32 00:04:39,904 --> 00:04:41,072 ‫هل ستهرب؟ 33 00:04:41,990 --> 00:04:43,283 ‫لا تزال على ما يُرام. 34 00:04:43,366 --> 00:04:44,659 ‫حسنًا، هيا. 35 00:04:45,702 --> 00:04:47,787 ‫هل حان الوقت لممارسة الجوجيتسو؟ 36 00:04:47,870 --> 00:04:48,913 ‫حسنًا، هيا هاجمني. 37 00:04:50,081 --> 00:04:51,416 ‫فلتكن الجوجيتسو. 38 00:04:57,255 --> 00:05:00,300 ‫أمسكت بك أيها الجرذ الصغير. 39 00:05:03,094 --> 00:05:04,220 ‫لا تضربني على وجهي. 40 00:05:05,638 --> 00:05:07,849 ‫استمرّ بفعل ذلك وسأفقد صوابي. 41 00:05:07,932 --> 00:05:10,393 ‫توقّف! هذا يكفي. 42 00:05:11,269 --> 00:05:12,186 ‫أيها الزعيم! 43 00:05:14,105 --> 00:05:15,440 ‫هل أحضرت جعتي؟ 44 00:05:15,523 --> 00:05:16,482 ‫نعم. 45 00:05:17,692 --> 00:05:19,694 ‫أحضرت زجاجة الجعة المُفضلة لديك. 46 00:05:19,777 --> 00:05:22,655 ‫إذًا يجب أن تستخدمها. 47 00:05:34,083 --> 00:05:35,960 {\an8}‫"الحلقة 16" 48 00:05:36,044 --> 00:05:37,337 {\an8}‫ألا يجب أن تذهب إلى مكان أبعد؟ 49 00:05:37,420 --> 00:05:38,796 {\an8}‫سأرى ما يحدث. 50 00:05:42,425 --> 00:05:43,551 {\an8}‫هل يمكنني استعارة هاتفك؟ 51 00:05:43,634 --> 00:05:44,635 {\an8}‫بالتأكيد. 52 00:05:46,387 --> 00:05:47,221 {\an8}‫تفضّل. 53 00:05:57,899 --> 00:05:59,358 {\an8}‫كانت مكيدةً، أليس كذلك؟ 54 00:05:59,942 --> 00:06:02,945 {\an8}‫يبدو أن "بابل" اكتشفت ‫أنني كنت أتحكم بالسيد "أوه". 55 00:06:03,946 --> 00:06:04,864 {\an8}‫هل لديك خطة؟ 56 00:06:05,782 --> 00:06:07,200 {\an8}‫يجب أن أثبت براءتي. 57 00:06:08,034 --> 00:06:09,869 {\an8}‫يجب أن أجد الشخص الذي استدرجني. 58 00:06:09,952 --> 00:06:11,162 {\an8}‫استدرجك؟ 59 00:06:12,622 --> 00:06:13,831 {\an8}‫- يا إلهي! ‫- ضُربت ثانيةً. 60 00:06:13,915 --> 00:06:15,708 {\an8}‫- يا إلهي! ‫- أفزعتني. 61 00:06:15,792 --> 00:06:17,210 {\an8}‫كيف أمكنك ذلك؟ 62 00:06:17,293 --> 00:06:18,878 {\an8}‫أجفلتني أكثر حتى. 63 00:06:20,213 --> 00:06:21,464 {\an8}‫لقد… 64 00:06:22,256 --> 00:06:24,425 ‫وجدت رجلًا مريبًا وقبضت عليه. 65 00:06:25,343 --> 00:06:27,261 ‫يمكنك أن تدفعي لي وتأخذيه مني حالًا. 66 00:06:29,972 --> 00:06:32,100 ‫هل تسمعني أيها السيد "كاسانو"؟ 67 00:06:36,270 --> 00:06:37,355 ‫انظر إلى هنا. 68 00:06:38,106 --> 00:06:40,483 ‫هناك أكثر من 50 مكالمة فائتة. 69 00:06:40,566 --> 00:06:42,693 ‫"المكالمات الفائتة" 70 00:06:43,277 --> 00:06:44,821 ‫لا بد أنه كان لديه شريك. 71 00:06:45,780 --> 00:06:47,657 ‫ما الذي تحدّق به؟ 72 00:06:48,241 --> 00:06:50,993 ‫أنت من قتلت المدير التنفيذي ‫لصحيفة "دايتشانغ ديلي"، أليس كذلك؟ 73 00:06:51,911 --> 00:06:53,246 ‫من أمرك بفعل ذلك؟ 74 00:06:55,414 --> 00:06:56,290 ‫ألم… 75 00:06:57,166 --> 00:07:00,211 ‫أطلب منك ألّا تضرب وجهي؟ 76 00:07:00,294 --> 00:07:02,880 ‫كم مرةً يجب أن أضربك لتتكلم؟ 77 00:07:04,674 --> 00:07:07,135 ‫بالمناسبة، كيف عرفت أنه هو؟ 78 00:07:07,218 --> 00:07:10,012 ‫يا إلهي! أنا "بارك سيوك دو". 79 00:07:10,763 --> 00:07:12,140 ‫فأر النهر في حيّ "غيومغا". 80 00:07:13,182 --> 00:07:16,227 ‫غريزة صيد رائعة وإرادة قوية للنجاة. 81 00:07:17,270 --> 00:07:19,981 ‫ولكن تم القضاء على جميع فئران الأنهار. 82 00:07:20,064 --> 00:07:22,692 ‫يدفعون لك 20 ألف وون ‫مقابل كل فأر نهر تقتله. 83 00:07:22,775 --> 00:07:26,446 ‫أنت تتصرفين بقسوة بالغة مجددًا ‫يا متبلدة المشاعر. 84 00:07:30,199 --> 00:07:31,492 ‫حسنًا. 85 00:07:32,118 --> 00:07:33,661 ‫اتصل بي حالما تحصل عليه. 86 00:07:41,461 --> 00:07:44,589 ‫لا بد أنه تلقّى مساعدةً ‫من شخص خارج المبنى. 87 00:07:46,090 --> 00:07:47,008 ‫حان دورك. 88 00:07:47,091 --> 00:07:50,011 ‫طلبت من الشرطة إصدار مذكرة بحث بحقه. 89 00:07:50,094 --> 00:07:52,388 ‫استعيدي تركيزك وأمسكي به بسرعة! 90 00:07:57,894 --> 00:08:00,271 ‫الأمور تزداد تعقيدًا، صحيح؟ 91 00:08:02,190 --> 00:08:05,401 ‫هذا لأنك تقلق كثيرًا على الآخرين. 92 00:08:05,985 --> 00:08:07,195 ‫أنت فضولي جدًا. 93 00:08:09,280 --> 00:08:12,742 ‫يبدو أنك كوري في النهاية. 94 00:08:17,079 --> 00:08:18,039 ‫كما ترى، 95 00:08:18,539 --> 00:08:22,251 ‫أنا كنت عضوًا في عصابة، ‫لكني تبت في النهاية. 96 00:08:23,044 --> 00:08:24,295 ‫لماذا؟ 97 00:08:26,714 --> 00:08:27,840 ‫وهل من سبب آخر؟ 98 00:08:28,424 --> 00:08:30,676 ‫أدركت أنني عديم النفع في نظر العالم. 99 00:08:35,056 --> 00:08:36,641 ‫يا إلهي! 100 00:08:37,350 --> 00:08:38,935 ‫أسدني معروفًا. 101 00:08:40,728 --> 00:08:43,564 ‫أن نترك الماضي خلفنا ونصبح أشخاصًا جددًا… 102 00:08:43,648 --> 00:08:45,107 ‫انس كل ذلك. 103 00:08:46,108 --> 00:08:48,152 ‫افعل ما تبرع به. 104 00:08:48,945 --> 00:08:50,988 ‫هذا ما يمكنك فعله لمساعدة العالم. 105 00:09:09,298 --> 00:09:10,800 ‫هل تتنزهان؟ 106 00:09:10,883 --> 00:09:12,134 ‫لماذا جئتم جميعًا إلى هنا؟ 107 00:09:12,927 --> 00:09:14,053 ‫يا إلهي! 108 00:09:17,098 --> 00:09:18,641 ‫هل هذا هو الرجل الذي استدرجك؟ 109 00:09:18,724 --> 00:09:20,726 ‫لم يقل لنا من وراء الأمر. 110 00:09:28,317 --> 00:09:29,986 ‫لنذهب ونتكلم في السيارة. 111 00:09:34,991 --> 00:09:36,576 ‫ترفّق به، اتفقنا؟ 112 00:09:36,659 --> 00:09:39,120 ‫فهو يحتاج فكّه ليأكل. 113 00:09:39,203 --> 00:09:40,705 ‫مهلًا، لماذا سيارتي؟ 114 00:09:41,372 --> 00:09:43,332 ‫غسلتها البارحة، اذهب وغط المقاعد. 115 00:09:43,416 --> 00:09:45,668 ‫حسنًا، مهلًا! 116 00:09:51,257 --> 00:09:53,384 ‫لذا لويت عنقه على الفور. 117 00:09:57,096 --> 00:09:58,389 ‫ما زال على قيد الحياة، صحيح؟ 118 00:10:00,850 --> 00:10:03,185 ‫أخبرني عن مكان شريكه، سأذهب. 119 00:10:03,269 --> 00:10:04,437 ‫سآتي معك. 120 00:10:06,105 --> 00:10:07,481 ‫- وأنا أيضًا. ‫- وأنا أيضًا. 121 00:10:07,565 --> 00:10:08,774 ‫وأنا أيضًا. 122 00:10:11,527 --> 00:10:14,780 ‫هذا ليس قتال شوارع، يجب أن أثبت براءتي. 123 00:10:14,864 --> 00:10:16,240 ‫لنذهب جميعًا معًا. 124 00:10:17,491 --> 00:10:18,576 ‫كلما كثر عددنا، كان أفضل. 125 00:10:18,659 --> 00:10:20,119 ‫- هيا بنا. ‫- أعني… 126 00:10:20,202 --> 00:10:21,871 ‫- اذهب ونظف المقاعد. ‫- هيا! 127 00:10:23,039 --> 00:10:24,290 ‫بالمناسبة أيها السيد "كاسانو". 128 00:10:24,874 --> 00:10:29,420 ‫حالما ينتهي كل هذا، ‫ألا يجب أن تردّ لي الجميل بطريقة ما؟ 129 00:10:29,503 --> 00:10:30,755 ‫أنا من أمسكت به. 130 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 ‫ماذا تريد؟ 131 00:10:34,717 --> 00:10:36,052 ‫هل يمكنك أن تحقق لي أمنيةً؟ 132 00:10:37,595 --> 00:10:38,721 ‫ما هي أمنيتك؟ 133 00:10:39,430 --> 00:10:41,307 ‫سأخبرك غدًا. 134 00:10:43,059 --> 00:10:44,143 ‫حسنًا. 135 00:10:45,770 --> 00:10:47,146 ‫أوقفيه، هذا خطير. 136 00:10:51,942 --> 00:10:53,361 ‫بالمناسبة، إلى أين نحن ذاهبون؟ 137 00:10:53,444 --> 00:10:54,737 ‫يا إلهي! 138 00:10:57,740 --> 00:10:59,700 ‫يزداد إعجابي به. 139 00:11:04,080 --> 00:11:04,914 ‫افتح الباب! 140 00:11:06,540 --> 00:11:07,458 ‫هيا! 141 00:11:08,376 --> 00:11:09,877 ‫بئسًا لأولئك الحمقى! 142 00:11:11,962 --> 00:11:13,798 ‫ها أنا ذا، فأر النهر في حيّ "غيومغا". 143 00:11:13,881 --> 00:11:15,633 ‫افعلا كما نقول من الآن فصاعدًا. 144 00:11:17,843 --> 00:11:19,804 ‫لا أظنها فكرةً جيدة. 145 00:11:19,887 --> 00:11:22,390 ‫لا يبدو أنهما يعرفان من يواجهان. 146 00:11:25,768 --> 00:11:28,104 ‫كيف يجرؤان؟ سألقنهما درسًا! 147 00:11:28,187 --> 00:11:30,147 ‫مهلًا، أفسحا الطريق. 148 00:11:31,690 --> 00:11:33,109 ‫- يا إلهي! ‫- دعني أضربه مرةً. 149 00:11:33,192 --> 00:11:36,487 ‫بالمناسبة، إنه يبدو فعلًا كفأر نهر، ‫أليس كذلك؟ 150 00:11:36,570 --> 00:11:37,738 ‫أحسنت يا فأر النهر! 151 00:11:39,824 --> 00:11:42,076 ‫كن حذرًا! يا إلهي. 152 00:11:42,159 --> 00:11:44,245 ‫"شرطة يُعوّل عليها، بلد آمن" 153 00:11:51,252 --> 00:11:55,381 ‫هؤلاء الـ3 هم الجناة الحقيقيون ‫في جريمة قتل السيد "أوه جيونغ باي". 154 00:11:55,464 --> 00:11:58,759 ‫سوف نلخّص لكم ما حدث، لذلك استمعوا جيدًا. 155 00:11:58,843 --> 00:11:59,677 ‫انتباه. 156 00:12:02,012 --> 00:12:05,599 ‫شخص ما أمر هؤلاء الرجال 157 00:12:05,683 --> 00:12:07,977 ‫بانتظار السيد "أوه" حتى ينتهي من العمل. 158 00:12:09,103 --> 00:12:13,023 ‫ضربوه بأداة صلبة لقتله أمام مكتبه. 159 00:12:13,107 --> 00:12:14,567 ‫أخرجوا جثته من المبنى 160 00:12:14,650 --> 00:12:18,612 ‫بعد أن قتلوه دون أن يعرف أحد. 161 00:12:18,696 --> 00:12:19,530 ‫و… 162 00:12:23,868 --> 00:12:26,537 ‫"صحيفة (دايتشانغ ديلي)" 163 00:12:26,620 --> 00:12:31,000 ‫أحضروا الجثة إلى مبنى "غيومغا" ‫ونقلوها إلى السطح. 164 00:12:33,794 --> 00:12:37,256 ‫قدّموا بلاغًا كاذبًا للشرطة ‫ليلقوا التهمة عليّ. 165 00:12:44,346 --> 00:12:47,224 ‫وقد استدرجوني إلى سطح المبنى المركزي. 166 00:12:58,944 --> 00:13:00,488 ‫عند وصولي، 167 00:13:00,571 --> 00:13:03,824 ‫ألقوا جثة السيد "أوه" على الأرض. 168 00:13:06,285 --> 00:13:07,912 ‫هل يمكنكما إثبات أنهم الجناة؟ 169 00:13:08,704 --> 00:13:11,207 ‫هذه الشاحنة ملك لهؤلاء الأوغاد. 170 00:13:11,290 --> 00:13:13,751 ‫ستجد العربة التي استخدموها لنقل الجثة 171 00:13:13,834 --> 00:13:17,671 ‫والأسلحة التي استخدموها وبقع دم "أوه" ‫في الشاحنة. 172 00:13:17,755 --> 00:13:20,174 ‫هذا من كاميرا السيارة في الشاحنة. 173 00:13:21,383 --> 00:13:23,761 ‫ستتمكن من رؤية أين كانوا 174 00:13:24,637 --> 00:13:25,846 ‫بالتفصيل. 175 00:13:25,930 --> 00:13:29,016 ‫سنحتفظ بنسخة من شريط كاميرا السيارة 176 00:13:32,019 --> 00:13:33,270 ‫لأخذ الحيطة فحسب. 177 00:13:42,112 --> 00:13:45,282 ‫ألم يُلق القبض على "فينتشنزو" بعد؟ 178 00:13:46,158 --> 00:13:48,369 ‫لا أعرف، لم تتصل الشرطة بعد، 179 00:13:48,452 --> 00:13:49,537 ‫وهم لا يجيبون. 180 00:13:51,914 --> 00:13:52,831 ‫هل يمكنني مساعدتك؟ 181 00:13:52,915 --> 00:13:54,708 ‫نعم، من فضلك. 182 00:13:54,792 --> 00:13:56,710 ‫نحن نبحث عن السيد "بارك دو هون". 183 00:13:56,794 --> 00:13:58,254 ‫السيد "بارك دو هون"؟ 184 00:13:58,337 --> 00:14:00,506 ‫هذا أنا. 185 00:14:00,589 --> 00:14:01,924 ‫- حسنًا. ‫- السيد "بارك دو هون". 186 00:14:02,424 --> 00:14:05,553 ‫أنت رهن الاعتقال بتهمة المساعدة والتحريض ‫على قتل "أوه جيونغ باي". 187 00:14:06,512 --> 00:14:09,056 ‫- ماذا؟ ‫- سآخذ قهوتك. 188 00:14:09,139 --> 00:14:13,185 ‫لك الحق في توكيل محام والتزام الصمت. 189 00:14:13,269 --> 00:14:16,605 ‫مهلًا، هذا سوء تفاهم. 190 00:14:16,689 --> 00:14:19,233 ‫السيد "هان"، السيدة "تشوي". 191 00:14:20,150 --> 00:14:21,902 ‫- أيتها السيدة "تشوي". ‫- تعال معنا. 192 00:14:25,072 --> 00:14:26,323 ‫- السيد "هان". ‫- السيد "هان". 193 00:14:36,292 --> 00:14:38,043 ‫"(باي باي بالون) للسفر" 194 00:14:56,228 --> 00:14:57,855 ‫جميل جدًا. 195 00:15:00,649 --> 00:15:02,151 ‫برّأت اسمي بفضلك. 196 00:15:07,448 --> 00:15:08,616 ‫ما هي أمنيتك إذًا؟ 197 00:15:10,409 --> 00:15:13,329 ‫الأمر يتعلق بمنشوراتنا. 198 00:15:15,247 --> 00:15:16,498 ‫أيمكنك فعل هذا من أجلنا؟ 199 00:15:17,166 --> 00:15:19,418 ‫- فعل ماذا؟ ‫- هل يمكنك أن تكون عارضنا؟ 200 00:15:20,002 --> 00:15:21,086 ‫ما الذي تقوله؟ 201 00:15:21,754 --> 00:15:22,880 ‫عارضنا. 202 00:15:23,923 --> 00:15:28,636 ‫لا أعرف السبب، لكنك تبدو محلّ ثقة. 203 00:15:28,719 --> 00:15:30,054 ‫انس الأمر، سأدفع لك وحسب. 204 00:15:30,137 --> 00:15:31,639 ‫أرجوك أن تكون عارضنا. 205 00:15:31,722 --> 00:15:34,433 ‫لولا مساعدتي، لكنت الآن محبوسًا في السجن. 206 00:15:34,516 --> 00:15:35,935 ‫قلت لا، سأترك هذه هنا. 207 00:15:36,727 --> 00:15:37,770 ‫لا، مهلًا! 208 00:15:38,437 --> 00:15:40,314 ‫وعدت أن تحقق له أمنيةً. 209 00:15:40,397 --> 00:15:42,232 ‫- هل تتراجع عن كلامك؟ ‫- لا. 210 00:15:42,316 --> 00:15:43,484 ‫دفعت له بدلًا من ذلك، تحرّك. 211 00:15:44,526 --> 00:15:47,905 ‫أنت وحش رأسمالي قاس. 212 00:15:48,656 --> 00:15:49,698 ‫اسمع يا "فين". 213 00:15:51,116 --> 00:15:53,118 ‫- حسنًا، جيد. ‫- ماذا؟ أعطني هذا. 214 00:15:53,702 --> 00:15:54,912 ‫- احذفها. ‫- حسنًا، جيد. 215 00:15:54,995 --> 00:15:56,413 ‫- توقّف، أنت قريب جدًا. ‫- أعطني إياه. 216 00:15:56,497 --> 00:15:57,498 ‫ارجع نصف خطوة إلى الوراء. 217 00:15:57,581 --> 00:15:59,041 ‫نصف خطوة إلى الوراء، ها أنت ذا. 218 00:15:59,124 --> 00:16:01,877 ‫جيد جدًا، هذا يبدو جميلًا حقًا. 219 00:16:01,961 --> 00:16:02,920 ‫- أعطني هذا. ‫- جيد. 220 00:16:03,003 --> 00:16:04,088 ‫سأعلّقك من الشرفة. 221 00:16:04,171 --> 00:16:05,589 ‫ضع يدك على ربطة عنقك. 222 00:16:05,673 --> 00:16:06,674 ‫احذفها. 223 00:16:06,757 --> 00:16:08,008 ‫أيمكنك النظر إلى الأعلى قليلًا؟ 224 00:16:08,092 --> 00:16:09,718 ‫- أعطني الهاتف. ‫- ها أنت ذا. 225 00:16:09,802 --> 00:16:11,178 ‫تبًا، أعطني إياه الآن! 226 00:16:11,261 --> 00:16:12,346 ‫ممتاز. 227 00:16:13,055 --> 00:16:15,641 ‫أعطني إياه الآن، كفّ عن ذلك. 228 00:16:23,941 --> 00:16:25,609 ‫لم هذا صعب جدًا؟ 229 00:16:26,360 --> 00:16:27,736 ‫أنت قلت إنك نصبت فخًا. 230 00:16:29,405 --> 00:16:31,865 ‫كيف يُعقل أنه لم يقع في شركه أبدًا؟ 231 00:16:32,366 --> 00:16:35,494 ‫فهمت الآن لماذا كان عضوًا أساسيًا ‫في المافيا. 232 00:16:35,577 --> 00:16:37,788 ‫إنه مراوغ كالشبح. 233 00:16:37,871 --> 00:16:40,124 ‫لا يجوز العبث معه، إنه لا يُقهر. 234 00:16:40,207 --> 00:16:43,502 ‫نعم، "فينتشنزو كاسانو"، ما هو سرّه… 235 00:16:54,430 --> 00:16:57,099 ‫هل يمكننا الوثوق بالمحامي الذي اعتُقل؟ 236 00:16:59,393 --> 00:17:00,310 ‫نعم. 237 00:17:00,394 --> 00:17:02,021 ‫حرصت على أن يفهم ذلك. 238 00:17:02,604 --> 00:17:04,982 ‫لماذا تبدو تعيسًا هكذا؟ 239 00:17:06,817 --> 00:17:09,570 ‫الأمر ليس كذلك، كنت أفكر في شيء آخر. 240 00:17:10,070 --> 00:17:11,238 ‫أنا آسف يا سيدي. 241 00:17:12,614 --> 00:17:16,243 ‫أنا حوّلت القضية إلى مكتب "نامدونغبو". 242 00:17:16,827 --> 00:17:18,328 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 243 00:17:19,538 --> 00:17:21,123 ‫- "هان سيو". ‫- أجل؟ 244 00:17:21,707 --> 00:17:22,875 ‫يجب أن نذهب إلى مكان ما. 245 00:17:23,375 --> 00:17:25,169 ‫ماذا؟ حسنًا. 246 00:17:29,131 --> 00:17:30,883 ‫هل رأيت كيف تفاديتها؟ 247 00:17:30,966 --> 00:17:32,009 ‫أنا… 248 00:17:39,391 --> 00:17:40,392 ‫"ميونغ هي". 249 00:17:41,935 --> 00:17:45,856 ‫"ووسانغ" ليست وكالةً للقتل المأجور. 250 00:17:46,356 --> 00:17:49,109 ‫بهذا المعدل، سيُعتقل الجميع ‫بتهمة الأمر بالقتل. 251 00:17:49,193 --> 00:17:50,652 ‫لهذا السبب 252 00:17:52,321 --> 00:17:54,323 ‫كان يجب أن ننجح في المرة الأولى. 253 00:17:54,406 --> 00:17:55,908 ‫يا إلهي! 254 00:17:57,659 --> 00:18:00,579 ‫ألا يجدر بك أن تحاولي إيقاف السيد "جانغ"؟ 255 00:18:00,662 --> 00:18:02,706 ‫لقد زاد الأمر عن حدّه. 256 00:18:02,790 --> 00:18:03,832 ‫هل تلومني؟ 257 00:18:04,541 --> 00:18:05,793 ‫نحن شركة محاماة. 258 00:18:06,460 --> 00:18:08,253 ‫هناك حدود لما يمكننا أن نفعله. 259 00:18:08,337 --> 00:18:10,506 ‫هل أحضرتني إلى هنا لتلتزم بالحدود؟ 260 00:18:11,090 --> 00:18:14,134 ‫ألم ترد أن نكون مرحاض "بابل"؟ 261 00:18:14,218 --> 00:18:15,344 ‫تبًا! 262 00:18:16,136 --> 00:18:18,305 ‫ومع ذلك، هذا ليس صائبًا! 263 00:18:19,723 --> 00:18:22,768 ‫"جانغ هان سيوك" مختل عقليًا. 264 00:18:24,103 --> 00:18:26,063 ‫- يا إلهي! ‫- "هان سيونغ هيوك"! 265 00:18:27,815 --> 00:18:31,610 ‫أعلم أنك مُحبط، ‫لكن يجب أن تعرف من هم أعداؤك! 266 00:18:54,466 --> 00:18:58,762 ‫لا أظن أنني سأنسى أبدًا هذه الرائحة ‫أينما ذهبت. 267 00:18:59,596 --> 00:19:02,474 ‫أنت تعلّمت أخيرًا ‫تقدير القهوة سريعة التحضير. 268 00:19:07,521 --> 00:19:11,358 ‫كنت تعلم أن "جانغ هان سيوك" ‫سيقتل السيد "أوه"، صحيح؟ 269 00:19:11,441 --> 00:19:12,568 ‫إلى حد ما. 270 00:19:13,235 --> 00:19:15,946 ‫بما أن السيد "أوه" ‫قد فضح أسرار "هان سيوك" على العلن. 271 00:19:17,739 --> 00:19:21,451 ‫إذًا أنت كنت ملمًا بالصورة كاملةً. 272 00:19:24,872 --> 00:19:26,415 ‫يجب أن نذهب. 273 00:19:33,422 --> 00:19:35,007 ‫سأحمل حقيبتك. 274 00:19:35,090 --> 00:19:36,300 ‫شكرًا. 275 00:19:39,636 --> 00:19:41,138 ‫تبدين رائعة الجمال اليوم. 276 00:19:42,472 --> 00:19:44,516 ‫تبدين أكثر جمالًا بعد أن تبرّجت. 277 00:19:45,350 --> 00:19:46,310 ‫أليس كذلك؟ 278 00:19:47,019 --> 00:19:47,936 ‫نعم. 279 00:19:51,398 --> 00:19:53,567 ‫إلى أين تريدين الذهاب أولًا؟ 280 00:19:57,613 --> 00:19:59,239 ‫أريد أن يتم التقاط صورة لي. 281 00:20:06,205 --> 00:20:11,752 ‫ليست لديّ صورة لاستخدامها ‫في جنازتي لاحقًا. 282 00:20:11,835 --> 00:20:13,045 ‫1، 2… 283 00:20:14,129 --> 00:20:15,505 ‫مرةً أخرى. 284 00:20:16,548 --> 00:20:18,133 ‫استرخي، 1، 2… 285 00:20:19,426 --> 00:20:21,553 ‫ابتسمي قليلًا، 1، 2… 286 00:20:22,804 --> 00:20:24,806 ‫مرة أخيرة، ابتسمي ابتسامة أكبر. 287 00:20:24,890 --> 00:20:27,601 ‫ها أنت ذي، 1، 2… 288 00:20:29,603 --> 00:20:31,939 ‫رائع، أحسنت صنعًا. 289 00:20:32,022 --> 00:20:33,357 ‫مهلًا. 290 00:20:37,945 --> 00:20:39,446 ‫التقطي صورةً أخرى معنا، رجاءً. 291 00:20:40,113 --> 00:20:41,531 ‫حسنًا، هيا. 292 00:20:42,991 --> 00:20:44,243 ‫قفا باستقامة. 293 00:20:44,785 --> 00:20:46,411 ‫انظروا إلى الكاميرا. 294 00:20:47,204 --> 00:20:49,748 ‫جيد، 1، 2. 295 00:20:52,251 --> 00:20:54,127 ‫استرخوا قليلًا، حسنًا، 1، 2. 296 00:20:56,421 --> 00:20:57,256 ‫لقد انتهينا. 297 00:20:57,339 --> 00:20:59,091 ‫- شكرًا لك، مهلًا. ‫- حسنًا. 298 00:20:59,174 --> 00:21:02,135 ‫ملابسكما متناسقة جدًا. 299 00:21:02,219 --> 00:21:04,429 ‫- يجب أن تلتقطا صورةً معًا. ‫- لا داعي… 300 00:21:04,513 --> 00:21:06,139 ‫مهلًا، تعال إلى هنا. 301 00:21:06,223 --> 00:21:09,768 ‫انتظر، لم لا تجلس هنا؟ نعم، اجلس هنا. 302 00:21:09,851 --> 00:21:11,186 ‫صورة واحدة فقط. 303 00:21:11,979 --> 00:21:14,731 ‫ضع ذراعك حول كتفيها. 304 00:21:14,815 --> 00:21:18,110 ‫هكذا، اقتربا أكثر. 305 00:21:18,193 --> 00:21:20,612 ‫هذا جميل، صورة واحدة وحسب، اتفقنا؟ 306 00:21:20,696 --> 00:21:23,282 ‫نعم، هكذا تمامًا! 307 00:21:23,365 --> 00:21:24,783 ‫حسنًا، انظرا إلى هنا. 308 00:21:24,866 --> 00:21:26,702 ‫هذا رائع، 1، 2. 309 00:21:29,871 --> 00:21:32,040 ‫حسنًا، انظرا إلى هنا، 1، 2. 310 00:21:32,708 --> 00:21:34,251 ‫أنتما الاثنين تبدوان رائعين معًا. 311 00:21:34,334 --> 00:21:36,420 ‫- ابتسما. ‫- مرة أخرى، 1، 2. 312 00:21:38,046 --> 00:21:39,965 ‫هذا رائع، 1، 2. 313 00:22:16,126 --> 00:22:18,170 ‫الطقس جميل جدًا اليوم. 314 00:22:18,712 --> 00:22:19,713 ‫أنت محقة. 315 00:22:31,308 --> 00:22:34,853 ‫أريد إجراء مكالمة عمل مستعجلة الآن. 316 00:22:37,439 --> 00:22:38,940 ‫اعتن بها جيدًا. 317 00:22:41,443 --> 00:22:44,321 ‫اشربي هذه إن شعرت بالعطش. 318 00:22:45,572 --> 00:22:46,615 ‫شكرًا لك. 319 00:22:50,869 --> 00:22:51,828 ‫أراك لاحقًا. 320 00:23:08,303 --> 00:23:12,641 ‫لم أتنزّه منذ وقت طويل. 321 00:23:14,893 --> 00:23:16,311 ‫ظننت أنني سأموت 322 00:23:17,395 --> 00:23:19,815 ‫من دون التمتع بمثل هذه الرفاهية. 323 00:23:21,733 --> 00:23:24,319 ‫هذه ليست رفاهيةً، نحن نتنزّه فحسب. 324 00:23:27,656 --> 00:23:28,782 ‫هذه… 325 00:23:30,367 --> 00:23:33,370 ‫أسعد لحظة في حياتي. 326 00:23:37,916 --> 00:23:40,502 ‫أخبريني فقط عندما ترغبين في التنزّه. 327 00:23:41,086 --> 00:23:43,547 ‫حسنًا، شكرًا لك. 328 00:23:44,714 --> 00:23:46,258 ‫خذي علاجك 329 00:23:47,175 --> 00:23:48,885 ‫واصمدي حتى إعادة المحاكمة. 330 00:23:53,557 --> 00:23:54,975 ‫لم أتمتع من قبل 331 00:23:56,017 --> 00:23:58,770 ‫بطاقة كهذه في حياتي. 332 00:24:04,401 --> 00:24:05,569 ‫أبدًا؟ 333 00:24:10,365 --> 00:24:11,324 ‫لا. 334 00:24:14,327 --> 00:24:16,079 ‫ليس منذ 335 00:24:17,414 --> 00:24:19,332 ‫أن أرسلت ابني الحبيب بعيدًا. 336 00:24:23,879 --> 00:24:25,964 ‫كان كل شيء بالنسبة لي. 337 00:24:28,258 --> 00:24:30,010 ‫أي أمل قد يكون لديّ 338 00:24:31,011 --> 00:24:33,430 ‫بعد أن خسرت كل شيء؟ 339 00:24:37,851 --> 00:24:39,644 ‫إذًا لماذا لم تبحثي عنه؟ 340 00:24:39,728 --> 00:24:40,937 ‫فعلت ذلك. 341 00:24:42,731 --> 00:24:46,359 ‫بحثت عنه لسنوات عديدة. 342 00:24:49,070 --> 00:24:50,906 ‫لكنني لم أستطع إيجاده. 343 00:24:52,616 --> 00:24:54,284 ‫تأخرت كثيرًا. 344 00:24:58,705 --> 00:25:00,665 ‫ما زال بإمكانك البحث عنه الآن. 345 00:25:03,668 --> 00:25:05,754 ‫لا يمكنني مواجهته الآن. 346 00:25:07,756 --> 00:25:11,885 ‫سأكون عبئًا عليه فحسب بحالتي هذه. 347 00:25:14,012 --> 00:25:15,639 ‫لا تفكري بهذه الطريقة. 348 00:25:18,016 --> 00:25:19,768 ‫أنا متأكد من أن ابنك لن يفكر بذلك. 349 00:25:21,978 --> 00:25:23,355 ‫هل تظن ذلك؟ 350 00:25:23,438 --> 00:25:24,522 ‫نعم. 351 00:25:28,401 --> 00:25:29,736 ‫أنا متأكد من أن ابنك 352 00:25:31,404 --> 00:25:33,782 ‫كان ينتظرك طوال حياته. 353 00:25:37,202 --> 00:25:38,536 ‫وأنا متأكد 354 00:25:40,497 --> 00:25:41,623 ‫من أن ابنك… 355 00:25:43,792 --> 00:25:45,418 ‫حاول أن يكبر ويصبح قويًا 356 00:25:46,920 --> 00:25:49,172 ‫كي لا يشعر بالخزي 357 00:25:51,132 --> 00:25:52,884 ‫عندما يقابل أمه يومًا ما. 358 00:25:58,390 --> 00:26:00,141 ‫هذا لا يهم. 359 00:26:02,560 --> 00:26:04,312 ‫لا يهم كيف كبر، 360 00:26:06,106 --> 00:26:07,983 ‫ما زال ابني. 361 00:26:10,986 --> 00:26:14,656 ‫ما تقدّره الأمهات طوال حياتهن 362 00:26:16,283 --> 00:26:18,243 ‫هي الابتسامات الجميلة 363 00:26:19,536 --> 00:26:21,288 ‫الصادرة عن أولادها. 364 00:26:25,917 --> 00:26:26,835 ‫"جو هيونغ". 365 00:26:28,169 --> 00:26:29,170 ‫عندما كنت أناديه، 366 00:26:31,047 --> 00:26:33,258 ‫كان ينظر إليّ بهذه الابتسامة. 367 00:26:37,554 --> 00:26:39,014 ‫هناك شيء 368 00:26:39,806 --> 00:26:42,309 ‫أريد أن أخبره به إذا قابلته مجددًا. 369 00:26:46,187 --> 00:26:48,857 ‫"أنا آسفة لأنني لم أستطع أن أحفظ وعدي 370 00:26:51,026 --> 00:26:52,986 ‫بالقدوم من أجلك قريبًا، 371 00:26:56,072 --> 00:26:58,074 ‫لم يمرّ يوم واحد 372 00:27:00,910 --> 00:27:03,246 ‫دون أن أفكر بك." 373 00:27:04,497 --> 00:27:05,749 ‫أريد أن أخبره بذلك. 374 00:27:42,702 --> 00:27:45,330 ‫هناك أمر لا أستطيع فهمه. 375 00:27:46,081 --> 00:27:48,458 {\an8}‫كيف استطاع "أوه جيونغ باي" 376 00:27:48,541 --> 00:27:52,087 {\an8}‫أن يكتشف أمر أسرارك؟ 377 00:27:52,587 --> 00:27:56,383 ‫كان شخصًا يستخدم الأسرار ‫ليعقد صفقةً حالما يحصل عليها. 378 00:27:56,466 --> 00:27:57,926 ‫أنت محقة. 379 00:27:58,009 --> 00:28:00,887 ‫لم يكن شخصًا يحتفظ بالأسرار لنفسه. 380 00:28:00,970 --> 00:28:05,308 ‫إذًا هذا يعني أنه عرف بالأمر مؤخرًا. 381 00:28:05,392 --> 00:28:08,436 ‫إن كان "فينتشنزو" من أخبره… 382 00:28:08,520 --> 00:28:11,648 ‫قد يستخدم "فينتشنزو" ملف "المقصلة". 383 00:28:11,731 --> 00:28:13,817 ‫إذًا لم يكن يخبئه في تلك الغرفة. 384 00:28:13,900 --> 00:28:15,485 ‫إن كان الأمر كذلك حقًا، 385 00:28:16,152 --> 00:28:19,489 ‫يمكنه أن يثير الفوضى في الأمة بأكملها. 386 00:28:22,325 --> 00:28:24,869 ‫سنُضطر لاستخدام ‫الطريقة الأكثر فعالية إذًا. 387 00:28:26,621 --> 00:28:28,164 ‫إن لم أستطع الحصول عليه، 388 00:28:29,040 --> 00:28:31,418 ‫سأتأكد أن أحدًا لن يحصل عليه أبدًا. 389 00:28:41,094 --> 00:28:41,928 ‫سيدي. 390 00:28:42,679 --> 00:28:43,596 ‫نعم؟ 391 00:28:44,639 --> 00:28:46,975 ‫لماذا أردت أن تأتي إلى هنا؟ 392 00:28:47,559 --> 00:28:51,312 ‫كي نقدّر مبنى "غيومغا" كمبنى تاريخي. 393 00:28:52,731 --> 00:28:53,940 ‫ماذا تعني؟ 394 00:29:00,488 --> 00:29:02,365 ‫سجلت لتوّي جزءًا من التاريخ. 395 00:29:13,960 --> 00:29:16,629 ‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة" 396 00:29:18,298 --> 00:29:19,883 ‫أتيت من أجل التحقق من السلامة الغاز. 397 00:29:21,843 --> 00:29:23,678 ‫هل استقالت المفتشة الأخرى؟ 398 00:29:23,762 --> 00:29:27,515 ‫أخذت إجازةً لبضعة أيام ‫بما أن ابنتها تلد طفلها. 399 00:29:27,599 --> 00:29:32,061 ‫صحيح، حانت فترة ولادتها. 400 00:29:32,979 --> 00:29:36,399 ‫لا بد أن العمل راكد بسبب الهدم ‫وما إلى ذلك. 401 00:29:37,650 --> 00:29:40,779 ‫صحيح، لكن يجب أن نصمد. 402 00:29:41,446 --> 00:29:43,990 ‫- أنبوب الغاز هناك. ‫- حسنًا. 403 00:29:44,073 --> 00:29:45,909 ‫- شكرًا لك. ‫- ما من مشكلة. 404 00:29:48,536 --> 00:29:49,537 ‫حسنًا. 405 00:29:55,960 --> 00:29:56,795 ‫خذي قسطًا من الراحة. 406 00:29:58,546 --> 00:30:01,299 ‫ستتمكنين من النوم جيدًا اليوم، صحيح؟ 407 00:30:01,883 --> 00:30:03,927 ‫بالطبع، أنا واثقة من ذلك. 408 00:30:09,224 --> 00:30:10,308 ‫ارتاحي قليلًا إذًا. 409 00:30:14,354 --> 00:30:15,396 ‫مهلًا. 410 00:30:26,825 --> 00:30:28,076 ‫شكرًا لك. 411 00:30:31,454 --> 00:30:32,789 ‫حافظي على صحتك، حسنًا؟ 412 00:31:57,165 --> 00:31:58,708 ‫راقبها من فضلك. 413 00:31:58,791 --> 00:31:59,834 ‫نعم يا سيدي. 414 00:32:04,380 --> 00:32:06,674 ‫- من هذا؟ ‫- حارس. 415 00:32:07,675 --> 00:32:10,929 ‫فقط في حال حاول مصرف "شينكوانغ" ‫مضايقتها بشأن إعادة المحاكمة. 416 00:32:11,888 --> 00:32:14,140 ‫صحيح، "هوانغ مين سيونغ" ‫أثار جلبةً المرة الماضية. 417 00:32:17,644 --> 00:32:18,603 ‫أيها السيد "كاسانو". 418 00:32:21,564 --> 00:32:25,318 ‫بدوتما رائعين معًا اليوم. 419 00:32:28,821 --> 00:32:30,573 ‫بدوتما مثل أم وابنها. 420 00:32:32,951 --> 00:32:34,744 ‫لاحقًا، عندما تكون جاهزًا، 421 00:32:35,870 --> 00:32:37,455 ‫يجب أن تناديها "أمي". 422 00:32:58,226 --> 00:32:59,143 ‫ما هذا؟ 423 00:32:59,227 --> 00:33:01,771 ‫يا إلهي! هل هذا حقيقي؟ 424 00:33:01,854 --> 00:33:04,315 ‫إذًا هل ستصبحان والدين حقًا؟ 425 00:33:04,399 --> 00:33:06,609 ‫يا إلهي، تهانيّ! 426 00:33:06,693 --> 00:33:07,652 ‫يا إلهي! 427 00:33:07,735 --> 00:33:09,654 ‫أظن أنني سأبكي. 428 00:33:10,822 --> 00:33:14,701 ‫أخيرًا، بعد أن أثرت جلبةً ‫بشأن عدم إنجابك طفلًا. 429 00:33:17,078 --> 00:33:22,667 ‫نعم، أصبحت واثقًا هذه الأيام ‫من أنني سأكون أبًا جيدًا. 430 00:33:24,836 --> 00:33:28,089 ‫لن تكون الأمور سهلة، لكننا سنبذل ‫قصارى جهدنا ونربّي طفلنا جيدًا. 431 00:33:28,172 --> 00:33:30,258 ‫- آمل أن يكبر بشكل جيد. ‫- بالطبع. 432 00:33:30,800 --> 00:33:33,886 ‫كلاكما قويان، لذا أنا واثقة ‫من أن طفلكما سيكون في صحة جيدة. 433 00:33:33,970 --> 00:33:36,472 ‫ألا يجب أن نشرب في يوم كهذا؟ 434 00:33:37,056 --> 00:33:40,268 ‫اجتمعوا جميعًا في "أرنو"، ‫سأدعوكم جميعًا إلى وجبة لذيذة. 435 00:33:41,102 --> 00:33:42,186 ‫- رائع! ‫- مرحى! 436 00:33:42,729 --> 00:33:44,188 ‫هل هناك أخبار جيدة؟ 437 00:33:45,398 --> 00:33:47,275 ‫مالكا متجر الرهن سيُرزقان بطفل! 438 00:33:50,194 --> 00:33:52,113 ‫تهانيّ! 439 00:33:52,196 --> 00:33:54,323 ‫لا أصدّق هذا، تهانيّ. 440 00:33:55,158 --> 00:33:57,994 ‫- تهانيّ. ‫- شكرًا لك أيها السيد "كاسانو". 441 00:33:59,162 --> 00:34:01,581 ‫سوف نقيم حفلةً في مطعم "توتو". 442 00:34:01,664 --> 00:34:03,082 ‫- يجب أن تأتي أيضًا. ‫- حسنًا. 443 00:34:03,166 --> 00:34:05,251 ‫يجب أن نحتفل بهذه المناسبة السعيدة. 444 00:34:06,335 --> 00:34:08,004 ‫ستأتي أيضًا، صحيح؟ 445 00:34:08,963 --> 00:34:10,840 ‫لا أظن أنه سيأتي. 446 00:34:16,220 --> 00:34:17,889 ‫سأنضم إليكم أيضًا. 447 00:34:20,349 --> 00:34:22,143 ‫- مرحى! ‫- جميل! 448 00:34:22,226 --> 00:34:23,227 ‫- نخبكم! ‫- نخبكم! 449 00:34:23,311 --> 00:34:25,938 ‫- تهانيّ. ‫- شكرًا لك. 450 00:34:26,022 --> 00:34:29,150 ‫- أنا سعيد جدًا من أجلكما. ‫- شكرًا لك. 451 00:34:29,233 --> 00:34:31,486 ‫- مستحيل. ‫- حسنًا! 452 00:34:31,569 --> 00:34:33,946 ‫"سيحدث ما قُدّر له الحدوث 453 00:34:34,030 --> 00:34:38,326 ‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث ‫- سيحدث ما قُدّر له الحدوث" 454 00:34:38,409 --> 00:34:41,329 ‫- "فينتشنزو"! ‫- "فينتشنزو"! 455 00:34:41,412 --> 00:34:43,081 ‫- "فينتشنزو"! ‫- "فينتشنزو"! 456 00:34:43,164 --> 00:34:44,248 ‫سمعت أنه في "كوريا" 457 00:34:44,332 --> 00:34:46,834 ‫يمكنك أن تحظى بشخص ينوب عنك في التجمعات. 458 00:34:46,918 --> 00:34:48,628 ‫- بديل شرب. ‫- بديل شرب. 459 00:34:48,711 --> 00:34:50,630 ‫صحيح، بديل شرب، "سيوك دو"؟ 460 00:34:50,713 --> 00:34:52,840 ‫- هيا! ‫- هيا! 461 00:34:55,259 --> 00:34:56,928 ‫هذا جنونيّ! 462 00:34:57,512 --> 00:34:58,805 ‫يبدو ثملًا جدًا. 463 00:34:58,888 --> 00:35:01,015 ‫"مبنى (غيومغا)" 464 00:35:12,902 --> 00:35:14,445 ‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة" 465 00:35:31,337 --> 00:35:34,423 ‫"عيد ميلاد سعيد 466 00:35:34,507 --> 00:35:37,176 ‫عيد ميلاد سعيد 467 00:35:37,260 --> 00:35:41,180 ‫عيد ميلاد سعيد يا عزيزتي 468 00:35:41,973 --> 00:35:43,766 ‫عيد ميلاد سعيد لك" 469 00:36:18,718 --> 00:36:19,594 ‫هاك. 470 00:36:19,677 --> 00:36:21,804 ‫- شكرًا لك. ‫- تفضّل. 471 00:36:21,888 --> 00:36:23,639 ‫- فلتأكلوا. ‫- ألا تكثر في الشرب؟ 472 00:36:24,390 --> 00:36:25,725 ‫هل تسمعون الصفارات؟ 473 00:36:25,808 --> 00:36:27,018 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 474 00:36:27,101 --> 00:36:28,811 ‫- هل أُضرمت النار؟ ‫- أسرفت في الشرب. 475 00:36:28,895 --> 00:36:31,063 ‫- ماذا؟ ‫- أين يمكن أن تكون؟ 476 00:36:31,647 --> 00:36:32,815 ‫صفارات الإنذار؟ 477 00:36:33,774 --> 00:36:35,526 ‫مهلًا، انتظروا. 478 00:36:35,610 --> 00:36:37,445 ‫- مهلًا. ‫- ما الذي يجري؟ 479 00:36:37,528 --> 00:36:38,946 ‫- ما الأمر؟ ‫- ابقوا هنا. 480 00:36:40,698 --> 00:36:42,700 ‫- هل هذه رائحة غاز؟ ‫- ماذا؟ 481 00:36:42,783 --> 00:36:44,619 ‫- يا إلهي! ‫- أشم رائحة غاز. 482 00:36:44,702 --> 00:36:48,164 ‫تلقينا بلاغًا عن تسرّب غاز، ‫يجب أن تخلوا المكان. 483 00:36:48,789 --> 00:36:50,625 ‫- ماذا؟ ‫- هل يجب أن نخلي المكان؟ 484 00:36:50,708 --> 00:36:52,460 ‫- يا إلهي! ‫- عزيزتي. 485 00:36:52,543 --> 00:36:54,128 ‫- تسرّب غاز؟ ‫- يجب أن نذهب. 486 00:36:54,212 --> 00:36:56,047 ‫- هيا بنا. ‫- هيا، لنذهب. 487 00:36:56,714 --> 00:36:58,174 ‫أظن أنه هنا! 488 00:36:58,257 --> 00:37:01,177 ‫- أسرعوا، لنذهب. ‫- تسرّب غاز؟ 489 00:37:01,260 --> 00:37:02,720 ‫هيا، لنذهب. 490 00:37:02,803 --> 00:37:05,431 ‫- أسرعوا. ‫- اذهبوا أنتم أولًا. 491 00:37:05,514 --> 00:37:08,017 ‫- أسرعوا. ‫- السيد "كاسانو"! 492 00:37:08,100 --> 00:37:10,728 ‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة" 493 00:37:14,774 --> 00:37:15,691 ‫الوضع خطير هنا. 494 00:37:26,077 --> 00:37:27,370 ‫أنبوب الغاز قد قُطع. 495 00:37:27,453 --> 00:37:29,997 ‫- هل قص أحدهم الأنبوب؟ ‫- نعم. 496 00:37:30,081 --> 00:37:33,459 ‫سيدي، يجب ألّا تكون هنا! 497 00:37:33,542 --> 00:37:35,836 ‫اخرج من هنا! 498 00:37:38,673 --> 00:37:39,507 ‫لكن ما هذه؟ 499 00:37:40,716 --> 00:37:42,218 ‫يبدو أنها تعمل. 500 00:37:53,187 --> 00:37:54,021 ‫مهلًا! 501 00:38:42,903 --> 00:38:43,738 ‫شكرًا لك. 502 00:38:45,281 --> 00:38:46,782 ‫إنه حاد جدًا. 503 00:38:47,408 --> 00:38:49,285 ‫لا بد أنها هي. 504 00:38:49,368 --> 00:38:51,329 ‫المرأة التي جاءت من أجل ‫التحقق من سلامة الغاز. 505 00:38:52,913 --> 00:38:55,374 ‫سنخبر الشرطة بذلك ونجدها. 506 00:38:55,458 --> 00:38:57,752 ‫لولاك لحدثت كارثة. 507 00:38:58,377 --> 00:38:59,879 ‫لم أسمع عن ساعات كهذه. 508 00:39:00,463 --> 00:39:03,007 ‫لا شكّ في هوية الجاني. 509 00:39:03,090 --> 00:39:06,677 ‫أوغاد "بابل"! حتى إنهم ‫يحاولون افتعال انفجارات بالغاز؟ 510 00:39:06,761 --> 00:39:10,431 ‫لقد فجّروا منزلهم الصيفي لقتل باحثيهم. 511 00:39:10,514 --> 00:39:13,351 ‫ماذا كان ليحدث لطفلنا ‫لو أن المكان انفجر حقًا؟ 512 00:39:13,434 --> 00:39:14,685 ‫لا بأس. 513 00:39:15,853 --> 00:39:18,189 ‫من أبلغ عن الحادث؟ 514 00:39:18,272 --> 00:39:20,608 ‫- هل كنت أنت؟ ‫- ماذا؟ لا. 515 00:39:22,860 --> 00:39:24,695 ‫ألم يبلّغ أي منكم عن ذلك؟ 516 00:39:25,363 --> 00:39:26,989 ‫يبدو الأمر كذلك. 517 00:39:29,450 --> 00:39:30,659 ‫كنا نشرب جميعنا. 518 00:39:44,590 --> 00:39:45,508 ‫لا تتفادى هذه. 519 00:39:46,550 --> 00:39:47,385 ‫حسنًا. 520 00:40:07,446 --> 00:40:08,864 ‫أنا آسف. 521 00:40:10,449 --> 00:40:13,077 ‫لم أتوقع أن يتم إرسال رجال الإطفاء. 522 00:40:14,912 --> 00:40:17,206 ‫تعجز حتى عن تفجير مبنى واحد؟ 523 00:40:17,289 --> 00:40:19,458 ‫لماذا؟ لا أفهم. 524 00:40:19,542 --> 00:40:21,836 ‫كان على وشك الانفجار، 525 00:40:22,753 --> 00:40:23,838 ‫لكن الطوارئ… 526 00:40:26,257 --> 00:40:27,174 ‫نعم، الطوارئ. 527 00:40:27,675 --> 00:40:30,177 ‫سأفكر بطريقة متهورة أخرى لتولّي الأمر. 528 00:40:30,261 --> 00:40:32,304 ‫- هل تقول إنني كنت متهورًا؟ ‫- نعم. 529 00:40:33,472 --> 00:40:34,765 ‫أعني، لا. 530 00:40:35,266 --> 00:40:36,350 ‫من هناك؟ 531 00:40:40,229 --> 00:40:42,398 ‫يجب أن أبلغ عن أمر طارئ. 532 00:40:42,481 --> 00:40:44,066 ‫أنت، اخرج. 533 00:40:44,150 --> 00:40:44,984 ‫نعم يا سيدي. 534 00:41:04,295 --> 00:41:05,921 ‫"مشفى القلب المُقدس في (هانجو)" 535 00:41:14,722 --> 00:41:16,307 ‫إذًا، وجدنا أخيرًا 536 00:41:17,600 --> 00:41:20,019 ‫أكثر شيء مهم لـ"فينتشنزو". 537 00:41:32,615 --> 00:41:35,284 ‫كان من الممكن أن يتحول كل شيء ‫في هذا المبنى إلى رماد. 538 00:41:39,997 --> 00:41:42,041 ‫لكنني أتساءل عمّن قدّم البلاغ. 539 00:41:44,210 --> 00:41:45,085 ‫صباح الخير. 540 00:41:46,795 --> 00:41:47,755 ‫مرحبًا. 541 00:42:00,267 --> 00:42:03,562 ‫سيدي، أريد بعضًا من قهوة الزباد اليوم. 542 00:42:03,646 --> 00:42:06,190 ‫تخميرها كان متعبًا، ‫لذا بعتها على الإنترنت. 543 00:42:06,273 --> 00:42:09,151 ‫لماذا قد تفعل ذلك؟ ألا تعرف كم هي نادرة؟ 544 00:42:10,778 --> 00:42:14,448 ‫ما قصة ملابسك؟ كما لو أنك تعيش ‫في الحي الكوري من الثمانينيات. 545 00:42:17,159 --> 00:42:21,830 ‫تنكّرت في حال تعرّف عليّ أحد ‫في طريقي إلى هنا. 546 00:42:32,341 --> 00:42:33,217 ‫ماذا؟ 547 00:42:34,552 --> 00:42:36,053 ‫هذا؟ 548 00:42:36,136 --> 00:42:39,890 ‫في الواقع، ‫أتيت إلى هنا لأخبركم بهذا يا رفاق. 549 00:42:41,725 --> 00:42:43,269 ‫دعوني أخبركم. 550 00:42:45,396 --> 00:42:49,692 ‫هذه ندبة المحارب الذي أنقذ حياتكم. 551 00:42:52,653 --> 00:42:53,737 ‫ماذا تعني؟ 552 00:42:54,655 --> 00:42:58,075 ‫أمس، عندما كان هذا المبنى ‫على وشك الانفجار. 553 00:42:58,158 --> 00:43:01,829 ‫من تظنون أنه أبلغ عن الأمر؟ 554 00:43:12,214 --> 00:43:16,802 ‫كما ترون، أمرني أخي بتفجير هذا المبنى. 555 00:43:16,885 --> 00:43:19,430 ‫وجعلته يظن أنني سأفعل ذلك. 556 00:43:19,513 --> 00:43:23,142 ‫ثم اتصلت بالطوارئ في الوقت المناسب. 557 00:43:23,225 --> 00:43:24,768 ‫كان الأمر خطيرًا جدًا. 558 00:43:24,852 --> 00:43:27,354 ‫هل يُفترض بنا أن نشكرك أو ما شابه؟ 559 00:43:30,065 --> 00:43:31,483 ‫بالطبع، يجب عليكم ذلك. 560 00:43:31,567 --> 00:43:35,738 ‫كان من الممكن أن تُدفنوا أحياء ‫لكنني أنقذتكم جميعًا 561 00:43:35,821 --> 00:43:36,947 ‫شكرًا لك. 562 00:43:37,781 --> 00:43:39,116 ‫شكرًا لك. 563 00:43:51,462 --> 00:43:52,671 ‫أخي وشركة "ووسانغ" على علم 564 00:43:52,755 --> 00:43:56,133 ‫بوجود الذهب وملف "المقصلة" هنا، ‫أنت تعلم ذلك، صحيح؟ 565 00:43:56,216 --> 00:43:59,053 ‫ربما لهذا السبب أراد تفجير هذا المكان. 566 00:44:00,012 --> 00:44:01,055 ‫لن يتوقف عند هذا الحد. 567 00:44:01,138 --> 00:44:03,140 ‫إنه قادر حتى على إطلاق صاروخ. 568 00:44:03,223 --> 00:44:04,516 ‫يا إلهي! 569 00:44:05,392 --> 00:44:07,269 ‫تم الكشف عن إطلاق نووي. 570 00:44:12,650 --> 00:44:16,278 ‫ألا تظن أن هذا كاف كي تسدي لي تلك الخدمة؟ 571 00:44:16,362 --> 00:44:17,821 ‫أنا فعلت ما فيه الكفاية، أليس كذلك؟ 572 00:44:24,995 --> 00:44:26,288 ‫حسنًا، سأفعل ذلك. 573 00:44:28,457 --> 00:44:30,376 ‫سنناقش التفاصيل لاحقًا. 574 00:44:35,631 --> 00:44:37,424 ‫رتّبها حسب الترتيب الأبجدي. 575 00:44:37,508 --> 00:44:38,634 ‫حسب الترتيب الأبجدي؟ 576 00:44:43,138 --> 00:44:44,848 ‫الثاني من الأعلى. 577 00:44:56,527 --> 00:44:59,154 ‫أولًا، علينا أن نضع أجهزة كشف عن الغاز 578 00:44:59,238 --> 00:45:01,156 ‫ونظامًا أمنيًا. 579 00:45:01,240 --> 00:45:02,783 ‫من يدري 580 00:45:02,866 --> 00:45:05,202 ‫ما قد يفعله ذلك المختل عقليًا تاليًا. 581 00:45:06,829 --> 00:45:08,664 ‫لن يحظى بالكثير من الفرص. 582 00:45:09,665 --> 00:45:11,583 ‫ستتضخم الأمور قريبًا. 583 00:45:12,960 --> 00:45:15,587 ‫سينهار برج "بابل" أخيرًا. 584 00:45:16,255 --> 00:45:17,297 ‫بالإضافة إلى ذلك، 585 00:45:18,048 --> 00:45:21,593 ‫سأحرص على أن يُعاقب كل من حاول بناءه. 586 00:45:24,263 --> 00:45:26,265 ‫لكننا لسنا آلهةً. 587 00:45:27,724 --> 00:45:29,518 ‫سيعاقبهم الرب. 588 00:45:29,601 --> 00:45:31,270 ‫سنرسلهم له وحسب. 589 00:45:32,896 --> 00:45:36,650 ‫يعرف الأشرار أفضل طريقة ‫لإيصال أمثالهم إلى الرب. 590 00:45:41,363 --> 00:45:42,823 ‫أخبرني بالتفاصيل. 591 00:45:54,084 --> 00:45:54,960 ‫الترجمة. 592 00:45:58,881 --> 00:46:02,676 ‫"اصطد سمكةً كبيرة بواسطة سمكة صغيرة." 593 00:46:08,307 --> 00:46:11,143 ‫"مركز احتجاز (نامدونغبو) في (سول)" 594 00:46:28,243 --> 00:46:29,620 ‫أنت "كانغ هو تشول"، صحيح؟ 595 00:46:29,703 --> 00:46:31,038 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 596 00:46:31,121 --> 00:46:33,582 ‫انتبه لألفاظك أيها الوغد. 597 00:46:34,208 --> 00:46:36,960 ‫هل ترفض إطاعتي بعد خروجك من السجن؟ 598 00:46:45,135 --> 00:46:47,804 ‫- اركضوا! ‫- اركضوا! بسرعة! 599 00:46:47,888 --> 00:46:49,097 ‫تبًا! 600 00:46:53,393 --> 00:46:54,520 ‫صحيح. 601 00:46:55,771 --> 00:46:56,688 ‫مرحبًا يا سيدتي. 602 00:46:57,356 --> 00:46:58,732 ‫اركب أيها الوغد. 603 00:47:14,748 --> 00:47:17,251 ‫ما زال الطقس باردًا، ‫لذا لا تطيلي البقاء في الخارج. 604 00:47:17,334 --> 00:47:19,545 ‫- سأعود لاحقًا. ‫- حسنًا. 605 00:47:47,197 --> 00:47:48,323 ‫تفضّلي. 606 00:47:50,450 --> 00:47:51,577 ‫شكرًا لك. 607 00:47:53,078 --> 00:47:54,830 ‫ابنك وسيم جدًا. 608 00:47:59,084 --> 00:47:59,918 ‫إنه كذلك. 609 00:48:06,967 --> 00:48:08,552 ‫"تقرير رخصة البناء" 610 00:48:08,635 --> 00:48:10,262 ‫"التقدم في مشروع برج (بابل)" 611 00:49:44,648 --> 00:49:47,317 ‫- أيها السيد "كاسانو"، إلى أين تذهب؟ ‫- السيد "نام". 612 00:49:58,745 --> 00:50:01,915 ‫لا بد أنك سعيدة لأنك التقيت به مجددًا ‫بعد وقت طويل. 613 00:50:01,998 --> 00:50:03,250 ‫بالطبع. 614 00:50:05,752 --> 00:50:10,716 ‫أنا آسفة لأنني ثرثرت الآن ‫وقد التقينا للتو. 615 00:50:11,591 --> 00:50:12,467 ‫كم هذا محرج! 616 00:50:12,551 --> 00:50:16,430 ‫لا تتأسفي، حركت قصتك مشاعري. 617 00:50:20,892 --> 00:50:22,310 ‫أنا أحسدك. 618 00:50:24,813 --> 00:50:26,898 ‫أنا ووالداي لم نلتقط الصور أبدًا. 619 00:50:27,649 --> 00:50:28,483 ‫حقًا؟ 620 00:50:29,192 --> 00:50:31,570 ‫لم يحبّ والدي التقاط الصور قط. 621 00:50:31,653 --> 00:50:33,405 ‫يا إلهي! 622 00:50:34,322 --> 00:50:37,159 ‫مع ابن وسيم مثلك؟ 623 00:50:37,909 --> 00:50:39,870 ‫لم يحبني 624 00:50:41,246 --> 00:50:43,999 ‫بقدر ما تحبين ابنك. 625 00:50:47,669 --> 00:50:50,464 ‫هل ابنك غال عليك؟ 626 00:50:51,882 --> 00:50:53,091 ‫بالطبع. 627 00:50:54,259 --> 00:50:58,013 ‫أنا مستعدة للتضحية بحياتي من أجله. 628 00:51:02,934 --> 00:51:04,978 ‫آمل أن تستعيدي صحتك. 629 00:51:06,563 --> 00:51:07,606 ‫شكرًا لك. 630 00:51:08,482 --> 00:51:11,401 ‫وشكرًا جزيلًا على التحدث معي. 631 00:51:25,957 --> 00:51:29,085 ‫احرصي على أن تسعديني الليلة. 632 00:51:29,753 --> 00:51:32,881 ‫- أتطلع قدمًا لذلك. ‫- نعم يا سيدي. 633 00:51:32,964 --> 00:51:34,466 {\an8}‫"المحامية (تشوي ميونغ هي)" 634 00:51:34,549 --> 00:51:37,052 {\an8}‫أعدك بأن آتيك بأنباء سارّة. 635 00:51:37,761 --> 00:51:38,720 ‫حسنًا. 636 00:51:46,394 --> 00:51:50,774 ‫يبدو أنك في مزاج جيد، ‫هل ذهبت إلى مكان جميل؟ 637 00:51:51,566 --> 00:51:54,110 ‫هذا ليس من شأنك، ما هذا؟ 638 00:51:54,778 --> 00:51:58,323 ‫هذا؟ لا تبدو بحالة جيدة هذه الأيام. 639 00:51:58,406 --> 00:52:00,575 ‫تبدو أذناك ضخمتان أيضًا. 640 00:52:01,243 --> 00:52:03,328 ‫هذا من أجل صحتك. 641 00:52:03,829 --> 00:52:05,455 ‫بعد كل ما فعلته أنت؟ 642 00:52:06,164 --> 00:52:08,834 ‫ولطالما كانت أذناي ضخمتين. 643 00:52:09,709 --> 00:52:10,627 ‫حقًا؟ 644 00:52:17,300 --> 00:52:20,011 ‫مهلًا، حبة واحدة تكفي. 645 00:52:35,777 --> 00:52:38,280 ‫ألن تخبرني حقًا أين كنت؟ 646 00:52:49,958 --> 00:52:52,836 ‫تبًا! كان بإمكانك إخباري ‫مقابل المكملات الغذائية. 647 00:53:04,806 --> 00:53:07,392 ‫"بونغيوبانغ" 648 00:53:18,904 --> 00:53:19,946 ‫نعم؟ 649 00:53:20,030 --> 00:53:22,908 ‫- أين أنت؟ ‫- سأشتري بعض البونغيوبانغ. 650 00:53:22,991 --> 00:53:24,492 ‫أريد كريمة الكاسترد إذًا. 651 00:53:27,787 --> 00:53:29,039 ‫سأزور المشفى. 652 00:53:29,706 --> 00:53:30,749 ‫لماذا؟ 653 00:53:34,586 --> 00:53:36,254 ‫هناك شيء لم أخبرها به. 654 00:53:36,838 --> 00:53:37,964 ‫تفكير صائب. 655 00:53:39,299 --> 00:53:42,636 ‫اذهب إليها ونادها "أمي". 656 00:53:43,386 --> 00:53:44,512 ‫وعانقها. 657 00:53:47,015 --> 00:53:48,099 ‫أراك لاحقًا. 658 00:53:48,683 --> 00:53:49,768 ‫أراك لاحقًا. 659 00:53:59,986 --> 00:54:02,614 ‫"حفل التخرّج الـ45 لمتدربي الحقوق" 660 00:54:07,911 --> 00:54:09,162 ‫تفضّل. 661 00:54:09,245 --> 00:54:10,997 ‫- كم ثمنها؟ ‫- ثمنها 3 آلاف وون. 662 00:54:11,498 --> 00:54:13,416 ‫- تفضّل. ‫- حسنًا. 663 00:54:13,500 --> 00:54:14,834 ‫- شكرًا لك. ‫- شكرًا لك. 664 00:54:35,939 --> 00:54:38,441 ‫طُلب مني نقل السيدة "أوه غيونغ جا" ‫إلى غرفة أخرى. 665 00:55:03,383 --> 00:55:05,051 ‫ماذا يجري؟ 666 00:56:22,545 --> 00:56:24,881 ‫- تنحّ جانبًا! ‫- نحن نتقدم! 667 00:56:28,218 --> 00:56:29,969 ‫- ماذا حدث؟ ‫- حقًا؟ 668 00:56:30,053 --> 00:56:32,055 ‫- هل أنت جاد؟ ‫- حدث ذلك في الغرفة. 669 00:56:32,138 --> 00:56:33,681 ‫هل حدث ذلك داخل الغرفة؟ 670 00:56:33,765 --> 00:56:36,017 ‫- هل حدث ذلك هنا؟ ‫- هذا مرعب. 671 00:56:59,249 --> 00:57:00,125 ‫أيتها الآنسة "هونغ". 672 00:57:01,709 --> 00:57:04,337 ‫اقتحم أحدهم الغرفة وقتل السيدة "أوه". 673 00:57:05,004 --> 00:57:07,298 ‫إحدى الممرضات… 674 01:00:24,996 --> 01:00:26,706 ‫إنه ليس من الموظفين هنا حتمًا. 675 01:00:27,707 --> 01:00:29,167 ‫سأتصل بالشرطة. 676 01:00:30,793 --> 01:00:33,129 ‫رجاءً، أرسل هذا التسجيل إلى هاتفي. 677 01:00:33,212 --> 01:00:34,047 ‫حسنًا. 678 01:00:49,145 --> 01:00:50,396 ‫أريد أن أطلب منك خدمةً. 679 01:00:52,273 --> 01:00:53,775 ‫أرجوك أن تبقي إلى جانبها 680 01:00:54,817 --> 01:00:56,319 ‫إلى أن أعود. 681 01:00:58,488 --> 01:00:59,447 ‫حسنًا. 682 01:01:02,241 --> 01:01:03,493 ‫احرص على أن تقبض عليه. 683 01:01:04,952 --> 01:01:05,953 ‫بل… 684 01:01:07,080 --> 01:01:08,998 ‫اجعله يدفع الثمن. 685 01:02:22,655 --> 01:02:25,366 ‫ظهرت نتيجة التعرف على الوجه. 686 01:02:25,450 --> 01:02:26,451 {\an8}‫"سجل جنائي" 687 01:02:26,534 --> 01:02:29,328 ‫ارتكب اعتداء وقتل وأُطلق سراحه مؤخرًا. 688 01:02:29,996 --> 01:02:34,000 ‫اتُهم بمحاولة القتل لكنه بُرّئ ‫في المحاكمة الأولى. 689 01:02:35,668 --> 01:02:39,464 ‫سأرسل لك صورته وعنوانه المُسجل. 690 01:02:39,547 --> 01:02:42,550 ‫- شكرًا لك. ‫- هل من شيء آخر أستطيع فعله؟ 691 01:02:43,676 --> 01:02:47,555 ‫قد أحتاج منك أن تتعقب شخصًا ما لاحقًا، ‫سأتصل بك حينها. 692 01:03:34,644 --> 01:03:35,645 ‫من بالباب؟ 693 01:03:39,273 --> 01:03:40,358 ‫من بالباب؟ 694 01:03:44,028 --> 01:03:45,321 ‫ما هذا بحق الجحيم؟ 695 01:03:51,577 --> 01:03:53,037 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 696 01:05:13,826 --> 01:05:16,078 ‫هل تعرف من كانت المرأة التي قتلتها؟ 697 01:05:20,207 --> 01:05:21,375 ‫لا، لا أعرف. 698 01:05:23,920 --> 01:05:25,212 ‫كانت أمي. 699 01:05:32,178 --> 01:05:33,387 ‫من أعطى الأمر؟ 700 01:05:34,555 --> 01:05:35,973 ‫لا أحد. 701 01:05:36,682 --> 01:05:39,435 ‫بعد أن أُطلق سراحي، شربت مشروبًا مع صديق. 702 01:05:40,436 --> 01:05:43,022 ‫ثم انزعجت و… 703 01:05:43,606 --> 01:05:44,732 ‫إذًا… 704 01:05:47,902 --> 01:05:49,612 ‫قتلت شخصًا بشكل عشوائي؟ 705 01:05:50,237 --> 01:05:51,280 ‫نعم. 706 01:05:54,700 --> 01:05:56,202 ‫حاول أن تفهمني. 707 01:05:59,538 --> 01:06:01,874 ‫أنت قتلت أمي في النهاية. 708 01:06:20,643 --> 01:06:22,186 ‫من أعطى الأمر؟ 709 01:06:22,269 --> 01:06:23,479 ‫إنها الحقيقة. 710 01:06:23,980 --> 01:06:25,690 ‫كان مزاجي سيئًا… 711 01:06:32,154 --> 01:06:33,197 ‫حسنًا. 712 01:06:33,781 --> 01:06:36,701 ‫لنشرب حتى الموت الليلة. 713 01:06:37,284 --> 01:06:39,787 ‫لم أنت في مزاج جيد اليوم؟ 714 01:06:39,870 --> 01:06:41,706 ‫لأنني قتلت والدة "فينتشنزو". 715 01:06:44,333 --> 01:06:47,962 ‫والدته التي اجتمع بها أخيرًا بعد 30 عامًا. 716 01:06:48,045 --> 01:06:49,130 ‫ماذا؟ 717 01:06:49,922 --> 01:06:52,341 ‫لا بد أنه مُحطم، صحيح؟ 718 01:06:55,386 --> 01:06:57,013 ‫هل كنت على علم بهذا؟ 719 01:07:00,349 --> 01:07:01,475 ‫ما الخطب؟ 720 01:07:02,143 --> 01:07:03,978 ‫هل أنت خائف من أنني قتلت والدته؟ 721 01:07:04,061 --> 01:07:04,937 ‫لا يا سيدي. 722 01:07:05,896 --> 01:07:08,774 ‫أنا قلق من أن يسوء الوضع حاليًا. 723 01:07:09,859 --> 01:07:11,694 ‫أبادلك الشعور. 724 01:07:13,195 --> 01:07:15,197 ‫لا فائدة من استفزازه. 725 01:07:16,407 --> 01:07:21,120 ‫بما أنكما اتحدتما، فلا بد أنكما ‫تتشاركان المشاعر نفسها أيضًا. 726 01:07:21,203 --> 01:07:23,080 ‫"اتحدنا"؟ 727 01:07:23,164 --> 01:07:25,332 ‫ما الذي تحاولين قوله؟ 728 01:07:25,416 --> 01:07:26,459 ‫أيتها السيدة "تشوي". 729 01:07:27,585 --> 01:07:29,795 ‫كيف تجرئين على التحدث بهذه الوقاحة؟ 730 01:07:29,879 --> 01:07:33,424 ‫أنا لا أتصرف بوقاحة، بل أذكر الحقيقة وحسب. 731 01:07:35,634 --> 01:07:37,595 ‫هذا ليس صحيحًا. 732 01:07:37,678 --> 01:07:41,599 ‫كان يقدّم لي يد العون ‫لأنني كنت أفتقد الكثير. 733 01:07:41,682 --> 01:07:45,019 ‫لقاؤكما المستمر يفوق تقديم يد العون. 734 01:07:45,102 --> 01:07:46,604 ‫- تبًا! ‫- ماذا؟ 735 01:07:48,481 --> 01:07:49,982 ‫هل كنت تراقبينني؟ 736 01:07:50,775 --> 01:07:51,776 ‫مهلًا، وأنا أيضًا إذًا؟ 737 01:07:51,859 --> 01:07:54,236 ‫كيف يمكنك مراقبة حلفاؤك؟ 738 01:07:54,820 --> 01:07:59,075 ‫لأنكم لم تتصرفوا كحلفاء لنا. 739 01:07:59,158 --> 01:08:00,451 ‫لهذا السبب فعلنا ذلك. 740 01:08:00,534 --> 01:08:03,287 ‫مهلًا! إلى من تظنين أنك تتحدثين؟ 741 01:08:03,370 --> 01:08:04,997 ‫أظهري بعض الاحترام! 742 01:08:45,037 --> 01:08:46,247 ‫ما الأمر؟ 743 01:08:48,207 --> 01:08:49,792 ‫لا يمكن لغير الأعضاء الدخول. 744 01:10:17,421 --> 01:10:18,255 ‫أنت. 745 01:10:19,590 --> 01:10:22,301 ‫لا بد أنك فقدت عقلك بسبب أخي 746 01:10:22,384 --> 01:10:23,886 ‫في حين أنك مجرد محامية. 747 01:10:26,931 --> 01:10:28,140 ‫ربما. 748 01:10:29,183 --> 01:10:32,519 ‫لكن ما زال بإمكاني كشف ‫خطتك الخسيسة لخيانة الرئيس. 749 01:10:32,603 --> 01:10:33,938 ‫أيتها السيدة "تشوي"! 750 01:10:35,314 --> 01:10:37,483 ‫انتبهي لما تقولينه. 751 01:10:38,025 --> 01:10:41,362 ‫لا يزال عميلنا رغم ذلك! 752 01:10:41,946 --> 01:10:45,449 ‫"سيونغ هيوك"، أنت من بين كل الناس ‫كان عليك أن تكون أكثر حذرًا. 753 01:10:46,325 --> 01:10:48,202 ‫كيف تجرؤ على خيانة ثقة الرئيس؟ 754 01:10:49,745 --> 01:10:51,705 ‫ماذا فعلت؟ 755 01:10:53,082 --> 01:10:56,627 ‫كيف أمكنك أن تلفّقي لي التهمة هكذا؟ 756 01:10:56,710 --> 01:10:59,213 ‫كفاك هراءً. 757 01:10:59,296 --> 01:11:04,218 ‫كان يجب أن تكون أعقل من ذلك، ‫كيف أمكنك ذلك؟ 758 01:11:10,140 --> 01:11:13,936 ‫هل أبدو كبيدق الآن ‫بعد اكتسابك بعض الثروة والقوة؟ 759 01:11:15,020 --> 01:11:16,897 ‫لولاي، 760 01:11:16,981 --> 01:11:20,859 ‫لكنت بقيت جرذ السيد "سيو" ‫في مكتب "نامدونغبو"! 761 01:11:20,943 --> 01:11:23,112 ‫- "جرذ"؟ ‫- هذا صحيح. 762 01:11:24,405 --> 01:11:26,490 ‫هل تريد أن تموت؟ 763 01:11:27,825 --> 01:11:30,077 ‫أنا أعلى منك شأنًا! أظهر بعض الاحترام! 764 01:11:31,370 --> 01:11:35,416 ‫سيدي، لا أعرف ماذا قالت لك، 765 01:11:35,499 --> 01:11:37,835 ‫لكن هذا ليس صحيحًا. 766 01:11:58,897 --> 01:12:00,482 ‫من هذا؟ 767 01:12:01,650 --> 01:12:03,152 ‫ساعدوني. 768 01:13:10,386 --> 01:13:11,762 {\an8}‫"شكر خاص لـ(جيون جين كي)" 769 01:13:40,332 --> 01:13:45,337 {\an8}‫ترجمة "ليندا الخاني"