1
00:00:13,680 --> 00:00:18,640
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:55,198 --> 00:01:57,278
Rốt cuộc là tên khốn nào?
3
00:01:57,367 --> 00:01:59,987
Họ đang điều tra.
Chúng ta phải đợi kết quả.
4
00:02:00,578 --> 00:02:02,328
Có lẽ Dược phẩm Babel tổn thất nặng.
5
00:02:02,914 --> 00:02:06,004
Đây không phải tổn thất nữa,
mà là một cơn sóng thần.
6
00:02:06,584 --> 00:02:07,884
Chúng ta sẽ xử lý thế nào?
7
00:02:08,461 --> 00:02:10,261
Được rồi, tôi biết rồi. Ngày mai gặp.
8
00:02:13,133 --> 00:02:14,303
Lại cái quái gì nữa đây?
9
00:02:25,270 --> 00:02:27,520
Xin hãy cho em cơ hội trả thù.
10
00:02:27,605 --> 00:02:28,645
Em sẽ tìm ra
11
00:02:28,731 --> 00:02:30,481
và nghiền hắn thành trăm mảnh.
12
00:02:30,567 --> 00:02:32,027
Này.
13
00:02:32,861 --> 00:02:35,661
Cậu tìm bằng cách nào?
14
00:02:36,573 --> 00:02:37,993
Đừng cố quá.
15
00:02:39,242 --> 00:02:41,082
Làm tốt việc tôi sai bảo là được.
16
00:02:41,995 --> 00:02:44,075
Tôi cũng có thể làm gì đó mà.
17
00:02:44,747 --> 00:02:46,037
Đừng lớn tiếng như thế.
18
00:02:46,624 --> 00:02:47,964
Cậu làm tôi giật mình đấy.
19
00:02:48,042 --> 00:02:49,132
Không phải…
20
00:02:52,630 --> 00:02:53,880
- Han Seo.
- Anh!
21
00:02:57,302 --> 00:02:59,302
Nghe mọi người gọi là chủ tịch nhiều quá
22
00:03:00,013 --> 00:03:01,603
nên điên như cắn thuốc thế à?
23
00:03:02,181 --> 00:03:04,141
Không phải vậy đâu, anh.
24
00:03:07,395 --> 00:03:08,475
Anh…
25
00:03:09,188 --> 00:03:11,018
Cậu chỉ là con rối của tôi.
26
00:03:11,608 --> 00:03:12,898
Vâng.
27
00:03:12,984 --> 00:03:17,034
Vậy nên cậu không được phép suy nghĩ.
28
00:03:17,780 --> 00:03:18,620
Hiểu chưa?
29
00:03:19,198 --> 00:03:22,618
Vâng, em hiểu rồi.
30
00:03:34,797 --> 00:03:38,297
Vụ hỏa hoạn hôm nay sẽ là do chập điện,
không phải do phóng hỏa.
31
00:03:38,384 --> 00:03:40,394
Nhưng việc này
sẽ ảnh hưởng tới giá cổ phiếu,
32
00:03:41,179 --> 00:03:44,269
nên lập tức triệu tập cuộc họp khẩn cấp
và đưa ra đối sách.
33
00:03:45,058 --> 00:03:46,228
À, còn Wusang.
34
00:03:46,809 --> 00:03:48,899
Chuyển lời tới họ
về chuyện tôi nói lúc nãy.
35
00:03:49,562 --> 00:03:50,692
Được chứ?
36
00:03:51,356 --> 00:03:52,936
Vâng, em biết rồi, thưa anh.
37
00:03:53,024 --> 00:03:55,534
Em trai, giờ thì đi đi.
38
00:04:26,975 --> 00:04:29,135
May mà mình chỉ là một con rối.
39
00:04:31,604 --> 00:04:33,564
Mình chỉ cần cắt dây là được.
40
00:04:38,569 --> 00:04:41,819
{\an8}TẬP 5
41
00:04:41,906 --> 00:04:43,066
{\an8}Cạn.
42
00:04:49,038 --> 00:04:51,248
{\an8}Thật tốt khi anh đã chính thức bắt đầu.
43
00:04:51,332 --> 00:04:54,632
{\an8}Nhưng nếu cứ tổ chức lễ hội pháo hoa
như hôm nay, anh sẽ bị tóm.
44
00:04:54,711 --> 00:04:56,551
{\an8}Vậy nên ta phải đổi chiến thuật.
45
00:04:56,629 --> 00:04:59,589
{\an8}Hãy dùng chuyên môn của chúng ta,
đó là luật pháp và ra tòa.
46
00:04:59,674 --> 00:05:01,974
{\an8}Đó là những thứ chúng tự tin hơn chúng ta.
47
00:05:02,051 --> 00:05:06,061
{\an8}Phải hạ kẻ địch bằng thứ chúng giỏi nhất
thì chiến thắng mới càng sảng khoái.
48
00:05:10,518 --> 00:05:11,438
{\an8}Nhưng Luật sư này,
49
00:05:11,519 --> 00:05:13,439
{\an8}anh không thể làm luật sư ở Hàn Quốc.
50
00:05:13,521 --> 00:05:14,731
{\an8}Nhưng tôi có cô mà.
51
00:05:16,691 --> 00:05:18,991
{\an8}Anh bảo tôi chắn gió, đỡ đạn cho anh?
52
00:05:19,068 --> 00:05:19,988
{\an8}Để mình tôi chết?
53
00:05:21,154 --> 00:05:23,244
{\an8}Tôi sẽ tấn công chúng trước.
54
00:05:23,323 --> 00:05:25,333
{\an8}Trước hết, tập trung vào
mục tiêu tiếp theo.
55
00:05:32,832 --> 00:05:35,132
Tôi thử đoán
mục tiêu tiếp theo của anh nhé?
56
00:05:42,300 --> 00:05:44,180
Cô đọc được suy nghĩ của tôi từ khi nào?
57
00:05:44,677 --> 00:05:46,797
Đọc gì đâu. Tôi không phải nhà ngoại cảm.
58
00:05:48,347 --> 00:05:50,177
Trong số các luật sư ở Hàn Quốc,
59
00:05:50,266 --> 00:05:52,686
tôi biết rõ nhất
những việc bẩn thỉu của Babel.
60
00:05:54,979 --> 00:05:55,899
Vậy thì…
61
00:05:57,148 --> 00:05:59,108
thử nói tôi nghe xem cô biết rõ thế nào.
62
00:06:03,863 --> 00:06:06,623
Công ty con có vấn đề nghiêm trọng nhất
của Babel.
63
00:06:06,699 --> 00:06:09,449
Công ty con có giá cổ phiếu
bị thao túng nhiều nhất,
64
00:06:09,535 --> 00:06:12,955
cũng là công ty con mà ta có thể
giáng cú chí mạng vào vấn đề đạo đức.
65
00:06:14,457 --> 00:06:15,627
Vậy đáp án là gì?
66
00:06:21,923 --> 00:06:23,763
NHỮNG NHÀ GIẢ KIM CỦA KHOA HỌC HIỆN ĐẠI
67
00:06:23,841 --> 00:06:24,801
HÓA PHẨM BABEL
68
00:06:36,979 --> 00:06:42,819
HÓA PHẨM BABEL
69
00:06:49,325 --> 00:06:50,655
- Này.
- Ừ?
70
00:06:50,743 --> 00:06:52,953
Nói thật đi.
Cậu không lạy đủ 108 cái đúng không?
71
00:06:55,706 --> 00:06:56,866
Chắc cậu bỏ qua vài lần.
72
00:06:56,958 --> 00:06:58,668
Bỏ gì mà bỏ.
73
00:06:58,751 --> 00:07:00,631
Cậu nghĩ bần tăng là người thế nào?
74
00:07:00,711 --> 00:07:03,801
Thỉnh thoảng cậu cũng ăn xúc xích.
Đúng không?
75
00:07:03,881 --> 00:07:05,341
Cả thịt ba chỉ và hành nữa.
76
00:07:05,424 --> 00:07:06,554
Đừng nói nữa, thằng này.
77
00:07:09,262 --> 00:07:11,602
Thí chủ này. Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
78
00:07:11,681 --> 00:07:13,431
Lần sau ra ngoài ăn được không?
79
00:07:14,016 --> 00:07:16,726
Một tháng mới gặp một lần
mà lần nào cũng là cơm chùa.
80
00:07:17,603 --> 00:07:19,363
- Này, máu mũi kìa.
- Chết tiệt.
81
00:07:21,899 --> 00:07:23,729
Cậu không sao chứ?
82
00:07:25,862 --> 00:07:28,282
Từng to như gấu mà giờ lại
sụt cân, chảy máu mũi.
83
00:07:28,865 --> 00:07:30,025
Này, không sao đâu.
84
00:07:31,325 --> 00:07:32,485
Thật đấy.
85
00:07:33,703 --> 00:07:36,253
Mười lăm năm trước,
chúng ta còn chạy nhảy khắp chốn.
86
00:07:36,831 --> 00:07:37,791
Đúng.
87
00:07:39,167 --> 00:07:41,537
Nhưng lúc đó tôi không ngại hạ cậu
bằng một cú đấm.
88
00:07:42,336 --> 00:07:43,836
Cậu lớn quá rồi.
89
00:07:43,921 --> 00:07:46,131
Đừng làm tôi cười, cái thằng này.
90
00:07:46,215 --> 00:07:48,625
Hồi đó cậu còn không dám
nhìn thẳng vào mắt tôi.
91
00:07:49,177 --> 00:07:51,257
Cái thằng này.
Hôm nay tôi sẽ cho cậu biết tay.
92
00:07:51,345 --> 00:07:53,425
- Con người cũ quay lại rồi.
- Nực cười. Thôi.
93
00:07:53,514 --> 00:07:57,314
Cậu là cái thá… Đừng nói tục.
94
00:08:25,505 --> 00:08:26,875
Ôi, nặng quá.
95
00:08:30,551 --> 00:08:31,761
Anh phải cẩn thận chứ.
96
00:08:33,638 --> 00:08:35,008
Có phải
97
00:08:35,097 --> 00:08:35,967
Chủ tịch Jang Han Seo?
98
00:08:37,099 --> 00:08:37,929
Vâng.
99
00:08:39,685 --> 00:08:41,435
Để tôi cất cho.
100
00:08:41,521 --> 00:08:43,361
Không thể tin nổi. Tuyệt vời.
101
00:08:44,398 --> 00:08:45,978
Tôi là fan cuồng của Chủ tịch.
102
00:08:47,151 --> 00:08:48,651
Cho tôi bắt tay được không?
103
00:08:48,736 --> 00:08:50,526
- Vâng.
- Cảm ơn anh.
104
00:08:52,114 --> 00:08:53,284
Anh uống cái này đi.
105
00:08:54,200 --> 00:08:55,700
- Cảm ơn.
- Vâng.
106
00:08:55,785 --> 00:08:56,945
Thì ra anh tập gym ở đây.
107
00:08:57,036 --> 00:09:00,036
Trong bài phỏng vấn, anh có nói:
108
00:09:00,831 --> 00:09:02,961
"Với Babel, không gì là không thể".
109
00:09:03,042 --> 00:09:06,212
Tôi thành fan của anh khi đọc được
tôn chỉ táo bạo đó.
110
00:09:06,295 --> 00:09:07,585
Tôi xin lỗi.
111
00:09:07,672 --> 00:09:10,842
Việc đổi mới doanh nghiệp
cũng giống như định mệnh.
112
00:09:11,926 --> 00:09:13,426
"Sự phá hủy mang tính sáng tạo.
113
00:09:13,511 --> 00:09:15,931
Đổi mới là động lực
cho việc phát triển kinh tế".
114
00:09:16,013 --> 00:09:17,893
Anh bị ảnh hưởng bởi
George Soros phải không?
115
00:09:17,974 --> 00:09:18,854
Gì cơ?
116
00:09:22,395 --> 00:09:25,515
Soros. Đó là người mà tôi rất tôn kính.
117
00:09:26,107 --> 00:09:29,647
Khi xem xét việc đầu tư của anh
vào các công ty con,
118
00:09:29,735 --> 00:09:31,565
tôi thấy anh linh động tùy tình hình.
119
00:09:31,654 --> 00:09:34,914
- Là ảnh hưởng bởi Joseph Schumpeter?
- Đúng, tiền bối Joseph…
120
00:09:34,991 --> 00:09:37,911
Đúng vậy. Tôi đọc sách của ông ấy.
Anh biết nhiều quá.
121
00:09:37,994 --> 00:09:39,624
Chao ôi, anh thông minh quá.
122
00:09:40,746 --> 00:09:42,576
À, hôm qua… Để tôi.
123
00:09:42,665 --> 00:09:45,955
Hôm qua, tôi đã đọc tin
về vụ hỏa hoạn ở Dược phẩm Babel.
124
00:09:46,043 --> 00:09:47,423
Sao lại xảy ra chuyện đó?
125
00:09:47,503 --> 00:09:48,383
Tôi thấy rất tiếc.
126
00:09:49,213 --> 00:09:51,053
Chỉ là sự cố nhỏ thôi.
127
00:09:53,884 --> 00:09:55,014
Nhưng mà…
128
00:09:56,095 --> 00:09:57,885
tôi không biết nói thế này được không.
129
00:09:57,972 --> 00:10:01,102
Lúc nãy, tôi đọc trên báo lá cải,
có tin đồn đó là một vụ phóng hỏa.
130
00:10:02,393 --> 00:10:05,563
Ai nói vậy? Anh đừng tin báo lá cải.
131
00:10:05,646 --> 00:10:08,066
Chắc Chủ tịch không biết rồi.
132
00:10:08,149 --> 00:10:09,979
Thỉnh thoảng, báo lá cải cũng đúng đấy.
133
00:10:10,067 --> 00:10:11,567
- Không đâu.
- Sẵn tiện nói luôn.
134
00:10:12,778 --> 00:10:15,108
- Tôi là cổ đông Dược phẩm Babel.
- Đi đi!
135
00:10:16,407 --> 00:10:19,237
Anh tập xong rồi thì về đi. Để tôi tập.
136
00:10:19,827 --> 00:10:21,577
Vâng. Xin lỗi vì làm phiền anh.
137
00:10:21,662 --> 00:10:24,872
Nếu vậy, tôi sẽ
đi vứt cổ phần của Dược phẩm Babel.
138
00:10:26,208 --> 00:10:28,128
- Vô giá trị. Vô dụng.
- Này anh.
139
00:10:29,962 --> 00:10:30,802
Khăn của tôi.
140
00:10:32,340 --> 00:10:33,880
Gì vậy?
141
00:10:35,009 --> 00:10:37,509
Thật là.
Báo lá cải lại viết linh tinh gì à?
142
00:10:39,847 --> 00:10:41,467
Chủ tịch hão.
143
00:10:42,892 --> 00:10:45,942
Giá cổ phiếu của Dược phẩm Babel
lại một lần nữa giảm mạnh.
144
00:10:46,437 --> 00:10:50,017
Vụ hỏa hoạn xảy ra tại kho dược liệu
của Dược phẩm Babel đêm qua
145
00:10:50,107 --> 00:10:53,357
bị nhiều người suy đoán là do phóng hỏa
và khiến giá cổ phiếu giảm mạnh.
146
00:10:53,444 --> 00:10:56,704
Cậu thoải mái khi không có tôi chứ?
Không có ai cằn nhằn cậu nữa.
147
00:10:57,323 --> 00:11:00,033
Từ ngày chị rời công ty, em rất nhớ chị.
148
00:11:00,117 --> 00:11:01,787
Nhớ cả tiếng cằn nhằn của chị.
149
00:11:05,873 --> 00:11:09,043
Thành cộng sự chính thức,
cậu sẽ không có thì giờ nói vậy nữa đâu.
150
00:11:10,044 --> 00:11:12,884
Đúng rồi. Chị đọc tin hỏa hoạn
ở Dược phẩm Babel hôm qua chưa?
151
00:11:12,963 --> 00:11:16,013
Đương nhiên là rồi. Trời đất ơi.
152
00:11:16,092 --> 00:11:17,432
Dược liệu cháy sạch.
153
00:11:18,594 --> 00:11:20,054
Chắc là bị trời phạt.
154
00:11:20,638 --> 00:11:22,388
Họ đã làm vô số chuyện xấu mà.
155
00:11:23,391 --> 00:11:24,431
Em cũng nghĩ vậy.
156
00:11:25,309 --> 00:11:27,519
Giống thành ngữ
"Ác giả ác báo" đúng không?
157
00:11:28,104 --> 00:11:29,064
Ừ, đúng rồi.
158
00:11:31,649 --> 00:11:33,819
Tôi đang bị căng cơ.
159
00:11:33,901 --> 00:11:36,651
Ôi, sụn của tôi. Gọi lại sau nhé.
160
00:11:37,154 --> 00:11:39,204
Vâng, tạm biệt tiền bối.
161
00:11:51,460 --> 00:11:53,170
Đúng là tiền bối trừng phạt em.
162
00:12:03,931 --> 00:12:06,481
Tôi đã cho anh biết
lịch trình của Chủ tịch Jang,
163
00:12:06,559 --> 00:12:07,979
nên anh trả tiền cà phê đi.
164
00:12:10,813 --> 00:12:13,693
Cái giá hoàn toàn phù hợp
với chất lượng thông tin.
165
00:12:16,110 --> 00:12:17,700
Nhưng sao anh gặp Chủ tịch Jang?
166
00:12:18,362 --> 00:12:21,322
Phải gặp mặt ông trùm của đối thủ
trước khi chiến đấu,
167
00:12:21,407 --> 00:12:22,987
tôi mới thấy thoải mái.
168
00:12:23,075 --> 00:12:25,365
Anh thư giãn theo cách độc đáo quá.
169
00:12:26,954 --> 00:12:28,164
Anh nghĩ sao về anh ta?
170
00:12:29,206 --> 00:12:30,416
Có lẽ Chủ tịch Jang
171
00:12:31,375 --> 00:12:32,705
không phải trùm cuối.
172
00:12:33,711 --> 00:12:36,881
Tôi tráo lời của George Soros
và Joseph Schumpeter
173
00:12:37,882 --> 00:12:38,922
mà hắn không nhận ra.
174
00:12:39,758 --> 00:12:42,178
Nhìn là biết hắn là kẻ không có đầu óc.
175
00:12:44,013 --> 00:12:46,773
Nếu vậy, chủ tịch thật là ai?
176
00:12:47,516 --> 00:12:49,806
Thông thường,
khi có chiến tranh giữa các mafia,
177
00:12:50,769 --> 00:12:53,269
truyền thống là cho đối phương
biết ông trùm là ai.
178
00:12:54,148 --> 00:12:56,528
Phải biết ông trùm là ai
để bố trí buổi gặp riêng
179
00:12:57,443 --> 00:12:59,203
và giải quyết bằng ngoại giao.
180
00:13:00,946 --> 00:13:05,156
Trong trường hợp này, cách chắc chắn nhất
để khui ra kẻ giật dây cho con rối…
181
00:13:06,243 --> 00:13:08,163
Là đè bẹp con rối.
182
00:13:08,662 --> 00:13:11,042
Cô biết rất nhiều về mafia nhỉ.
183
00:13:11,123 --> 00:13:14,543
Tôi nói rồi.
Nơi này cũng giống thế giới mafia.
184
00:13:15,461 --> 00:13:18,301
Dù sao, để biết Chủ tịch Jang
có phải con rối hay không,
185
00:13:18,881 --> 00:13:20,591
tôi sẽ từ từ làm hắn chết khô
186
00:13:20,674 --> 00:13:22,974
giống như bịch khăn ướt đã mở nắp.
187
00:13:26,305 --> 00:13:27,965
Anh nghĩ tôi sẽ làm theo sao?
188
00:13:28,474 --> 00:13:30,144
Cô được tự do quyết định.
189
00:13:31,143 --> 00:13:34,063
Nhưng tự do lúc nào cũng
đi kèm trách nhiệm.
190
00:13:36,315 --> 00:13:38,105
LUẬT SƯ CHOI MYUNG HEE
191
00:13:38,692 --> 00:13:40,652
Sạch sẽ. Rất sạch sẽ.
192
00:13:41,570 --> 00:13:45,410
Chị biết tên luật sư Ý
ở bên cạnh Cha Young không?
193
00:13:45,491 --> 00:13:46,701
Vincenzo Cassano.
194
00:13:46,784 --> 00:13:48,454
Tên cậu ta là Vincenzo Cassano?
195
00:13:48,536 --> 00:13:52,786
Vâng. Tôi đã gọi tới Hiệp hội Luật sư Ý.
196
00:13:53,582 --> 00:13:54,922
{\an8}Lý lịch hoàn toàn sạch sẽ.
197
00:13:55,000 --> 00:13:56,420
{\an8}Cậu mới vào nghề à?
198
00:13:57,002 --> 00:13:59,382
Sạch sẽ quá mới không bình thường.
199
00:13:59,463 --> 00:14:00,973
Tôi biết chị sẽ nói vậy,
200
00:14:01,048 --> 00:14:04,928
nên tôi đã nhờ đặc vụ ở Cơ quan Tình báo
kiểm tra lai lịch của cậu ta.
201
00:14:06,762 --> 00:14:11,522
Không. Tôi vẫn thấy có gì đó lấn cấn.
202
00:14:11,600 --> 00:14:13,520
Tôi bảo không phải mà.
203
00:14:13,602 --> 00:14:16,772
Tới từ Ý thì đều là mafia à?
204
00:14:16,855 --> 00:14:18,895
Tôi cá hắn chỉ là luật sư bình thường.
205
00:14:18,983 --> 00:14:20,443
Chị đi đâu thế?
206
00:14:20,526 --> 00:14:23,486
Đi xem mặt tên Vincenzo Cassano gì đó
trông thế nào.
207
00:14:24,071 --> 00:14:25,161
Trời ạ.
208
00:14:25,239 --> 00:14:28,659
Phải gặp mặt trực tiếp chị mới hài lòng.
209
00:14:32,955 --> 00:14:34,415
Có ai không?
210
00:14:41,964 --> 00:14:43,344
Có Luật sư Hong Cha Young ở đây không?
211
00:14:43,924 --> 00:14:46,394
Xin lỗi, bây giờ cô ấy không ở đây.
212
00:14:48,137 --> 00:14:51,597
Anh là Luật sư Vincenzo Cassano à?
213
00:15:02,026 --> 00:15:03,646
KÍNH MẮT SANGCHEON
214
00:15:06,280 --> 00:15:07,410
Chị là ai?
215
00:15:07,489 --> 00:15:09,369
À, tôi…
216
00:15:09,992 --> 00:15:13,202
Tôi là Luật sư Choi Myung Hee
ở Công ty luật Wusang.
217
00:15:16,123 --> 00:15:17,293
Vâng, tôi đã nghe về chị.
218
00:15:17,917 --> 00:15:19,167
Tôi là Vincenzo
219
00:15:19,919 --> 00:15:21,299
Cassano.
220
00:15:22,713 --> 00:15:23,843
Đó là tên tôi.
221
00:15:23,923 --> 00:15:25,883
Giọng nói như say rượu này là sao?
222
00:15:26,884 --> 00:15:28,434
Bộ mặt khó ưa.
223
00:15:29,053 --> 00:15:32,853
Tóc bết. Ánh mắt vô định.
224
00:15:33,724 --> 00:15:35,064
Làn da xám xịt
225
00:15:35,768 --> 00:15:37,978
và cái miệng chu ra một cách khó hiểu.
226
00:15:38,062 --> 00:15:39,192
Cậu không phải Vincenzo.
227
00:15:39,772 --> 00:15:41,022
Đúng là tôi.
228
00:15:41,106 --> 00:15:42,146
Trời ơi.
229
00:15:42,942 --> 00:15:44,572
Đừng đùa tôi.
230
00:15:45,527 --> 00:15:46,447
Cầm lấy.
231
00:15:48,113 --> 00:15:51,663
Không.
Ai nhìn cũng thấy tôi là Vincenzo Cassano.
232
00:15:57,915 --> 00:16:01,745
Còn hát nữa tôi sẽ xé miệng cậu
theo tứ phía đấy, đồ khốn.
233
00:16:11,178 --> 00:16:13,678
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
234
00:16:13,764 --> 00:16:16,984
Lừa gạt thôi mà cũng
sáng tạo gớm, lũ khốn.
235
00:16:32,533 --> 00:16:34,623
Kia ắt hẳn là Vincenzo.
236
00:16:35,911 --> 00:16:36,951
Thật là.
237
00:16:39,665 --> 00:16:42,285
Lúc uy hiếp chị ta ở tiệm giặt ủi,
anh nói giọng thật à?
238
00:16:42,876 --> 00:16:43,746
Không.
239
00:16:45,629 --> 00:16:47,049
Lâu lắm không gặp.
240
00:16:50,634 --> 00:16:53,184
Chị đột nhiên đến nơi tồi tàn này
có việc gì?
241
00:16:53,262 --> 00:16:54,512
Tôi rẽ qua thôi.
242
00:16:55,347 --> 00:16:56,767
Vị này
243
00:16:57,891 --> 00:16:59,641
là Luật sư Vincenzo?
244
00:17:02,229 --> 00:17:03,859
Đây là Luật sư Vincenzo Cassano.
245
00:17:03,939 --> 00:17:06,569
Hôm nay anh ấy bị viêm amiđan nặng
nên không nói được.
246
00:17:09,611 --> 00:17:11,281
Tôi là Choi Myung Hee của Wusang.
247
00:17:16,702 --> 00:17:19,332
Chúng ta gặp nhau lần đầu phải không?
248
00:17:29,339 --> 00:17:30,969
Chị tới đây có việc gì?
249
00:17:31,050 --> 00:17:32,510
Từ từ nào.
250
00:17:32,593 --> 00:17:36,563
Có khách tới. Ít nhất phải mời trà
rồi nói chuyện chứ nhỉ?
251
00:17:50,277 --> 00:17:53,027
Cậu dám lừa tôi hả? Trời ạ.
252
00:17:53,113 --> 00:17:55,163
Tại sao cậu đóng giả làm Luật sư Vincenzo?
253
00:17:55,824 --> 00:17:57,534
Tôi thích đóng giả người khác.
254
00:17:57,618 --> 00:18:01,538
Hôm nay, tôi đóng giả Luật sư Vincenzo.
255
00:18:02,039 --> 00:18:03,119
Làm vậy lần nữa xem.
256
00:18:03,207 --> 00:18:05,747
Xin hãy cho tôi thời gian
257
00:18:07,669 --> 00:18:10,169
Tôi sẽ giết cậu. Tên cậu là gì?
258
00:18:11,423 --> 00:18:12,633
Vincenzo.
259
00:18:15,260 --> 00:18:17,140
Trà cũng uống rồi,
260
00:18:17,221 --> 00:18:19,061
nói tôi biết chị đến đây có việc gì?
261
00:18:22,101 --> 00:18:23,101
Ngon quá.
262
00:18:24,561 --> 00:18:28,441
Nghe nói cô mở văn phòng riêng.
Tôi đến để chúc mừng.
263
00:18:28,941 --> 00:18:31,321
Đằng đó. Tôi mua chậu cây đó.
264
00:18:32,111 --> 00:18:33,901
Đó là cây lưỡi hổ.
265
00:18:33,987 --> 00:18:36,567
Nghe nói nó có sức sống rất mãnh liệt.
266
00:18:36,657 --> 00:18:39,027
Không cần tưới nước thường xuyên.
Rất dễ trồng nhỉ?
267
00:18:40,661 --> 00:18:44,671
Tóm lại, mong công ty luật của cô
tồn tại thật lâu giống như cái cây đó.
268
00:18:44,748 --> 00:18:46,958
Nhưng nếu muốn tồn tại lâu dài
thì phải làm gì?
269
00:18:47,584 --> 00:18:50,304
Đừng hành động liều lĩnh và dại dột.
270
00:18:50,379 --> 00:18:53,669
Hãy sống lặng lẽ như đã chết.
271
00:18:56,135 --> 00:18:58,545
Cảm ơn đã cho tôi biết bí quyết sống lâu.
272
00:18:59,888 --> 00:19:03,928
Luật sư Vincenzo Cassano cũng vậy.
273
00:19:04,017 --> 00:19:05,477
Cậu hiểu không?
274
00:19:05,561 --> 00:19:07,901
Dù gì tôi cũng lớn hơn cậu.
275
00:19:07,980 --> 00:19:09,730
Cậu nên nói gì đó đi chứ?
276
00:19:11,817 --> 00:19:13,777
Được rồi. Đừng làm vậy.
277
00:19:14,444 --> 00:19:17,114
Nói gì đó đi, ngắn cũng được.
278
00:19:21,285 --> 00:19:22,365
Vâng.
279
00:19:22,452 --> 00:19:24,452
Cậu nói cái gì? Nói lại đi.
280
00:19:29,293 --> 00:19:30,343
Vâng.
281
00:19:33,213 --> 00:19:35,803
Được rồi. Tôi không tiễn chị đâu.
282
00:19:35,883 --> 00:19:37,093
Chị đi cẩn thận.
283
00:19:41,513 --> 00:19:44,183
Được. Cô bảo tôi về thì tôi về.
Chẳng còn cách nào khác.
284
00:19:47,019 --> 00:19:48,309
Tôi về nhé.
285
00:19:51,231 --> 00:19:52,901
Ôi, nóng quá.
286
00:19:57,446 --> 00:19:58,486
Thư ký Nam.
287
00:19:59,489 --> 00:20:00,699
Cho tôi khăn giấy.
288
00:20:01,450 --> 00:20:02,330
Nóng quá.
289
00:20:06,955 --> 00:20:08,325
Bối rối thật.
290
00:20:09,124 --> 00:20:12,094
Không lý nào lại ẻo lả như vậy.
291
00:20:20,802 --> 00:20:23,972
Tôi sẽ giải quyết việc anh yêu cầu
nhanh nhất có thể.
292
00:20:24,514 --> 00:20:26,484
Ừ. Vậy cố gắng nhé.
293
00:20:26,558 --> 00:20:27,978
Vâng, anh về cẩn thận.
294
00:20:28,644 --> 00:20:29,564
Xin chào anh.
295
00:20:36,443 --> 00:20:37,823
- Joon Woo.
- Gì vậy sếp?
296
00:20:37,903 --> 00:20:39,863
Sếp? Đừng suốt ngày gọi tôi là "sếp".
297
00:20:39,947 --> 00:20:41,067
Từ khi nào…
298
00:20:42,866 --> 00:20:44,986
Vào phòng sếp một chút kìa.
299
00:20:53,794 --> 00:20:54,964
Ôi, bực mình quá.
300
00:20:59,383 --> 00:21:02,593
Từ hôm nay, cậu sẽ chính thức
301
00:21:03,971 --> 00:21:05,061
là cộng sự của Wusang.
302
00:21:05,138 --> 00:21:06,638
Gì cơ? Tôi à?
303
00:21:06,723 --> 00:21:08,683
Ừ, cậu. Chính cậu.
304
00:21:10,227 --> 00:21:13,857
Nhưng tại sao là cậu? Cậu là ai?
305
00:21:13,939 --> 00:21:15,609
- Dạ?
- Không có gì.
306
00:21:16,358 --> 00:21:18,988
Chúng ta phải thương lượng về lương.
307
00:21:19,736 --> 00:21:22,236
Thỏa thuận với giám đốc.
Cậu cần phòng riêng không?
308
00:21:23,615 --> 00:21:26,155
Cậu thích Cha Young mà.
Dùng phòng của cô ấy đi.
309
00:21:26,243 --> 00:21:27,953
Gì cơ? Sao tôi có thể làm vậy?
310
00:21:28,036 --> 00:21:31,826
Cậu thấy ngại đúng không?
Bây giờ tôi rất không vui.
311
00:21:32,749 --> 00:21:34,329
Nhưng biết làm thế nào? Cậu ta…
312
00:21:35,711 --> 00:21:37,251
Làm việc chăm chỉ nhé.
313
00:21:37,921 --> 00:21:39,091
- Vâng.
- Đi làm việc đi.
314
00:21:39,172 --> 00:21:40,222
- Vâng.
- Ra ngoài!
315
00:21:40,299 --> 00:21:42,339
Vâng. Tôi đi đây.
316
00:21:43,885 --> 00:21:45,045
Cái tên ngốc này.
317
00:21:46,179 --> 00:21:48,639
Sao Chủ tịch Jang lại nâng đỡ
người như Jang Joon Woo?
318
00:21:51,727 --> 00:21:53,227
Người nhà à?
319
00:22:05,282 --> 00:22:07,452
HỦY DIỆT HÓA PHẨM BABEL
320
00:22:07,534 --> 00:22:08,744
Tôi xin được bắt đầu.
321
00:22:09,286 --> 00:22:11,576
Tổng cộng 42 nạn nhân,
322
00:22:11,663 --> 00:22:13,463
trong đó có chín người chết.
323
00:22:14,041 --> 00:22:15,881
Tất cả đều mắc bệnh về máu.
324
00:22:15,959 --> 00:22:18,379
Nguyên nhân tử vong
đều là do bệnh máu trắng.
325
00:22:18,462 --> 00:22:22,512
Nguyên nhân đều là do chất BLSD. Đó là gì?
326
00:22:22,591 --> 00:22:24,181
À, đó là…
327
00:22:25,635 --> 00:22:26,465
Khỉ thật.
328
00:22:28,472 --> 00:22:30,102
Sao anh làm lòe loẹt thế này?
329
00:22:30,182 --> 00:22:31,562
Tôi xin lỗi.
330
00:22:31,641 --> 00:22:33,731
Tôi thích màu sặc sỡ.
331
00:22:38,356 --> 00:22:42,026
Đây là hóa chất được kỳ vọng sẽ tạo ra
cuộc cách mạng cho màn hình hiển thị.
332
00:22:42,110 --> 00:22:45,410
Nhưng nó là chất vô cùng độc,
nên việc phát triển chất này bị cấm ở Mỹ.
333
00:22:45,989 --> 00:22:49,449
Nó giống RDU-90.
Không được sử dụng cho con người.
334
00:22:49,534 --> 00:22:51,794
Vậy nên chúng là những kẻ cực kỳ ác độc.
335
00:22:52,329 --> 00:22:55,709
Tiếp theo là luật sư đại diện cho
nạn nhân gặp tai nạn lao động kiện Babel.
336
00:22:56,333 --> 00:22:57,503
Giật cả mình.
337
00:22:58,085 --> 00:22:59,625
Tôi tưởng ảnh ma.
338
00:22:59,711 --> 00:23:00,551
Tôi xin lỗi.
339
00:23:00,629 --> 00:23:03,629
Tôi không biết chụp màn hình
đoạn phỏng vấn sao cho đẹp.
340
00:23:05,926 --> 00:23:08,046
Luật sư đại diện cho nạn nhân, So Hyeon U.
341
00:23:08,136 --> 00:23:11,176
"So Hôi Thối". Một tên bốc mùi.
342
00:23:11,264 --> 00:23:12,314
Nói các vị biết,
343
00:23:12,390 --> 00:23:15,560
tôi là luật sư chuyên giải quyết
các vụ tai nạn lao động.
344
00:23:15,644 --> 00:23:18,024
Trong vụ này,
các vị nên hòa giải với công ty.
345
00:23:18,105 --> 00:23:21,725
Khi kiện một công ty lớn thế này
vì tai nạn lao động,
346
00:23:21,817 --> 00:23:23,647
càng tốn nhiều thời gian,
347
00:23:23,735 --> 00:23:25,355
tiền bồi thường sẽ càng giảm…
348
00:23:25,445 --> 00:23:27,695
Họ nộp đơn kiện hai tháng trước.
349
00:23:27,781 --> 00:23:29,411
Năm ngày sau là phiên tòa đầu tiên,
350
00:23:29,491 --> 00:23:32,241
nhưng luật sư liên tục khuyên họ hòa giải.
351
00:23:32,911 --> 00:23:35,001
Việc khuyên thân chủ hòa giải
không có vấn đề.
352
00:23:35,831 --> 00:23:37,081
Đương nhiên là không.
353
00:23:37,165 --> 00:23:39,955
Nhưng nếu hắn đã bắt tay với Wusang
từ trước đó
354
00:23:40,043 --> 00:23:42,923
và thuyết phục đại diện của nạn nhân
thì chuyện lại khác.
355
00:23:43,505 --> 00:23:45,715
- Cô căn cứ vào đâu?
- Là đặc vụ của riêng tôi.
356
00:23:45,799 --> 00:23:46,719
Không thể chỉ anh.
357
00:23:46,800 --> 00:23:48,140
Chắc cũng thường thôi.
358
00:23:48,218 --> 00:23:50,258
Thỉnh thoảng coi thường người khác
359
00:23:50,345 --> 00:23:51,925
là tính cách của anh à? Đúng chứ?
360
00:23:52,013 --> 00:23:53,273
Nhưng cô sẽ…
361
00:23:53,807 --> 00:23:54,977
- cho tôi biết nhỉ?
- Không.
362
00:23:56,476 --> 00:23:57,386
Bệnh viện thì sao?
363
00:23:57,477 --> 00:24:00,807
Ở đây ghi là bệnh viện tư
của Tập đoàn Babel.
364
00:24:00,897 --> 00:24:02,937
Đúng. Nó được thành lập
thời còn là Haemun,
365
00:24:03,024 --> 00:24:05,324
bởi bố của Jang Han Seo,
Chủ tịch Jang Guk Han.
366
00:24:06,778 --> 00:24:08,238
Gil Jong Moon,
367
00:24:08,321 --> 00:24:11,031
Viện trưởng Bệnh viện Haemun,
cũng là Trưởng khoa Huyết học.
368
00:24:11,116 --> 00:24:14,036
Thật sự không liên quan
đến Hóa phẩm Babel à?
369
00:24:14,119 --> 00:24:16,119
Hoàn toàn không liên quan.
370
00:24:16,204 --> 00:24:17,874
Hắn là người ngụy tạo giấy chẩn đoán
371
00:24:17,956 --> 00:24:20,206
và dập tắt vụ tai nạn lao động
của Tập đoàn Babel.
372
00:24:20,834 --> 00:24:24,304
Hắn là tên lang băm
phản lại lời thề Hippocrates.
373
00:24:24,379 --> 00:24:25,209
Báo chí thì sao?
374
00:24:25,297 --> 00:24:28,337
Để Babel nổi bật trên trang báo.
Tiêu đề thật lớn!
375
00:24:28,425 --> 00:24:30,465
Tổng biên tập Chun Il Su
của Nhật báo Daechang.
376
00:24:30,552 --> 00:24:31,892
BABEL ĐÓNG GÓP CHO XÃ HỘI
377
00:24:31,970 --> 00:24:36,220
Để có thêm quảng cáo và tiền,
họ chỉ chăm chăm viết tốt về Babel.
378
00:24:36,308 --> 00:24:37,638
Mấy tay nhà báo cặn bã.
379
00:24:37,726 --> 00:24:39,346
Viết hay vào!
380
00:24:40,061 --> 00:24:42,771
Mỗi khi các nhà nghiên cứu nôn ra máu
và ngã quỵ,
381
00:24:42,856 --> 00:24:44,646
ngay hôm sau, họ lại lên bài như sau.
382
00:24:44,733 --> 00:24:46,743
Thật sự không khác gì những kẻ khốn nạn.
383
00:24:47,319 --> 00:24:49,149
{\an8}BABEL TRAO THƯỞNG NHÀ NGHIÊN CỨU
ĐÃ PHÁT TRIỂN BLSD
384
00:24:49,237 --> 00:24:52,487
{\an8}Tập đoàn độc ác, bệnh viện gian dối,
tòa soạn cặn bã
385
00:24:52,574 --> 00:24:53,784
và luật sư côn đồ.
386
00:24:55,410 --> 00:24:57,290
Tổ hợp hoàn hảo. Không ai có thể thắng.
387
00:24:58,038 --> 00:25:00,118
Đương nhiên là trừ tôi.
388
00:25:00,207 --> 00:25:01,877
Ta phải tranh tụng cho nạn nhân.
389
00:25:04,377 --> 00:25:07,297
Chỉ còn năm ngày nữa là tới phiên tòa.
390
00:25:07,380 --> 00:25:08,720
Dù đại diện cho họ,
391
00:25:09,507 --> 00:25:10,717
cũng khó mà chuẩn bị kịp.
392
00:25:10,800 --> 00:25:12,050
Thư ký Nam nói đúng.
393
00:25:12,135 --> 00:25:15,215
Nếu tranh tụng mà không chuẩn bị gì,
chúng ta sẽ bị nghiền nát.
394
00:25:16,139 --> 00:25:18,559
Mọi chứng cứ ta có thể đem ra trước tòa
395
00:25:18,642 --> 00:25:19,682
đều không có giá trị.
396
00:25:19,768 --> 00:25:21,098
Cái đó tính sau.
397
00:25:21,186 --> 00:25:24,266
Dù có thuyết phục thì
Luật sư So cũng không dễ từ bỏ.
398
00:25:24,898 --> 00:25:26,978
- Cần gì thuyết phục.
- Vậy anh tính sao?
399
00:25:36,159 --> 00:25:37,329
Vậy ý anh là…
400
00:25:37,410 --> 00:25:40,830
Bảo tôi tự dưng từ bỏ
làm luật sư đại diện?
401
00:25:41,456 --> 00:25:42,326
Tại sao?
402
00:25:42,415 --> 00:25:45,835
Nghe nói anh đang cố
thuyết phục các nạn nhân hòa giải.
403
00:25:45,919 --> 00:25:49,259
Đó là vì hoàn cảnh của họ khó khăn.
404
00:25:49,339 --> 00:25:52,049
Phải cảnh giác với những kẻ muốn hòa giải.
405
00:25:52,133 --> 00:25:53,643
- Vì họ chính là…
- Kẻ phản bội.
406
00:25:55,470 --> 00:25:57,430
Trong phim, kẻ phản bội muốn hòa giải
407
00:25:57,514 --> 00:25:59,064
cuối cùng sẽ bị thắt cổ chết.
408
00:25:59,140 --> 00:26:00,390
Từ đằng sau ấy.
409
00:26:02,227 --> 00:26:03,477
Chuyện đó…
410
00:26:04,062 --> 00:26:05,312
Tôi cũng muốn chiến đấu.
411
00:26:05,939 --> 00:26:07,519
Nhưng tôi không đủ sức.
412
00:26:07,607 --> 00:26:10,237
Ít nhất cũng phải giả vờ chiến đấu
413
00:26:10,318 --> 00:26:13,148
rồi hãy đòi hòa giải chứ, đồ vô lương tâm.
414
00:26:13,238 --> 00:26:16,368
Lươn lẹo như thế chả ra dáng luật sư.
Chỉ là loại lợi dụng luật pháp.
415
00:26:16,449 --> 00:26:17,989
Đúng là rác rưởi.
416
00:26:21,454 --> 00:26:23,004
Vậy tôi phải làm sao?
417
00:26:23,081 --> 00:26:24,831
Phải biết mình biết ta
418
00:26:24,916 --> 00:26:27,496
thì mới đòi được chút lợi ích
cho các nạn nhân.
419
00:26:28,295 --> 00:26:32,085
Không phải anh ra quyết định đó
vì muốn ăn no bụng mình à?
420
00:26:32,173 --> 00:26:33,683
Làm no bụng tôi sao?
421
00:26:34,759 --> 00:26:37,099
Trời ạ. Cô coi tôi là loại người gì chứ?
422
00:26:38,221 --> 00:26:40,101
Này cô, tôi
423
00:26:40,682 --> 00:26:44,102
luôn đứng về phía kẻ yếu.
Tôi luôn chiến đấu vì họ,
424
00:26:44,185 --> 00:26:46,765
luôn trăn trở để đem lại lợi ích cho họ.
425
00:26:46,855 --> 00:26:48,145
Từ lúc theo vụ này,
426
00:26:48,231 --> 00:26:50,361
lúc nào tôi cũng đau đáu về điều đó.
427
00:26:50,442 --> 00:26:52,652
Nhìn thuốc tôi uống đi. Sao cô có thể…
428
00:26:52,736 --> 00:26:55,606
Anh có biết tôi ghét nhất ai không?
429
00:26:56,906 --> 00:26:58,406
Những kẻ giả nai.
430
00:26:58,491 --> 00:27:01,581
Vì những kẻ đó dù có hối cải
thì cũng vẫn chỉ là giả dối.
431
00:27:01,661 --> 00:27:03,621
Mấy cái người này!
432
00:27:03,705 --> 00:27:04,905
Tôi nói ngắn gọn thôi.
433
00:27:04,998 --> 00:27:09,038
Hãy gửi đơn từ nhiệm luật sư đại diện
cho chúng tôi trước 12:00 trưa mai.
434
00:27:09,127 --> 00:27:10,247
Nếu tôi từ nhiệm,
435
00:27:11,004 --> 00:27:12,884
cô nghĩ các nạn nhân sẽ đồng ý sao?
436
00:27:12,964 --> 00:27:15,634
Họ tín nhiệm tôi đến mức nào,
cô không biết sao?
437
00:27:15,717 --> 00:27:18,087
Đó không phải chuyện của tôi.
Cứ gửi đơn từ nhiệm đi.
438
00:27:18,178 --> 00:27:20,558
À, đừng gửi qua đường bưu điện.
439
00:27:23,141 --> 00:27:24,271
Không gửi đấy, làm gì tôi?
440
00:27:25,643 --> 00:27:28,273
Tôi sẽ đưa anh đến một nơi không người.
441
00:27:29,147 --> 00:27:30,897
Một nơi mà dù cho anh gào thét,
442
00:27:32,609 --> 00:27:34,069
cũng không có ai nghe thấy.
443
00:27:34,819 --> 00:27:36,449
Giỏi thì cứ thử xem.
444
00:27:37,030 --> 00:27:39,910
Tưởng tôi không biết
các người toan tính gì sao?
445
00:27:39,991 --> 00:27:41,331
Mấy người thật là.
446
00:27:41,826 --> 00:27:45,406
Các người dùng trò mèo đe dọa
để nẫng tay trên của tôi chứ gì.
447
00:27:47,248 --> 00:27:49,828
Đúng là đe dọa,
nhưng lý do không phải vậy.
448
00:27:50,418 --> 00:27:52,668
Mục tiêu của chúng tôi
là tiếp tục chiến đấu.
449
00:27:53,254 --> 00:27:54,424
Và sẽ chiến thắng.
450
00:27:57,634 --> 00:27:58,844
Anh nên dọn văn phòng đi.
451
00:28:02,472 --> 00:28:03,932
LUẬT SƯ SO HYEON U
452
00:28:23,910 --> 00:28:25,080
Mình tôi ăn à?
453
00:28:31,543 --> 00:28:33,293
Không thích ăn mì thì đưa ra đề án đi.
454
00:28:34,003 --> 00:28:38,723
Cổ phiếu giảm mạnh.
Tin đồn nhà kho bị phóng hỏa lan rộng.
455
00:28:38,800 --> 00:28:42,350
Sao không ai có đối sách gì hả?
456
00:28:42,429 --> 00:28:43,889
Tại sao?
457
00:28:43,972 --> 00:28:45,722
Lấy nước cho tôi.
458
00:28:45,807 --> 00:28:47,427
Húp hết nước mì mới được uống nước.
459
00:28:48,017 --> 00:28:49,597
Còn dám đòi uống nước cơ đấy.
460
00:28:56,234 --> 00:28:57,614
ANH TA
461
00:29:04,117 --> 00:29:05,287
Vâng, anh ạ?
462
00:29:05,368 --> 00:29:07,158
Cậu lại đang phạt họ ăn cay à?
463
00:29:10,749 --> 00:29:11,879
Không. Em đâu có.
464
00:29:13,793 --> 00:29:16,253
Cậu tự hào vì ăn được cay đến thế cơ à?
465
00:29:16,337 --> 00:29:19,587
Đâu có. Vì họ vô dụng quá thôi.
466
00:29:19,674 --> 00:29:20,514
Chỉ giỏi nói mồm.
467
00:29:21,301 --> 00:29:23,471
Đừng giỡn nữa. Nghe tôi nói đây.
468
00:29:28,183 --> 00:29:31,813
Mai đưa phóng viên của Nhật báo Daechang
đến Hóa phẩm Babel.
469
00:29:31,895 --> 00:29:34,805
Hãy khoe khoang về việc BLSD
đã được điều chế thành công.
470
00:29:34,898 --> 00:29:36,108
- Biết chưa?
- Vâng, nhưng…
471
00:29:37,984 --> 00:29:41,364
Vẫn chưa điều chế thành công
mà làm vậy có được không?
472
00:29:41,446 --> 00:29:43,066
Này, Chủ tịch Jang.
473
00:29:45,158 --> 00:29:46,788
Các tập đoàn ở Hàn Quốc
474
00:29:46,868 --> 00:29:49,408
đều như vận động viên thể hình
tăng cơ bằng steroid.
475
00:29:49,496 --> 00:29:51,406
Không cần biết là dối trá hay khoác lác,
476
00:29:51,498 --> 00:29:53,708
chỉ cần khoe
cơ bắp cuồn cuộn thôi là được.
477
00:29:54,501 --> 00:29:55,541
Hiểu chưa?
478
00:29:55,627 --> 00:29:57,207
Vâng, em hiểu rồi ạ.
479
00:29:58,713 --> 00:29:59,923
Vâng, chào anh.
480
00:30:16,105 --> 00:30:19,275
Trời ạ. Mất mặt quá.
481
00:30:25,949 --> 00:30:27,369
Đã bảo đừng cho tương cà rồi.
482
00:30:33,122 --> 00:30:34,462
Nhiều quá.
483
00:30:35,792 --> 00:30:39,922
Thuyết phục các nạn nhân
sa thải Luật sư So thì dễ hơn.
484
00:30:40,505 --> 00:30:43,165
Thuyết phục họ khó hơn,
nên mới không phải là cách nên làm.
485
00:30:43,258 --> 00:30:45,338
Tôi đã làm việc đó hàng trăm lần.
486
00:30:45,927 --> 00:30:47,007
Năm phút là xong.
487
00:30:47,095 --> 00:30:49,255
Bảo các nạn nhân chiến đấu chẳng khác gì
488
00:30:49,848 --> 00:30:51,308
bảo họ xuống địa ngục.
489
00:30:52,392 --> 00:30:54,562
Ai lại bảo họ phải chiến đấu chứ.
490
00:30:55,311 --> 00:30:56,521
Tôi có kỹ năng riêng.
491
00:30:58,982 --> 00:31:00,362
Tôi có thể làm được mà.
492
00:31:01,651 --> 00:31:02,741
Anh muốn cá không?
493
00:31:02,819 --> 00:31:04,149
Cá thì cá.
494
00:31:05,280 --> 00:31:06,450
Cá gì bây giờ nhỉ?
495
00:31:06,531 --> 00:31:09,621
- Oẳn tù tì ra cái gì? Ra cái này!
- Oẳn tù tì ra cái gì? Ra cái này!
496
00:31:13,454 --> 00:31:14,584
Búng trán!
497
00:31:16,249 --> 00:31:17,579
Búng trán là…
498
00:31:19,919 --> 00:31:21,049
thế này sao?
499
00:31:21,129 --> 00:31:24,339
Đúng. Chính nó.
Một cái búng trán thật mạnh.
500
00:31:25,216 --> 00:31:26,176
Trẻ con quá.
501
00:31:27,343 --> 00:31:29,263
Dù là giỡn thì tôi cũng không đánh phụ nữ.
502
00:31:30,722 --> 00:31:34,102
Đây không phải là đánh.
Chỉ là hình phạt nhẹ nhàng thôi.
503
00:31:34,976 --> 00:31:36,636
Nếu thua, tôi sẽ vui vẻ chịu phạt.
504
00:31:36,728 --> 00:31:37,648
Không.
505
00:31:38,229 --> 00:31:40,019
Tôi muốn giữ nguyên tắc của mình.
506
00:31:41,733 --> 00:31:44,533
Tóm lại, cứ xem kỹ năng của tôi đi.
507
00:31:52,452 --> 00:31:55,082
SỰ THẬT VỀ HÓA PHẨM BABEL
SẼ BỊ VẠCH TRẦN
508
00:32:00,460 --> 00:32:02,170
Mọi người.
509
00:32:02,754 --> 00:32:03,924
Các nạn nhân.
510
00:32:06,007 --> 00:32:08,797
Em nói những lời này
vì coi mọi người như người nhà.
511
00:32:09,469 --> 00:32:11,549
Em sẽ chiến đấu vì người nhà của em.
512
00:32:12,138 --> 00:32:13,508
Mọi người không được bỏ cuộc.
513
00:32:13,598 --> 00:32:15,678
Xin lỗi cô.
514
00:32:15,767 --> 00:32:18,517
Chúng tôi sẽ đi cùng Luật sư So đến cùng.
515
00:32:18,603 --> 00:32:20,313
Hãy lắng nghe thỉnh cầu của em.
516
00:32:21,397 --> 00:32:22,567
Chị gái.
517
00:32:23,983 --> 00:32:25,233
Các anh trai.
518
00:32:26,319 --> 00:32:27,449
Chị cả.
519
00:32:28,404 --> 00:32:29,664
Anh chị có hiểu lòng em?
520
00:32:29,739 --> 00:32:33,159
Chẳng ai thắng nổi cuộc chiến này.
Sao bắt bọn tôi theo?
521
00:32:33,242 --> 00:32:34,952
Sau khi theo dõi vụ Dược phẩm Babel,
522
00:32:35,703 --> 00:32:37,293
chúng tôi lại càng quyết tâm hơn.
523
00:32:38,289 --> 00:32:39,619
Nhất quyết sẽ không đối đầu.
524
00:32:39,707 --> 00:32:41,127
Vụ đó cũng có cơ hội thắng.
525
00:32:41,209 --> 00:32:42,919
Chỉ cần gắng gượng thêm chút nữa.
526
00:32:43,544 --> 00:32:45,714
Luật sư biện hộ
cho các nạn nhân trong vụ đó
527
00:32:45,797 --> 00:32:49,217
đã ngụy tạo chứng cứ, nhận hối lộ
và bỏ mạng còn gì.
528
00:32:56,975 --> 00:32:58,425
Anh vừa nói gì?
529
00:32:58,518 --> 00:33:00,058
Thời sự đưa tin cả rồi.
530
00:33:00,770 --> 00:33:01,650
Cô chưa xem sao?
531
00:33:04,607 --> 00:33:06,897
Mọi người bị đám phóng viên
hại đến như vậy
532
00:33:08,027 --> 00:33:09,737
mà vẫn tin lời họ nói sao?
533
00:33:09,821 --> 00:33:12,031
Sao cô lại nổi nóng?
534
00:33:12,115 --> 00:33:14,485
Người đã chiến đấu với Dược phẩm Babel
và qua đời
535
00:33:15,118 --> 00:33:16,288
chính là bố tôi.
536
00:33:18,705 --> 00:33:19,905
Luật sư Hong Yu Chan.
537
00:33:22,000 --> 00:33:25,420
Đến bố mình còn không thắng nổi
thì lẽ ra tôi không nên đối đầu.
538
00:33:25,503 --> 00:33:27,173
Vì kiểu gì cũng sẽ thua.
539
00:33:27,255 --> 00:33:29,125
Nhưng sao tôi lại tiếp tục đối đầu?
540
00:33:30,091 --> 00:33:32,891
Vì họ sẽ sụp đổ
nếu chúng ta tấn công thêm vài lần nữa.
541
00:33:32,969 --> 00:33:34,889
Tôi thấy vậy đấy.
542
00:33:34,971 --> 00:33:38,101
Xin lỗi, nhưng chúng tôi không thấy thế.
543
00:33:38,891 --> 00:33:40,731
Hãy tin tôi đi mà.
544
00:33:41,352 --> 00:33:42,652
Chúng ta có thể thắng.
545
00:33:42,729 --> 00:33:45,519
Mai là ngày ký thỏa thuận rồi.
546
00:33:45,606 --> 00:33:47,566
Chúng tôi đã quyết tâm.
547
00:33:47,650 --> 00:33:50,360
Đừng làm rối mọi chuyện lên nữa. Cô về đi.
548
00:33:50,445 --> 00:33:53,275
Tôi đang giúp sức cho mọi người mà.
549
00:33:53,364 --> 00:33:55,784
Đã nói là có thể thắng được mà.
550
00:34:03,791 --> 00:34:05,961
Một, hai. Loa tốt.
551
00:34:07,837 --> 00:34:10,967
Tại sao mọi người lại nắm chắc phần thua?
552
00:34:12,133 --> 00:34:13,553
Là vì không có
553
00:34:14,218 --> 00:34:15,798
một luật sư như cô ấy bên cạnh.
554
00:34:16,804 --> 00:34:19,274
Một luật sư đã quen với chiến thắng,
không mệt mỏi
555
00:34:19,348 --> 00:34:22,478
và tuyệt đối không bao giờ dao động.
556
00:34:23,436 --> 00:34:26,266
Nếu khước từ chúng tôi,
557
00:34:26,355 --> 00:34:29,105
mọi người sẽ mất đi cơ hội chiến thắng.
558
00:34:33,613 --> 00:34:34,823
Đến rồi kìa.
559
00:34:46,626 --> 00:34:50,046
HÓA PHẨM BABEL ĐIỀU CHẾ THÀNH CÔNG
BLSD ĐẦU TIÊN TRÊN THẾ GIỚI
560
00:34:56,844 --> 00:34:58,724
Cuối cùng thì BLSD của chúng tôi
561
00:34:59,472 --> 00:35:01,272
cũng được thấy ánh mặt trời. Nó như…
562
00:35:03,142 --> 00:35:04,062
Như một giấc mơ vậy.
563
00:35:04,894 --> 00:35:07,774
Giờ đây, thị trường màn hình ở Hàn
564
00:35:07,855 --> 00:35:10,355
sẽ thay đổi vượt bậc
nhờ BLSD của chúng tôi.
565
00:35:10,441 --> 00:35:13,441
Các nhà nghiên cứu có mặt tại đây,
566
00:35:14,737 --> 00:35:16,487
các vị đã vất vả nhiều.
567
00:35:23,246 --> 00:35:25,916
HÓA PHẨM BABEL
568
00:35:40,388 --> 00:35:41,428
- Này.
- Gì vậy?
569
00:35:41,514 --> 00:35:42,434
Chuyện gì đây?
570
00:35:43,099 --> 00:35:44,229
Chuyện quái quỷ gì đây?
571
00:35:44,308 --> 00:35:48,228
- Mau gọi cấp cứu!
- Gọi 119! Đưa anh ta đi.
572
00:35:48,312 --> 00:35:50,272
Không phải anh ta.
Đưa tôi đi cấp cứu nhanh!
573
00:35:50,356 --> 00:35:51,976
- Đi thôi.
- Máu!
574
00:35:52,066 --> 00:35:54,566
- Đưa tôi đến bệnh viện!
- Chuyện gì thế?
575
00:35:54,652 --> 00:35:56,402
- Anh ta chảy máu kìa.
- Chuyện gì thế?
576
00:35:56,487 --> 00:35:58,357
- Này, gọi cấp cứu đi!
- Khỉ thật.
577
00:35:58,447 --> 00:35:59,907
Ơ hay, phải giúp người ta chứ.
578
00:35:59,991 --> 00:36:03,041
Phải ký cam kết thì mới được đi viện,
biết chưa?
579
00:36:04,495 --> 00:36:06,495
- Sao thế? U Yeong!
- Thôi nào.
580
00:36:08,958 --> 00:36:11,628
- Trời ơi, thôi nào.
- Cái gì?
581
00:36:12,503 --> 00:36:14,263
- Gì đây?
- Này.
582
00:36:14,338 --> 00:36:17,678
Xã hội đen gì mà lại đi ăn ở đây?
583
00:36:17,758 --> 00:36:19,338
Vậy mới nói.
584
00:36:19,427 --> 00:36:21,137
Họ có phải là mafia đâu.
585
00:36:31,898 --> 00:36:33,318
Gì vậy?
586
00:36:33,399 --> 00:36:34,359
Trời ơi, nhìn kìa.
587
00:36:38,446 --> 00:36:39,486
Quán này ghê thật.
588
00:36:40,114 --> 00:36:43,414
Sao có thể có thứ này trong mì Ý chứ?
589
00:36:44,619 --> 00:36:48,999
Phải đăng lên các hội nhóm trên mạng
để bóc phốt mới được.
590
00:36:51,000 --> 00:36:53,250
Miệng em như bị rách rồi ấy.
591
00:36:53,836 --> 00:36:55,376
Gì kia? Lại còn bị rỉ sét.
592
00:36:55,963 --> 00:36:56,843
Tiêu rồi.
593
00:36:56,923 --> 00:36:58,343
- Chưa tiêm DPT à?
- Vâng.
594
00:36:58,424 --> 00:37:00,974
Lỡ bị uốn ván thì sao?
Có kháng sinh không?
595
00:37:01,052 --> 00:37:02,262
Trời ơi!
596
00:37:04,889 --> 00:37:06,969
Các anh đổi chiến thuật hả?
597
00:37:07,683 --> 00:37:09,103
Để chúng tôi phải dẹp tiệm?
598
00:37:12,230 --> 00:37:14,190
Muốn bị người rách miệng đánh không?
599
00:37:14,273 --> 00:37:16,363
- Thật là.
- Lắm trò quá nhỉ?
600
00:37:21,989 --> 00:37:23,069
Thanh toán rồi đi đi.
601
00:37:23,658 --> 00:37:24,948
Chúng tôi ăn xong rồi.
602
00:37:25,034 --> 00:37:26,704
- Hết bao nhiêu?
- Còn cái đinh?
603
00:37:26,786 --> 00:37:28,286
Còn nó thì sao?
604
00:37:28,371 --> 00:37:29,501
Nó ở trong mì của tao!
605
00:37:29,580 --> 00:37:32,250
Sao lại giơ cái đinh
trước mặt người khác thế?
606
00:37:35,461 --> 00:37:37,671
Ngồi xuống đi. Đừng manh động.
607
00:37:37,755 --> 00:37:39,005
- Tiến lên!
- Khỉ thật.
608
00:37:41,050 --> 00:37:42,090
Nhãi ranh.
609
00:37:52,728 --> 00:37:53,648
Dừng lại đi.
610
00:37:53,729 --> 00:37:56,899
Sao bọn mày
sống mà không biết kiềm chế vậy?
611
00:37:58,609 --> 00:37:59,649
Dừng lại.
612
00:38:07,243 --> 00:38:11,213
Khách chơi xấu và cản trở kinh doanh
có thể bị phạt đến 15 triệu won.
613
00:38:11,289 --> 00:38:13,959
Nếu gây hậu quả nặng nề
thì có thể bị phạt tù đến năm năm.
614
00:38:14,041 --> 00:38:15,171
Liệu hồn đấy.
615
00:38:20,840 --> 00:38:23,340
Vui không? Đồ vô dụng.
616
00:38:23,426 --> 00:38:25,926
Mất mặt quá. Mau đứng dậy nhanh lên.
617
00:38:26,512 --> 00:38:28,222
Các người dọn dẹp quán đi. Đi thôi.
618
00:38:29,098 --> 00:38:30,348
Đi. Mau lên.
619
00:38:30,433 --> 00:38:31,813
- Đi.
- Thanh toán đi.
620
00:38:32,852 --> 00:38:34,692
Tôi đang định thanh toán đây.
621
00:38:34,770 --> 00:38:38,070
Lấy tiền từ túi quần sau nào
622
00:38:38,149 --> 00:38:40,399
Thật là. Đi đâu mà vội mà vàng?
623
00:38:43,362 --> 00:38:44,822
- Đây.
- Chưa đủ, 95,000 won.
624
00:38:45,698 --> 00:38:47,028
Thêm một tờ nữa.
625
00:38:48,951 --> 00:38:49,951
Đây.
626
00:38:51,912 --> 00:38:54,172
Giám đốc ơi.
627
00:38:54,248 --> 00:38:57,878
Em không mở được mắt. Không thấy đường.
628
00:38:57,960 --> 00:39:00,380
Anh ở đâu vậy, giám đốc?
629
00:39:00,463 --> 00:39:01,803
- Đây. Đi nào.
- Vâng.
630
00:39:01,881 --> 00:39:03,221
Lên tiếng đi ạ. Vỗ tay đi.
631
00:39:03,299 --> 00:39:04,799
- Nhanh lên.
- Sang bên này.
632
00:39:05,301 --> 00:39:08,551
Cẩn thận. Từng bước một.
633
00:39:08,637 --> 00:39:10,767
- Ôi, con tôi.
- Một, hai.
634
00:39:10,848 --> 00:39:12,888
Trời ơi, phải làm sao đây?
635
00:39:13,392 --> 00:39:14,232
Chết thật.
636
00:39:16,979 --> 00:39:19,479
- Xin lỗi. Tôi sẽ đền bù.
- Sao?
637
00:39:23,736 --> 00:39:24,986
Nhiều thế?
638
00:39:34,246 --> 00:39:36,496
Giờ thì không còn hơi hơi nữa.
639
00:39:37,291 --> 00:39:38,581
Mà anh ấy siêu ngầu.
640
00:39:43,798 --> 00:39:45,088
Họ thật là phiền phức.
641
00:39:45,174 --> 00:39:46,344
Có chuyện này…
642
00:39:48,886 --> 00:39:50,346
Xin lỗi.
643
00:39:50,429 --> 00:39:52,259
Hôm nay tôi xin phép về sớm.
644
00:39:52,348 --> 00:39:54,348
- Có chuyện gì sao?
- Tôi làm sao đây?
645
00:39:54,433 --> 00:39:56,603
Ba năm rồi tôi mới lại có buổi xem mắt.
646
00:39:57,144 --> 00:39:58,984
Vậy thì anh mau về đi. Mau. Cố lên nhé!
647
00:39:59,563 --> 00:40:00,613
Cố lên!
648
00:40:02,233 --> 00:40:03,733
- Đừng nói nhiều quá nhé.
- Ừ.
649
00:40:04,318 --> 00:40:05,488
Khoan đã.
650
00:40:06,654 --> 00:40:08,824
Cũng đừng chơi mấy trò nhảm nhí đấy.
651
00:40:08,906 --> 00:40:10,236
Biết rồi.
652
00:40:12,410 --> 00:40:13,490
Phải rồi.
653
00:40:14,120 --> 00:40:15,120
Búng trán.
654
00:40:16,455 --> 00:40:18,325
Ta đi ăn tối nhé?
655
00:40:21,627 --> 00:40:22,877
Anh đang làm gì thế?
656
00:40:26,382 --> 00:40:27,682
Vừa nãy cá búng trán mà.
657
00:40:29,218 --> 00:40:31,798
Anh nói dù giỡn
cũng không đánh phụ nữ cơ mà?
658
00:40:31,887 --> 00:40:32,757
Chỉ là phạt nhẹ mà.
659
00:40:33,889 --> 00:40:36,059
Thì đúng là vậy, nhưng…
660
00:40:38,269 --> 00:40:40,479
Sao búng mà anh phải khởi động?
661
00:40:43,732 --> 00:40:44,822
Thi hành án thôi nhỉ?
662
00:40:45,317 --> 00:40:47,187
Tôi có tội gì sao? Thi hành án gì chứ.
663
00:40:50,406 --> 00:40:51,276
Được rồi.
664
00:40:54,076 --> 00:40:55,406
Nhất quyết đánh mình.
665
00:40:56,245 --> 00:40:57,535
Thế mà kêu giữ nguyên tắc.
666
00:40:59,915 --> 00:41:02,585
Được. Trán tôi đây. Búng đi.
667
00:41:29,069 --> 00:41:29,989
Mau lên.
668
00:42:02,603 --> 00:42:05,063
Gì vậy? Phải búng mạnh vào chứ.
669
00:42:08,150 --> 00:42:09,650
Tôi búng hết sức mà.
670
00:42:10,277 --> 00:42:11,487
Nhưng bị búng trượt.
671
00:42:13,906 --> 00:42:15,316
Hẹn cô lần sau.
672
00:42:19,245 --> 00:42:20,575
À, đằng kia.
673
00:42:25,042 --> 00:42:26,342
- Tiền bối!
- Giật cả mình.
674
00:42:26,418 --> 00:42:28,378
Tử tế lên xem nào.
675
00:42:29,421 --> 00:42:30,461
Chào anh.
676
00:42:31,799 --> 00:42:34,509
Tiền bối, chị biết hôm nay
có chuyện gì không?
677
00:42:40,182 --> 00:42:41,732
Chị có cảm nhận được nhịp đập con tim em?
678
00:42:44,144 --> 00:42:45,234
Em
679
00:42:46,814 --> 00:42:48,694
đã thành cộng sự chính thức rồi.
680
00:42:48,774 --> 00:42:50,364
Em không còn là thực tập sinh nữa,
681
00:42:51,026 --> 00:42:55,736
mà đã là luật sư cộng sự của Wusang.
682
00:42:56,323 --> 00:42:57,783
Thế à? Chúc mừng cậu.
683
00:42:59,660 --> 00:43:00,660
Chờ đã.
684
00:43:03,080 --> 00:43:04,250
Chị phản ứng vậy là sao?
685
00:43:04,331 --> 00:43:07,131
Em là cộng sự chính thức đấy. Nghe chưa?
686
00:43:07,209 --> 00:43:08,629
Ừ, tôi chúc mừng rồi mà.
687
00:43:10,671 --> 00:43:11,711
Tôi cũng chúc mừng cậu.
688
00:43:14,592 --> 00:43:16,092
Quá đáng.
689
00:43:16,176 --> 00:43:17,546
Quá đáng gì? Bình thường mà.
690
00:43:17,636 --> 00:43:19,346
Cậu định thực tập cả đời chắc?
691
00:43:20,222 --> 00:43:21,852
Nhưng chị không chúc mừng tử tế.
692
00:43:24,184 --> 00:43:27,404
Thay vì chúc mừng,
tôi sẽ khao cậu ăn ngon.
693
00:43:27,479 --> 00:43:29,569
Đi ăn mì hải sản cay mức độ ba nhé.
694
00:43:30,733 --> 00:43:32,693
- Món khác được không?
- Vậy thì khỏi.
695
00:43:32,776 --> 00:43:34,146
Tôi trả tiền mà.
696
00:43:34,236 --> 00:43:37,156
Được rồi. Em ăn. Đi nào.
697
00:43:38,198 --> 00:43:39,948
Tôi không đói. Hai người cứ đi đi.
698
00:43:43,621 --> 00:43:45,621
Người Ý không ăn được cay chứ gì.
699
00:43:46,332 --> 00:43:48,712
- Đi thôi.
- Thì ra anh không biết ăn cay.
700
00:43:55,883 --> 00:43:57,843
Người Ý cũng thích ăn cay.
701
00:43:57,926 --> 00:44:00,926
Đến mức mang theo ớt peperoncino bỏ túi
để ăn. Tôi cũng vậy.
702
00:44:01,013 --> 00:44:02,723
Độ cay của nó là 20,000 scoville đấy.
703
00:44:02,806 --> 00:44:07,136
Còn tôi thì thích ớt xiêm của Thái.
Độ cay của nó là 100,000 scoville.
704
00:44:07,978 --> 00:44:11,358
Mỗi lần đến Mexico,
tôi đều ăn ớt đỏ savina 300,000 scoville.
705
00:44:11,440 --> 00:44:14,650
Biết ớt naga jolokia của Ấn Độ chứ?
Nó tận 800,000 scoville đấy.
706
00:44:14,735 --> 00:44:17,235
- Cậu ăn được cả ớt 800,000 scoville?
- Phải.
707
00:44:17,321 --> 00:44:19,201
- Ăn cay giỏi ghê nhỉ?
- Đúng.
708
00:44:19,281 --> 00:44:20,911
- Vậy đi ăn mì cay thôi.
- Được.
709
00:44:20,991 --> 00:44:21,991
- Đi thôi.
- Đi.
710
00:44:23,911 --> 00:44:25,751
Còn bịa ra ớt cay 800,000 scoville nữa.
711
00:44:26,747 --> 00:44:27,827
Họ làm sao vậy?
712
00:44:32,836 --> 00:44:34,126
Cảm ơn.
713
00:44:35,089 --> 00:44:36,169
Được giao vụ nào chưa?
714
00:44:36,256 --> 00:44:38,336
Rồi ạ. Vụ kiện nai sừng tấm.
715
00:44:38,884 --> 00:44:40,054
Nai sừng tấm?
716
00:44:40,135 --> 00:44:43,055
Hiệp hội bảo vệ môi trường
thay mặt nai sừng tấm
717
00:44:43,138 --> 00:44:45,308
kiện Xây dựng TQ vì xây đường hầm.
718
00:44:46,183 --> 00:44:47,233
Vớ vẩn nhỉ?
719
00:44:47,309 --> 00:44:50,019
Ở Mỹ và châu Âu đầy vụ như thế.
Cậu không biết à?
720
00:44:50,104 --> 00:44:53,074
Ra là vậy. Tôi kém hiểu biết mà.
721
00:45:00,739 --> 00:45:01,869
Cay quá.
722
00:45:03,450 --> 00:45:05,620
Ở Ý, anh thường làm những vụ như thế nào?
723
00:45:06,703 --> 00:45:08,213
Tranh chấp công ty…
724
00:45:08,288 --> 00:45:10,248
Vậy thì đau đầu lắm.
725
00:45:10,332 --> 00:45:12,462
Ở đó có mafia mà.
726
00:45:17,881 --> 00:45:19,171
Thật ra, mafia…
727
00:45:20,259 --> 00:45:23,259
không động đến
các doanh nghiệp thường và người dân.
728
00:45:23,929 --> 00:45:27,599
Họ làm ăn với nhau và giữ ranh giới.
729
00:45:28,183 --> 00:45:29,853
- "Ranh giới".
- Đừng bàn việc nữa.
730
00:45:30,352 --> 00:45:32,062
Không cay lắm. Thêm ớt nhé?
731
00:45:32,146 --> 00:45:32,976
Cái gì?
732
00:45:34,189 --> 00:45:35,769
Em không cần.
733
00:45:51,123 --> 00:45:52,373
Anh không ăn được à?
734
00:45:52,458 --> 00:45:54,288
- Ăn món khác đi.
- Ngon mà.
735
00:45:54,376 --> 00:45:55,916
Vậy sao?
736
00:46:00,090 --> 00:46:02,260
Vậy từ giờ, hai người cùng làm với nhau?
737
00:46:03,177 --> 00:46:04,597
Tạm thời là vậy.
738
00:46:04,678 --> 00:46:07,308
Đừng làm khổ tiền bối.
739
00:46:09,766 --> 00:46:12,266
Trông anh có vẻ cứng nhắc.
740
00:46:13,020 --> 00:46:14,060
Trông tôi vậy sao?
741
00:46:14,146 --> 00:46:15,556
Tôi có linh cảm.
742
00:46:17,399 --> 00:46:19,149
Vẻ ngoài thì ẻo lả nhưng bản chất thì
743
00:46:19,902 --> 00:46:22,152
vừa tàn nhẫn, vừa lạnh lùng.
744
00:46:25,616 --> 00:46:27,026
Tôi không phải người như thế.
745
00:46:28,327 --> 00:46:29,287
Tập trung ăn đi.
746
00:46:38,629 --> 00:46:40,549
Luật sư C, ăn nhiều vào.
747
00:46:42,591 --> 00:46:44,011
Anh ăn cay giỏi ghê.
748
00:46:46,595 --> 00:46:49,715
PHÒNG CẤP CỨU
749
00:46:51,183 --> 00:46:52,523
Lee U Yeong…
750
00:46:55,646 --> 00:46:56,896
Này, họ nói sao?
751
00:46:57,731 --> 00:46:59,151
Tôi nôn ra nhiều máu lắm à?
752
00:46:59,691 --> 00:47:00,691
Mất mặt thật.
753
00:47:00,776 --> 00:47:03,026
Giờ chuyện đó không quan trọng.
Sao lại thành thế này?
754
00:47:03,111 --> 00:47:05,031
Này, nếu tôi chết,
755
00:47:05,989 --> 00:47:07,819
cậu hãy lên núi cầu khấn cho tôi
756
00:47:08,325 --> 00:47:09,695
để tôi sớm về cõi cực lạc.
757
00:47:10,702 --> 00:47:12,622
Đừng nói linh tinh.
758
00:47:13,121 --> 00:47:17,461
Thật là. Thấy những người khác ngã xuống,
tôi nghĩ chắc không đến lượt mình.
759
00:47:18,293 --> 00:47:20,173
Nhưng giờ thì tức tên Chủ tịch đó quá.
760
00:47:21,004 --> 00:47:23,094
Có người ngất xỉu trước mặt hắn
761
00:47:24,258 --> 00:47:27,338
mà hắn làm loạn lên
vì dính chút máu vào người.
762
00:47:27,427 --> 00:47:29,467
Đừng kích động.
763
00:47:29,555 --> 00:47:32,135
- Ừ.
- Thở đều vào. Nhẹ nhàng thôi.
764
00:47:32,808 --> 00:47:34,478
- Bác sĩ.
- Thôi.
765
00:47:35,269 --> 00:47:36,559
Tôi không sao.
766
00:47:37,396 --> 00:47:39,106
Tôi là Lee U Yeong của Sapgyocheon.
767
00:47:39,773 --> 00:47:40,653
Lee U Yeong đấy.
768
00:47:56,123 --> 00:47:57,463
Thầy là người giám hộ sao?
769
00:47:58,000 --> 00:47:58,880
Vâng.
770
00:47:58,959 --> 00:48:01,749
Bạn tôi là cô nhi nên không có người thân.
771
00:48:01,837 --> 00:48:04,757
Tôi là bạn cậu ấy. Cậu ấy bị sao vậy?
772
00:48:04,840 --> 00:48:07,800
Bị bệnh bạch cầu dạng tủy mãn tính.
773
00:48:07,884 --> 00:48:10,554
Là một loại ung thư máu mãn tính
do đột biến gien.
774
00:48:10,637 --> 00:48:14,977
Anh ấy hay làm việc quá độ
và hút thuốc sao?
775
00:48:15,058 --> 00:48:16,478
Vâng.
776
00:48:16,560 --> 00:48:18,690
Thỉnh thoảng có hút thuốc.
777
00:48:18,770 --> 00:48:21,650
Và cũng bận bịu. Đó là nguyên nhân sao?
778
00:48:21,732 --> 00:48:24,112
Không thể biết rõ nguyên nhân gây bệnh.
779
00:48:24,192 --> 00:48:26,192
Nhưng cũng có ảnh hưởng một phần.
780
00:48:26,278 --> 00:48:30,028
Bạn tôi làm ở Hóa phẩm Babel.
Liệu có phải do việc nghiên cứu không?
781
00:48:30,115 --> 00:48:32,825
Hóa phẩm Babel quản lý rất nghiêm ngặt.
782
00:48:33,660 --> 00:48:35,870
Nếu có vấn đề thật
783
00:48:35,954 --> 00:48:38,424
thì là do bản thân anh ấy bất cẩn thôi.
784
00:48:48,508 --> 00:48:50,968
Ôi trời ơi.
785
00:48:51,928 --> 00:48:54,558
Còn ra vẻ là ăn được cay cơ đấy.
786
00:48:58,518 --> 00:48:59,648
Đi tăng hai đi.
787
00:49:00,187 --> 00:49:01,937
Giờ là lúc nào mà tăng hai, tăng ba?
788
00:49:02,522 --> 00:49:03,902
Về chuẩn bị cho vụ kiện đi.
789
00:49:04,608 --> 00:49:06,278
Mai làm cũng được mà.
790
00:49:06,360 --> 00:49:08,320
Luật sư Cassano nhỉ?
791
00:49:08,403 --> 00:49:09,743
Nghe lời tiền bối đi.
792
00:49:10,322 --> 00:49:11,532
Thiệt tình.
793
00:49:16,411 --> 00:49:17,541
Hong Cha Young nghe.
794
00:49:18,455 --> 00:49:19,865
Vâng, thưa thầy.
795
00:49:22,459 --> 00:49:24,419
- Chị ấy đi chùa à?
- Đừng hỏi tôi.
796
00:49:25,295 --> 00:49:26,625
Vâng. Lát gặp thầy sau.
797
00:49:27,214 --> 00:49:29,014
Chẳng ăn cay được gì cả.
798
00:49:32,969 --> 00:49:34,889
Ta phải về Geumga Plaza ngay.
799
00:49:35,722 --> 00:49:38,392
- Có chuyện gì thế?
- Cậu về đi. Cần gì thì gọi tôi.
800
00:49:40,852 --> 00:49:41,902
Đi nào.
801
00:49:43,021 --> 00:49:45,651
Cẩn thận. Từ từ thôi.
802
00:49:45,732 --> 00:49:47,732
Không sao. Từng bước một.
803
00:49:48,318 --> 00:49:51,358
Một, hai.
804
00:49:51,446 --> 00:49:54,526
- Tiền bối.
- Một, hai.
805
00:50:03,709 --> 00:50:05,249
Vậy là tôi đã bị lừa?
806
00:50:05,836 --> 00:50:08,126
Vâng. Viện trưởng đã nói dối.
807
00:50:08,714 --> 00:50:10,594
Bệnh viện Haemun cũng dưới trướng Babel.
808
00:50:10,674 --> 00:50:12,724
Lũ người đó cũng toàn là người xấu.
809
00:50:12,801 --> 00:50:15,181
Đúng là sét đánh ngang tai.
810
00:50:15,262 --> 00:50:16,972
Cậu ấy trông khỏe khoắn đến vậy mà.
811
00:50:17,055 --> 00:50:19,765
- Tên căn bệnh đó là…
- Bệnh bạch cầu dạng tủy mãn tính.
812
00:50:19,850 --> 00:50:20,980
Đúng vậy, chính là nó.
813
00:50:21,059 --> 00:50:24,519
Căn bệnh bắt nguồn từ chất độc BLSD
mà anh ấy đang nghiên cứu.
814
00:50:25,105 --> 00:50:27,605
Mặc dù bệnh viện cho rằng
do anh ấy lơ là sức khỏe.
815
00:50:27,691 --> 00:50:30,111
Vậy chẳng phải đó là
tai nạn nghề nghiệp sao?
816
00:50:30,193 --> 00:50:32,743
Đúng vậy. Có rất nhiều nạn nhân.
817
00:50:32,821 --> 00:50:33,991
Vậy phải đấu tranh chứ.
818
00:50:34,072 --> 00:50:35,412
Nhưng không ai muốn cả.
819
00:50:35,490 --> 00:50:36,830
Tại sao?
820
00:50:37,743 --> 00:50:39,203
Nếu là tôi thì đã xông pha ngay.
821
00:50:39,286 --> 00:50:41,706
Có phải vì họ trả
rất nhiều tiền thỏa hiệp?
822
00:50:41,788 --> 00:50:43,458
Không phải vì Babel trả nhiều tiền,
823
00:50:44,374 --> 00:50:47,464
mà vì chắc chắn sẽ thua
nên họ chỉ muốn kết thúc trong im lặng.
824
00:50:47,544 --> 00:50:49,764
Chưa thử thì làm sao biết!
825
00:50:49,838 --> 00:50:51,588
Phải làm đến cùng chứ.
826
00:50:51,673 --> 00:50:54,013
- Anh sao vậy?
- Bức bối quá đi mất.
827
00:50:54,092 --> 00:50:56,802
Thật là tội nghiệp.
Cả đời chỉ biết lo làm việc, thế mà…
828
00:50:56,887 --> 00:50:58,507
Làm ơn hãy giúp U Yeong.
829
00:50:59,181 --> 00:51:00,851
Cậu ấy là người rất tốt.
830
00:51:00,932 --> 00:51:04,142
GIẶT KHÔ
831
00:51:04,227 --> 00:51:07,357
Chú Tak, lý do ống nước bị rỉ
là do miếng đệm.
832
00:51:07,439 --> 00:51:08,689
Là cái gì?
833
00:51:08,774 --> 00:51:10,944
Xong ngay thôi.
Chắc sẽ mất khoảng mười phút.
834
00:51:11,026 --> 00:51:11,856
Được.
835
00:51:11,943 --> 00:51:15,533
- Ôi trời, cậu vất vả quá.
- Trời.
836
00:51:15,614 --> 00:51:18,494
- Cậu ấy gánh vác hết mọi việc khó khăn.
- Cảm ơn cô.
837
00:51:18,575 --> 00:51:22,285
Vừa tốt tính, lại còn lễ phép.
Cậu ấy là người rất tốt bụng.
838
00:51:22,370 --> 00:51:24,540
- Sao lại cãi nhau vậy?
- Không phải đâu.
839
00:51:24,623 --> 00:51:25,963
- Xem nào.
- Được rồi. Thử xem.
840
00:51:26,041 --> 00:51:26,881
Được rồi à?
841
00:51:26,958 --> 00:51:30,338
- Với chúng tôi, cậu ấy cứ như người nhà.
- Được rồi kìa!
842
00:51:30,420 --> 00:51:32,050
- Vậy sao lại gọi cậu ấy?
- Ơ hay.
843
00:51:32,130 --> 00:51:35,300
Trước mắt, tôi sẽ làm mọi cách
để anh ấy không bị oan ức.
844
00:51:49,272 --> 00:51:51,532
Thầy trụ trì.
Cuối cùng cũng đến lúc rồi sao?
845
00:51:53,318 --> 00:51:57,108
Có thể các vị sẽ thấy đường đột,
nhưng tôi đã tu luyện xong rồi.
846
00:51:58,073 --> 00:51:59,453
Bây giờ tôi cũng sẽ góp sức.
847
00:52:00,367 --> 00:52:01,787
Thầy.
848
00:52:01,868 --> 00:52:02,788
Ôi chao.
849
00:52:06,456 --> 00:52:07,746
Nam Mô Quan Thế Âm Bồ Tát.
850
00:52:07,833 --> 00:52:09,253
Chúc mừng thầy.
851
00:52:11,795 --> 00:52:12,835
Hãy bắt đầu từ bây giờ.
852
00:52:13,880 --> 00:52:15,010
Vâng.
853
00:52:26,685 --> 00:52:27,805
Mình thích tiếng này.
854
00:52:29,229 --> 00:52:30,309
Gì đây? "Tiểu tiện" hả?
855
00:52:31,606 --> 00:52:33,186
"Cấm Luật sư So" ư?
856
00:52:34,067 --> 00:52:35,067
Cái quái gì thế này?
857
00:52:37,320 --> 00:52:39,660
CHÚC LUẬT SƯ VINCENZO
VÀ HONG CHA YOUNG CHIẾN THẮNG
858
00:52:43,785 --> 00:52:45,575
Gì thế này?
859
00:52:47,372 --> 00:52:49,332
Sư thầy! Thưa sư thầy!
860
00:52:50,375 --> 00:52:52,495
Mọi người đang làm gì vậy?
861
00:52:52,586 --> 00:52:54,746
Anh không thấy dòng chữ
"cấm Luật sư So" à?
862
00:52:54,838 --> 00:52:56,008
Đồ vô liêm sỉ!
863
00:52:56,715 --> 00:52:57,875
Tại sao bỗng dưng lại…
864
00:52:57,966 --> 00:52:59,426
Tên ma quỷ!
865
00:52:59,509 --> 00:53:00,639
{\an8}"Ma quỷ" sao?
866
00:53:00,719 --> 00:53:03,719
{\an8}Tên ma quỷ mê hoặc thiện nhân
bằng những lời nói dối! Ma quỷ!
867
00:53:03,805 --> 00:53:05,805
- Ma quỷ?
- Biến đi, tên ma quỷ!
868
00:53:05,891 --> 00:53:07,101
- Ma quỷ?
- Đồ ma quỷ!
869
00:53:07,183 --> 00:53:10,733
- Sao các sư thầy lại…
- Mau biến đi! Biến đi!
870
00:53:12,480 --> 00:53:13,730
HỌP GIA ĐÌNH NẠN NHÂN
CỦA DƯỢC PHẨM BABEL
871
00:53:13,815 --> 00:53:15,315
Trời ạ! Giật cả mình!
872
00:53:18,570 --> 00:53:21,110
Đây là đơn bãi nhiệm luật sư
của gia đình các nạn nhân.
873
00:53:23,074 --> 00:53:25,874
Rốt cuộc các người đã bày trò gì vậy?
874
00:53:26,369 --> 00:53:27,909
Anh mới là người bày trò trước.
875
00:53:28,830 --> 00:53:31,080
Bắt tay với Wusang và dụ dỗ thỏa hiệp.
876
00:53:31,166 --> 00:53:32,126
Có chứng cứ không?
877
00:53:32,208 --> 00:53:33,378
Nếu có thì sao?
878
00:53:34,085 --> 00:53:37,255
Anh không biết tôi xuất thân từ đâu à?
879
00:53:37,881 --> 00:53:38,921
Wusang?
880
00:53:39,966 --> 00:53:41,636
Hậu bối của tôi ở đó
881
00:53:41,718 --> 00:53:44,848
chuyên phụ trách hối lộ
văn phòng luật rác rưởi của anh.
882
00:53:47,682 --> 00:53:49,732
- Luật sư Seo.
- Sao thế?
883
00:53:50,310 --> 00:53:52,900
Tôi sắp chết đói đến nơi rồi.
884
00:53:53,897 --> 00:53:56,437
Cổ phần của tôi đã mất sạch.
885
00:53:57,651 --> 00:53:59,321
Khốn kiếp thật!
886
00:54:00,445 --> 00:54:02,485
Vậy nên họ bảo tôi hãy nghỉ việc
887
00:54:03,573 --> 00:54:06,993
và đến một công ty luật khác,
nên tôi đã phỏng vấn ở một nơi.
888
00:54:09,412 --> 00:54:10,712
Công ty Sudan Và Bangbeop?
889
00:54:11,289 --> 00:54:13,209
Sudan Và Bangbeop?
890
00:54:15,001 --> 00:54:16,211
Họ là lính của chúng ta.
891
00:54:17,754 --> 00:54:21,934
Còn nữa, tên Luật sư So nhãi nhép đó
là luật sư hạng bét.
892
00:54:25,345 --> 00:54:26,505
Sao thế?
893
00:54:26,596 --> 00:54:28,676
Hắn hám tiền lắm à?
894
00:54:28,765 --> 00:54:30,175
Còn phải nói.
895
00:54:30,725 --> 00:54:33,935
Dù đã ăn tiền đầy họng,
hắn vẫn than vãn đòi thêm.
896
00:54:34,479 --> 00:54:35,899
Tôi bực muốn chết!
897
00:54:37,107 --> 00:54:38,317
- Thật là!
- Thật sao?
898
00:54:38,400 --> 00:54:39,650
Tôi chưa từng nhận hối lộ.
899
00:54:39,734 --> 00:54:40,784
Là Wusang nói dối đấy!
900
00:54:43,029 --> 00:54:45,529
Anh phủ nhận vì cho rằng
tiền mặt thì không thể dò ra à?
901
00:54:46,074 --> 00:54:49,374
Người ta thường cất giấu tiền mặt
ở nơi gần gũi với mình.
902
00:54:49,953 --> 00:54:52,753
Ở nhà hoặc nơi mình hay đến, bởi vì…
903
00:54:53,832 --> 00:54:55,132
sẽ dễ cất giấu và lấy ra.
904
00:55:02,674 --> 00:55:05,434
Nếu cất ở văn phòng
thì đừng để lại dấu vết chứ.
905
00:55:05,510 --> 00:55:06,850
Ít ra phải dọn thật sạch.
906
00:55:08,847 --> 00:55:10,057
Chỉ cần nhìn thấy dấu vân tay
907
00:55:10,140 --> 00:55:12,180
là biết ngay bên trong có gì đó.
908
00:55:17,147 --> 00:55:18,107
Thế thôi hả?
909
00:55:31,161 --> 00:55:34,251
Tất nhiên là chúng tôi đã báo cáo
với gia đình của các nạn nhân.
910
00:55:34,956 --> 00:55:36,326
Tiền của tôi…
911
00:55:36,416 --> 00:55:37,496
À, phải rồi.
912
00:55:37,584 --> 00:55:38,964
Số tiền đó thế nào rồi nhỉ?
913
00:55:39,836 --> 00:55:40,956
Họ đã làm gì với nó nhỉ?
914
00:55:47,427 --> 00:55:48,387
Làm ơn.
915
00:56:08,114 --> 00:56:09,664
{\an8}HÓA ĐƠN QUYÊN GÓP
916
00:56:09,741 --> 00:56:11,991
{\an8}CHỨNG NHẬN QUYÊN GÓP
BỞI: SO HYEON U
917
00:56:12,077 --> 00:56:13,997
SỐ TIỀN QUYÊN GÓP: 613,000.000 WON
918
00:56:25,423 --> 00:56:26,553
Xin chào.
919
00:56:26,633 --> 00:56:28,383
Sao không chào tôi?
920
00:56:32,388 --> 00:56:33,518
Xin chào!
921
00:56:34,015 --> 00:56:35,095
- Tiền bối!
- Ừ.
922
00:56:35,183 --> 00:56:36,233
Có chuyện gì vậy?
923
00:56:36,309 --> 00:56:38,649
Mọi người sẽ sớm biết thôi.
924
00:56:40,814 --> 00:56:41,824
Chào cậu.
925
00:56:54,953 --> 00:56:57,793
Đại diện tố tụng
của nạn nhân vụ tai nạn lao động
926
00:56:57,872 --> 00:56:59,042
đã bãi nhiệm luật sư.
927
00:56:59,124 --> 00:57:00,964
Theo thỏa thuận của nạn nhân,
928
00:57:01,584 --> 00:57:04,424
Công ty luật Jipuragi sẽ là
đại diện tố tụng của họ.
929
00:57:09,134 --> 00:57:10,594
Nhóc con!
930
00:57:10,677 --> 00:57:11,847
Cha Young.
931
00:57:11,928 --> 00:57:13,968
Chống đối kiểu bom tấn thế này
thì khó xử quá.
932
00:57:14,055 --> 00:57:15,965
Đừng động vào, đồ mắc tiền đấy!
933
00:57:17,642 --> 00:57:20,602
Để cả thế giới biết đến
thì phải làm theo kiểu bom tấn chứ.
934
00:57:20,687 --> 00:57:23,017
Chỉ có một cách để con người
được sinh ra đời.
935
00:57:24,023 --> 00:57:25,823
Nhưng lại có vô số cách để chết.
936
00:57:26,484 --> 00:57:29,324
Có vẻ cậu khỏi viêm họng rồi nhỉ?
937
00:57:29,904 --> 00:57:30,784
Phải.
938
00:57:32,240 --> 00:57:33,370
Cũng nhờ cô cả.
939
00:57:34,659 --> 00:57:38,709
Cậu không nên làm bừa
khi vẫn chưa rõ tình hình Hàn Quốc.
940
00:57:38,788 --> 00:57:39,998
Sẽ gặp rắc rối đấy.
941
00:57:43,001 --> 00:57:44,421
Không làm vậy được
942
00:57:44,919 --> 00:57:46,669
khi chưa hiểu rõ về tôi.
943
00:57:46,754 --> 00:57:48,014
Rắc rối lắm đấy.
944
00:57:48,089 --> 00:57:49,759
Chà, rất có khí phách.
945
00:57:51,384 --> 00:57:53,144
Vậy tôi hỏi cho phải phép nhé.
946
00:57:53,720 --> 00:57:55,850
Các người có muốn thỏa thuận
hay đề nghị gì không?
947
00:57:55,930 --> 00:57:58,850
Chúng tôi sẽ rút đơn
948
00:57:58,933 --> 00:58:01,813
nếu Hóa phẩm Babel thú nhận sai sót,
thật lòng tạ lỗi
949
00:58:01,895 --> 00:58:02,935
và đền bù thích đáng.
950
00:58:03,021 --> 00:58:06,401
Ngoài ra còn phải ngừng sản xuất BLSD
951
00:58:06,483 --> 00:58:08,403
và đính chính thông tin giả.
952
00:58:08,485 --> 00:58:11,815
Trời ạ… Quên chuyện đó đi.
953
00:58:11,905 --> 00:58:14,945
Đó không phải đề nghị
mà là ép buộc công ty phá sản.
954
00:58:15,033 --> 00:58:16,493
Không ngờ anh lại nghĩ vậy.
955
00:58:16,576 --> 00:58:18,826
Thật là đáng tiếc.
956
00:58:18,912 --> 00:58:21,502
Hai vị được tự do quyết định. Nhưng…
957
00:58:24,167 --> 00:58:27,587
tự do lúc nào cũng đi kèm trách nhiệm.
958
00:58:30,632 --> 00:58:32,802
- Đi thôi, Luật sư Hong.
- Đi nào.
959
00:58:34,511 --> 00:58:35,761
Không tiễn nhé.
960
00:58:37,138 --> 00:58:39,018
Không cần anh tiễn.
961
00:58:45,563 --> 00:58:47,073
Vậy ra tên Vincenzo đó
962
00:58:47,148 --> 00:58:49,608
là kẻ đã cắm kim tiêm
lên gối Chủ tịch Jang,
963
00:58:49,692 --> 00:58:52,702
giết hết mấy quả cầu của chị,
đe dọa chị ở tiệm giặt ủi
964
00:58:52,779 --> 00:58:55,659
và thiêu rụi cả nhà kho
của Dược phẩm Babel à?
965
00:58:56,324 --> 00:58:59,624
Sao lại nhắc đến mấy quả cầu của tôi?
Thật là đau lòng.
966
00:59:01,621 --> 00:59:04,541
Nhìn mặt cậu ta mới thấy
967
00:59:04,624 --> 00:59:06,214
cũng khá có lý.
968
00:59:07,335 --> 00:59:09,795
Nhưng cũng khiến người ta thèm muốn.
969
00:59:11,381 --> 00:59:12,801
Từ bây giờ trở đi,
970
00:59:13,299 --> 00:59:16,429
mọi vụ kiện liên quan đến Tập đoàn Babel
đều sẽ do tôi phụ trách.
971
00:59:17,512 --> 00:59:18,932
Cậu rút lui đi.
972
00:59:19,013 --> 00:59:20,013
Đúng rồi đấy!
973
00:59:20,098 --> 00:59:23,768
Chị à, đó là điều tôi mong muốn
bấy lâu nay.
974
00:59:24,394 --> 00:59:26,104
Hãy loan tin khắp phường Seocho
975
00:59:28,189 --> 00:59:29,769
rằng tôi đã khởi động xong
976
00:59:31,484 --> 00:59:33,074
và bây giờ sẽ ra trận.
977
00:59:33,903 --> 00:59:35,953
Được, tôi sẽ đăng một bức ảnh.
978
00:59:37,699 --> 00:59:39,239
"Hashtag ra trận".
979
00:59:41,202 --> 00:59:44,292
Sao lại tụ họp ở đây? Có vấn đề gì à?
980
00:59:46,833 --> 00:59:47,713
Luật sư Cassano.
981
00:59:48,585 --> 00:59:50,995
Hãy ngăn chị ấy lại.
Đối đầu với Babel rất nguy hiểm.
982
00:59:51,087 --> 00:59:53,007
Thật tiếc là tôi không hề có ý định đó.
983
00:59:53,089 --> 00:59:54,339
Cả hai đều biết mà.
984
00:59:54,424 --> 00:59:55,514
Vụ Dược phẩm Babel ấy.
985
00:59:55,592 --> 00:59:57,682
Vì biết nên mới làm. Vì đáng để làm.
986
00:59:57,760 --> 00:59:59,050
Chị làm ơn đi mà.
987
00:59:59,137 --> 01:00:00,217
Đi thôi, Luật sư Hong.
988
01:00:05,184 --> 01:00:06,444
À, phải rồi.
989
01:00:06,519 --> 01:00:07,599
Vụ con nai, cố lên nhé.
990
01:00:07,687 --> 01:00:08,977
Cố lên.
991
01:00:09,063 --> 01:00:10,233
Tạm biệt Joon Woo.
992
01:00:19,449 --> 01:00:20,449
Tiền bối.
993
01:00:21,826 --> 01:00:23,616
Em không thể cứ nhẹ nhàng với chị rồi.
994
01:00:31,836 --> 01:00:35,046
Tôi không ngờ là Luật sư Choi Myung Hee
sẽ trực tiếp ra mặt.
995
01:00:35,131 --> 01:00:38,431
Vậy cũng tốt.
Rồi cũng sẽ phải đụng độ chị ta thôi.
996
01:00:41,179 --> 01:00:42,099
Có thể thắng không?
997
01:00:42,680 --> 01:00:44,970
Dù là tân binh tuổi nghề chưa đầy một năm
998
01:00:45,058 --> 01:00:46,268
nhưng chắc sẽ khó nhằn.
999
01:00:46,351 --> 01:00:47,391
Không chỉ khó
1000
01:00:48,102 --> 01:00:50,062
mà xác suất thua còn đến 90 phần trăm.
1001
01:00:51,481 --> 01:00:54,531
Không đúng. Xác suất luôn là 50:50.
1002
01:00:57,820 --> 01:00:59,030
Trước khi chiến đấu,
1003
01:00:59,614 --> 01:01:01,534
phải cân nhắc ba điều về địch thủ.
1004
01:01:02,492 --> 01:01:03,662
Năng lực, lòng tham
1005
01:01:04,994 --> 01:01:06,204
và sự gian xảo.
1006
01:01:08,081 --> 01:01:09,421
Về năng lực và lòng tham
1007
01:01:09,499 --> 01:01:10,999
thì tôi cũng không kém họ.
1008
01:01:14,295 --> 01:01:17,085
Nhưng năng lực và lòng tham của cô
không làm hại người khác.
1009
01:01:18,591 --> 01:01:19,511
Đừng gắng sức quá.
1010
01:01:20,301 --> 01:01:22,051
Ta không cần thắng phiên sơ thẩm.
1011
01:01:22,136 --> 01:01:24,426
Vậy thì phiên phúc thẩm sẽ khó đấy.
1012
01:01:24,514 --> 01:01:25,974
Nếu không thể thắng
1013
01:01:26,057 --> 01:01:28,517
thì đừng tạo nên tình huống
phải phân thắng bại.
1014
01:01:29,686 --> 01:01:31,516
Lần này phải nghe lời khuyên của tôi.
1015
01:01:33,648 --> 01:01:37,238
Tôi cũng là luật sư được tám năm rồi.
Tôi không cần lời khuyên.
1016
01:01:37,318 --> 01:01:39,488
Tôi không có ý xem thường
kinh nghiệm của cô.
1017
01:01:41,531 --> 01:01:43,701
Để tôi bày cách làm phản diện chính hiệu.
1018
01:01:49,497 --> 01:01:50,617
Được thôi.
1019
01:01:51,207 --> 01:01:53,037
Tôi sẽ nghe thử xem sao.
1020
01:01:53,126 --> 01:01:54,416
Thay vào đó,
1021
01:01:54,502 --> 01:01:58,302
khi anh cần có lời khuyên của tôi,
thì phải nghe theo tôi.
1022
01:02:00,550 --> 01:02:01,550
Được.
1023
01:02:02,301 --> 01:02:05,261
À, phải rồi. Luật sư So.
1024
01:02:07,181 --> 01:02:09,141
Chắc anh ta vẫn ổn nhỉ?
1025
01:02:09,225 --> 01:02:10,055
Tất nhiên rồi.
1026
01:02:12,812 --> 01:02:14,152
Bây giờ chắc là đã tỉnh dậy.
1027
01:02:34,250 --> 01:02:35,920
Đây là đâu? Gì thế này?
1028
01:02:36,794 --> 01:02:38,004
Tôi đang ở đâu?
1029
01:02:40,214 --> 01:02:41,424
Đâu thế này?
1030
01:02:51,851 --> 01:02:53,311
Cái gì thế này?
1031
01:02:53,394 --> 01:02:54,354
{\an8}HÀNH LÁ, CÀ RỐT
1032
01:02:55,021 --> 01:02:57,361
Cà rốt, lá vừng…
1033
01:02:57,440 --> 01:02:58,690
Cái quái quỷ gì thế này?
1034
01:03:02,487 --> 01:03:05,277
Chết tiệt! Đây chỉ là mơ thôi!
1035
01:03:06,532 --> 01:03:08,622
"Dành riêng cho Luật sư So" hả? Gì đây?
1036
01:03:09,368 --> 01:03:12,788
Cái gì thế này! Không phải mơ! Chuyện gì?
1037
01:03:15,249 --> 01:03:16,249
Đây là đâu?
1038
01:03:16,751 --> 01:03:17,841
Lạnh quá!
1039
01:03:23,257 --> 01:03:24,677
Là chung cư nhà mình mà?
1040
01:03:24,759 --> 01:03:26,889
Mình ơi!
1041
01:03:27,386 --> 01:03:29,176
Mình ơi!
1042
01:03:29,263 --> 01:03:31,353
Mình ơi!
1043
01:03:31,432 --> 01:03:32,642
- Vâng.
- Mình ơi!
1044
01:03:32,725 --> 01:03:34,265
- Anh ấy tên là So Hyeon U.
- Mình ơi!
1045
01:03:34,352 --> 01:03:35,812
Là luật sư.
1046
01:03:36,437 --> 01:03:38,357
Từ hôm kia đã không thấy đâu.
1047
01:03:39,357 --> 01:03:40,477
Vâng.
1048
01:03:41,359 --> 01:03:42,359
Làm sao đây?
1049
01:03:43,444 --> 01:03:46,034
Anh ở đây!
1050
01:03:46,697 --> 01:03:48,407
Mình ơi!
1051
01:03:51,536 --> 01:03:54,956
Tại những sòng bài do mafia vận hành
thi thoảng sẽ có thứ dữ đến.
1052
01:03:55,748 --> 01:03:58,328
Châu Nhuật Phát! Thần Bài!
1053
01:03:58,417 --> 01:03:59,587
Đừng kích động, im lặng.
1054
01:04:02,129 --> 01:04:04,759
Ngay khi người đó chuẩn bị thắng
một số tiền khủng,
1055
01:04:05,633 --> 01:04:06,803
phía mafia sẽ làm gì nào?
1056
01:04:06,884 --> 01:04:09,684
Đưa người đó ra ngoài, bẻ gãy hai tay
1057
01:04:09,762 --> 01:04:11,102
và không cho quay lại.
1058
01:04:11,764 --> 01:04:12,974
Mafia thời nay không thế.
1059
01:04:13,057 --> 01:04:14,807
Kinh tế suy thoái, phải tránh tin đồn.
1060
01:04:14,892 --> 01:04:16,062
- Ái chà.
- Hiểu.
1061
01:04:16,143 --> 01:04:18,153
Nếu không phải, thì họ sẽ dùng mọi cách
1062
01:04:18,729 --> 01:04:19,979
để phá hỏng ván bài.
1063
01:04:20,064 --> 01:04:23,994
Đúng. Họ sẽ dùng cách thức tự nhiên nhất
để vô hiệu ván bài và đuổi đi.
1064
01:04:25,444 --> 01:04:26,784
Tôi hiểu rồi.
1065
01:04:26,863 --> 01:04:28,993
Như khi gia đình chơi Go-Stop dịp lễ tết,
1066
01:04:29,073 --> 01:04:31,913
mấy ông bố trúng phải
pibak, gwangbak và 3-go
1067
01:04:31,993 --> 01:04:33,293
thường lật tung cả bàn lên.
1068
01:04:33,369 --> 01:04:35,959
Ý anh là hủy phiên tòa này?
1069
01:04:36,539 --> 01:04:39,249
Ta không thể hủy hay dời lại đâu.
1070
01:04:40,126 --> 01:04:41,666
Không phải hủy hay dời lại
1071
01:04:42,920 --> 01:04:43,800
mà là làm loạn.
1072
01:04:43,880 --> 01:04:44,960
Gì cơ?
1073
01:04:45,965 --> 01:04:50,595
Sòng bạc nằm trong tay mafia
nên họ mới có thể làm loạn.
1074
01:04:50,678 --> 01:04:53,598
Chúng ta không ở vị trí và tình huống
có thể làm vậy.
1075
01:04:54,181 --> 01:04:56,231
Chỉ cần tạo ra vị trí và tình huống đó
1076
01:04:58,352 --> 01:04:59,732
bằng cách của chúng ta.
1077
01:05:05,568 --> 01:05:06,858
Thật là đáng mong đợi!
1078
01:05:07,570 --> 01:05:09,160
Adrenaline như dâng trào!
1079
01:05:10,531 --> 01:05:11,991
Phấn khích quá đi!
1080
01:05:15,953 --> 01:05:17,583
Điên mất thôi.
1081
01:05:40,436 --> 01:05:42,686
Vâng, vậy nhé, Giám đốc Cho. Vâng.
1082
01:05:43,230 --> 01:05:44,270
Vâng.
1083
01:05:48,778 --> 01:05:50,108
Có vẻ đã chuẩn bị xong rồi.
1084
01:05:55,159 --> 01:05:56,539
Anh tính sẽ làm gì
1085
01:05:57,036 --> 01:05:59,406
sau khi vụ Hóa phẩm Babel kết thúc?
1086
01:06:00,665 --> 01:06:01,825
Đây là vụ cuối cùng.
1087
01:06:02,667 --> 01:06:04,497
Xử lý xong vụ tòa nhà là tôi sẽ đi ngay.
1088
01:06:06,087 --> 01:06:08,207
Anh không muốn xem Babel
sụp đổ hoàn toàn à?
1089
01:06:14,804 --> 01:06:16,644
Thế này là đủ rồi.
1090
01:06:17,890 --> 01:06:19,560
Đủ để làm tôi nguôi giận.
1091
01:06:24,063 --> 01:06:27,323
Tôi lại tưởng rằng anh sẽ ở lại đây.
1092
01:06:42,039 --> 01:06:44,539
Tôi không luyến tiếc gì đất nước này cả.
1093
01:06:46,127 --> 01:06:47,087
Tôi muốn rời đi ngay.
1094
01:06:52,591 --> 01:06:55,051
Phải rồi. Anh phải đi chứ.
1095
01:06:55,553 --> 01:06:57,853
Vì anh còn có cuộc sống riêng mà.
1096
01:07:14,739 --> 01:07:17,279
Chú Tak. Sao mới sáng sớm chú đã đến?
1097
01:07:19,744 --> 01:07:22,204
Hãy đưa cho tôi trang phục
cả hai sẽ mặc ở phiên tòa.
1098
01:07:23,372 --> 01:07:25,122
- Trang phục à?
- Vâng.
1099
01:07:57,782 --> 01:07:58,952
Tôi sẽ làm vậy.
1100
01:07:59,992 --> 01:08:01,412
Mời đi lối này.
1101
01:08:02,578 --> 01:08:04,868
Chỉ lần này thôi. Lối này.
1102
01:08:20,387 --> 01:08:21,467
Thì…
1103
01:08:21,555 --> 01:08:23,675
Vì anh không thích ăn đồ tôi nấu
1104
01:08:24,183 --> 01:08:25,523
nên tôi đã đặc biệt chuẩn bị.
1105
01:08:26,769 --> 01:08:29,899
Tất cả là do mẹ tôi tự tay nấu đấy.
1106
01:08:32,441 --> 01:08:33,981
Đảm bảo sẽ rất ngon.
1107
01:08:50,251 --> 01:08:51,381
Anh thấy thế nào?
1108
01:08:54,505 --> 01:08:55,505
Làm được rồi.
1109
01:08:56,757 --> 01:08:57,717
Xin lỗi.
1110
01:09:55,191 --> 01:09:57,611
Chìa khóa! Tôi để quên chìa khóa rồi.
1111
01:09:58,569 --> 01:10:00,359
Điên mất thôi. Ngay lúc quan trọng.
1112
01:10:01,322 --> 01:10:02,492
Đi xe của tôi vậy.
1113
01:10:03,949 --> 01:10:05,989
- Anh có xe à?
- Vâng.
1114
01:10:06,076 --> 01:10:08,366
Nơi tôi để xe cũng cùng đường đến tòa án.
1115
01:10:11,916 --> 01:10:13,416
Vậy thì phiền lắm, đi taxi đi.
1116
01:10:14,335 --> 01:10:18,165
Khi xông pha chiến trường,
cần có một chiến xa nổi bật.
1117
01:10:27,097 --> 01:10:28,467
Đến rồi.
1118
01:10:33,604 --> 01:10:36,074
- Khoan đã, làm ơn đừng đẩy.
- Đừng đẩy nữa.
1119
01:10:36,148 --> 01:10:37,778
- Sao cứ đẩy tôi thế?
- Trời ơi.
1120
01:10:37,858 --> 01:10:39,988
- Thưa anh.
- Xin cho hỏi.
1121
01:10:40,069 --> 01:10:41,739
Ông bồi thường cho họ thế nào?
1122
01:10:42,321 --> 01:10:43,911
Còn thành phần độc hại?
1123
01:10:44,657 --> 01:10:46,027
Xin tránh đường.
1124
01:10:46,116 --> 01:10:47,866
- Giám đốc Han.
- Hãy phát biểu đi.
1125
01:10:47,952 --> 01:10:50,962
- Hôm nay tôi không tham gia.
- Nguyên đơn đòi bồi thường tối đa.
1126
01:10:51,038 --> 01:10:53,918
Là cô Choi Myung Hee cơ.
Hãy phỏng vấn chị ấy.
1127
01:10:53,999 --> 01:10:56,879
Nghe nói nguyên nhân vụ việc
là do hóa chất chết người BLSD.
1128
01:10:56,961 --> 01:10:57,881
Có đúng không?
1129
01:10:57,962 --> 01:10:59,512
Tổng số nạn nhân đã là 40 người
1130
01:10:59,588 --> 01:11:01,758
và có hơn chín người thiệt mạng,
có thật không?
1131
01:11:02,508 --> 01:11:05,218
Các vị ký giả đừng chỉ biết
xem báo lá cải trên mạng
1132
01:11:05,302 --> 01:11:07,012
rồi cư xử thế này.
1133
01:11:07,096 --> 01:11:09,306
Hãy tìm hiểu sự thật rồi nói.
1134
01:11:09,390 --> 01:11:11,640
Vậy lập trường của nguyên đơn
là sai sự thật à?
1135
01:11:12,226 --> 01:11:14,896
Sao các vị lại tin ngay
những lời chưa được kiểm chứng
1136
01:11:14,979 --> 01:11:16,559
của kẻ yếu thế vậy?
1137
01:11:16,647 --> 01:11:19,227
Vậy nghĩa là nguyên đơn đang nói dối sao?
1138
01:11:19,316 --> 01:11:21,106
Yếu thế không hẳn là chính nghĩa.
1139
01:11:22,194 --> 01:11:24,864
Nguyên đơn chỉ đang lợi dụng
vị trí của kẻ yếu thế
1140
01:11:25,864 --> 01:11:28,994
để biến tất cả những người giàu có
trở thành kẻ ác.
1141
01:11:29,576 --> 01:11:31,576
Mong các vị đừng bị lừa
1142
01:11:31,662 --> 01:11:35,082
bởi hình ảnh yếu thế, nghèo khổ giả tạo
của nguyên đơn.
1143
01:11:35,916 --> 01:11:39,666
Cả những người đại diện nguyên đơn
đang lợi dụng điều này nữa.
1144
01:11:39,753 --> 01:11:41,053
Các tố cáo là vô căn cứ sao?
1145
01:11:41,130 --> 01:11:43,260
Ý chị là nguyên đơn đang đóng kịch à?
1146
01:11:43,340 --> 01:11:45,180
Này, luật sư của nguyên đơn đến rồi.
1147
01:11:45,259 --> 01:11:46,549
- Ở đâu vậy?
- Ở đâu?
1148
01:11:46,635 --> 01:11:47,545
Đến rồi.
1149
01:11:47,636 --> 01:11:50,056
- Cho qua.
- Họ đâu?
1150
01:11:54,810 --> 01:11:56,270
- Xin hãy cho ý kiến.
- Xin lỗi.
1151
01:11:56,353 --> 01:11:57,563
- Cửa sổ tối màu.
- Này.
1152
01:11:57,646 --> 01:11:59,856
- Tôi không thấy gì.
- Xin cho ý kiến.
1153
01:12:06,030 --> 01:12:07,110
Này các vị,
1154
01:12:08,282 --> 01:12:10,872
sao lại đứng cản đường tôi vậy?
1155
01:12:11,660 --> 01:12:12,540
Bực bội thật đấy.
1156
01:12:13,162 --> 01:12:16,372
Thua kiện chưa đủ sao,
còn muốn chọc tức tôi à?
1157
01:12:16,457 --> 01:12:17,877
Mau tránh xa khỏi xe tôi.
1158
01:12:18,500 --> 01:12:21,130
Tránh ra! Đã bảo là tránh ra!
1159
01:12:21,211 --> 01:12:22,551
Lũ người vô học này!
1160
01:12:23,630 --> 01:12:24,670
Tránh ra!
1161
01:12:25,257 --> 01:12:26,927
- Cái gì thế?
- Sao lại chửi thề?
1162
01:12:28,218 --> 01:12:29,798
Ồn ào quá! Mau đi đi.
1163
01:12:30,596 --> 01:12:32,386
- Đó đâu phải là họ.
- Thôi nào.
1164
01:12:32,473 --> 01:12:34,393
- Cái gì vậy?
- Trời ơi.
1165
01:13:21,313 --> 01:13:22,233
Cô là ai vậy?
1166
01:13:22,815 --> 01:13:25,395
Tôi là Luật sư Hong Cha Young
từ Công ty luật Jipuragi,
1167
01:13:25,484 --> 01:13:26,494
đại diện nguyên đơn.
1168
01:13:29,905 --> 01:13:31,695
- Đừng đẩy tôi.
- Lùi lại.
1169
01:13:31,782 --> 01:13:33,662
- Tránh ra.
- Đừng đẩy.
1170
01:13:34,743 --> 01:13:36,293
Đã bảo đừng đẩy mà.
1171
01:13:36,787 --> 01:13:39,207
Xước hết cả xe! Mắc tiền lắm đấy!
1172
01:13:39,289 --> 01:13:43,629
Phía Hóa phẩm Babel cho rằng
nguyên đơn đang nói dối.
1173
01:13:49,508 --> 01:13:51,798
Khoan đã. Đã bảo đừng có đẩy mà!
1174
01:13:52,302 --> 01:13:55,262
Người đi phía sau có phải luật sư không?
1175
01:13:55,347 --> 01:13:57,217
Tôi là cố vấn của Công ty luật Jipuragi.
1176
01:13:57,808 --> 01:14:01,308
- Này, cẩn thận cầu thang, mấy người này.
- Gì vậy?
1177
01:14:02,146 --> 01:14:04,146
- Công chúng cần câu trả lời!
- Xin cho biết…
1178
01:14:04,231 --> 01:14:06,231
- Xin hãy nói vài lời.
- Đừng đẩy tôi.
1179
01:14:06,316 --> 01:14:07,776
Cô nghĩ gì về vụ này?
1180
01:14:14,533 --> 01:14:17,333
Vỏ quýt dày
1181
01:14:19,163 --> 01:14:20,463
có móng tay nhọn.
1182
01:14:20,539 --> 01:14:22,039
- Gì vậy?
- Tiếng Anh hay Pháp à?
1183
01:14:22,124 --> 01:14:23,674
- Anh ta nói gì vậy? "Diavolo?"
- "Diablo?"
1184
01:14:23,750 --> 01:14:25,960
- Đang nói về trò chơi nào đó à?
- Trò gì?
1185
01:14:26,044 --> 01:14:28,134
Vụ án này có liên quan đến trò chơi à?
1186
01:14:28,213 --> 01:14:29,263
Mời anh nói vài lời.
1187
01:14:33,302 --> 01:14:36,682
Hóa phẩm Babel, doanh nghiệp ác đức
1188
01:14:36,763 --> 01:14:38,393
hãy sám hối!
1189
01:14:38,474 --> 01:14:41,444
- Sám hối!
- Sám hối!
1190
01:14:41,518 --> 01:14:42,688
HÓA PHẨM BABEL CÚT ĐI
1191
01:14:44,062 --> 01:14:45,772
HÓA PHẨM BABEL HÃY CHỊU TRÁCH NHIỆM
1192
01:14:45,856 --> 01:14:47,896
Nôn ra máu đến không sống nổi nữa rồi!
1193
01:14:47,983 --> 01:14:51,323
- Gì nữa?
- Hóa phẩm Babel hãy sám hối!
1194
01:14:53,947 --> 01:14:56,027
Mọi người xem này, đây chính là hình ảnh
1195
01:14:56,116 --> 01:15:00,156
các nạn nhân phải vật lộn trong đau đớn!
1196
01:15:09,338 --> 01:15:11,508
HỦY DIỆT HÓA PHẨM BABEL
1197
01:15:11,590 --> 01:15:12,930
SỰ THẬT SẼ ĐƯỢC PHƠI BÀY
1198
01:15:14,092 --> 01:15:16,602
Này các vị, hãy quay phim nữa nhé.
1199
01:15:16,678 --> 01:15:18,428
Bỏ tâm huyết vào.
1200
01:15:18,514 --> 01:15:20,024
Hãy đăng lên nhé.
1201
01:15:20,098 --> 01:15:23,688
- Bên này nữa.
- Sám hối đi. Lũ giết người.
1202
01:15:51,755 --> 01:15:54,005
Lũ người khốn kiếp đó đang làm trò gì vậy?
1203
01:15:55,300 --> 01:15:56,470
Đi nào.
1204
01:15:56,552 --> 01:15:58,352
Một lũ điên.
1205
01:16:50,981 --> 01:16:52,771
{\an8}ĐẶC BIỆT CẢM ƠN SHIN SEUNG HWAN
VÀ JUNG YOUNG JU
1206
01:17:18,175 --> 01:17:20,005
{\an8}Không thể nào.
1207
01:17:20,093 --> 01:17:21,513
{\an8}Nhưng chúng ta không thể làm gì
ngoài câu giờ.
1208
01:17:21,595 --> 01:17:25,265
{\an8}Dù chúng làm gì,
cũng không thể ma lanh hơn tôi.
1209
01:17:25,349 --> 01:17:27,269
{\an8}Chúng ta phải tìm ra kẻ thù của họ là ai.
1210
01:17:27,351 --> 01:17:28,941
{\an8}Bởi vì kẻ thù của kẻ thù…
1211
01:17:29,770 --> 01:17:30,850
{\an8}là bạn.
1212
01:17:32,147 --> 01:17:33,937
{\an8}Chắc đã đến lúc hành động.
1213
01:17:34,024 --> 01:17:36,784
{\an8}Có thể họ sẽ động đến các nhân chứng
bằng cách khác.
1214
01:17:37,819 --> 01:17:40,109
{\an8}Không động đến được thì khử đi.
1215
01:17:40,197 --> 01:17:43,117
{\an8}Tôi phải thắng bằng mọi giá!
1216
01:17:43,784 --> 01:17:45,204
{\an8}Nhân chứng cuối cùng ta có là…
1217
01:17:46,203 --> 01:17:47,703
{\an8}- Chúng ta cần nhân chứng…
- Hoàn hảo.
1218
01:17:47,788 --> 01:17:50,498
{\an8}…hoàn hảo.
1219
01:17:54,002 --> 01:17:59,012
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh