1
00:00:13,513 --> 00:00:18,810
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:53,488 --> 00:01:55,532
Paolo cử mày đến à?
3
00:01:57,909 --> 00:01:59,035
Có thể.
4
00:02:34,154 --> 00:02:36,030
Ông trùm Paolo bảo tao
5
00:02:36,114 --> 00:02:38,449
cho mày một cái chết không đau đớn
6
00:02:39,033 --> 00:02:42,120
nếu mày thể hiện
sự kính trọng với ông trùm.
7
00:02:49,460 --> 00:02:52,630
Nói với Paolo. Dù có chết
8
00:02:54,299 --> 00:02:56,009
tao cũng không nể trọng hắn.
9
00:04:12,377 --> 00:04:13,294
Inzaghi?
10
00:04:16,256 --> 00:04:17,340
Inzaghi.
11
00:04:49,831 --> 00:04:51,416
{\an8}Anh dọn xong chưa?
12
00:04:51,916 --> 00:04:53,626
{\an8}- À, rồi.
- Tốt.
13
00:04:54,210 --> 00:04:56,212
{\an8}Luật sư Hong,
chúng ta uống ở văn phòng nhé?
14
00:04:56,296 --> 00:04:58,756
{\an8}Trên đó toàn là phân bồ câu.
15
00:04:58,840 --> 00:05:00,133
{\an8}Đưa đây tôi cầm cho.
16
00:05:01,676 --> 00:05:03,177
{\an8}Chắc là Inzaghi và bạn của nó.
17
00:05:07,974 --> 00:05:11,311
{\an8}Inzaghi không phải loại bồ câu như vậy.
18
00:05:11,394 --> 00:05:13,855
{\an8}Chắc là những con khác đấy.
Cô đừng nói xấu Inzaghi.
19
00:05:14,480 --> 00:05:15,940
{\an8}Inzaghi sẽ buồn lắm.
20
00:05:22,363 --> 00:05:23,573
{\an8}Áo anh bị làm sao vậy?
21
00:05:25,908 --> 00:05:29,078
{\an8}Chắc áo vướng phải đinh
khi tôi khiêng cái bàn.
22
00:05:29,662 --> 00:05:32,498
{\an8}Sao anh lại kê bàn một mình?
Cứ đứng uống cũng được.
23
00:05:32,582 --> 00:05:33,708
{\an8}- Luật sư Hong.
- Ừ?
24
00:05:34,959 --> 00:05:37,587
{\an8}Tôi thấy đau đầu gối.
25
00:05:38,463 --> 00:05:40,089
{\an8}Chúng ta ngồi uống được không?
26
00:05:41,507 --> 00:05:42,675
Thôi được.
27
00:05:45,636 --> 00:05:48,806
Cô gửi tài liệu lấy được ở phòng triển lãm
cho Công tố viên Jung chưa?
28
00:05:49,474 --> 00:05:51,726
Rồi. Có lẽ anh ấy rất vui
và đang đi bắt chúng.
29
00:05:51,809 --> 00:05:52,852
Tốt quá rồi.
30
00:05:56,022 --> 00:05:59,317
Tại sao cô tổ chức sự kiện ngu ngốc đó
và gây ra chuyện này?
31
00:05:59,400 --> 00:06:01,360
Chỗ này là công viên trò chơi của cô à?
32
00:06:02,612 --> 00:06:03,571
Tôi xin lỗi.
33
00:06:03,654 --> 00:06:05,406
Tôi đã phạm tội đáng chết.
34
00:06:06,657 --> 00:06:08,701
Không chỉ mỗi cô chết đâu. Tôi…
35
00:06:08,785 --> 00:06:09,827
Tôi…
36
00:06:11,079 --> 00:06:12,121
Trật tự đi.
37
00:06:13,122 --> 00:06:14,540
Tôi đang suy nghĩ.
38
00:06:14,624 --> 00:06:16,876
Thật không nói nên lời, anh à.
39
00:06:17,710 --> 00:06:20,046
Cô ta chẳng hề suy nghĩ gì cả.
40
00:06:20,922 --> 00:06:24,008
Anh nên rời khỏi đây
trước khi bị cấm xuất cảnh.
41
00:06:24,092 --> 00:06:25,384
Tại sao? Đi đâu?
42
00:06:25,468 --> 00:06:27,386
Dù sao tôi cũng vào tù thay anh. Tại sao?
43
00:06:27,470 --> 00:06:30,973
Hiện tại, tất cả các chứng cứ mà họ có
đều nhắm tới Chủ tịch.
44
00:06:31,057 --> 00:06:34,852
Họ cũng sẽ truy dấu địa chỉ IP
tới nhà Chủ tịch từ phòng triển lãm này.
45
00:06:39,107 --> 00:06:40,191
Phó chủ tịch.
46
00:06:41,317 --> 00:06:43,861
Tìm chuyến bay sớm nhất tới New York.
47
00:06:44,612 --> 00:06:45,530
Vâng.
48
00:07:17,019 --> 00:07:18,271
Trước khi đi,
49
00:07:18,354 --> 00:07:20,314
tôi phải tới xem thi thể của Vincenzo.
50
00:07:28,114 --> 00:07:30,032
Vâng, chúng tôi đã dọn dẹp xong.
51
00:07:30,825 --> 00:07:32,994
Nhưng trong nhật ký cuộc gọi của một tên
52
00:07:33,077 --> 00:07:35,371
có số điện thoại
của Luật sư Choi Myung Hee.
53
00:07:39,834 --> 00:07:41,794
Được, làm tốt lắm. Xử lý gọn gàng nhé.
54
00:07:51,095 --> 00:07:53,556
- Vâng, Cố vấn.
- Này, Luca.
55
00:08:24,587 --> 00:08:26,923
SỐ BỊ CHẶN
56
00:08:31,302 --> 00:08:32,595
Lại không giết được hắn.
57
00:08:40,728 --> 00:08:43,606
Muốn xem thi thể Vincenzo một lần thôi
mà cũng khó khăn quá.
58
00:08:52,198 --> 00:08:54,867
Sát thủ mafia gì mà lại thế này?
59
00:08:54,951 --> 00:08:57,870
Giống bọn trộm trong Ở nhà một mình quá.
Mấy cái lông chim kìa.
60
00:08:57,954 --> 00:08:59,205
Luật sư Choi Myung Hee!
61
00:08:59,288 --> 00:09:00,498
Làm gì đi chứ?
62
00:09:07,338 --> 00:09:11,092
Tôi xin lỗi. Anh mau tới sân bay đi.
Tôi sẽ hộ tống anh.
63
00:09:26,607 --> 00:09:27,858
Ngăn họ lại.
64
00:09:30,027 --> 00:09:31,028
Thôi khỏi.
65
00:09:44,375 --> 00:09:46,210
{\an8}LỆNH BẮT GIỮ
66
00:09:49,547 --> 00:09:51,507
Tôi đã đích thân đến để kỷ niệm ngày này.
67
00:09:51,591 --> 00:09:53,426
Trông anh rất vui.
68
00:09:53,509 --> 00:09:54,844
Vui chứ sao không?
69
00:09:55,428 --> 00:09:56,596
Dẫn đi đi.
70
00:09:58,681 --> 00:10:00,433
Tôi sẽ đi theo ngay khi chuẩn bị xong.
71
00:11:00,660 --> 00:11:01,702
Này Inzaghi.
72
00:11:04,538 --> 00:11:07,458
Mày trả ơn tao phải không?
73
00:11:09,001 --> 00:11:09,919
Đúng không?
74
00:11:11,837 --> 00:11:12,713
Phải thế không?
75
00:11:17,551 --> 00:11:19,345
Chắc không phải đâu.
76
00:11:20,388 --> 00:11:22,306
Làm gì có con bồ câu nào cứu người.
77
00:11:47,081 --> 00:11:48,958
Các cơ quan truyền thông bị cấm đăng tin.
78
00:11:49,041 --> 00:11:50,793
Chủ tịch Jang Han Seok bị bắt rồi.
79
00:11:50,876 --> 00:11:54,088
Sáng mai, Công tố viên Jung In Kuk
sẽ phát biểu trước công chúng.
80
00:11:56,757 --> 00:11:58,300
Tốt lắm.
81
00:12:05,724 --> 00:12:06,809
Ôi, đẹp quá.
82
00:12:14,859 --> 00:12:17,570
Ôi trời. Cháu cảm ơn cô Oh.
83
00:12:22,616 --> 00:12:24,034
Có cả thư nữa này.
84
00:12:24,118 --> 00:12:25,578
À, cái này…
85
00:12:25,661 --> 00:12:28,122
Cô về nhà rồi hẵng đọc.
86
00:13:13,751 --> 00:13:15,211
- Vào đây.
- Chào mọi người.
87
00:13:15,294 --> 00:13:16,879
- Chào anh.
- Đến đủ rồi.
88
00:13:18,214 --> 00:13:20,382
Chúng ta đã hợp sức
89
00:13:21,217 --> 00:13:24,512
bắt tên Chủ tịch Babel đó
phải không, Luật sư?
90
00:13:24,595 --> 00:13:28,057
Vâng. Nhờ có mọi người,
chúng ta đã bắt được Chủ tịch Jang!
91
00:13:28,724 --> 00:13:31,810
Công tố viên Jung In Kuk,
Văn phòng Công tố Namdongbu sẽ phát biểu…
92
00:13:31,894 --> 00:13:35,105
- Thôi. Bắt đầu rồi.
- …về việc điều tra Tập đoàn Babel.
93
00:13:42,196 --> 00:13:43,906
- Xin chào.
- Ra rồi.
94
00:13:43,989 --> 00:13:46,909
Tôi là Công tố viên Jung In Kuk
của Văn phòng Công tố Namdongbu.
95
00:13:46,992 --> 00:13:48,160
Anh ấy đây rồi.
96
00:13:49,203 --> 00:13:53,249
Một năm qua, tôi đã điều tra về
sáu cáo buộc của Tập đoàn Babel.
97
00:13:53,332 --> 00:13:55,668
Đó là những cáo buộc về
sai phạm của công ty
98
00:13:55,751 --> 00:13:59,588
gây tổn hại nghiêm trọng
tới kinh tế và thể chế luật pháp quốc gia.
99
00:13:59,672 --> 00:14:01,507
Đúng, đúng vậy!
100
00:14:01,590 --> 00:14:03,092
Vừa lòng hả dạ quá.
101
00:14:03,175 --> 00:14:07,137
Nhưng bây giờ, tôi sẽ phải nói sự thật
với toàn thể người dân.
102
00:14:09,515 --> 00:14:11,267
Vào thời Chủ tịch Jang Guk Hwan,
103
00:14:11,350 --> 00:14:13,561
tôi khao khát gây dựng tên tuổi
cho bản thân
104
00:14:13,644 --> 00:14:15,354
nên đã điều tra quá đà về Babel
105
00:14:15,437 --> 00:14:16,689
và bị giáng chức.
106
00:14:18,732 --> 00:14:20,943
Tôi đã để cảm xúc cá nhân
xen vào việc điều tra.
107
00:14:21,026 --> 00:14:23,696
Tôi đã cố khởi tố
Chủ tịch Jang Han Seok của Babel
108
00:14:23,779 --> 00:14:26,115
bằng chứng cứ chưa xác thực.
109
00:14:26,198 --> 00:14:27,741
Cậu ta nói gì vậy? Mất trí rồi à?
110
00:14:28,617 --> 00:14:30,619
Và trong vụ việc hôm qua,
do điều tra quá đà,
111
00:14:30,703 --> 00:14:32,705
tôi đã khiến Babel chịu tổn thất lớn.
112
00:14:32,788 --> 00:14:34,373
Đó đúng là Công tố viên Jung chứ?
113
00:14:36,125 --> 00:14:38,752
Có lẽ Công tố viên Jung đã trở mặt.
114
00:14:39,336 --> 00:14:41,714
Vậy hắn đã phản bội chúng ta à?
115
00:14:43,924 --> 00:14:47,761
Buổi họp báo ngày hôm nay
là để tôi thú tội với lương tâm
116
00:14:47,845 --> 00:14:50,973
và khôi phục sự tín nhiệm
của Văn phòng Công tố Namdongbu.
117
00:14:52,516 --> 00:14:55,436
Sau này, tôi sẽ thành người phụng sự
trung thành của nhân dân,
118
00:14:55,519 --> 00:14:57,688
- không để cảm xúc lấn át.
- Cú lật mặt bất ngờ.
119
00:14:57,771 --> 00:15:00,190
Nếu trong phim có vụ này,
120
00:15:00,274 --> 00:15:02,401
mọi người sẽ bảo là quá kịch.
121
00:15:03,027 --> 00:15:04,194
Hơn nữa…
122
00:15:04,278 --> 00:15:06,280
- Khán giả sẽ chửi nát.
- …tham vọng của tôi
123
00:15:06,363 --> 00:15:09,408
đã khiến Chủ tịch Tập đoàn Babel
Jang Han Seok chịu tổn thất lớn.
124
00:15:10,159 --> 00:15:12,703
Tôi chân thành xin lỗi
vì hành động của mình.
125
00:15:12,786 --> 00:15:13,996
Không sao.
126
00:15:15,497 --> 00:15:18,459
Em biết tên khốn đó
sẽ quỳ gối trước anh mà.
127
00:15:18,542 --> 00:15:20,294
Tên khốn ngạo mạn.
128
00:15:20,377 --> 00:15:23,422
HỌP BÁO VỀ VIỆC ĐIỀU TRA TẬP ĐOÀN BABEL
129
00:15:23,505 --> 00:15:27,092
Xin lỗi cả tao nữa, thằng khốn!
Đồ tham lam.
130
00:15:29,094 --> 00:15:30,846
Nhìn hắn cúi đầu xin lỗi kìa.
131
00:15:32,473 --> 00:15:35,976
Từ hôm nay, tất cả những cáo buộc
về Tập đoàn Babel sẽ bị bãi bỏ
132
00:15:36,060 --> 00:15:37,686
và việc điều tra sẽ kết thúc.
133
00:15:38,395 --> 00:15:41,273
Tôi xin lỗi vì đã khiến người dân bối rối.
134
00:16:01,126 --> 00:16:02,211
Luật sư Hong.
135
00:16:06,882 --> 00:16:07,883
Ôi trời.
136
00:16:08,842 --> 00:16:10,177
Từ từ hãy đi gặp anh ta.
137
00:16:11,512 --> 00:16:13,389
Tôi phải tới đó tát anh ta một cái.
138
00:16:15,224 --> 00:16:16,600
Anh ta sẽ không gặp cô đâu.
139
00:16:17,476 --> 00:16:18,602
Để sau đi.
140
00:16:22,481 --> 00:16:24,441
Chẳng phải quá đáng lắm sao?
141
00:16:25,859 --> 00:16:29,613
Tại sao một người từng căm ghét Babel
có thể trở mặt nhanh như vậy?
142
00:16:51,135 --> 00:16:53,137
Sao chúng ta không dự tính
được chuyện này?
143
00:16:59,309 --> 00:17:00,811
Cô có thể tránh dao trước mặt,
144
00:17:02,354 --> 00:17:04,314
nhưng không thể tránh dao
đâm lén sau lưng.
145
00:17:07,484 --> 00:17:09,153
Anh không tức giận à?
146
00:17:09,737 --> 00:17:10,696
Tức giận?
147
00:17:14,408 --> 00:17:15,576
Tôi rất tức giận.
148
00:17:17,327 --> 00:17:18,996
Nhưng tôi quen rồi.
149
00:17:28,005 --> 00:17:29,923
Tôi sẽ không để yên cho Công tố viên Jung.
150
00:17:31,216 --> 00:17:32,676
Anh ta sẽ phải trả giá.
151
00:17:32,760 --> 00:17:35,679
Nếu dùng cảm xúc đối phó với sự phản bội,
chúng ta sẽ bị thương.
152
00:17:36,889 --> 00:17:38,140
Sự phản bội càng lớn,
153
00:17:40,726 --> 00:17:42,269
chúng ta càng phải thận trọng.
154
00:17:50,736 --> 00:17:54,406
Nếu đã định làm thế này
thì trước đây nên nhẹ tay với họ.
155
00:17:56,325 --> 00:17:58,827
Tôi xin lỗi vì đã hấp tấp, Viện trưởng.
156
00:18:02,164 --> 00:18:05,667
Trước hết, tôi sẽ đình chỉ cậu
hai tuần lấy lệ.
157
00:18:05,751 --> 00:18:06,710
Cậu nghỉ xả hơi đi.
158
00:18:07,294 --> 00:18:09,838
Ngay khi trở về, cậu sẽ bắt đầu
công việc của vụ trưởng.
159
00:18:09,922 --> 00:18:10,839
Phòng làm việc…
160
00:18:10,923 --> 00:18:13,258
Cậu dùng phòng của Vụ trưởng Seo đi.
Cứ thoải mái.
161
00:18:14,301 --> 00:18:15,761
Vâng, cảm ơn anh.
162
00:18:15,844 --> 00:18:17,471
Cậu cần gì nữa không?
163
00:18:17,554 --> 00:18:20,307
Anh hãy bố trí người bảo vệ tôi
và nhà của tôi.
164
00:18:22,017 --> 00:18:23,769
Có thể mafia sẽ nhắm vào tôi.
165
00:18:27,856 --> 00:18:29,066
Chưa xuất phát à?
166
00:18:33,278 --> 00:18:37,533
Anh biết chứng cứ hôm nay tôi có
rất mạnh và xác thực chứ?
167
00:18:39,701 --> 00:18:41,995
Lần này anh thực sự
sẽ không thể thoát tội.
168
00:18:47,751 --> 00:18:50,712
Nhưng nếu tôi giúp anh phi tang tất cả,
169
00:18:53,382 --> 00:18:54,800
anh có thể đưa tôi lên tới đâu?
170
00:18:56,927 --> 00:18:58,637
Tôi đang hỏi nghiêm túc.
171
00:19:01,765 --> 00:19:03,600
Trời ơi. Không có máy quay ẩn chứ?
172
00:19:06,019 --> 00:19:07,229
Sao tự nhiên hỏi thế?
173
00:19:07,813 --> 00:19:08,814
Vì đến lúc rồi.
174
00:19:09,398 --> 00:19:12,401
Vậy tại sao từ trước đến nay
anh lại làm phiền tôi như thế?
175
00:19:12,484 --> 00:19:16,780
Phải làm vậy thì Vincenzo mới đem chứng cứ
quan trọng nhất đến cho tôi như hôm nay.
176
00:19:19,158 --> 00:19:20,409
Tôi hỏi lại.
177
00:19:21,994 --> 00:19:23,412
Anh có thể đưa tôi lên tới đâu?
178
00:19:23,495 --> 00:19:24,955
Viện trưởng Văn phòng Công tố Namdongbu.
179
00:19:25,038 --> 00:19:26,623
Viện trưởng Viện Công tố Tối cao
180
00:19:27,749 --> 00:19:28,667
hoặc hơn.
181
00:19:28,750 --> 00:19:29,918
Anh quá tham vọng.
182
00:19:30,002 --> 00:19:31,962
Nếu tôi có thứ cho phép tôi
183
00:19:33,046 --> 00:19:34,047
tham vọng thì sao?
184
00:19:37,467 --> 00:19:38,594
Tài liệu Máy chém.
185
00:19:40,929 --> 00:19:42,764
Có biết tài liệu Máy chém đang ở đâu
186
00:19:43,724 --> 00:19:45,809
và ai giữ nó không?
187
00:19:48,353 --> 00:19:50,522
"Một chiếc nhẫn để thống trị tất cả".
188
00:19:52,024 --> 00:19:53,567
Nhẫn quý của ta.
189
00:20:11,919 --> 00:20:13,462
Tại sao không có ai bảo vệ?
190
00:20:29,937 --> 00:20:31,188
Mình à.
191
00:20:31,939 --> 00:20:32,898
Seung Min!
192
00:20:32,981 --> 00:20:34,775
Mình ơi! Seung Min!
193
00:20:34,858 --> 00:20:36,026
Mình!
194
00:20:36,109 --> 00:20:38,278
Seung Min. Mình ơi!
195
00:20:41,114 --> 00:20:42,407
- Bố!
- Ừ.
196
00:20:46,745 --> 00:20:47,913
Chào bạn của tôi.
197
00:20:50,457 --> 00:20:51,667
- Bố.
- Ừ?
198
00:20:52,542 --> 00:20:55,462
Đồng nghiệp từ Ý của bố đẹp trai quá.
199
00:20:55,545 --> 00:20:57,089
Hình mẫu lý tưởng của con đấy.
200
00:20:58,590 --> 00:21:00,968
Anh phải nói trước với em
là có khách tới chứ.
201
00:21:01,051 --> 00:21:03,262
- Anh Vincenzo đã nấu tất cả các món.
- Vâng.
202
00:21:03,345 --> 00:21:05,138
Món mì Ý rất ngon.
203
00:21:06,056 --> 00:21:07,349
- Thế à?
- Vâng.
204
00:21:08,058 --> 00:21:09,101
Seung Min.
205
00:21:11,061 --> 00:21:12,521
Anh ăn tối chưa?
206
00:21:13,897 --> 00:21:16,566
Seung Min à, hình như bố cháu chưa ăn tối.
207
00:21:18,026 --> 00:21:20,112
Anh ngồi đi. Ta có nhiều việc cần nói mà.
208
00:21:20,862 --> 00:21:23,073
- Mau ngồi xuống đi anh.
- Ừ.
209
00:21:24,074 --> 00:21:25,242
Seung Min à.
210
00:21:25,325 --> 00:21:27,619
Chúng ta làm mì Ý ngon
cho bố cháu nữa nhé?
211
00:21:28,203 --> 00:21:29,454
Vâng.
212
00:21:29,538 --> 00:21:30,956
Cháu nấu giúp chú được không?
213
00:21:37,587 --> 00:21:39,089
Anh giết tôi cũng được,
214
00:21:41,425 --> 00:21:42,801
nhưng hãy tha cho vợ con tôi.
215
00:21:44,845 --> 00:21:47,347
Anh đừng lo. Tôi không giống anh.
216
00:21:49,349 --> 00:21:51,268
Có cách nào để tôi có thể sống không?
217
00:21:53,520 --> 00:21:55,355
Tôi sẽ làm bất cứ việc gì.
218
00:21:58,025 --> 00:22:00,861
Anh biết khi nào một người
thực sự trở thành quỷ dữ không?
219
00:22:02,070 --> 00:22:05,657
Khi người đó làm việc xấu
mà không biết xấu hổ.
220
00:22:06,241 --> 00:22:07,659
Anh đã vượt qua ngưỡng đó.
221
00:22:09,494 --> 00:22:10,495
Xin anh…
222
00:22:14,791 --> 00:22:16,710
Xin anh tha cho tôi.
223
00:22:20,630 --> 00:22:22,215
Hiện tại tôi không định giết anh.
224
00:22:23,425 --> 00:22:26,762
Vì giết kẻ phản bội quá sớm
là cách khoan dung nhất.
225
00:22:37,272 --> 00:22:38,482
Anh muốn làm gì thì làm.
226
00:22:39,441 --> 00:22:41,318
Khi anh có tất cả những gì anh muốn,
227
00:22:42,402 --> 00:22:43,904
lúc đó tôi sẽ giết anh.
228
00:22:52,579 --> 00:22:54,289
Thi thoảng cho Seung Min ăn mì Ý.
229
00:22:55,540 --> 00:22:59,169
Con bé rất bất mãn vì chỉ được ăn món
mà anh thích mỗi lần đi ăn ngoài.
230
00:23:19,523 --> 00:23:22,734
{\an8}CHỦ TỊCH JANG HAN SEOK
231
00:23:32,744 --> 00:23:33,912
Phó chủ tịch.
232
00:23:34,663 --> 00:23:37,415
Hẹn gặp chú Oh Jeong Bae
của Nhật báo Daechang vào ngày mai.
233
00:23:37,499 --> 00:23:38,542
Hai bên không thân.
234
00:23:41,753 --> 00:23:44,089
Em hỏi lý do được không?
235
00:23:44,172 --> 00:23:45,799
Tôi muốn bàn về kế hoạch đăng bài
236
00:23:45,882 --> 00:23:48,802
về xe điện của chúng ta
và việc sản xuất pin của Hóa phẩm Babel.
237
00:23:48,885 --> 00:23:51,680
Mỗi thế thôi thì để Tổng biên tập Chun
làm cũng được mà?
238
00:23:52,681 --> 00:23:54,057
Anh ta không làm được.
239
00:23:54,141 --> 00:23:56,309
Tôi muốn nâng giá
cổ phiếu của Hóa phẩm Babel.
240
00:23:56,935 --> 00:23:58,186
Phải nói chuyện với ông ta.
241
00:23:59,062 --> 00:23:59,896
Nhưng mà
242
00:24:00,480 --> 00:24:04,151
chúng ta chỉ mới có kế hoạch,
chưa có công nghệ gì mà.
243
00:24:05,152 --> 00:24:07,237
Chẳng cần làm xe điện thật.
244
00:24:07,863 --> 00:24:09,698
Chỉ cần nâng giá cổ phiếu lên rồi rút.
245
00:24:13,368 --> 00:24:16,830
Quả nhiên anh rất thông minh,
em không thể theo kịp.
246
00:24:16,913 --> 00:24:19,833
Đừng nói nhảm nữa. Ai nhỉ?
247
00:24:21,126 --> 00:24:22,711
Xử lý chủ phòng triển lãm đi.
248
00:24:22,794 --> 00:24:25,422
Không được để cô ta đi nói lung tung.
Biết chưa?
249
00:24:26,173 --> 00:24:28,758
Làm tốt vào nhé. Tốt hơn nữa.
250
00:24:40,687 --> 00:24:42,772
Trời ạ. Đúng hôm tóc đang đẹp.
251
00:24:52,115 --> 00:24:54,743
Tại tên công tố viên đó phản bội
mà tôi không ngủ được.
252
00:24:55,493 --> 00:24:56,411
Sao thế nhỉ?
253
00:24:56,494 --> 00:24:57,954
- Phải nhỉ?
- Ừ.
254
00:24:58,538 --> 00:25:00,290
Việc đó không liên quan tới chúng ta,
255
00:25:00,999 --> 00:25:03,084
nhưng kỳ lạ là
tôi thấy bực bội và khó chịu.
256
00:25:04,211 --> 00:25:06,254
- Mọi người biết tại sao không?
- Tại sao?
257
00:25:06,880 --> 00:25:09,758
Chúng ta đã quan tâm tới
những chuyện xảy ra xung quanh.
258
00:25:10,550 --> 00:25:14,512
Trước đây, vì mải kiếm sống nên chúng ta
chẳng quan tâm tới chuyện gì cả.
259
00:25:14,596 --> 00:25:16,556
Bây giờ lại thấy như đó là việc của mình.
260
00:25:17,641 --> 00:25:19,184
Chị nói đúng đấy.
261
00:25:19,267 --> 00:25:22,854
Ngày xưa ta không để ý tới
tài phiệt hay luật pháp gì cả.
262
00:25:22,938 --> 00:25:24,356
Tôi cũng không được học nhiều.
263
00:25:24,940 --> 00:25:26,650
Nhưng dạo này tôi biết có gì đó sai.
264
00:25:26,733 --> 00:25:30,028
Chú Vincenzo đã nói với cháu thế này
lúc giáo huấn cháu.
265
00:25:30,111 --> 00:25:32,197
"Chúng ta nghĩ thế nào
thì trở nên như vậy.
266
00:25:32,280 --> 00:25:34,074
Nếu nghĩ cháu mạnh thì cháu sẽ mạnh".
267
00:25:34,157 --> 00:25:35,408
Ngầu quá đúng không?
268
00:25:35,492 --> 00:25:40,997
Dù sao thì tôi sẽ tiếp tục đi theo
Luật sư Vincenzo và chiến đấu.
269
00:25:41,081 --> 00:25:42,666
- Tốt lắm.
- Được.
270
00:25:42,749 --> 00:25:44,501
Đừng chỉ gây rắc rối.
271
00:25:44,584 --> 00:25:46,336
Gia đình chúng ta sắp có ba người…
272
00:25:49,673 --> 00:25:50,548
Gì vậy?
273
00:25:50,632 --> 00:25:53,510
Lẽ nào hai người đổi ý rồi à?
274
00:25:56,346 --> 00:25:59,307
Chúng tôi đã quyết định sẽ có con.
275
00:25:59,391 --> 00:26:01,268
- Gì đây?
- Ôi trời.
276
00:26:01,351 --> 00:26:03,520
- Tốt lắm. Ăn thịt đi.
- Trời đất ơi.
277
00:26:04,187 --> 00:26:07,190
Phải vậy thì hai người
mới bớt cãi nhau và hòa thuận hơn.
278
00:26:07,274 --> 00:26:09,526
- Ôi trời.
- Cảm ơn anh.
279
00:26:10,318 --> 00:26:12,112
- Thôi, ăn đi.
- Trời ạ.
280
00:26:12,195 --> 00:26:13,780
Tốt lắm.
281
00:26:13,863 --> 00:26:16,157
- Chắc đứa bé đẹp trai lắm.
- Tất nhiên rồi.
282
00:26:16,241 --> 00:26:17,534
Em thích không?
283
00:26:25,583 --> 00:26:26,751
Đẹp quá.
284
00:26:33,883 --> 00:26:34,884
Luật sư.
285
00:26:35,677 --> 00:26:36,720
Anh thấy thế nào?
286
00:26:39,180 --> 00:26:40,140
Được lắm.
287
00:26:40,974 --> 00:26:43,727
Nhưng lần trước cô vẫn chưa mua đủ à?
288
00:26:45,729 --> 00:26:47,230
Tôi không mua cho tôi.
289
00:26:47,814 --> 00:26:49,858
Tôi đang chọn quà cho cô Gyeong Ja.
290
00:26:56,239 --> 00:26:59,617
Tôi muốn đưa cô ấy ra ngoài đi dạo
trước khi cô ấy yếu hơn.
291
00:27:01,161 --> 00:27:02,162
Ra vậy.
292
00:27:05,915 --> 00:27:07,500
Sẽ không quá sức chứ?
293
00:27:07,584 --> 00:27:10,295
Bác sĩ nói ra ngoài một, hai tiếng
cũng không sao.
294
00:27:11,338 --> 00:27:13,631
Lâu lắm mới ra ngoài,
phải cho cô ấy mặc đẹp.
295
00:27:14,382 --> 00:27:17,552
Anh cũng chọn đi. Anh có mắt thẩm mỹ mà.
296
00:28:00,345 --> 00:28:04,474
Cái này là anh mua
nên anh trực tiếp tặng mẹ anh đi.
297
00:28:05,433 --> 00:28:07,018
Không cần đâu. Cô tặng…
298
00:28:10,438 --> 00:28:11,648
Sao cơ?
299
00:28:12,232 --> 00:28:15,110
Sao anh lại ngạc nhiên?
Vì tôi bảo anh tặng mẹ anh à?
300
00:28:24,577 --> 00:28:27,080
Luật sư Hong Yu Chan nói với cô à?
301
00:28:28,164 --> 00:28:29,499
Không.
302
00:28:29,582 --> 00:28:32,210
Ông ấy không bao giờ kể cho tôi
bí mật của thân chủ.
303
00:28:33,211 --> 00:28:34,295
Vậy tại sao cô biết?
304
00:28:37,215 --> 00:28:38,466
Anh trả toàn bộ viện phí.
305
00:28:39,050 --> 00:28:42,303
Anh ghét diễn như vậy nhưng vẫn
trả thù Ngân hàng Shinkwang giúp cô ấy.
306
00:28:42,387 --> 00:28:44,973
Anh phân biệt bánh cá chép và bánh cá diếc
giống cô ấy.
307
00:28:45,557 --> 00:28:47,726
Ai nhìn cũng thấy anh là con trai cô ấy.
308
00:28:54,566 --> 00:28:59,195
Tôi thật sự rất ghét xen vào
chuyện gia đình người khác.
309
00:29:00,613 --> 00:29:02,157
Nhưng lần này tôi sẽ nhiều chuyện.
310
00:29:04,784 --> 00:29:06,578
Anh mau chóng nói cho cô ấy được không?
311
00:29:07,620 --> 00:29:09,247
Nói rằng anh biết cô ấy là mẹ anh.
312
00:29:11,750 --> 00:29:13,418
Cô ấy không còn nhiều thời gian.
313
00:29:14,919 --> 00:29:17,797
Đối với mẹ anh bây giờ
mỗi ngày đều đáng giá.
314
00:29:21,092 --> 00:29:22,552
Anh từng nói với tôi nhỉ?
315
00:29:23,511 --> 00:29:26,347
"Hối hận là địa ngục tồi tệ nhất
trong cuộc đời".
316
00:29:28,224 --> 00:29:29,726
Anh nói đúng.
317
00:29:30,810 --> 00:29:34,773
Tôi mong anh không rơi vào địa ngục đó.
318
00:29:55,585 --> 00:29:57,670
Cái này trông sang trọng quá.
319
00:29:59,297 --> 00:30:01,090
Thế này thì hơi quá với tôi rồi.
320
00:30:03,968 --> 00:30:05,887
Cảm ơn Luật sư rất nhiều.
321
00:30:07,055 --> 00:30:08,306
Không có gì.
322
00:30:09,724 --> 00:30:12,185
Anh ấy đã tốn một tiếng để chọn đấy ạ.
323
00:30:13,144 --> 00:30:14,312
Sao cơ?
324
00:30:15,063 --> 00:30:17,065
Ôi trời, cậu không cần làm vậy đâu.
325
00:30:19,776 --> 00:30:21,194
Nhưng mà
326
00:30:22,278 --> 00:30:24,572
tôi ra ngoài làm sao được?
327
00:30:26,032 --> 00:30:27,784
Tôi không khỏe.
328
00:30:28,952 --> 00:30:31,120
Tôi sẽ chỉ làm phiền hai người.
329
00:30:31,204 --> 00:30:33,081
Hôm đó cháu sẽ không đi.
330
00:30:33,164 --> 00:30:35,124
Anh ấy sẽ đưa cô đi.
331
00:30:35,959 --> 00:30:36,876
Đúng không?
332
00:30:42,090 --> 00:30:42,966
Vâng.
333
00:30:44,759 --> 00:30:48,096
Cậu bận như vậy mà phải đưa tôi đi chơi.
Tôi thấy áy náy quá.
334
00:30:49,180 --> 00:30:52,684
Không đâu ạ. Cô hãy nghĩ về tất cả
những nơi cô muốn đi.
335
00:30:53,810 --> 00:30:54,811
Vâng.
336
00:30:57,188 --> 00:30:59,190
Chúng ta nên để cô ấy nghỉ ngơi. Đi thôi.
337
00:31:03,820 --> 00:31:04,904
Luật sư Hong.
338
00:31:07,115 --> 00:31:08,324
Tôi có chuyện muốn nói.
339
00:31:13,037 --> 00:31:14,372
Vụ án của tôi…
340
00:31:16,708 --> 00:31:19,002
Tôi muốn đăng ký tái thẩm.
341
00:31:22,505 --> 00:31:23,381
Thật ạ?
342
00:31:24,465 --> 00:31:25,717
Vâng.
343
00:31:29,012 --> 00:31:31,180
Sao đột nhiên bà lại đổi ý?
344
00:31:32,974 --> 00:31:34,267
Thật ra,
345
00:31:36,603 --> 00:31:39,772
không ngày nào
tôi không nghĩ đến chuyện kháng cáo.
346
00:31:41,357 --> 00:31:42,734
Tôi luôn muốn đệ đơn.
347
00:31:45,862 --> 00:31:46,863
Thế nhưng…
348
00:31:48,114 --> 00:31:49,657
tôi rất phân vân.
349
00:31:51,409 --> 00:31:53,161
Tôi không có đủ dũng khí.
350
00:31:55,038 --> 00:31:56,039
Hiện giờ,
351
00:31:58,333 --> 00:32:00,543
gần đất xa trời thế này rồi,
352
00:32:01,961 --> 00:32:03,546
tôi mới đủ dũng khí.
353
00:32:07,717 --> 00:32:09,427
Tôi muốn nhờ luật sư.
354
00:32:11,763 --> 00:32:13,431
Có thể giúp tôi không?
355
00:32:18,728 --> 00:32:20,521
Anh nghĩ sao?
356
00:32:21,522 --> 00:32:23,149
Tôi sẽ làm theo ý anh.
357
00:32:38,122 --> 00:32:39,290
Được.
358
00:32:42,335 --> 00:32:43,252
Kháng cáo thôi.
359
00:32:47,423 --> 00:32:48,716
Chúng cháu sẽ chuẩn bị ngay.
360
00:32:49,842 --> 00:32:51,052
Cảm ơn cô.
361
00:32:53,096 --> 00:32:54,555
Cảm ơn hai người rất nhiều.
362
00:33:12,031 --> 00:33:13,950
Từ khi Chủ tịch mất,
363
00:33:14,617 --> 00:33:16,703
cháu không đến thăm chú lấy một lần.
364
00:33:18,287 --> 00:33:19,998
Xin lỗi chú. Cháu bận quá.
365
00:33:21,958 --> 00:33:25,128
Sao lắm chuyện ồn ào thế?
366
00:33:25,211 --> 00:33:28,589
Để bao che cho cháu,
Daechang TV của chú đã vất vả lắm đấy.
367
00:33:29,173 --> 00:33:30,258
Cháu nhớ ơn chú ạ.
368
00:33:31,384 --> 00:33:34,303
- Han Seo thưa chuyện với chú chưa?
- Rồi.
369
00:33:34,387 --> 00:33:37,390
Đưa tin về việc sản xuất pin
của Hóa phẩm Babel.
370
00:33:39,142 --> 00:33:41,853
Nhưng mà Han Seok à, thời buổi này,
371
00:33:42,478 --> 00:33:44,230
trẻ con cũng chơi chứng khoán.
372
00:33:44,313 --> 00:33:46,190
Đưa tin như vậy nguy hiểm lắm.
373
00:33:47,984 --> 00:33:49,736
Chú luôn giúp bố cháu mà.
374
00:33:50,695 --> 00:33:51,904
Cứ làm y hệt là được.
375
00:33:58,619 --> 00:34:00,788
Một người đẹp như cô
376
00:34:01,914 --> 00:34:04,208
vì cớ sự gì mà phải bỏ trốn gấp như thế?
377
00:34:05,793 --> 00:34:06,711
Tôi…
378
00:34:08,254 --> 00:34:10,882
đã phạm phải sai lầm lớn.
379
00:34:11,924 --> 00:34:14,427
Có đền mạng cũng không đền nổi.
380
00:34:16,137 --> 00:34:18,056
Tội nghiệp cô quá.
381
00:34:19,515 --> 00:34:20,683
Cô cứ yên tâm.
382
00:34:21,559 --> 00:34:22,727
Vừa hay vẫn còn suất.
383
00:34:23,311 --> 00:34:25,104
Cô có thể đi ngay.
384
00:34:26,272 --> 00:34:29,358
Có thể sang ngay Đài Loan thật chứ?
385
00:34:29,442 --> 00:34:33,863
Dĩ nhiên. Hôm nay gió mạnh,
có thể đến cả Cebu ấy chứ.
386
00:34:33,946 --> 00:34:36,824
Có thể đi quá cả điểm đến sao?
387
00:34:37,950 --> 00:34:41,037
Cách này có hơi hên xui một chút.
388
00:34:41,120 --> 00:34:42,288
Không thích thì đừng đi.
389
00:34:42,371 --> 00:34:44,082
- Này…
- Không. Tôi đi.
390
00:34:45,208 --> 00:34:47,251
Hợp đồng đấy. Cô đọc đi.
391
00:34:49,212 --> 00:34:50,838
BYE BYE BALLOON
HỢP ĐỒNG DI TRÚ
392
00:34:51,756 --> 00:34:54,550
Đang có khách mà làm gì vậy?
393
00:34:55,760 --> 00:34:57,178
Chứng khoán đang đảo điên.
394
00:34:57,887 --> 00:34:59,889
Có tin Nhật báo Daechang chuẩn bị đưa tin
395
00:34:59,972 --> 00:35:01,474
để quảng bá cho Hóa phẩm Babel.
396
00:35:02,433 --> 00:35:04,477
Tin về xe điện và sản xuất pin.
397
00:35:06,562 --> 00:35:08,689
- Đợi chút nhé. Cứ đọc hợp đồng đi.
- À vâng.
398
00:35:09,607 --> 00:35:11,400
Phải mua cổ phiếu Hóa phẩm Babel thôi.
399
00:35:18,032 --> 00:35:20,451
Lũ khốn Babel sống dai như đỉa vậy.
400
00:35:21,035 --> 00:35:23,079
Còn ngày càng giàu mạnh hơn.
401
00:35:23,162 --> 00:35:24,747
Rốt cuộc là tại sao chứ?
402
00:35:27,041 --> 00:35:28,793
Chúng ta uống một ly cà phê nhé?
403
00:35:28,876 --> 00:35:30,962
Tôi không có tâm trạng uống cà phê.
404
00:35:31,045 --> 00:35:33,214
Tôi cũng chẳng muốn uống.
405
00:35:33,798 --> 00:35:34,799
Vâng.
406
00:35:42,849 --> 00:35:45,226
Tên khốn Jung phản bội.
407
00:35:46,018 --> 00:35:48,271
Chỉ vì hắn mà Babel lại lớn mạnh hơn.
408
00:35:49,105 --> 00:35:52,692
Sao hôm qua gặp
anh không bắt hắn trả giá luôn đi?
409
00:35:52,775 --> 00:35:54,527
Tôi muốn cho anh ta trả góp.
410
00:35:57,613 --> 00:35:58,823
Có khi nào
411
00:35:58,906 --> 00:36:01,117
Công tố viên Jung giả vờ phản bội không?
412
00:36:01,200 --> 00:36:02,702
Để thâm nhập vào nội bộ kẻ thù
413
00:36:02,785 --> 00:36:04,871
- và vạch trần mọi thứ?
- Thư ký Nam.
414
00:36:05,997 --> 00:36:09,250
Đừng mong ở Hàn Quốc
sẽ có một công tố viên như vậy.
415
00:36:10,626 --> 00:36:12,253
Ta không cần Công tố viên Jung.
416
00:36:14,005 --> 00:36:15,089
Lại gì nữa thế?
417
00:36:17,258 --> 00:36:18,134
Cái này sao?
418
00:36:19,969 --> 00:36:21,345
Tài liệu Máy chém đấy.
419
00:36:22,180 --> 00:36:23,222
Chính là nó.
420
00:36:24,223 --> 00:36:27,643
Cậu bảo lỡ bỏ quên nó
trong mật thất rồi cơ mà?
421
00:36:27,727 --> 00:36:29,020
Ai bảo thế? Tôi sao?
422
00:36:29,103 --> 00:36:31,689
- Đúng vậy.
- Tôi có nói vậy à?
423
00:36:58,216 --> 00:37:01,636
Đúng là Vincenzo Cassano có khác.
424
00:37:01,719 --> 00:37:03,554
Công bố nó cho công chúng đi.
425
00:37:03,638 --> 00:37:06,933
Chỉ cần đưa lên mạng thôi là cả thế giới
sẽ biết trong một tiếng đồng hồ.
426
00:37:07,016 --> 00:37:08,768
- Không được.
- Tại sao?
427
00:37:08,851 --> 00:37:09,936
Như vậy chỉ gây ồn ào
428
00:37:10,436 --> 00:37:14,982
mà không bắt được kẻ nào
đứng ra chịu trách nhiệm.
429
00:37:16,275 --> 00:37:18,861
Mục đích của tài liệu này
không phải là vạch trần sự thật.
430
00:37:19,445 --> 00:37:22,573
Mục đích của nó là
để kẻ ác nắm giữ điểm yếu của kẻ ác.
431
00:37:23,282 --> 00:37:25,660
Chỉ kẻ ác mới có thể lợi dụng nó.
432
00:37:25,743 --> 00:37:27,662
Và chúng ta cũng có thể làm như chúng.
433
00:37:27,745 --> 00:37:30,331
Nắm đằng cán, điều khiển bọn chúng.
434
00:37:31,290 --> 00:37:32,458
Ra là vậy.
435
00:37:33,417 --> 00:37:34,835
Đáng sợ quá.
436
00:37:37,672 --> 00:37:40,049
Anh đã xem nó chưa?
437
00:37:40,633 --> 00:37:41,592
Vẫn chưa.
438
00:37:42,134 --> 00:37:43,719
Tôi muốn xem với mọi người.
439
00:37:44,512 --> 00:37:45,429
Thư ký Nam.
440
00:37:45,513 --> 00:37:47,807
- Lấy máy tính nhanh.
- Được.
441
00:38:00,903 --> 00:38:02,738
Trời ơi. Tôi thấy thấp thỏm quá.
442
00:38:05,157 --> 00:38:09,495
Chủ tịch và Công tố viên Jung
chắc chắn đã có thỏa thuận gì đó.
443
00:38:10,079 --> 00:38:14,125
Thì là tài liệu có ở phòng triển lãm ấy.
444
00:38:14,834 --> 00:38:16,794
Tôi không nghĩ là chỉ có thế.
445
00:38:16,877 --> 00:38:18,629
Chừng đó là quá đủ rồi.
446
00:38:19,630 --> 00:38:20,756
Nó chứa bằng chứng
447
00:38:20,840 --> 00:38:24,218
trốn thuế và gian lận chứng khoán
của anh ta mà.
448
00:38:24,302 --> 00:38:25,928
Không, theo tôi thấy thì
449
00:38:27,305 --> 00:38:28,681
phải còn thứ gì khác.
450
00:38:29,432 --> 00:38:31,475
Là gì? Là gì mới được…
451
00:38:34,020 --> 00:38:35,354
Còn gì nữa nhỉ?
452
00:38:39,233 --> 00:38:41,485
- Chịu.
- Tôi cũng không nghĩ ra.
453
00:38:43,779 --> 00:38:46,699
Tóm lại, bây giờ
Công tố viên Jung đã theo phe Chủ tịch.
454
00:38:46,782 --> 00:38:49,160
Thỏa thuận với Nhật báo Daechang
cũng ổn thỏa.
455
00:38:50,453 --> 00:38:54,165
Thế lực của anh ấy ngày càng mạnh mẽ.
456
00:39:00,713 --> 00:39:02,298
MÁY CHÉM
457
00:39:02,381 --> 00:39:04,008
CÔNG TỐ
458
00:39:07,178 --> 00:39:10,473
Chà, báo lá cải chẳng là gì
so với cái này.
459
00:39:10,556 --> 00:39:11,891
Thật khủng khiếp.
460
00:39:11,974 --> 00:39:15,519
Để có lượng thông tin này,
chắc chắn phải điều tra trái phép.
461
00:39:16,354 --> 00:39:18,564
Mục tiêu lần này là Babel.
462
00:39:19,148 --> 00:39:20,983
- Và cả Nhật báo Daechang.
- Daechang.
463
00:39:21,067 --> 00:39:23,778
Tôi biết ngay mà.
Một cơ quan ngôn luận rác rưởi.
464
00:39:23,861 --> 00:39:26,489
Ngày xưa người ta còn có thể
lấy báo làm giấy vệ sinh.
465
00:39:26,572 --> 00:39:28,908
Giờ thì báo chí chẳng còn tác dụng gì cả.
466
00:39:28,991 --> 00:39:32,953
Cơ quan ngôn luận gì mà
xàm xí cả 365 ngày trong năm.
467
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
Chỉ có tin nhảm và bịa đặt.
468
00:39:34,789 --> 00:39:38,084
Lối làm việc như thế thì do đạo đức tồi.
Họ sẽ không thay đổi.
469
00:39:38,167 --> 00:39:41,796
Loại bỏ Nhật báo Daechang
cho đỡ chướng tai gai mắt.
470
00:39:41,879 --> 00:39:45,549
Tôi định để họ tự đấu đá nhau
đến sứt đầu mẻ trán.
471
00:39:46,467 --> 00:39:49,303
Làm họ tự đấu đá bằng cách nào?
472
00:39:50,763 --> 00:39:51,639
Chúng ta
473
00:39:53,224 --> 00:39:55,518
có tài liệu Máy chém mà.
474
00:39:56,352 --> 00:39:58,854
Thứ khiến kẻ ác đấu đá lẫn nhau.
475
00:40:00,731 --> 00:40:02,817
Nào, xem này.
476
00:40:22,420 --> 00:40:24,255
Bầu không khí ở đây
477
00:40:25,339 --> 00:40:28,134
vừa cảnh giác vừa gượng gạo, thích thật.
478
00:40:30,511 --> 00:40:31,637
Đến đây làm gì?
479
00:40:31,720 --> 00:40:33,681
Sao? Tôi không được đến à?
480
00:40:41,188 --> 00:40:44,859
Cũng không có gì.
Chỉ là loại cà phê đắt nhất, Kopi Luwak.
481
00:40:44,942 --> 00:40:46,318
Chắc anh cũng biết.
482
00:40:46,402 --> 00:40:49,363
Cà phê từ phân chồn.
483
00:40:49,447 --> 00:40:50,614
Đúng là đống phân.
484
00:40:53,576 --> 00:40:54,785
Ông chú đó làm sao thế?
485
00:40:55,703 --> 00:40:59,248
Không hiểu Vincenzo may mắn
486
00:40:59,331 --> 00:41:01,792
hay là có năng lực nữa. Đáng gờm thật.
487
00:41:02,376 --> 00:41:04,670
Tìm được tài liệu Máy chém
và cả 15 tấn vàng.
488
00:41:05,254 --> 00:41:07,131
Ai biết tài liệu có trong đó thật không.
489
00:41:07,214 --> 00:41:08,799
Nếu đoạt được tài liệu đó,
490
00:41:09,592 --> 00:41:12,553
tất cả những người quyền lực ở Hàn Quốc
491
00:41:13,345 --> 00:41:15,055
sẽ quỳ dưới chân Chủ tịch.
492
00:41:19,185 --> 00:41:21,604
Như chiếc nhẫn trong
Chúa tể của những chiếc nhẫn.
493
00:41:22,271 --> 00:41:23,898
Anh cũng xem phim đó rồi mà.
494
00:41:24,815 --> 00:41:27,443
Để cái nhẫn đó rơi vào tay kẻ khác
thì gay to.
495
00:41:28,110 --> 00:41:29,570
Phải tìm được đúng chủ nhân
496
00:41:30,779 --> 00:41:33,073
như tôi hoặc anh
mới phát huy được hết tác dụng.
497
00:41:41,415 --> 00:41:43,626
Trước mắt, mau giải tỏa Geumga Plaza đã.
498
00:41:44,376 --> 00:41:46,253
Có vậy mới lấy được tài liệu Máy chém.
499
00:41:48,047 --> 00:41:50,966
Tôi sẽ chia vàng trong hầm cho chị.
500
00:41:51,967 --> 00:41:53,010
Vâng.
501
00:41:53,719 --> 00:41:55,012
Cảm ơn anh.
502
00:41:59,058 --> 00:41:59,892
Cảm ơn.
503
00:42:01,268 --> 00:42:02,436
Cảm ơn anh.
504
00:42:05,481 --> 00:42:06,482
Này chú.
505
00:42:07,358 --> 00:42:10,277
Ít nhất phải pha cho tôi
một cốc cà phê chứ.
506
00:42:10,361 --> 00:42:12,238
Chúng tôi không có máy pha cà phê.
507
00:42:13,822 --> 00:42:17,117
Trời ạ, hết nói nổi.
Cơ sở vật chất ở đây thiếu thốn nhỉ.
508
00:42:19,203 --> 00:42:21,872
Đắng quá. Này chú ơi, sao đắng vậy?
509
00:42:29,630 --> 00:42:34,301
Nghe nói anh nhờ luật sư chúng tôi
xử lý anh trai mình?
510
00:42:34,385 --> 00:42:36,762
Lúc đó mà làm theo lời tôi
thì đã xong rồi.
511
00:42:36,845 --> 00:42:39,682
Luật sư từ chối
nên giờ tình hình khó khăn hơn.
512
00:42:40,266 --> 00:42:41,225
Tôi đã nói rồi.
513
00:42:41,308 --> 00:42:43,561
Tôi không lợi dụng
sự phản bội trong gia đình.
514
00:42:45,604 --> 00:42:47,856
Lúc đó rối quá nên tôi chưa kịp nói.
515
00:42:49,733 --> 00:42:52,361
Tôi có định phản bội anh trai đâu.
516
00:42:53,737 --> 00:42:54,697
Tôi muốn…
517
00:42:54,780 --> 00:42:57,366
Ý tôi là tôi muốn ngăn việc
giết người vô tội.
518
00:42:57,449 --> 00:43:01,036
- Thế cơ đấy.
- Tôi sẽ điều hành Babel hợp pháp.
519
00:43:01,120 --> 00:43:04,873
Dạo này cậu chăm học ghê nhỉ?
Vốn từ tốt hơn nhiều.
520
00:43:06,417 --> 00:43:08,502
Nói thẳng ra là cậu muốn loại bỏ anh trai
521
00:43:09,169 --> 00:43:11,672
để kinh doanh hợp pháp?
522
00:43:11,755 --> 00:43:13,048
- Chính xác.
- Rồi, hiểu.
523
00:43:14,550 --> 00:43:16,844
Tôi thật sự rất yêu Babel.
524
00:43:16,927 --> 00:43:19,096
Tôi muốn thử kinh doanh hợp pháp
525
00:43:19,179 --> 00:43:22,099
mà không phải giết người. Thật lòng đấy.
526
00:43:22,182 --> 00:43:24,935
Sao cậu không tự giải quyết
mà phải nhờ chúng tôi?
527
00:43:25,644 --> 00:43:26,687
Chuyện đó…
528
00:43:29,898 --> 00:43:34,445
Nghĩ đi nghĩ lại, chỉ hai người
mới có thể thắng được anh tôi.
529
00:43:35,487 --> 00:43:36,947
Cậu có ý định tốt.
530
00:43:38,824 --> 00:43:40,075
Nhưng cậu đủ tư cách không?
531
00:43:40,659 --> 00:43:43,954
Dạo này tôi học quản trị kinh doanh.
Còn đọc sách vô cùng nhiều.
532
00:43:44,038 --> 00:43:47,541
Sách kinh tế, sách nhân văn.
Cứ thấy là đọc. Tôi đọc suốt.
533
00:43:49,960 --> 00:43:51,378
Vậy để tôi đố cậu vài câu.
534
00:43:51,462 --> 00:43:53,172
Sao tự dưng lại đố?
535
00:43:55,341 --> 00:43:58,052
Thôi được. Được rồi.
536
00:43:58,636 --> 00:44:01,305
Ra câu hỏi đi. Mau lên.
537
00:44:01,388 --> 00:44:03,557
Trong sách The Wealth of Nations
của Adam Smith,
538
00:44:03,641 --> 00:44:05,768
bàn tay tạo nên
nền kinh tế thị trường là gì?
539
00:44:05,851 --> 00:44:08,020
- Bàn tay lịch sự.
- Sai.
540
00:44:08,103 --> 00:44:09,897
Là "bàn tay vô hình".
541
00:44:10,981 --> 00:44:12,441
Định luật gì cho rằng
sự phát triển kinh tế
542
00:44:12,524 --> 00:44:17,071
sẽ tăng chi tiêu công cộng
trong tổng sản phẩm quốc dân?
543
00:44:17,154 --> 00:44:19,073
- Luật Rừng.
- Sai.
544
00:44:19,156 --> 00:44:20,324
Là định luật Wagner.
545
00:44:20,407 --> 00:44:22,242
Lần này là câu dễ nhất.
546
00:44:22,326 --> 00:44:24,203
Quá trình so sánh các doanh nghiệp
547
00:44:24,286 --> 00:44:26,288
để xác định
sức cạnh tranh của doanh nghiệp
548
00:44:27,081 --> 00:44:29,458
được gọi với thuật ngữ thông dụng là gì?
549
00:44:29,541 --> 00:44:31,293
Gợi ý. Đối…
550
00:44:31,377 --> 00:44:33,545
Đối thủ chứ gì. Đối thủ.
551
00:44:33,629 --> 00:44:35,589
Sai. Đối chuẩn mới đúng.
552
00:44:36,173 --> 00:44:37,174
- Mất lượt.
- Khoan.
553
00:44:37,257 --> 00:44:38,592
Chờ chút.
554
00:44:38,676 --> 00:44:39,885
Không đúng câu nào à?
555
00:44:40,886 --> 00:44:42,638
Sao lại tệ đến vậy chứ?
556
00:44:45,265 --> 00:44:47,059
Bàn tay lịch sự không đúng à?
557
00:44:47,142 --> 00:44:49,311
Nếu muốn chúng tôi giúp
thì học thêm đi đã.
558
00:44:50,020 --> 00:44:52,523
Nếu muốn đồng hành với chúng tôi
thì phải hiểu biết.
559
00:44:52,606 --> 00:44:54,942
Các người mở hội nghị chuyên đề hay sao?
560
00:44:55,025 --> 00:44:55,943
Tự quyết đi.
561
00:44:56,819 --> 00:44:57,820
Về đi.
562
00:44:58,654 --> 00:44:59,905
Câu hỏi khó quá.
563
00:44:59,988 --> 00:45:01,073
Khoan đã.
564
00:45:01,156 --> 00:45:02,533
Nếu vậy,
565
00:45:03,033 --> 00:45:05,452
lần sau nếu tôi trả lời đúng
566
00:45:05,536 --> 00:45:07,704
thì giúp tôi nhé?
567
00:45:09,331 --> 00:45:10,374
Về đi.
568
00:45:12,668 --> 00:45:15,379
Thật tình. Nhỏ nhen.
Ai thèm ở lại đây chứ.
569
00:45:17,714 --> 00:45:19,508
Câu hỏi lần tới là gì thế?
570
00:45:19,591 --> 00:45:20,843
Thư ký Nam, tiễn khách.
571
00:45:23,053 --> 00:45:24,596
Chú biết bàn tay lịch sự không?
572
00:45:26,723 --> 00:45:27,891
Bàn tay lịch sự đây.
573
00:45:39,653 --> 00:45:42,156
Anh sẽ giúp Jang Han Seo chứ?
574
00:45:53,041 --> 00:45:56,253
Tôi chỉ chăm chăm muốn lấy mạng Vincenzo.
575
00:45:56,336 --> 00:46:00,716
Nhưng hắn lại nhắm đến
những thứ tôi yêu quý.
576
00:46:01,967 --> 00:46:03,177
RDU-90.
577
00:46:03,886 --> 00:46:05,095
BLSD.
578
00:46:05,888 --> 00:46:07,681
Tháp Babel của tôi.
579
00:46:08,932 --> 00:46:11,018
Và cả thứ đó ở phòng triển lãm nữa!
580
00:46:11,935 --> 00:46:13,520
Tiền của tôi!
581
00:46:18,734 --> 00:46:20,486
Phải cướp cái gì của Vincenzo
582
00:46:22,029 --> 00:46:23,363
mới khiến hắn đau khổ?
583
00:46:26,074 --> 00:46:27,701
Phải cướp đi thứ hắn yêu quý.
584
00:46:29,411 --> 00:46:31,079
Chết là hết.
585
00:46:31,163 --> 00:46:32,498
Nên không phải mạng của hắn.
586
00:46:33,624 --> 00:46:35,667
Nếu phải chọn một thứ thì…
587
00:46:38,879 --> 00:46:40,464
Điều tra về gia đình cũ của hắn.
588
00:46:41,924 --> 00:46:42,758
Gia đình?
589
00:46:44,092 --> 00:46:45,511
Gia đình là thứ quý giá sao?
590
00:46:47,262 --> 00:46:48,430
Người bình thường
591
00:46:49,389 --> 00:46:50,891
luôn quý trọng gia đình.
592
00:46:51,558 --> 00:46:53,143
Ra vậy.
593
00:46:54,686 --> 00:46:56,188
Ừ. Chắc chỉ mình tôi không biết.
594
00:47:00,692 --> 00:47:02,110
Làm vậy đi.
595
00:47:08,075 --> 00:47:09,993
QUÁN ĂN YEONGHO
596
00:47:16,250 --> 00:47:18,001
Anh làm sao vậy?
597
00:47:18,085 --> 00:47:19,378
Thú vị quá.
598
00:47:20,045 --> 00:47:21,588
Tôi không ăn không ngủ.
599
00:47:21,672 --> 00:47:23,590
Chỉ xem nó suốt 24 tiếng qua.
600
00:47:23,674 --> 00:47:26,552
Họp nhanh lên, tôi muốn xem tiếp.
601
00:47:26,635 --> 00:47:30,347
Anh vẫn nên sinh hoạt bình thường.
Cứ vậy thì đổ bệnh đấy.
602
00:47:33,100 --> 00:47:34,893
Tôi đã thử kiểm tra dữ liệu quan trọng
603
00:47:34,977 --> 00:47:38,313
liên quan đến Giám đốc Oh Jeong Bae
của Nhật báo Daechang.
604
00:47:40,274 --> 00:47:41,984
Đúng là một kẻ xấu xa.
605
00:47:42,067 --> 00:47:43,402
Ông ta làm việc gì xấu?
606
00:47:43,485 --> 00:47:45,070
Ông ta đã giết anh trai mình.
607
00:47:46,280 --> 00:47:48,115
Nhật báo Daechang cũng thật ghê gớm.
608
00:47:48,865 --> 00:47:51,034
Anh em của bọn họ
đều không đội trời chung.
609
00:47:51,118 --> 00:47:52,494
Sao ông ta lại giết anh trai?
610
00:47:52,578 --> 00:47:54,121
Để tranh quyền thừa kế.
611
00:47:54,204 --> 00:47:57,207
Nhưng ông ta hoàn toàn không bị tình nghi.
612
00:47:59,585 --> 00:48:02,212
Hai anh em ông ta cùng đi leo núi.
613
00:48:02,296 --> 00:48:04,298
Ông ta đã đẩy anh trai xuống vách núi.
614
00:48:12,180 --> 00:48:15,851
Chắc không có nhân chứng.
Có vật chứng không?
615
00:48:17,102 --> 00:48:20,397
Có máy quay giám sát sinh thái
gần đó quay lại.
616
00:48:21,023 --> 00:48:23,650
Nhưng cảnh sát không có đoạn ghi hình.
617
00:48:23,734 --> 00:48:26,486
Cơ quan Tình báo đã đoạt được nó trước.
618
00:48:26,570 --> 00:48:27,988
Vậy là Cơ quan Tình báo
619
00:48:28,071 --> 00:48:31,491
đã lấy nó ra để giao dịch với Giám đốc Oh.
620
00:48:31,575 --> 00:48:32,826
Đúng vậy.
621
00:48:32,909 --> 00:48:36,955
Đúng là súc sinh.
Sao lại giết cả anh trai mình chứ?
622
00:48:37,039 --> 00:48:38,290
Chị nghe hết rồi sao?
623
00:48:41,084 --> 00:48:44,171
Càng nói nhỏ tôi càng nghe rõ.
624
00:48:46,798 --> 00:48:48,550
Đừng lo. Tôi sẽ giữ kín.
625
00:48:55,641 --> 00:48:58,226
Thư ký Nam, còn gì nữa không?
626
00:48:58,769 --> 00:49:01,355
Ông ta mê tín
và rất nghe lời một ông pháp sư.
627
00:49:07,569 --> 00:49:11,573
Có một đứa trẻ bầu quá mười tháng
sắp tạo nên dấu ấn trên đời.
628
00:49:11,657 --> 00:49:14,993
Mọi việc lớn nhỏ
đều làm theo lời ông pháp sư đó.
629
00:49:15,077 --> 00:49:17,454
- Để xem.
- Cả việc nhà lẫn việc công ty.
630
00:49:17,996 --> 00:49:20,791
Nhưng ông pháp sư này có bốn tiền án
631
00:49:20,874 --> 00:49:23,085
về tội lừa đảo và quấy rối tình dục.
632
00:49:23,168 --> 00:49:25,796
Dĩ nhiên là Giám đốc Oh không biết.
633
00:49:25,879 --> 00:49:28,090
Trời, đúng là không thể tin nổi.
634
00:49:28,173 --> 00:49:30,133
Ông ta sùng bái một kẻ như vậy sao?
635
00:49:30,217 --> 00:49:32,761
Con người là vậy.
636
00:49:32,844 --> 00:49:36,473
Biết càng ít, càng dễ tin.
637
00:49:37,265 --> 00:49:38,975
Việc ông ta có phải lừa đảo hay không
638
00:49:40,102 --> 00:49:41,561
thì cứ kiểm tra đã.
639
00:49:43,563 --> 00:49:45,190
Tôi vào xem tiếp đây.
640
00:49:50,862 --> 00:49:52,072
Ôi trời.
641
00:49:52,155 --> 00:49:53,031
Yên lặng.
642
00:49:56,535 --> 00:50:00,205
Quả nhiên Nhật báo Daechang rất bắt lửa.
643
00:50:00,288 --> 00:50:04,167
Mấy tờ báo vô dụng này
ít nhất cũng phải bắt lửa chứ.
644
00:50:04,251 --> 00:50:06,962
- Này, các người là ai?
- Thầy nghĩ là ai?
645
00:50:07,629 --> 00:50:10,215
Tôi đưa thầy đến đây để coi bói.
646
00:50:10,799 --> 00:50:11,800
Sao?
647
00:50:18,098 --> 00:50:20,225
Này. Cậu là ai?
648
00:50:21,017 --> 00:50:22,436
Không biết là
649
00:50:23,061 --> 00:50:25,856
thầy có biết năm phút nữa
thầy sẽ cháy thành than không?
650
00:50:26,606 --> 00:50:28,942
Dĩ nhiên phải biết chứ. Thầy ấy linh lắm.
651
00:50:29,025 --> 00:50:31,862
Liệu có biết cả việc sau đó
sẽ rơi xuống đất không?
652
00:50:31,945 --> 00:50:33,321
Biết chứ. Thầy ấy linh mà.
653
00:50:35,031 --> 00:50:35,991
Hãy tha mạng cho tôi.
654
00:50:36,074 --> 00:50:38,827
Nhưng có thể cải số mà nhỉ?
655
00:50:38,910 --> 00:50:40,579
Phải. Chỉ cần ngoan ngoãn nghe lời.
656
00:50:40,662 --> 00:50:42,664
Các anh làm gì vậy?
657
00:50:43,707 --> 00:50:45,417
Có ai biết không nhỉ?
658
00:50:45,500 --> 00:50:48,128
Rằng thầy ấy có tiền án lừa đảo
659
00:50:48,211 --> 00:50:50,046
và quấy rối tình dục?
660
00:50:50,130 --> 00:50:51,006
Vậy mới nói.
661
00:50:51,089 --> 00:50:52,883
Vẫn chưa ai biết đâu ạ.
662
00:50:52,966 --> 00:50:54,050
Vậy thì
663
00:50:55,177 --> 00:50:56,803
ta bắt đầu vào việc thôi nhỉ?
664
00:51:01,892 --> 00:51:02,893
- Tưới nhé?
- Ừ.
665
00:51:02,976 --> 00:51:04,603
- Trời.
- Nào, tỏ lòng thành kính.
666
00:51:04,686 --> 00:51:05,604
- Vào nhé?
- Được.
667
00:51:05,687 --> 00:51:06,980
Kính viếng hương hồn thầy.
668
00:51:09,065 --> 00:51:09,900
Đừng vậy mà.
669
00:51:09,983 --> 00:51:11,318
- Làm gì thế?
- Được rồi. Làm.
670
00:51:11,401 --> 00:51:12,986
- Thầy co chân lên giùm.
- Không.
671
00:51:13,069 --> 00:51:14,488
- Đổ lên đầu đi.
- Đầu hả?
672
00:51:14,571 --> 00:51:15,822
- Đây là dầu đèn.
- Chờ đã.
673
00:51:15,906 --> 00:51:17,032
Tôi có chuyện muốn nói.
674
00:51:17,115 --> 00:51:18,366
- Đừng mà.
- Nổi lửa lên.
675
00:51:18,450 --> 00:51:20,285
- Thương lượng đi.
- Nhật báo Daechang.
676
00:51:20,368 --> 00:51:21,787
Dùng tờ báo đó đi.
677
00:51:21,870 --> 00:51:22,913
Nào.
678
00:51:22,996 --> 00:51:25,207
- Cháy rồi! Không!
- Trời ơi!
679
00:51:25,290 --> 00:51:26,374
Nào.
680
00:51:26,458 --> 00:51:29,503
Để lật đổ Babel và Nhật báo Daechang,
681
00:51:29,586 --> 00:51:32,923
chúng ta sẽ lựa chọn vai pháp sư
thông qua hình thức bỏ phiếu.
682
00:51:41,848 --> 00:51:45,644
Hãy chọn ra một người
phù hợp nhất với vai pháp sư.
683
00:52:02,118 --> 00:52:03,161
Bỏ vào đây nhé.
684
00:52:07,374 --> 00:52:08,250
Nào!
685
00:52:08,333 --> 00:52:09,960
Trong số chúng ta đây,
686
00:52:10,043 --> 00:52:12,212
ai sẽ là pháp sư?
Cuộc bỏ phiếu đã kết thúc.
687
00:52:12,295 --> 00:52:15,549
Bây giờ tôi xin phép được kiểm phiếu.
688
00:52:19,052 --> 00:52:20,053
VINCENZO
689
00:52:20,136 --> 00:52:21,513
"Vincenzo".
690
00:52:22,597 --> 00:52:23,473
Tôi sao?
691
00:52:25,058 --> 00:52:26,268
Ai lại đùa vậy?
692
00:52:28,061 --> 00:52:29,688
- Thư ký Nam.
- Cậu thấy rồi à?
693
00:52:30,438 --> 00:52:31,398
"Luật sư Vincenzo".
694
00:52:33,441 --> 00:52:35,068
"Cố vấn Vincenzo Cassano, yêu anh".
695
00:52:36,319 --> 00:52:37,237
Ơ kìa…
696
00:52:38,113 --> 00:52:39,155
Còn dám cười à?
697
00:52:40,282 --> 00:52:41,324
"Vincenzo".
698
00:52:41,408 --> 00:52:43,076
- "Vitamin-cenzo".
- Sao lại là tôi?
699
00:52:43,159 --> 00:52:44,828
- Anh Vin.
- Mọi người sao vậy?
700
00:52:45,412 --> 00:52:46,496
"Luật sư Vin. Vincenzo".
701
00:52:46,580 --> 00:52:47,831
- "Vincenzo".
- Mọi người…
702
00:52:47,914 --> 00:52:49,082
"Luật sư Vincenzo".
703
00:52:51,376 --> 00:52:53,128
"Vincenzo. Vincenzo Quassano".
704
00:52:53,879 --> 00:52:55,046
Quassano?
705
00:52:55,130 --> 00:52:57,549
Lại là Vincenzo nhỉ?
Đúng luôn, "Luật sư Vincenzo".
706
00:52:58,925 --> 00:52:59,968
Nào.
707
00:53:02,387 --> 00:53:04,723
Lá phiếu cuối cùng.
708
00:53:04,806 --> 00:53:06,975
Có cần phải kiểm
lá phiếu cuối cùng đó không?
709
00:53:07,976 --> 00:53:09,185
Vincen… "Hong Cha Young".
710
00:53:11,271 --> 00:53:12,898
Sao lại là tôi?
711
00:53:14,774 --> 00:53:16,651
- Là anh phải không?
- Nào.
712
00:53:17,235 --> 00:53:21,531
Luật sư Vincenzo đã được lựa chọn
cho vai pháp sư!
713
00:53:24,951 --> 00:53:29,414
- Vincenzo!
- Vincenzo!
714
00:53:29,497 --> 00:53:33,168
- Vincenzo!
- Vincenzo!
715
00:53:33,251 --> 00:53:36,046
HÓA PHẨM BABEL TIÊN PHONG
TRONG THỊ TRƯỜNG SẢN XUẤT PIN
716
00:53:43,470 --> 00:53:49,559
GIÁM ĐỐC OH JEONG BAE
717
00:53:52,103 --> 00:53:53,355
Vâng, thưa thầy.
718
00:53:53,939 --> 00:53:57,192
Tôi có chuyện muốn hỏi gấp…
719
00:54:00,904 --> 00:54:04,199
Gì cơ? Thầy nói vậy là sao?
720
00:54:05,283 --> 00:54:06,201
Thầy à…
721
00:54:08,036 --> 00:54:10,121
Bây giờ tôi không thể
đón nhận thánh thần nữa.
722
00:54:10,664 --> 00:54:12,707
Sơn thần đã rời khỏi tôi rồi.
723
00:54:14,250 --> 00:54:15,627
Không đâu.
724
00:54:15,710 --> 00:54:17,337
Tôi rất cần đến thầy.
725
00:54:17,420 --> 00:54:18,964
Làm ơn hãy cố lên…
726
00:54:23,385 --> 00:54:24,469
Thầy à…
727
00:54:25,428 --> 00:54:27,097
Giám đốc Oh. Hãy nghe tôi nói.
728
00:54:27,180 --> 00:54:28,139
Vâng.
729
00:54:28,223 --> 00:54:29,599
Tôi đã hết linh rồi.
730
00:54:30,725 --> 00:54:33,645
Thay vào đó, vẫn còn một vị
còn linh hơn tôi nữa.
731
00:54:34,479 --> 00:54:37,857
Khả năng lên đồng của tiên sinh đó
còn cao cường hơn tôi nữa.
732
00:54:37,941 --> 00:54:40,318
Không sao đâu, ông cứ tìm đến vị ấy đi.
733
00:54:40,902 --> 00:54:42,445
Phải vậy thì hai ta mới sống.
734
00:54:45,949 --> 00:54:47,784
- Là số năm à?
- Số năm.
735
00:54:47,867 --> 00:54:49,077
- Tôi số bảy.
- Tại sao?
736
00:54:49,160 --> 00:54:49,995
Ôi chà.
737
00:54:50,870 --> 00:54:52,789
- Mỗi người được năm phút.
- Phải.
738
00:54:52,872 --> 00:54:54,624
- Nghe nói thầy ấy linh lắm.
- Thế à?
739
00:54:54,708 --> 00:54:55,667
- Ừ.
- Phải chi lâu hơn.
740
00:54:56,584 --> 00:54:59,379
- Tò mò thật.
- Đúng đấy. Chờ lâu lắm rồi.
741
00:54:59,462 --> 00:55:01,631
{\an8}- Số mấy vậy?
- Số bốn.
742
00:55:01,715 --> 00:55:02,841
{\an8}- Tôi số sáu.
- Ừ.
743
00:55:02,924 --> 00:55:04,092
{\an8}ĐỀN PARK HYO
744
00:55:04,175 --> 00:55:05,343
{\an8}Nghe nói linh lắm.
745
00:55:08,596 --> 00:55:10,765
- Này.
- Này, đừng cắt ngang hàng chứ, ông này.
746
00:55:10,849 --> 00:55:11,975
Sao lại chen ngang vậy?
747
00:55:12,058 --> 00:55:13,143
- Xếp hàng vào.
- Phải.
748
00:55:13,226 --> 00:55:14,561
- Lấy số đi.
- Đúng.
749
00:55:14,644 --> 00:55:16,855
Chúng tôi đã lấy số để đợi rồi mà.
750
00:55:16,938 --> 00:55:19,024
- Thấy chưa?
- Nhìn này.
751
00:55:19,107 --> 00:55:20,316
- Đây này.
- Đây.
752
00:55:22,610 --> 00:55:25,447
Tôi đặt chỗ trước rồi mới đến kia mà.
753
00:55:26,573 --> 00:55:28,867
- À, vậy sao?
- À.
754
00:55:29,367 --> 00:55:31,828
Vậy thì chú hãy mau vào xem đi.
755
00:55:32,537 --> 00:55:34,164
- Chà, ghen tỵ thật.
- Chà.
756
00:55:34,247 --> 00:55:36,041
- Sướng thật.
- Tuyệt.
757
00:55:39,127 --> 00:55:41,463
- Vào đi ạ.
- Ghen tỵ thật.
758
00:55:41,546 --> 00:55:42,714
Cố lên!
759
00:55:50,346 --> 00:55:51,514
Ông đến có việc gì?
760
00:55:52,515 --> 00:55:53,558
À vâng…
761
00:55:54,434 --> 00:55:57,479
Tôi là người được thầy Biryu bảo đến.
762
00:55:57,562 --> 00:55:58,980
- Tôi từ Daechang…
- "Daechang".
763
00:55:59,856 --> 00:56:02,692
Mời ông vào. Công tử Yeorim đang chờ anh.
764
00:56:03,401 --> 00:56:04,444
À vâng.
765
00:56:48,780 --> 00:56:50,949
INZAGHI EM ƠI
766
00:56:57,122 --> 00:56:58,998
Tên của đền thờ này
767
00:57:00,041 --> 00:57:01,000
cũng thú vị thật.
768
00:57:01,084 --> 00:57:04,129
Từ thời Joseon,
Tể tướng Park Hyo đã lên núi
769
00:57:05,213 --> 00:57:07,715
và giác ngộ đạo lý.
770
00:57:07,799 --> 00:57:09,300
Sau đó ngài trở thành thần tiên.
771
00:57:11,136 --> 00:57:12,846
Vậy nên vị thần mà chúng tôi thờ cúng
772
00:57:13,888 --> 00:57:15,181
là Park Hyo Shin. Shin nghĩa là thần.
773
00:57:21,062 --> 00:57:24,107
À, vâng. Hóa ra là vậy.
774
00:57:25,400 --> 00:57:27,819
Chiếc bóng chảy dài…
775
00:57:38,621 --> 00:57:40,123
Tôi đến đây
776
00:57:40,957 --> 00:57:43,710
vì có chuyện muốn biết.
777
00:57:45,420 --> 00:57:47,672
Tôi có thể hỏi thầy được không?
778
00:57:49,174 --> 00:57:51,634
Tôi có nên hỏi
779
00:57:52,260 --> 00:57:53,845
hay không đây?
780
00:57:54,637 --> 00:57:55,680
Ra ngoài.
781
00:57:56,598 --> 00:57:58,558
Ta chẳng có gì để nói với người sắp chết.
782
00:57:59,058 --> 00:58:00,185
Này pháp sư!
783
00:58:05,398 --> 00:58:07,650
Ta chỉ mới gặp ông
nên không cần tiền phúng viếng nhỉ?
784
00:58:08,234 --> 00:58:10,153
Này, thầy có biết tôi là ai…
785
00:58:10,945 --> 00:58:13,948
Lũ lừa đảo khốn kiếp.
786
00:58:14,032 --> 00:58:15,200
Jeong Bae à.
787
00:58:18,286 --> 00:58:19,245
Cái gì?
788
00:58:19,871 --> 00:58:21,080
"Jeong Bae à?"
789
00:58:21,998 --> 00:58:23,917
Tên khốn, sao dám gọi trống không như vậy?
790
00:58:26,044 --> 00:58:28,254
- Là anh đây, Jeong Bae.
- Cái gì?
791
00:58:31,174 --> 00:58:32,217
Anh lạnh quá.
792
00:58:42,227 --> 00:58:43,478
Lạnh quá…
793
00:58:47,065 --> 00:58:48,608
Tay anh sắp đóng băng rồi.
794
00:58:49,275 --> 00:58:50,276
Lạnh quá.
795
00:58:56,032 --> 00:58:58,368
Sao em có thể đẩy anh xuống vực và bỏ đi?
796
00:58:58,451 --> 00:59:00,453
Anh vẫn còn ở đây kia mà?
797
00:59:07,585 --> 00:59:08,461
Sao có thể…
798
00:59:09,796 --> 00:59:12,549
- Sao có thể…
- Lạnh quá.
799
00:59:15,009 --> 00:59:17,470
Mau kéo anh lên đi, Jeong Bae à.
800
00:59:18,638 --> 00:59:20,682
Anh lạnh lắm.
801
00:59:21,349 --> 00:59:23,685
- Anh lạnh lắm, Jeong Bae à.
- Đi đi.
802
00:59:23,768 --> 00:59:26,187
- Tránh ra!
- Jeong Bae.
803
00:59:26,271 --> 00:59:28,982
- Bỏ tôi ra! Tránh ra!
- Jeong Bae.
804
00:59:30,275 --> 00:59:32,735
Jeong Bae.
805
00:59:32,819 --> 00:59:34,028
- Bỏ ra.
- Jeong Bae.
806
00:59:34,112 --> 00:59:36,322
- Đừng mà!
- Jeong Bae à.
807
00:59:36,406 --> 00:59:37,949
- Đi đi.
- Anh lạnh lắm, Jeong Bae.
808
00:59:38,032 --> 00:59:41,202
Jeong Bae à, anh lạnh lắm.
809
00:59:41,286 --> 00:59:43,037
Tránh xa tôi ra!
810
00:59:43,121 --> 00:59:45,081
Jeong Bae à, anh lạnh.
811
00:59:49,877 --> 00:59:51,129
Số mệnh của tôi
812
00:59:52,589 --> 00:59:55,049
sao lại nặng nề đến vậy?
813
00:59:57,468 --> 01:00:00,847
Số mệnh của ông không nặng,
chỉ là ông quá yếu ớt mà thôi.
814
01:00:02,765 --> 01:00:04,475
Bản thân càng yếu ớt
815
01:00:05,351 --> 01:00:08,104
thì số mệnh sẽ càng nặng thêm.
816
01:00:09,272 --> 01:00:10,481
Vâng.
817
01:00:11,357 --> 01:00:15,069
Có muốn thấy thứ gì
đang khiến ông chết dần không?
818
01:00:16,654 --> 01:00:18,823
Vâng, tôi muốn xem.
819
01:00:56,778 --> 01:00:58,613
BABEL
820
01:01:08,706 --> 01:01:12,377
Nếu không cắt đứt với Babel
thì ông sẽ chết thảm đấy.
821
01:01:16,506 --> 01:01:17,924
Chỉ cần cắt đứt là được à?
822
01:01:22,595 --> 01:01:24,806
Không chỉ là cắt đứt quan hệ,
823
01:01:26,182 --> 01:01:29,811
mà phải dẫm đạp lên Babel thật triệt để.
824
01:01:29,894 --> 01:01:31,104
Gì cơ?
825
01:01:31,187 --> 01:01:32,730
Vậy mới xóa sạch tai ương.
826
01:01:34,774 --> 01:01:35,775
Chuyện này…
827
01:01:36,442 --> 01:01:39,112
Chuyện này không dễ vậy đâu.
828
01:01:55,962 --> 01:01:57,463
À.
829
01:02:01,175 --> 01:02:02,844
Đó là số ngày ông còn sống.
830
01:02:04,178 --> 01:02:05,096
Năm ngày.
831
01:02:14,355 --> 01:02:16,190
Thật là đáng thương.
832
01:02:27,869 --> 01:02:28,953
Mà này,
833
01:02:29,704 --> 01:02:33,332
vừa rồi tôi gồng nhiều quá. Mỏi cả tay.
834
01:02:36,544 --> 01:02:38,504
Nhưng cũng buồn cười thật nhỉ?
835
01:02:38,588 --> 01:02:42,216
Giám đốc một cơ quan ngôn luận về sự thật
lại mê tín đến mức độ này.
836
01:02:43,426 --> 01:02:47,013
Vì ông ta không quan tâm đến sự thật
nên mới mê tín.
837
01:02:51,350 --> 01:02:52,518
Giật cả mình.
838
01:02:52,602 --> 01:02:53,519
Phải rồi.
839
01:02:53,603 --> 01:02:57,857
Hôm nay bận rộn quá
nên tôi quên chưa nói việc này.
840
01:02:57,940 --> 01:03:01,277
Có một sự thật bất ngờ về Jang Han Seok
trong tài liệu Máy chém.
841
01:03:02,028 --> 01:03:03,821
- Là gì vậy?
- Chủ tịch Jang Han Seok
842
01:03:04,572 --> 01:03:07,241
thời cấp hai đã giết hại
bốn người bạn cùng lớp.
843
01:03:09,702 --> 01:03:13,581
Không vừa mắt là lại gọi lên sân thượng
và khiến người ta nhảy lầu,
844
01:03:13,664 --> 01:03:16,793
hoặc gọi lên núi vào buổi tối
và truy giết như đi săn.
845
01:03:17,877 --> 01:03:22,799
Hắn giết người còn lại vì cậu ta
đã cướp bóng của hắn trong giờ thể dục,
846
01:03:23,382 --> 01:03:25,968
nên hắn dùng lưới gôn siết cổ người đó.
847
01:03:29,347 --> 01:03:30,431
Đáng sợ hơn nữa là…
848
01:03:46,364 --> 01:03:47,532
{\an8}JANG HAN SEOK
849
01:04:14,475 --> 01:04:15,726
Cậu ta mang đồng hồ
850
01:04:16,561 --> 01:04:18,980
của người chết về
như một di vật và chiến lợi phẩm.
851
01:04:19,897 --> 01:04:23,609
Cậu ta còn khoe khoang kể lại
cho những người xung quanh nữa.
852
01:04:25,319 --> 01:04:26,946
Tên này điên rồi à?
853
01:04:27,029 --> 01:04:29,949
Năm 16 tuổi, cậu ta đã được chẩn đoán
là rối loạn nhân cách.
854
01:04:30,032 --> 01:04:33,411
Vậy nên bố cậu ta mới đưa đi Mỹ
855
01:04:33,494 --> 01:04:35,872
vì sợ rằng cậu ta trở thành
sát nhân hàng loạt.
856
01:04:35,955 --> 01:04:38,958
Cậu em Jang Han Seo
vì bị anh trai bạo hành tàn nhẫn
857
01:04:39,041 --> 01:04:42,253
nên từ khi còn bé đã phải điều trị tâm lý.
858
01:04:42,336 --> 01:04:44,839
Cuối cùng còn động đến cả ma túy.
859
01:04:44,922 --> 01:04:47,174
Dù có vậy thì sao lại tìm đến ma túy chứ?
860
01:04:47,258 --> 01:04:48,759
Cái tên này thật là.
861
01:04:48,843 --> 01:04:50,553
Dù sao thì Chủ tịch Jang Guk Hwan
862
01:04:51,262 --> 01:04:53,180
cũng đã dùng tiền để che đậy mọi lùm xùm
863
01:04:53,890 --> 01:04:54,974
và chôn vùi mọi bí mật.
864
01:04:58,978 --> 01:05:01,355
Cậu ta là một kẻ địch khó nhằn
cũng có lý do cả.
865
01:05:03,024 --> 01:05:04,275
Trong các con quái vật,
866
01:05:05,860 --> 01:05:06,861
hắn là ghê gớm nhất.
867
01:05:15,828 --> 01:05:18,456
TẬP ĐOÀN BABEL SẢN XUẤT XE ĐIỆN
LÀ LỜI TUYÊN BỐ HÃO HUYỀN?
868
01:05:37,099 --> 01:05:38,267
NHẬT BÁO DAECHANG
869
01:05:40,645 --> 01:05:41,562
Alô?
870
01:05:41,646 --> 01:05:43,022
Rốt cuộc chú đang làm gì vậy?
871
01:05:43,856 --> 01:05:46,067
- Cái quái gì thế này?
- Chủ tịch Jang.
872
01:05:46,150 --> 01:05:51,072
Phương châm đưa tin của toàn thể tòa soạn
đã thay đổi rồi.
873
01:05:51,948 --> 01:05:54,033
Tôi đã làm phật lòng chú à?
874
01:05:54,116 --> 01:05:56,035
Làm gì có chuyện đó.
875
01:05:56,118 --> 01:05:59,872
Bây giờ Nhật báo Daechang này
sẽ chỉ đưa tin về sự thật mà thôi.
876
01:06:00,831 --> 01:06:01,749
Sự thật?
877
01:06:02,333 --> 01:06:05,753
Tờ báo thối rữa nhất Hàn Quốc
lại nhắc đến sự thật sao?
878
01:06:05,836 --> 01:06:07,588
Cháu hơi nặng lời rồi đấy.
879
01:06:07,672 --> 01:06:09,799
Hãy lo kinh doanh thật trong sạch đi!
880
01:06:10,299 --> 01:06:11,467
Chú tắt máy đây.
881
01:06:11,550 --> 01:06:13,177
Chú Oh!
882
01:06:13,803 --> 01:06:14,679
Này!
883
01:06:30,027 --> 01:06:33,572
Thưa thầy, tại sao con số vẫn còn đó vậy?
884
01:06:33,656 --> 01:06:36,826
Tôi đã giáng lên Babel một đòn chí mạng.
885
01:06:36,909 --> 01:06:39,620
Vẫn còn thiếu để cứu cái mạng của ông.
886
01:06:39,704 --> 01:06:40,913
Gì cơ?
887
01:06:42,039 --> 01:06:46,419
Vậy tôi phải làm gì thêm nữa đây?
888
01:06:48,462 --> 01:06:50,589
Chủ nhân của Babel.
889
01:06:50,673 --> 01:06:51,716
Ông hoàng của Babel.
890
01:06:57,054 --> 01:06:58,347
Lẽ nào
891
01:06:58,431 --> 01:07:01,058
thầy đang nói về Chủ tịch Jang Han Seok?
892
01:07:02,518 --> 01:07:04,687
Hắn là người nắm trong tay
tai ương của ông.
893
01:07:06,272 --> 01:07:09,025
Hãy đưa những việc làm sai trái của hắn
ra ánh sáng.
894
01:07:09,525 --> 01:07:12,528
Nếu ông làm vậy vì những linh hồn
còn lảng vảng ở cõi trần vì hắn
895
01:07:13,487 --> 01:07:16,490
thì những linh hồn đó sẽ giúp ông.
896
01:07:24,665 --> 01:07:26,542
Lảng vảng ở cõi trần…
897
01:07:33,632 --> 01:07:36,886
Lẽ nào Jang Han Seok
đã giết hại ai rồi sao?
898
01:08:01,202 --> 01:08:02,369
Han Seok à.
899
01:08:03,871 --> 01:08:05,581
Tôi sai rồi.
900
01:08:05,664 --> 01:08:07,374
Đừng đánh tôi mà.
901
01:08:07,458 --> 01:08:11,045
Han Seok à… Tôi xin lỗi.
902
01:08:11,128 --> 01:08:12,296
Tôi sai rồi.
903
01:08:12,379 --> 01:08:13,964
- Tôi không phải Han Seok.
- Xin lỗi.
904
01:08:14,048 --> 01:08:15,508
- Không phải.
- Đừng siết cổ tôi.
905
01:08:15,591 --> 01:08:17,551
- Tôi nghẹt thở lắm.
- Jang Han Seok.
906
01:08:17,635 --> 01:08:18,677
Đừng siết cổ tôi mà.
907
01:08:18,761 --> 01:08:20,513
- Jang Han Seok. Tha cho tôi.
- Không.
908
01:08:20,596 --> 01:08:22,181
- Là lỗi của tôi.
- Đừng làm vậy.
909
01:08:22,264 --> 01:08:24,391
Tôi không phải Jang Han Seok!
910
01:08:24,475 --> 01:08:25,726
Đây là đồng hồ của tôi.
911
01:08:25,810 --> 01:08:28,395
Đồng hồ của tôi! Đồng hồ của tôi mà!
912
01:08:28,479 --> 01:08:30,940
- Nó là của tôi.
- Không phải đâu.
913
01:08:32,775 --> 01:08:37,154
Chủ tịch của Tập đoàn Babel
dẫn đầu trong nước
914
01:08:37,238 --> 01:08:38,697
từng gây ra bạo lực học đường?
915
01:08:38,781 --> 01:08:41,117
À không, thảm sát học đường mới đúng.
916
01:08:41,700 --> 01:08:44,870
Quả là một tin tức gây sốc.
917
01:08:44,954 --> 01:08:47,998
Thêm vào đó, anh ta còn không hề
nhận bất cứ hình phạt nào
918
01:08:48,082 --> 01:08:51,752
và hiện tại
còn leo lên tận vị trí chủ tịch.
919
01:08:52,378 --> 01:08:54,922
Rốt cuộc là thời gian qua
cảnh sát và công tố viên…
920
01:08:55,005 --> 01:08:56,924
- Cái quái gì…
- …đã ở đâu?
921
01:08:57,633 --> 01:08:59,385
Hiện tại, trên các trang mạng
922
01:08:59,468 --> 01:09:02,471
và trang trưng cầu ý dân,
923
01:09:02,555 --> 01:09:05,432
nhiều người dân đang yêu cầu
xử phạt kẻ sát nhân này.
924
01:09:06,016 --> 01:09:08,060
Khỉ thật.
925
01:09:08,144 --> 01:09:10,354
Làm sao chúng biết nhỉ?
926
01:09:10,437 --> 01:09:14,567
Đến cả ông chú Oh
còn không hề biết chuyện khi đó.
927
01:09:14,650 --> 01:09:17,194
Chúng tôi sẽ tiếp tục cập nhật
về vấn đề này.
928
01:09:17,278 --> 01:09:18,821
Hiện tại Tập đoàn Babel…
929
01:09:18,904 --> 01:09:20,739
- đã phủ nhận…
- Này.
930
01:09:20,823 --> 01:09:22,408
- Cậu nói phải không?
- …cáo buộc.
931
01:09:22,491 --> 01:09:25,703
- Họ sẽ sớm công bố…
- Anh nói gì vậy? Không phải em đâu.
932
01:09:25,786 --> 01:09:29,331
Trong bản tin còn gọi em là kẻ nghiện
thì sao có thể là em được?
933
01:09:31,083 --> 01:09:32,418
Cũng phải.
934
01:09:35,171 --> 01:09:39,675
Tin tức có nói không hề có ai
từng đưa tin gì về quá khứ của anh cả.
935
01:09:41,177 --> 01:09:43,679
Còn ai biết về sự thật này nữa?
936
01:09:45,556 --> 01:09:46,724
Bố tôi,
937
01:09:47,600 --> 01:09:48,976
thanh tra khi đó,
938
01:09:49,727 --> 01:09:50,978
công tố viên khi đó.
939
01:09:52,062 --> 01:09:53,355
Ngủm hết rồi.
940
01:09:53,439 --> 01:09:57,401
Vậy rõ ràng có tồn tại một nguồn thông tin
mà chúng ta không biết.
941
01:09:58,152 --> 01:09:59,528
Vấn đề là ý đồ của chúng.
942
01:09:59,612 --> 01:10:01,697
Lý do vì sao Giám đốc Oh
bỗng dưng làm vậy.
943
01:10:02,364 --> 01:10:04,533
Có vẻ ông ta đang muốn tôi phải chết.
944
01:10:21,383 --> 01:10:25,304
SINH
945
01:10:38,150 --> 01:10:39,568
Bây giờ đã đủ rồi.
946
01:10:40,653 --> 01:10:42,029
Mạng sống của ông đã được cứu.
947
01:10:48,577 --> 01:10:51,330
Số mệnh sẽ yếu đi trước những ai dũng cảm
948
01:10:51,956 --> 01:10:54,124
và mạnh lên trước những ai yếu đuối.
949
01:10:56,126 --> 01:10:58,295
Ông đã chiến thắng một cách dũng cảm.
950
01:11:30,202 --> 01:11:32,621
Cảm ơn thầy.
951
01:11:33,872 --> 01:11:36,250
Đội ơn thầy.
952
01:11:58,564 --> 01:11:59,898
Lâu rồi không gặp, anh Cho.
953
01:11:59,982 --> 01:12:01,483
Tôi có thể gặp anh không?
954
01:12:01,567 --> 01:12:03,861
Tôi sẽ đến Geumga Plaza.
Hẹn gặp ở bãi đỗ xe.
955
01:12:04,987 --> 01:12:06,989
Vâng, cứ vậy đi.
956
01:12:07,990 --> 01:12:09,033
Vâng.
957
01:13:34,743 --> 01:13:35,744
Rút thôi!
958
01:13:42,876 --> 01:13:44,253
Chúng là ai vậy?
959
01:13:44,878 --> 01:13:47,840
Có vẻ là người
của Công tố viên Jung gửi đến.
960
01:13:49,675 --> 01:13:50,717
Công tố viên Jung?
961
01:13:54,471 --> 01:13:56,348
Quả đúng như dự đoán.
962
01:13:56,432 --> 01:13:58,684
Vincenzo lại giở trò rồi.
963
01:13:58,767 --> 01:14:01,937
Hắn lợi dụng sự mê tín của Giám đốc Oh.
964
01:14:02,604 --> 01:14:04,314
Hắn tỉ mỉ thật.
965
01:14:06,108 --> 01:14:08,318
Đúng là không thể đấu lại mafia.
966
01:14:10,154 --> 01:14:11,488
Vậy là đã rõ.
967
01:14:11,572 --> 01:14:15,242
Nhưng sao hắn biết được
chuyện quá khứ của tôi?
968
01:14:15,909 --> 01:14:18,245
Tôi cũng đang thắc mắc điều đó.
969
01:14:18,328 --> 01:14:21,999
Có thể là tin tức từ
Cơ quan Tình báo An ninh Quốc tế.
970
01:14:24,168 --> 01:14:26,795
Rốt cuộc làm sao hắn biết được nhỉ?
971
01:14:27,379 --> 01:14:29,465
Theo như tình huống hiện tại thì
972
01:14:29,548 --> 01:14:32,259
hắn đã khiến Babel và Daechang
xảy ra xung đột.
973
01:14:32,759 --> 01:14:36,513
Dù có thế đi nữa thì Giám đốc Oh
của Daechang cũng không nên làm vậy.
974
01:14:37,890 --> 01:14:38,974
Anh tính thế nào?
975
01:14:43,020 --> 01:14:46,982
Phải khiến Vincenzo
tự kết thúc xung đột này.
976
01:14:47,065 --> 01:14:49,485
À phải rồi, có một thứ
tôi muốn cho anh xem.
977
01:14:53,280 --> 01:14:54,323
Gì vậy?
978
01:14:55,657 --> 01:14:58,160
Vincenzo tên tiếng Hàn là Park Ju Hyeong,
979
01:14:58,243 --> 01:15:01,371
khi còn bé đã bị mẹ đẻ bỏ rơi
và được nhận nuôi.
980
01:15:01,455 --> 01:15:02,706
OH GYEONG JA, LÝ LỊCH
981
01:15:02,789 --> 01:15:03,999
Mẹ hắn còn sống chứ?
982
01:15:04,082 --> 01:15:07,211
Vẫn còn sống, và gần đây vừa ra tù.
983
01:15:07,294 --> 01:15:09,421
- Vì bệnh ung thư tụy.
- Sao lại vào tù?
984
01:15:09,505 --> 01:15:11,924
Vì có liên quan đến
vụ qua đời của Hwang Deok Bae,
985
01:15:12,007 --> 01:15:13,884
chủ tịch Ngân hàng Shinkwang.
986
01:15:15,928 --> 01:15:17,095
{\an8}PHÁN QUYẾT CỦA TÒA ÁN QUẬN NAMDONGBU
987
01:15:17,179 --> 01:15:18,055
Khoan đã.
988
01:15:18,555 --> 01:15:21,433
Hắn đã quậy tung
buổi ký kết lần trước kia mà.
989
01:15:24,770 --> 01:15:26,563
Chuyện này liên quan vậy sao?
990
01:15:26,647 --> 01:15:27,689
Đúng vậy.
991
01:15:28,774 --> 01:15:31,902
Khi đó Luật sư Hong Yu Chan
là luật sư công của vụ án này.
992
01:15:31,985 --> 01:15:34,863
Hôm nay yêu cầu tái thẩm
vụ Chủ tịch Hwang Deok Bae
993
01:15:34,947 --> 01:15:36,532
đã được gửi đến.
994
01:15:36,615 --> 01:15:37,699
Tái thẩm?
995
01:15:39,785 --> 01:15:41,912
- Ai yêu cầu cơ?
- Hong Cha Young.
996
01:15:41,995 --> 01:15:44,373
Tất nhiên phía sau còn có Vincenzo.
997
01:15:50,379 --> 01:15:53,382
Vậy tức là Vincenzo đang gặp mẹ mình.
998
01:15:53,465 --> 01:15:58,220
Hiện tại tôi đang tìm kiếm
bệnh viện nơi mẹ Vincenzo chữa trị.
999
01:16:05,269 --> 01:16:08,564
Tôi đã gặp Công tố viên Jung năm năm trước
tại Cơ quan Tình báo.
1000
01:16:09,356 --> 01:16:12,568
Công tố viên Jung được cử làm công tố,
còn tôi làm việc văn phòng.
1001
01:16:13,318 --> 01:16:15,821
Khi đó chúng tôi được biết về
tài liệu Máy chém.
1002
01:16:15,904 --> 01:16:17,239
Công tố viên Jung tin rằng
1003
01:16:17,322 --> 01:16:20,367
mình có thể nhổ tận gốc
mọi sự tha hóa bằng tài liệu đó.
1004
01:16:20,951 --> 01:16:23,245
Vậy nên anh ấy dùng mọi cách
để có được nó.
1005
01:16:23,328 --> 01:16:25,372
Tôi cũng đồng lòng với anh ấy.
1006
01:16:26,665 --> 01:16:28,750
Khi đó vẫn còn là
con người chính nghĩa nhỉ.
1007
01:16:29,334 --> 01:16:30,168
Vâng.
1008
01:16:30,794 --> 01:16:33,130
Sau đó tài liệu bị hack và biến mất.
1009
01:16:33,213 --> 01:16:35,424
Tôi đã xin vào đội tìm kiếm tài liệu đó
1010
01:16:36,883 --> 01:16:38,510
và tìm đến tận bây giờ.
1011
01:16:39,678 --> 01:16:42,055
Nhưng hiện tại Công tố viên Jung
lại phản bội anh.
1012
01:16:43,307 --> 01:16:47,352
Vâng. Thật ra vài tháng qua
tôi đã có dự cảm chẳng lành.
1013
01:16:48,020 --> 01:16:51,440
Có vẻ anh ấy đang có tham vọng khác
đối với tài liệu Máy chém.
1014
01:16:54,192 --> 01:16:57,529
Bây giờ anh ta đã về phe Jang Han Seok
nên hắn ta cũng sẽ biết
1015
01:16:58,822 --> 01:17:01,783
rằng tài liệu Máy chém và vàng đang ở đây.
1016
01:17:01,867 --> 01:17:06,121
Và còn biết được
là phải phá hủy tòa nhà mới lấy được.
1017
01:17:47,704 --> 01:17:50,123
ĐƠN YÊU CẦU TÁI THẨM
1018
01:18:54,813 --> 01:18:55,772
Khỉ thật.
1019
01:20:28,907 --> 01:20:30,367
Vincenzo Cassano!
1020
01:20:30,450 --> 01:20:33,078
Anh bị bắt vì tình nghi giết hại
Giám đốc Oh Jeong Bae.
1021
01:21:08,280 --> 01:21:10,031
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN
LEE HYE JUNG VÀ IM SUNG JAE
1022
01:21:38,727 --> 01:21:40,145
{\an8}Tất cả là dàn dựng đúng không?
1023
01:21:40,854 --> 01:21:43,231
{\an8}Vậy thì phải dùng đến cách hiệu quả nhất.
1024
01:21:43,315 --> 01:21:44,524
{\an8}Không ai được phép có nó.
1025
01:21:44,608 --> 01:21:46,359
{\an8}Tôi phải tìm ra người dẫn dụ mình.
1026
01:21:46,443 --> 01:21:49,154
{\an8}Tất cả những ai từng cố gắng xây nó
cũng sẽ bị xét xử.
1027
01:21:49,237 --> 01:21:52,991
{\an8}Vincenzo sẽ có thể
làm đảo lộn cả Hàn Quốc.
1028
01:21:54,242 --> 01:21:57,120
{\an8}Để lưu lại Geumga Plaza vào lịch sử.
1029
01:21:58,079 --> 01:21:59,873
{\an8}Nhất định phải bắt hắn trả giá.
1030
01:22:01,124 --> 01:22:02,584
{\an8}Ngày tàn của mày đến rồi.
1031
01:22:02,667 --> 01:22:06,588
{\an8}Mày sẽ chết từ từ, khổ sở.
1032
01:22:08,340 --> 01:22:13,345
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên