1 00:00:13,013 --> 00:00:17,933 ‪LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:04,981 --> 00:01:06,651 ‪Có vẻ ai đó đã gọi cho ông rất gấp. 3 00:01:06,733 --> 00:01:07,983 ‪Gì cơ? Gọi tôi à? 4 00:01:10,320 --> 00:01:11,570 ‪"RDU". 5 00:01:12,155 --> 00:01:13,155 ‪RDU-90. 6 00:01:15,492 --> 00:01:16,742 ‪Là nhà nghiên cứu đó à? 7 00:04:08,748 --> 00:04:09,708 ‪Bố. 8 00:04:13,211 --> 00:04:14,421 ‪Bố! 9 00:04:18,132 --> 00:04:19,132 ‪Bố ơi! 10 00:04:20,260 --> 00:04:21,640 ‪Con phải làm sao đây… 11 00:04:38,069 --> 00:04:39,529 ‪Bố… 12 00:05:08,808 --> 00:05:11,558 ‪Ông Hong, luật sư nhân quyền nổi tiếng mất do tai nạn xe tải 13 00:05:11,644 --> 00:05:13,274 ‪ở phường Geumga, quận Sangcheon. 14 00:05:13,354 --> 00:05:15,694 ‪Được biết, ông đang bị điều tra vì nghi ngờ vi phạm 15 00:05:15,773 --> 00:05:19,443 ‪Luật Luật sư và khai man. Tin này khiến công chúng hết sức bàng hoàng. 16 00:05:19,527 --> 00:05:22,907 ‪Ông Hong được biết tới là luật sư nhân quyền 17 00:05:22,989 --> 00:05:24,819 {\an8}‪đấu tranh cho người yếu thế, ví dụ các nạn nhân 18 00:05:24,907 --> 00:05:26,827 ‪trong cuộc thử nghiệm thuốc của Dược phẩm Babel. 19 00:05:26,909 --> 00:05:30,039 ‪Tuy nhiên, vụ tai nạn này đã khiến ông ta lộ bộ mặt thật. 20 00:05:30,913 --> 00:05:32,923 ‪Trong vụ kiện gần đây, 21 00:05:32,999 --> 00:05:36,339 ‪ông Hong không chỉ đòi tiền và hối lộ những người liên quan, 22 00:05:36,419 --> 00:05:39,049 ‪mà còn chỉ đạo người giao hàng họ Lee khai man. 23 00:05:39,130 --> 00:05:42,760 ‪Ông ta đang bị cảnh sát điều tra vì vi phạm Luật Luật sư. 24 00:05:42,842 --> 00:05:45,512 ‪Các nạn nhân và cả nhiều người từng kính trọng Luật sư Hong 25 00:05:45,595 --> 00:05:48,555 ‪đều rất sốc. 26 00:06:17,085 --> 00:06:19,995 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI ‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 27 00:06:33,267 --> 00:06:35,647 ‪Luật sư, tôi quên… 28 00:06:36,395 --> 00:06:38,305 ‪Tôi quên đem chìa khóa rồi. 29 00:06:49,492 --> 00:06:53,412 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG YU CHAN 30 00:07:01,754 --> 00:07:04,054 ‪GỬI LUẬT SƯ HONG YU CHAN ‪CẢM ƠN LỜI TƯ VẤN CỦA ÔNG 31 00:07:15,852 --> 00:07:21,772 ‪CẢM ƠN VÌ ĐÃ TRỞ THÀNH CỌNG RƠM ‪CỦA TÔI 10 NĂM TRƯỚC! 32 00:07:24,193 --> 00:07:26,783 ‪NGƯỜI MẤT HONG YU CHAN ‪MÃI TƯỞNG NHỚ ĐẾN ÔNG 33 00:08:19,707 --> 00:08:21,577 ‪TÔI XIN LỖI… ‪TÔI RẤT THƯƠNG ÔNG. 34 00:08:21,667 --> 00:08:23,377 ‪NHỜ ÔNG MÀ TÔI BẢO VỆ ĐƯỢC GIA ĐÌNH. 35 00:08:23,461 --> 00:08:26,961 ‪TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN ÔNG ‪ÔNG ĐÃ DẠY TÔI BIẾT THẾ NÀO LÀ HY VỌNG 36 00:08:40,186 --> 00:08:41,396 ‪Đây là bản tin y tế. 37 00:08:41,479 --> 00:08:45,479 ‪Thuốc mới của Dược phẩm Babel, RDU-90, đã được Cục Dược - Thực phẩm cấp phép 38 00:08:45,566 --> 00:08:47,526 ‪và sẽ sớm được đưa ra thị trường. 39 00:08:47,610 --> 00:08:50,990 ‪RDU-90 được coi là thuốc giảm đau hoàn hảo 40 00:08:51,072 --> 00:08:53,662 ‪do có hiệu quả lâu dài và không gây ra tác dụng phụ. 41 00:08:53,741 --> 00:08:55,791 ‪Tuy bị kiện do người thử thuốc tử vong 42 00:08:55,868 --> 00:08:57,448 ‪vì tác dụng phụ của thuốc 43 00:08:57,537 --> 00:09:01,497 ‪nhưng đã được làm sáng tỏ rằng việc đó không liên quan trực tiếp tới thuốc. 44 00:09:08,506 --> 00:09:10,626 ‪CẢM ƠN LUẬT SƯ. ‪TÔI SẼ KHÔNG BAO GIỜ QUÊN ÔNG. 45 00:09:10,716 --> 00:09:12,796 ‪TÔI KHÔNG TIN NHỮNG ĐIỀU HỌ NÓI VỀ ÔNG. 46 00:09:12,885 --> 00:09:15,845 ‪TÔI SẼ KHÔNG QUÊN BÁT CƠM ‪MÀ LUẬT SƯ MUA CHO TÔI. 47 00:09:15,930 --> 00:09:18,020 ‪CẦU MONG ÔNG ĐƯỢC YÊN NGHỈ. 48 00:09:18,099 --> 00:09:20,729 ‪LUẬT SƯ LÀ NGƯỜI THÂN, ‪NGƯỜI BẠN DUY NHẤT CỦA TÔI. 49 00:09:20,810 --> 00:09:23,900 {\an8}‪CẢM ƠN VÌ ĐÃ GIÚP ĐỠ TÔI. ‪CÁI CHẾT CỦA ÔNG SẼ KHÔNG VÔ NGHĨA. 50 00:09:23,980 --> 00:09:27,070 ‪TÔI CÓ THỂ VƯỢT QUA VỰC THẲM ‪NHỜ LUẬT SƯ. 51 00:09:35,199 --> 00:09:38,659 {\an8}‪TẬP 4 52 00:10:06,564 --> 00:10:09,404 {\an8}‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI 53 00:10:23,164 --> 00:10:25,584 {\an8}‪Cha Young lần đầu đi câu cá. 54 00:10:25,666 --> 00:10:28,086 {\an8}‪Con bé có tố chất nhưng không muốn đi câu lần nào nữa. 55 00:10:35,259 --> 00:10:38,009 ‪Tốt nghiệp cấp ba. Con bé không thích hoa. 56 00:10:38,679 --> 00:10:42,059 ‪Một mình ăn bốn suất sườn lợn. Ngày 20 tháng 2 năm 2008. 57 00:10:43,809 --> 00:10:45,939 ‪LỄ TỐT NGHIỆP HỌC VIỆN TƯ PHÁP ‪LẦN THỨ 45 58 00:10:51,859 --> 00:10:54,319 ‪Ngày 12 tháng 1 năm 2014. 59 00:10:54,403 --> 00:10:56,073 ‪Tốt nghiệp Học viện Tư pháp. 60 00:10:57,323 --> 00:10:59,283 {\an8}‪Gửi con gái đáng tự hào của bố, Cha Young. 61 00:10:59,784 --> 00:11:02,834 {\an8}‪Mong con không trở thành luật sư tệ như bố. 62 00:11:03,954 --> 00:11:05,874 ‪Bố yêu con, Cha Young. 63 00:11:34,276 --> 00:11:35,356 ‪Pungho. 64 00:11:36,737 --> 00:11:37,607 ‪Maru. 65 00:11:38,989 --> 00:11:40,739 ‪Sijin. Eunseom. 66 00:11:41,659 --> 00:11:43,659 ‪Lần đầu tao tưới cho bọn mày. 67 00:11:47,456 --> 00:11:51,376 ‪Từ hôm nay, ‪tao sẽ trở thành bố của mấy đứa. 68 00:11:52,086 --> 00:11:53,206 ‪Bây giờ về nhà tao… 69 00:11:54,213 --> 00:11:57,173 ‪Tình trạng mất nước đã xảy ra tại một chung cư 70 00:11:57,258 --> 00:12:00,548 ‪ở quận Mapo, Seoul, mặc dù mới xây chưa được một năm. 71 00:12:00,636 --> 00:12:03,426 ‪Chuyện này dẫn đến tranh cãi về việc xây dựng cẩu thả. 72 00:12:03,514 --> 00:12:04,974 ‪Cô đóng cửa 73 00:12:05,808 --> 00:12:07,098 ‪Jipuragi thật à? 74 00:12:07,184 --> 00:12:08,944 ‪Vấn đề về hạ tầng… 75 00:12:09,019 --> 00:12:11,019 ‪Vâng. 76 00:12:11,105 --> 00:12:12,725 ‪Cư dân đang chuẩn bị 77 00:12:12,815 --> 00:12:17,945 ‪kiện nhà thầu xây dựng và công ty quản lý do rò rỉ nước, 78 00:12:18,028 --> 00:12:21,868 ‪các vết nứt xuất hiện khắp nơi trên tường và thang máy hỏng. 79 00:12:21,949 --> 00:12:25,119 ‪Trong tình cảnh gần đây ngày càng có nhiều khiếu nại về các căn hộ, 80 00:12:25,703 --> 00:12:29,963 ‪người dân đã yêu cầu chính phủ đưa ra một biện pháp hiệu quả. 81 00:12:30,749 --> 00:12:31,959 ‪Tin tiếp theo. 82 00:12:32,042 --> 00:12:34,672 ‪Sáng nay, tại bờ biển Gijang, Busan, 83 00:12:34,753 --> 00:12:37,843 ‪thi thể của một người đàn ông chưa rõ danh tính được phát hiện. 84 00:12:37,923 --> 00:12:40,383 ‪Cảnh sát đang điều tra về danh tính của thi thể. 85 00:12:43,220 --> 00:12:44,720 ‪Họ đã quyết định đóng cửa 86 00:12:46,348 --> 00:12:47,848 ‪Jipuragi. 87 00:12:51,187 --> 00:12:52,767 ‪Có vẻ cậu rất thất vọng. 88 00:12:54,648 --> 00:12:57,528 ‪Khỉ thật. Tôi chưa giúp gì cho ông ấy. 89 00:12:57,610 --> 00:12:59,900 ‪Anh thì giúp được gì? 90 00:12:59,987 --> 00:13:02,357 ‪Anh đã hạ được tên xấu xa nào chưa? 91 00:13:02,448 --> 00:13:04,328 ‪Sao không? Chỉ cần anh muốn là được. 92 00:13:05,242 --> 00:13:08,542 ‪Vậy bây giờ ai sẽ điều hành tòa nhà này? 93 00:13:08,621 --> 00:13:12,251 ‪Luật sư Vincenzo nói sẽ mua tòa nhà khác ‪và để ta chuyển đến đó mà. 94 00:13:12,333 --> 00:13:13,923 ‪Nói vậy nhưng có làm thật không? 95 00:13:14,001 --> 00:13:17,001 ‪Không biết anh ấy có ổn không nhỉ? 96 00:13:17,087 --> 00:13:19,047 ‪Họ nói anh ấy sẽ tỉnh lại sau một tuần. 97 00:13:19,131 --> 00:13:22,051 ‪Anh ấy đã hôn mê chín ngày 13 tiếng. 98 00:13:22,718 --> 00:13:23,798 ‪Cậu An. 99 00:13:23,886 --> 00:13:27,596 ‪Sao cậu tính ngày nằm viện của người khác ‪chi tiết thế hả? 100 00:13:27,681 --> 00:13:30,391 ‪Không có gì đâu, ‪chỉ tại tôi thích tính ngày giờ thôi. 101 00:13:30,476 --> 00:13:31,806 ‪Một tiếng, hai tiếng… 102 00:13:31,894 --> 00:13:35,064 ‪Tôi cũng không tin anh ta ‪sẽ cho chúng ta chuyển tới tòa nhà khác. 103 00:13:35,147 --> 00:13:37,857 ‪- Chắc chỉ làm màu thôi. ‪- Làm màu? 104 00:13:37,942 --> 00:13:40,902 ‪Luật sư không phải người ‪sẽ làm màu như vậy. 105 00:13:40,986 --> 00:13:44,106 ‪Không, cậu ta rất hay làm màu. 106 00:13:44,198 --> 00:13:47,118 ‪Cậu ta chỉ nói luyên thuyên ‪như thể một nhà phê bình ẩm thực. 107 00:13:47,201 --> 00:13:51,371 ‪Chắc sau khi gặp tai nạn nghiêm trọng, ‪cậu ấy sẽ ghét đất nước này 108 00:13:51,455 --> 00:13:53,115 ‪và trở về Ý. 109 00:13:53,624 --> 00:13:55,634 ‪Chị nói đúng. Trong tình cảnh này, 110 00:13:55,709 --> 00:13:58,549 ‪anh ta sẽ nghĩ cho người khác sao? ‪Phải ưu tiên bản thân chứ. 111 00:13:58,629 --> 00:13:59,799 ‪Mọi người biết gì không? 112 00:14:03,008 --> 00:14:06,798 ‪Luật sư Vincenzo đã trải thảm điện ‪cho các sư ở chùa Nanyak. 113 00:14:06,887 --> 00:14:09,847 ‪Anh ấy cũng dạy dỗ các học sinh ‪vì tội hút thuốc trong tòa nhà. 114 00:14:10,641 --> 00:14:12,311 ‪Ôi trời, thật ạ? 115 00:14:12,393 --> 00:14:15,773 ‪Mọi người nói thế là đang biến ‪người như vậy thành kẻ ích kỷ đấy. 116 00:14:17,690 --> 00:14:18,770 ‪Tôi nghĩ vậy. 117 00:14:24,655 --> 00:14:26,865 ‪Đã mười ngày 118 00:14:28,492 --> 00:14:29,992 ‪kể từ khi bố tôi qua đời. 119 00:14:32,371 --> 00:14:35,581 ‪Cũng trong thời gian đó, ông ấy ‪bị đồn là luật sư nhân quyền xấu xa. 120 00:14:37,668 --> 00:14:40,418 ‪Hôm nay tôi đã dọn dẹp ‪Công ty luật Jipuragi. 121 00:14:41,839 --> 00:14:44,049 ‪Nhưng thật ra tôi không đóng cửa nó được. 122 00:14:45,968 --> 00:14:48,968 ‪Tôi không tin đó là tai nạn đơn thuần. 123 00:14:52,349 --> 00:14:54,479 ‪Vậy nên tôi muốn làm gì đó. 124 00:14:56,061 --> 00:14:57,611 ‪Nhưng tôi không có chứng cứ. 125 00:14:58,939 --> 00:15:00,319 ‪Tôi không biết bắt đầu từ đâu… 126 00:15:10,284 --> 00:15:11,544 ‪Chắc tôi điên rồi. 127 00:15:13,662 --> 00:15:15,582 ‪Tôi đã quyết sẽ không khóc. 128 00:15:17,791 --> 00:15:19,541 ‪Không thể ngốc nghếch thế này. 129 00:15:22,379 --> 00:15:25,299 ‪Anh mau tỉnh lại và nói gì đó đi. 130 00:15:25,382 --> 00:15:27,302 ‪Tôi khó chịu đến phát điên mất. 131 00:15:27,384 --> 00:15:30,304 ‪Tôi đã trả tiền phòng bệnh riêng ‪và tiền điều trị cho anh 132 00:15:30,387 --> 00:15:32,057 ‪chỉ để nghe anh kể lại. 133 00:15:32,640 --> 00:15:34,480 ‪Anh biết tiền phòng là bao nhiêu không? 134 00:15:34,558 --> 00:15:37,058 ‪- Vậy tới ngân hàng. ‪- Chuyển qua ngân hàng điện tử đi. 135 00:15:52,952 --> 00:15:54,752 ‪Anh đột ngột tỉnh lại thế à? 136 00:15:54,828 --> 00:15:55,958 ‪Chuyện này là sao? 137 00:16:00,250 --> 00:16:02,960 ‪- Đi thôi. ‪- Anh định đi đâu? 138 00:16:03,045 --> 00:16:04,455 ‪Phải xem có di chứng gì không. 139 00:16:04,546 --> 00:16:07,166 ‪Xem có bị liệt hay mất nhận thức không. 140 00:16:09,051 --> 00:16:10,841 ‪Tôi hết liệt từ đêm qua rồi. 141 00:16:10,928 --> 00:16:12,048 ‪Anh tỉnh lại từ đêm qua? 142 00:16:12,137 --> 00:16:13,387 ‪Tôi nhớ mọi chuyện. 143 00:16:14,682 --> 00:16:17,602 ‪Tôi có thể nhận ra cô ‪nên không mất nhận thức đâu nhỉ? 144 00:16:24,066 --> 00:16:26,736 ‪Vậy anh nghe thấy tiếng tôi khóc lúc nãy? 145 00:16:28,362 --> 00:16:30,662 ‪Nghe không giống kẻ ngốc, 146 00:16:32,658 --> 00:16:33,738 ‪nên cô đừng lo. 147 00:16:36,036 --> 00:16:37,156 ‪Này anh. 148 00:16:38,747 --> 00:16:41,747 ‪Sao anh ta tỉnh lại rồi ‪mà không nói với mình? 149 00:17:15,993 --> 00:17:17,243 ‪Luật sư đang xem gì vậy? 150 00:17:17,327 --> 00:17:21,117 ‪Không lâu trước đây, tôi gửi cái này ‪cho Cha Young để con bé tỉnh táo lại. 151 00:17:21,206 --> 00:17:22,616 ‪CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ 152 00:17:23,375 --> 00:17:27,455 ‪Có lẽ nó sẽ trở thành một luật sư vĩ đại ‪nếu suy nghĩ đúng đắn hơn. 153 00:17:29,757 --> 00:17:31,337 ‪Thế giới đã thay đổi. 154 00:17:31,884 --> 00:17:35,104 ‪Một lão già chỉ biết trung thực ‪và la lối về sự ngay thẳng như tôi 155 00:17:35,179 --> 00:17:37,509 ‪không bao giờ có thể thắng ‪những kẻ thối nát. 156 00:17:38,015 --> 00:17:39,475 ‪Phải đối đầu với chúng 157 00:17:40,059 --> 00:17:42,139 ‪theo cách độc ác, mạnh mẽ và lì lợm. 158 00:17:42,728 --> 00:17:45,438 ‪Vậy nên Cha Young rất phù hợp. 159 00:17:46,023 --> 00:17:49,823 ‪Vậy ông nên nói trực tiếp với cô ấy. 160 00:17:49,902 --> 00:17:51,492 ‪Con bé đó sẽ nghe lời tôi ư? 161 00:17:52,071 --> 00:17:54,241 ‪Để sau này, đến lúc thích hợp. 162 00:17:55,449 --> 00:17:58,829 ‪Nếu tôi không thể làm vậy, cậu hãy thay tôi nói với nó. 163 00:18:10,923 --> 00:18:13,553 ‪Anh không hút thuốc mà sao cứ ‪đóng mở bật lửa như vậy? 164 00:18:16,303 --> 00:18:20,143 ‪Tôi có thể tập trung và bình tĩnh lại ‪khi nghe âm thanh này. 165 00:18:23,310 --> 00:18:25,060 ‪Sau này cô định thế nào? 166 00:18:26,271 --> 00:18:27,691 ‪Có gì đó khiến tôi bức bối. 167 00:18:29,900 --> 00:18:33,990 ‪Tôi muốn xác thực lại vụ tai nạn ‪và kẻ tình nghi. 168 00:18:35,531 --> 00:18:36,991 ‪Chuyện kết thúc rồi. 169 00:18:38,992 --> 00:18:40,292 ‪Tôi biết là kết thúc rồi. 170 00:18:41,870 --> 00:18:43,660 ‪Tôi chỉ kiểm tra lại thôi. 171 00:18:46,625 --> 00:18:47,705 ‪Tại sao? 172 00:18:49,169 --> 00:18:51,509 ‪Cô muốn bù đắp cho bố mình? 173 00:18:53,340 --> 00:18:54,470 ‪Không phải vậy. 174 00:18:55,008 --> 00:18:57,048 ‪Có thể có sự thật nào khác. 175 00:18:58,929 --> 00:19:02,019 ‪Người mà chỉ mới hai tuần trước ‪còn đâm sau lưng bố mình 176 00:19:02,683 --> 00:19:03,813 ‪lại nói muốn làm gì đó? 177 00:19:06,895 --> 00:19:08,475 ‪Đáng lẽ cô nên làm vậy từ lúc đó. 178 00:19:08,564 --> 00:19:11,024 ‪Chấn thương não 179 00:19:11,650 --> 00:19:13,360 ‪khiến anh nói nhảm thế à? 180 00:19:13,443 --> 00:19:15,113 ‪Tóm lại, cô đừng làm gì cả. 181 00:19:15,696 --> 00:19:16,656 ‪Không thay đổi được gì. 182 00:19:16,738 --> 00:19:19,068 ‪Đó là lời anh nói với ‪con gái của người quá cố? 183 00:19:19,158 --> 00:19:20,948 ‪Tôi muốn nói với cô từ trước rồi. 184 00:19:22,119 --> 00:19:23,329 ‪Tôi xin phép đi trước. 185 00:19:36,133 --> 00:19:37,473 ‪Thật không nói lên lời. 186 00:19:38,093 --> 00:19:41,013 ‪Sao anh ta dám biến mình thành ‪đứa con gái bất hiếu? 187 00:19:41,096 --> 00:19:43,426 ‪…biện pháp khắc phục đang được thực hiện. 188 00:19:43,515 --> 00:19:47,055 ‪Tin tiếp theo. Xác người vô danh được tìm thấy ở Gijang sáng nay 189 00:19:47,144 --> 00:19:50,404 ‪là nhà nghiên cứu của một công ty dược. 190 00:19:50,480 --> 00:19:55,780 ‪Cảnh sát đã báo cho thân nhân về cái chết của anh ta và… 191 00:20:05,370 --> 00:20:09,920 {\an8}‪Yu, tên nhà nghiên cứu, sẽ gửi di chúc đến bên liên quan bằng email tự động. 192 00:20:10,000 --> 00:20:12,290 {\an8}‪Cảnh sát tin rằng đây là một vụ tự sát. 193 00:20:12,377 --> 00:20:14,957 ‪Cảnh sát cho biết anh Yu đang bị công ty điều tra 194 00:20:15,047 --> 00:20:18,047 ‪do nghi ngờ đánh cắp nguyên liệu chế thuốc đem ra ngoài, 195 00:20:18,133 --> 00:20:20,933 ‪nhưng vì không chịu được áp lực nên đã có lựa chọn cực đoan. 196 00:20:21,011 --> 00:20:23,681 ‪Cảnh sát sẽ đưa di chúc cho thân nhân 197 00:20:23,764 --> 00:20:26,564 ‪và dự kiến sẽ điều tra vụ việc kỹ càng hơn. 198 00:20:26,642 --> 00:20:28,352 ‪Phóng viên Choi Yu Bin,‪ Bản tin YSN. 199 00:20:35,692 --> 00:20:36,822 ‪Vâng, Thanh tra Gu. 200 00:20:37,694 --> 00:20:40,244 ‪Tìm hiểu gấp giúp tôi một thông tin. 201 00:20:40,822 --> 00:20:41,992 ‪Thư ký Nam. 202 00:20:42,616 --> 00:20:47,536 ‪Tôi sẽ làm bảo vệ ‪hay giúp anh làm việc vặt cũng được. 203 00:20:47,621 --> 00:20:49,331 ‪Làm ơn đừng đóng cửa. 204 00:20:49,414 --> 00:20:53,174 ‪Khó mà tiếp tục vận hành công ty. ‪Đăng ký pháp nhân cũng sẽ sớm bị hủy bỏ. 205 00:20:53,252 --> 00:20:55,172 ‪Nếu thiếu tiền vận hành, 206 00:20:55,254 --> 00:20:57,844 ‪anh đưa thứ gì đó ‪cho tiệm cầm đồ cũng được. 207 00:20:57,923 --> 00:20:59,973 ‪Tôi sẽ cầm đồ giá cao cho anh. 208 00:21:00,050 --> 00:21:02,050 ‪Cầm gì mà cầm. 209 00:21:02,135 --> 00:21:03,675 ‪Chúng ta cũng đâu có tiền. 210 00:21:03,762 --> 00:21:05,642 ‪- Ừ thì… ‪- Ôi trời. 211 00:21:05,722 --> 00:21:07,022 ‪Luật sư! 212 00:21:07,099 --> 00:21:08,809 ‪- Gì vậy? ‪- Luật sư! 213 00:21:08,892 --> 00:21:10,352 ‪Cậu đến rồi! 214 00:21:12,187 --> 00:21:13,517 ‪- Luật sư Vincenzo. ‪- Luật sư. 215 00:21:16,525 --> 00:21:17,435 ‪Tôi đã rất lo lắng. 216 00:21:18,318 --> 00:21:19,318 ‪Cảm ơn mọi người. 217 00:21:19,403 --> 00:21:22,413 ‪Cậu trông khỏe hơn tôi nghĩ. 218 00:21:24,992 --> 00:21:27,242 ‪- Vậy tôi xin phép. ‪- Này cậu. 219 00:21:27,327 --> 00:21:31,577 ‪Về lời hứa cho chúng tôi ‪chuyển tới tòa nhà khác… 220 00:21:31,665 --> 00:21:33,375 ‪Chuyện đó nói sau. 221 00:21:34,459 --> 00:21:36,999 ‪- Tôi cần nghỉ ngơi một chút. ‪- Vâng. 222 00:21:37,087 --> 00:21:40,087 ‪Anh bảo "nói sau" 223 00:21:40,173 --> 00:21:42,933 ‪nghĩa là anh sẽ suy nghĩ lại hả? 224 00:21:45,387 --> 00:21:48,677 ‪Tôi nói như vậy ‪thì chỉ có nghĩa đúng như vậy thôi. 225 00:21:49,558 --> 00:21:51,438 ‪Cậu không đổi ý chứ? 226 00:21:52,436 --> 00:21:57,266 ‪Chẳng phải người Ý rất giữ lời hứa sao? 227 00:21:57,858 --> 00:21:58,818 ‪Không phải vậy à? 228 00:21:58,900 --> 00:22:00,740 ‪Cậu không được làm vậy. 229 00:22:00,819 --> 00:22:03,109 ‪Chúng tôi đã một lòng tin tưởng cậu. 230 00:22:03,196 --> 00:22:04,656 ‪Cậu không được để những người 231 00:22:04,740 --> 00:22:07,120 ‪không có gì như chúng tôi ‪nhầm lẫn như vậy. 232 00:22:07,200 --> 00:22:08,700 ‪- Đúng. ‪- Đúng vậy. 233 00:22:08,785 --> 00:22:10,655 ‪- Giữ lời hứa đi chứ. ‪- Sao lại như vậy? 234 00:22:10,746 --> 00:22:12,406 ‪Chúng ta cần phải sống mà! 235 00:22:12,497 --> 00:22:14,787 ‪- Tôi nói rồi mà. ‪- Không thể nào. 236 00:22:14,875 --> 00:22:17,205 ‪- Thật không công bằng. ‪- Tôi biết ngay mà. 237 00:22:17,294 --> 00:22:18,674 ‪- Sao cậu ta không nói gì? ‪- Không thể làm vậy. 238 00:22:18,754 --> 00:22:20,054 ‪Các người! 239 00:22:21,548 --> 00:22:23,218 ‪Mọi người quá bất lịch sự rồi. 240 00:22:23,717 --> 00:22:25,797 ‪Mọi người được tôi giúp đỡ ‪mà không cần trả ơn. 241 00:22:26,428 --> 00:22:29,348 ‪Nhưng những gì mọi người có thể làm ‪chỉ có nghi ngờ và kêu ca? 242 00:22:29,431 --> 00:22:31,641 ‪Chúng tôi không đưa tiền ‪nên cậu làm vậy à? 243 00:22:31,725 --> 00:22:33,055 ‪Ý tôi không phải vậy. 244 00:22:33,643 --> 00:22:35,653 ‪Ý tôi là ít nhất mọi người phải tin tôi! 245 00:22:36,480 --> 00:22:40,530 ‪Chúng tôi bị lừa nhiều rồi 246 00:22:40,609 --> 00:22:42,649 ‪nên không thể dễ dàng tin tưởng ai cả. 247 00:22:43,153 --> 00:22:45,953 ‪Luật sư hãy thử đặt mình ‪vào vị trí của chúng tôi. 248 00:22:46,031 --> 00:22:47,071 ‪Nếu làm thế này nữa, 249 00:22:47,157 --> 00:22:49,697 ‪tôi sẽ không giữ lời hứa với mọi người. 250 00:22:49,785 --> 00:22:51,905 ‪Cuối cùng cậu cũng nói sẽ không giữ lời. 251 00:22:51,995 --> 00:22:55,035 ‪Không. Ý cậu ấy không phải vậy mà. 252 00:22:55,123 --> 00:22:56,753 ‪Chết tiệt! Khó chịu quá! 253 00:22:56,833 --> 00:22:59,423 ‪Nếu cậu tiếp tục lảng tránh, 254 00:23:01,296 --> 00:23:03,296 ‪chúng tôi sẽ không thể tin cậu nữa. 255 00:23:05,342 --> 00:23:06,342 ‪Được thôi. 256 00:23:07,177 --> 00:23:10,257 ‪Nếu mọi người không thể tin tôi ‪thì tìm luật sư khác đi. 257 00:23:11,848 --> 00:23:13,138 ‪Không… 258 00:23:13,225 --> 00:23:15,765 ‪Bầu không khí tuyệt vời quá. 259 00:23:16,269 --> 00:23:17,189 ‪Tốt quá. 260 00:23:19,064 --> 00:23:20,984 ‪Ôi trời. 261 00:23:21,066 --> 00:23:25,066 ‪Tôi đến vì nghĩ các người sẽ đoàn kết lại ‪làm bom xăng. 262 00:23:25,153 --> 00:23:27,033 ‪Tôi thích các người chia rẽ thế này. 263 00:23:27,114 --> 00:23:29,574 ‪Đây chính là mớ hỗn độn mà tôi muốn. 264 00:23:30,408 --> 00:23:31,948 ‪Xem nào. 265 00:23:32,452 --> 00:23:34,582 ‪Gã luật sư bảo thủ đã qua đời. 266 00:23:35,580 --> 00:23:37,790 ‪Tên luật sư Ý đã đoạn tuyệt quan hệ. 267 00:23:38,375 --> 00:23:41,625 ‪Chà, mọi người nói chuyện bồi thường ‪với tôi được rồi. 268 00:23:41,711 --> 00:23:42,921 ‪Tôi sẽ đối đãi tốt. 269 00:23:43,004 --> 00:23:45,844 ‪Tốt gì mà tốt. Đây đâu phải từ thiện. 270 00:23:45,924 --> 00:23:47,594 ‪Tôi nghe thấy hết đấy. 271 00:23:47,676 --> 00:23:49,006 ‪Đội cái mũ đó không nóng à? 272 00:23:49,094 --> 00:23:52,104 ‪Trông mặt hầm hập thế kia. ‪Chắc là nóng lắm. 273 00:23:52,180 --> 00:23:55,020 ‪Vậy mặt cậu là mùa mưa à? Trông u ám lắm. 274 00:23:55,100 --> 00:23:57,100 ‪Gì cơ? Anh vừa nói cái gì? 275 00:23:57,185 --> 00:23:59,055 ‪Đừng nói nhảm nữa, về đi. 276 00:23:59,146 --> 00:24:01,106 ‪Hãm thật. Người không liên quan biến đi. 277 00:24:01,189 --> 00:24:03,189 ‪Không cần cố tỏ ra ngầu nữa. 278 00:24:03,275 --> 00:24:05,645 ‪Làm thế nào để thỏa thuận bồi thường? 279 00:24:05,735 --> 00:24:08,565 ‪- Cậu Larry. ‪- Ít nhất phải bàn bạc với nhau chứ. 280 00:24:08,655 --> 00:24:10,525 ‪Chỉ cần đem con dấu đến văn phòng 281 00:24:10,615 --> 00:24:12,865 ‪và đóng dấu là được. 282 00:24:13,451 --> 00:24:14,541 ‪Mau lên. 283 00:24:17,289 --> 00:24:18,829 ‪Này, Luật sư Ý. 284 00:24:21,918 --> 00:24:25,548 ‪Anh làm gì Trưởng phòng Na ‪mà anh ta sợ tái mặt vậy? 285 00:24:26,298 --> 00:24:27,718 ‪Anh biết để làm gì? 286 00:24:27,799 --> 00:24:28,879 ‪Tên khốn này! 287 00:24:28,967 --> 00:24:30,927 ‪Huênh hoang quá rồi đấy! 288 00:24:31,011 --> 00:24:34,011 ‪Câm miệng. Người lớn đang nói chuyện. 289 00:24:34,097 --> 00:24:36,727 ‪Hắn hãm quá, nên em chỉ ‪hành động theo phản xạ. 290 00:24:37,350 --> 00:24:38,440 ‪Em xin lỗi. 291 00:24:41,021 --> 00:24:42,361 ‪Nghe kỹ đây. 292 00:24:43,857 --> 00:24:46,777 ‪Ngày tòa nhà này bị phá dỡ ‪và khối xi măng đầu tiên đổ xuống, 293 00:24:46,860 --> 00:24:48,030 ‪tôi sẽ để anh ở dưới đó. 294 00:24:52,532 --> 00:24:54,492 ‪Vậy anh cũng sẽ ở dưới đó cùng tôi. 295 00:24:55,744 --> 00:24:57,334 ‪Vì tôi thích tuẫn táng. 296 00:25:03,418 --> 00:25:04,248 ‪Sao lại… 297 00:25:04,336 --> 00:25:06,416 ‪- Tát rồi. ‪- Cậu ấy tát hắn. 298 00:25:06,504 --> 00:25:08,474 ‪- Cậu ấy tát hắn. ‪- Tát vào mặt. 299 00:25:08,548 --> 00:25:11,048 ‪Chắc tên khốn đó bị chập mạch rồi. 300 00:25:11,134 --> 00:25:13,014 ‪Hắn không sợ tôi. 301 00:25:14,012 --> 00:25:15,972 ‪Mọi người, kết thúc rồi. 302 00:25:16,056 --> 00:25:18,806 ‪Không phải ngày nào ‪cũng gặp được Park Seok Do này đâu. 303 00:25:18,892 --> 00:25:21,602 ‪- Mau đi thôi. ‪- Đi thôi. 304 00:25:21,686 --> 00:25:25,646 ‪Được rồi. Cậu Larry. 305 00:25:25,732 --> 00:25:27,822 ‪Được rồi, điểm chỉ cũng được. 306 00:25:27,901 --> 00:25:29,321 ‪- Này… ‪- Đi thôi. 307 00:25:29,402 --> 00:25:32,162 ‪- Con dấu thường… ‪- Con dấu thường cũng được. 308 00:25:33,031 --> 00:25:34,701 ‪Đúng như chị đoán. 309 00:25:34,783 --> 00:25:37,333 ‪Người chết là Yu Min Chul, nhà nghiên cứu của Babel. 310 00:25:37,410 --> 00:25:38,580 ‪Tiền bối. 311 00:25:40,664 --> 00:25:41,924 ‪Tiền bối. 312 00:25:44,084 --> 00:25:45,174 {\an8}‪LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN ‪HAN SEUNG HYUK 313 00:25:45,919 --> 00:25:47,129 ‪Luật sư Hong. 314 00:25:48,421 --> 00:25:49,551 ‪Ngày mai mới đi làm mà? 315 00:25:52,592 --> 00:25:54,012 ‪ĐƠN XIN THÔI VIỆC 316 00:25:55,887 --> 00:25:56,887 ‪Sao thế? 317 00:25:56,972 --> 00:26:00,642 ‪Nhà nghiên cứu Yu Min Chul vừa tử vong ‪và bố tôi. 318 00:26:00,725 --> 00:26:02,935 ‪- Là trùng hợp sao? ‪- Cô nói gì vậy? 319 00:26:03,019 --> 00:26:06,229 ‪Đó có phải là kết quả hợp tác ‪của Dược phẩm Babel và Wusang 320 00:26:06,982 --> 00:26:08,282 ‪sau lưng tôi không? 321 00:26:08,984 --> 00:26:12,744 ‪Luật sư Hong, tôi hiểu cô đang đau lòng, 322 00:26:13,321 --> 00:26:15,201 ‪nhưng suy diễn như vậy là không được. 323 00:26:16,825 --> 00:26:19,035 ‪- Cô cứ đi làm lại đi đã. ‪- Cho tôi thôi việc. 324 00:26:19,119 --> 00:26:21,789 ‪Trời ạ, thôi đi. Cô làm sao vậy? 325 00:26:21,871 --> 00:26:25,421 ‪Cứ kệ đi. Cho cô ấy nghỉ. 326 00:26:28,086 --> 00:26:31,916 ‪Sao phải giữ lại ‪một con chó hư đốn đã cắn chủ chứ? 327 00:26:36,344 --> 00:26:38,354 ‪Trên đời này, không có chó hư. 328 00:26:38,847 --> 00:26:41,427 ‪- Chó hư là do chủ. ‪- Thành thật với nhau đi. 329 00:26:42,100 --> 00:26:45,440 ‪Hai bố con cô đâm sau lưng công ty, ‪nên cô mới muốn thôi việc mà. 330 00:26:47,689 --> 00:26:51,649 ‪Thật là một câu chuyện vô lý. 331 00:26:51,735 --> 00:26:55,945 ‪Vì là đồng nghiệp cùng công ty ‪nên tôi đã nhường cô lâu nay. 332 00:26:56,531 --> 00:26:58,371 ‪Sau này thì đừng có mơ. 333 00:26:58,450 --> 00:27:00,200 ‪À vâng, cảm ơn chị đã động viên. 334 00:27:05,123 --> 00:27:06,463 ‪Này, Luật sư Hong. 335 00:27:06,541 --> 00:27:09,341 ‪Nếu cô thôi việc thì trả lại hết đây. 336 00:27:09,419 --> 00:27:12,629 ‪Cả xe và căn hộ cô đang ở ấy. 337 00:27:16,801 --> 00:27:18,551 ‪Chìa khóa xe đây. 338 00:27:18,636 --> 00:27:20,716 ‪Tôi sẽ trả lại chìa khóa căn hộ ‪sau khi dọn đi. 339 00:27:21,598 --> 00:27:22,558 ‪Kìa, Luật sư Hong. 340 00:27:22,640 --> 00:27:24,100 ‪Đừng có nhờn. 341 00:27:36,863 --> 00:27:38,913 ‪Tôi chẳng cần mất nhiều sức 342 00:27:39,491 --> 00:27:41,951 ‪để bẻ cổ cô đâu. 343 00:27:45,997 --> 00:27:48,957 ‪Cảm ơn chị đã động viên tôi. 344 00:27:59,511 --> 00:28:01,681 {\an8}‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 345 00:28:01,763 --> 00:28:02,853 ‪Chuyện này không ổn. 346 00:28:02,931 --> 00:28:05,351 ‪Chị đang hành động thiếu lý trí. 347 00:28:05,433 --> 00:28:06,683 ‪Không nên làm vậy đâu. 348 00:28:06,768 --> 00:28:08,398 ‪Cậu nói trống không hơi nhiều đó. 349 00:28:08,478 --> 00:28:10,478 ‪Đó không phải vấn đề. 350 00:28:10,563 --> 00:28:11,563 ‪Tiền bối. 351 00:28:12,607 --> 00:28:13,777 ‪Em không cho chị đi. 352 00:28:15,360 --> 00:28:16,400 ‪Cứ nói với sếp 353 00:28:17,904 --> 00:28:20,284 ‪là chị lỡ lời vì đau lòng quá. 354 00:28:20,782 --> 00:28:22,332 ‪Cầu xin đi. 355 00:28:22,409 --> 00:28:24,699 ‪Người Hàn dễ mủi lòng mà. 356 00:28:26,162 --> 00:28:29,792 ‪Nếu sự việc quá nghiêm trọng, ‪người Hàn cũng sẽ không tha thứ. 357 00:28:29,874 --> 00:28:32,214 ‪Kìa, chị đừng đi mà. 358 00:28:32,293 --> 00:28:36,053 ‪Để em. Cứ để em giúp chị. 359 00:28:36,131 --> 00:28:37,421 ‪Em… 360 00:28:37,507 --> 00:28:39,927 ‪Em có thể làm điệp viên như James Bond. 361 00:28:40,635 --> 00:28:41,845 ‪Joon Woo à. 362 00:28:43,304 --> 00:28:44,144 ‪Tiền bối. 363 00:28:48,935 --> 00:28:51,645 ‪Cậu dai như đỉa ấy. ‪Tránh ra đi. Tôi phải chuyển nhà. 364 00:28:51,730 --> 00:28:53,230 ‪Thôi mà. 365 00:28:53,857 --> 00:28:56,147 ‪Tiền bối, nếu chị nghỉ việc thế này, 366 00:28:56,234 --> 00:28:58,704 ‪em sẽ không gặp lại chị nữa. ‪Không bao giờ! 367 00:29:01,531 --> 00:29:02,661 ‪Chị quyết định đi. 368 00:29:08,163 --> 00:29:12,293 ‪LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG 369 00:29:12,375 --> 00:29:13,375 ‪Tiền bối. 370 00:29:15,128 --> 00:29:18,378 ‪Vậy là chấm hết nhé. Chấm hết! 371 00:30:03,802 --> 00:30:05,392 ‪Loại thuốc mới của Dược phẩm Babel 372 00:30:05,470 --> 00:30:08,430 ‪có tên RDU-90 đang là tâm điểm chú ý. 373 00:30:08,515 --> 00:30:11,555 ‪Do tác dụng giảm cơn đau lâu hơn và không có phản ứng phụ, 374 00:30:11,643 --> 00:30:14,773 ‪thuốc được cho là một bước tiến mới từ giai đoạn thử nghiệm lâm sàng. 375 00:30:14,854 --> 00:30:17,904 ‪Sau khi biết tin thuốc ra mắt, 376 00:30:17,982 --> 00:30:22,362 ‪nhiều quốc gia như Việt Nam và Mông Cổ đã ngỏ ý muốn hợp tác. 377 00:30:22,445 --> 00:30:26,405 ‪Dược phẩm Babel sẵn sàng chào đón 378 00:30:26,491 --> 00:30:30,121 ‪mọi nỗ lực cải thiện sức khỏe người dân. 379 00:30:30,203 --> 00:30:32,583 ‪Trong quá trình chuẩn bị tung thuốc ra thị trường, 380 00:30:32,664 --> 00:30:34,464 ‪công ty đã gặp nhiều vụ việc rắc rối. 381 00:30:34,541 --> 00:30:37,211 ‪Một luật sư nhân quyền tự nhận là bảo vệ cộng đồng 382 00:30:37,293 --> 00:30:41,053 ‪đã bị vạch trần hành động phạm pháp. 383 00:30:41,130 --> 00:30:43,880 ‪Nhờ vậy, RDU-90 đã lại được sản xuất. 384 00:30:44,467 --> 00:30:49,137 ‪Sau vụ này, chúng ta đã có khả năng nhìn thấu ai mới là kẻ sai. 385 00:30:58,106 --> 00:31:00,606 ‪QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO 386 00:31:03,987 --> 00:31:05,857 ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO 387 00:31:59,751 --> 00:32:01,211 ‪Sao mày dám… 388 00:32:06,424 --> 00:32:07,554 ‪Sao… 389 00:32:37,413 --> 00:32:39,123 ‪Tôi muốn xin một ân huệ. 390 00:32:40,458 --> 00:32:41,748 ‪Xin lỗi vì luôn nhờ vả anh. 391 00:32:42,335 --> 00:32:44,045 ‪Trời, đừng khách sáo. 392 00:32:45,171 --> 00:32:48,091 ‪Nếu không có anh, tôi đã bỏ mạng ở Milan 393 00:32:48,174 --> 00:32:49,934 ‪và thành phân bón ngoài vườn nho rồi. 394 00:32:50,885 --> 00:32:53,255 ‪Cần gì, anh cứ nói. 395 00:33:31,592 --> 00:33:34,722 ‪Trời ạ. Gì vậy chứ? 396 00:33:36,514 --> 00:33:38,684 ‪Rốt cuộc ai làm chuyện đó? 397 00:33:40,184 --> 00:33:43,864 ‪Dù là ai thì người đó chắc chắn ‪không phải dạng vừa. 398 00:33:44,439 --> 00:33:46,149 ‪Tôi cũng nghĩ vậy. 399 00:33:46,232 --> 00:33:48,232 ‪Nhà Chủ tịch Jang cũng đâu bình thường. 400 00:33:48,317 --> 00:33:51,107 ‪Vượt qua được ‪bao nhiêu lớp an ninh, bảo vệ 401 00:33:51,195 --> 00:33:53,025 ‪không phải việc dễ dàng. 402 00:33:54,657 --> 00:33:57,787 ‪Trong số kẻ địch của ta, 403 00:33:57,869 --> 00:33:59,659 ‪làm gì có ai có khả năng làm việc đó. 404 00:33:59,746 --> 00:34:00,996 ‪Cậu làm gì ở đó thế? 405 00:34:01,080 --> 00:34:02,170 ‪- Hả? ‪- Dạ? 406 00:34:02,248 --> 00:34:03,248 ‪GIÁM ĐỐC HAN SEUNG HYUK 407 00:34:03,332 --> 00:34:05,752 ‪À, tôi đang cài đặt máy tính. 408 00:34:05,835 --> 00:34:08,455 ‪Máy tôi bị nhiễm virus. 409 00:34:08,546 --> 00:34:11,666 ‪- Sao lại nhờ cậu ta việc đấy? ‪- Cậu ấy không làm được việc. 410 00:34:11,758 --> 00:34:13,838 ‪- Nhưng biết cài đặt máy tính. ‪- Vâng. 411 00:34:13,926 --> 00:34:15,506 ‪Làm mau lên rồi ra ngoài đi. 412 00:34:15,595 --> 00:34:16,755 ‪Vâng, thưa sếp. 413 00:34:18,681 --> 00:34:19,851 ‪Thật là. 414 00:34:20,433 --> 00:34:24,563 ‪Phải mau tìm ra gì đó ‪để Chủ tịch Jang bình tâm lại. 415 00:34:26,731 --> 00:34:28,521 ‪Hay cứ bảo là do cô ta đi? 416 00:34:28,608 --> 00:34:30,938 ‪- Ai cơ? ‪- Kẻ có động cơ rõ ràng. 417 00:34:32,028 --> 00:34:33,108 ‪Cô ta sao? 418 00:34:33,905 --> 00:34:37,575 ‪Trời ạ, không được. Làm người ai làm vậy. 419 00:34:37,658 --> 00:34:39,788 ‪Bà chị này thật là thâm độc. 420 00:34:40,411 --> 00:34:43,711 ‪Có vẻ là do Luật sư Hong Cha Young ‪một mình hành động. 421 00:34:44,415 --> 00:34:47,585 ‪Tôi biết ngay là cô ta mà! 422 00:34:48,419 --> 00:34:51,589 ‪Cô ta đang trả thù cho cái chết của bố! 423 00:34:52,965 --> 00:34:56,005 ‪Mau tống cô ta vào tù. 424 00:35:09,440 --> 00:35:10,530 ‪Được. 425 00:35:10,608 --> 00:35:13,948 ‪Cứ cười thoải mái đi. 426 00:35:14,529 --> 00:35:18,829 ‪Rồi tôi sẽ khiến anh phải khóc ra máu. 427 00:35:20,868 --> 00:35:22,158 {\an8}‪VỚI BABEL, MỌI THỨ ĐỀU CÓ THỂ 428 00:35:42,723 --> 00:35:43,563 ‪Bố à. 429 00:35:44,142 --> 00:35:48,062 ‪Con không thể thành luật sư vĩ đại như bố. 430 00:35:48,563 --> 00:35:51,983 ‪Nhưng con sẽ làm một luật sư đáng gờm. 431 00:36:01,993 --> 00:36:03,123 ‪Nhờ anh giúp đỡ tôi. 432 00:36:04,537 --> 00:36:06,247 ‪Bếp trưởng, nhờ anh giúp đỡ. 433 00:36:08,207 --> 00:36:10,327 ‪Mong được ông giúp đỡ. 434 00:36:11,836 --> 00:36:12,836 ‪Giúp đỡ tôi nhé. 435 00:36:12,920 --> 00:36:14,340 ‪Cô đẹp lắm. 436 00:36:14,922 --> 00:36:16,222 ‪- Nhờ chị giúp đỡ. ‪- Vâng. 437 00:36:16,299 --> 00:36:18,259 ‪Chị cũng đẹp thật. 438 00:36:29,395 --> 00:36:31,685 ‪Jipuragi đã hồi sinh. 439 00:36:37,403 --> 00:36:39,863 ‪Nếu cần giúp đỡ, hãy tìm đến tôi. 440 00:36:39,947 --> 00:36:45,037 ‪Vậy là chuyện của chúng ta ‪sẽ được bắt đầu lại sao? 441 00:36:45,119 --> 00:36:48,289 ‪Vâng. Tôi sẽ thay bố tiếp tục 442 00:36:48,372 --> 00:36:50,082 ‪các vụ kiện thuê mặt bằng. 443 00:36:50,833 --> 00:36:53,633 ‪Vậy còn Luật sư Vincenzo? 444 00:36:53,711 --> 00:36:56,961 ‪Bỏ đi. Kệ cậu ta. 445 00:36:57,924 --> 00:36:59,594 ‪Chúng ta có luật sư đây rồi. 446 00:37:00,593 --> 00:37:02,093 ‪Vậy nhờ cả vào cô. 447 00:37:02,803 --> 00:37:05,893 ‪Xin chúc mừng. 448 00:37:07,642 --> 00:37:10,852 ‪Tôi sẽ giúp mọi người. 449 00:37:10,937 --> 00:37:15,067 ‪Cô từng đối đầu ‪với Luật sư Hong Yu Chan mà? 450 00:37:17,401 --> 00:37:19,031 ‪Đó là quá khứ. 451 00:37:20,029 --> 00:37:21,609 ‪Giờ đây, tôi đã thay đổi. 452 00:37:22,323 --> 00:37:25,953 ‪Trở thành một luật sư tuân thủ pháp luật ‪và đấu tranh với bất công. 453 00:37:26,035 --> 00:37:28,155 ‪Với tấm lòng ấm áp, nhân từ, 454 00:37:28,246 --> 00:37:30,036 ‪tôi sẽ bảo vệ mọi người… 455 00:37:30,122 --> 00:37:31,172 ‪Cô Hong Cha Young. 456 00:37:31,249 --> 00:37:33,959 ‪Vâng, anh cần tôi giúp gì? 457 00:37:34,043 --> 00:37:38,213 ‪Cô bị bắt giữ vì đột nhập trái phép ‪và đe dọa người khác. 458 00:37:38,297 --> 00:37:40,717 ‪- Yên lặng và đi thôi. ‪- Gì vậy chứ? 459 00:37:41,300 --> 00:37:42,760 ‪Yêu cầu cô đứng yên. 460 00:37:42,843 --> 00:37:44,643 ‪- Cô Hong Cha Young. ‪- Các anh muốn gì? 461 00:37:44,720 --> 00:37:46,510 ‪- Thôi nào. ‪- Đừng làm loạn lên. 462 00:37:46,597 --> 00:37:47,887 ‪- Không. ‪- Đừng. 463 00:37:47,974 --> 00:37:49,144 ‪Ôi trời! 464 00:37:49,225 --> 00:37:52,265 ‪Tôi ở nhà từ lúc 7:00 tối, không ra ngoài. 465 00:37:52,853 --> 00:37:56,403 ‪Hiện tại không thể xác minh ‪cô có về nhà và ở trong nhà không. 466 00:37:56,482 --> 00:37:59,572 ‪Vậy kiểm tra định vị điện thoại ‪vào thời điểm xảy ra vụ án đi. 467 00:37:59,652 --> 00:38:02,152 ‪Vị trí của tôi sẽ được định vị rõ ràng. 468 00:38:02,238 --> 00:38:04,738 ‪Cô có thể để điện thoại ở nhà ‪rồi đi gây án. 469 00:38:07,451 --> 00:38:11,211 ‪Một mình tôi có thể vượt qua ‪hàng rào bảo an ở nhà Chủ tịch Jang, 470 00:38:11,289 --> 00:38:14,249 ‪rồi vào phòng ngủ ‪cắm hơn 50 cây kim tiêm vào gối? 471 00:38:14,333 --> 00:38:16,343 ‪Tôi là Góa Phụ Đen chắc? 472 00:38:16,919 --> 00:38:17,959 ‪- Bị áp giải đi? ‪- Vâng. 473 00:38:18,045 --> 00:38:20,165 ‪Họ đến đột ngột và đưa cô ấy đi. 474 00:38:21,549 --> 00:38:23,839 ‪Vì tội đột nhập trái phép ‪và đe dọa người khác? 475 00:38:23,926 --> 00:38:24,756 ‪Đúng vậy. 476 00:38:26,220 --> 00:38:27,970 ‪Nhưng sao cậu biết chuyện đó? 477 00:38:28,556 --> 00:38:31,016 ‪Không có gì. Tôi chỉ hỏi thử thôi. 478 00:38:31,767 --> 00:38:33,557 ‪Tôi không đưa được cô ấy ra ngoài. 479 00:38:33,644 --> 00:38:36,314 ‪- Nếu có anh giúp… ‪- Với năng lực của cô ấy, 480 00:38:36,397 --> 00:38:39,067 ‪cô ấy sẽ tự ra ngoài được ‪trước khi trời tối. Đừng lo. 481 00:38:39,150 --> 00:38:40,480 ‪Luật sư. 482 00:38:40,568 --> 00:38:42,568 ‪Xin anh. Hãy giúp chúng tôi. 483 00:38:42,653 --> 00:38:43,653 ‪Được không? 484 00:38:46,699 --> 00:38:47,529 ‪Hiện giờ… 485 00:38:50,578 --> 00:38:52,038 ‪Tôi còn bận xem opera. 486 00:38:52,538 --> 00:38:54,248 ‪Opera? 487 00:39:12,767 --> 00:39:16,017 ‪Không cần bận tâm. Cô ta tự lo được. 488 00:39:17,772 --> 00:39:20,782 {\an8}‪TÔI LÀ ÁC QUỶ SAO? 489 00:39:30,117 --> 00:39:32,827 ‪"Nếu tôi quá độc ác 490 00:39:34,455 --> 00:39:36,665 ‪thì cũng là do 491 00:39:39,001 --> 00:39:40,381 ‪các người". 492 00:40:02,733 --> 00:40:05,693 ‪Tôi đã gọi đến sở cảnh sát. Tình hình có vẻ nghiêm trọng. 493 00:40:06,946 --> 00:40:08,986 ‪Sao cô ta không được thả ra vậy? 494 00:40:10,324 --> 00:40:11,414 ‪Thiệt tình. 495 00:40:15,162 --> 00:40:16,662 ‪Trời ạ! 496 00:40:18,582 --> 00:40:21,882 ‪Yên lặng chút được không hả? 497 00:40:24,922 --> 00:40:27,302 ‪Cô ấy có bằng chứng ngoại phạm rõ ràng. 498 00:40:27,383 --> 00:40:29,393 ‪Hàng xóm đã làm chứng. 499 00:40:29,468 --> 00:40:31,178 ‪Họ thấy cô ấy ở nhà qua cửa sổ. 500 00:40:31,262 --> 00:40:32,852 ‪Đau đầu thật. 501 00:40:33,431 --> 00:40:35,851 ‪Đã nhận tiền từ Wusang rồi. 502 00:40:35,933 --> 00:40:38,853 ‪Trước tiên cho cô ta ăn sáng đã. 503 00:40:38,936 --> 00:40:40,266 ‪Vâng. 504 00:40:52,491 --> 00:40:55,161 ‪- Tiền bối. ‪- Ơi? 505 00:40:56,996 --> 00:41:00,206 ‪Chị phải gọi em sớm hơn chứ. ‪Chị có mình em thôi mà. 506 00:41:00,291 --> 00:41:02,251 ‪Không. Cậu là người thứ 57 tôi gọi. 507 00:41:02,334 --> 00:41:03,384 ‪Sao? 508 00:41:06,505 --> 00:41:07,665 ‪Anh là ai? 509 00:41:10,092 --> 00:41:11,432 ‪Tôi là Luật sư Jang Joon Woo 510 00:41:12,136 --> 00:41:13,506 ‪của Công ty luật Wusang. 511 00:41:14,096 --> 00:41:16,716 ‪Sao Wusang lại cử anh đến? 512 00:41:16,807 --> 00:41:18,727 ‪Nếu điều tra sai quy trình… 513 00:41:18,809 --> 00:41:20,809 ‪- tôi sẽ kiện các anh. ‪- Thôi đi, xấu hổ quá. 514 00:41:20,895 --> 00:41:22,855 ‪Đem chứng cứ ra đây. Có không? 515 00:41:22,938 --> 00:41:24,478 ‪Không có chứ gì. Đúng không? 516 00:41:25,232 --> 00:41:27,112 ‪Tôi bảo thôi đi mà. 517 00:41:27,193 --> 00:41:28,493 ‪Sao lại bắt giữ chị ấy? 518 00:41:28,569 --> 00:41:30,949 ‪Ai chịu trách nhiệm ở đây? 519 00:41:31,030 --> 00:41:32,950 ‪Gọi ra đây ngay. Mau lên! 520 00:41:33,032 --> 00:41:36,162 ‪Là người hiểu biết ‪thì đừng có láo nháo vậy chứ! 521 00:41:36,243 --> 00:41:37,543 ‪Láo nháo? 522 00:41:40,998 --> 00:41:42,078 ‪Anh ta đang chửi em à? 523 00:41:43,125 --> 00:41:45,915 ‪Ừ, chửi cậu đấy. Giống như "đồ khốn" ấy. 524 00:41:47,546 --> 00:41:49,586 ‪- "Đồ khốn" hả? ‪- Chứng cứ đây. 525 00:41:54,220 --> 00:41:56,560 ‪Đây là đoạn băng thấy rõ cửa nhà cô ấy 526 00:41:56,639 --> 00:41:59,349 ‪thu được từ máy quay an ninh ‪của cửa hàng tiện lợi đối diện. 527 00:42:00,726 --> 00:42:03,766 ‪Tối hôm kia, cô ấy về nhà lúc 6:27 tối, 528 00:42:03,854 --> 00:42:06,364 ‪cho đến 8:12 sáng hôm sau, 529 00:42:06,440 --> 00:42:09,530 ‪cô Cha Young không hề ra ngoài. 530 00:42:09,610 --> 00:42:10,900 ‪Anh là ai? 531 00:42:11,987 --> 00:42:14,317 ‪Tôi là luật sư đại diện ‪của cô Hong Cha Young. 532 00:42:15,282 --> 00:42:16,372 ‪Anh ta bị làm sao vậy? 533 00:42:18,369 --> 00:42:22,789 ‪Các anh có chứng cứ gì ‪để phản bác lại không? 534 00:42:27,795 --> 00:42:29,085 ‪Nếu không có 535 00:42:30,464 --> 00:42:32,594 ‪thì cô ấy phải được tại ngoại. 536 00:42:33,467 --> 00:42:35,967 ‪Em đã định đưa chị ra khỏi đây. ‪Đúng không? 537 00:42:37,805 --> 00:42:38,885 ‪Có chứng cứ gì không? 538 00:42:40,766 --> 00:42:41,976 ‪Có không? 539 00:42:54,530 --> 00:42:56,990 ‪Thiệt tình. Tôi biết ngay mà. 540 00:42:57,074 --> 00:42:58,914 ‪Hết căng thẳng rồi. Đói quá. 541 00:42:58,993 --> 00:43:01,043 ‪Mau gọi đồ ăn đi. Ăn xong rồi về. 542 00:43:03,247 --> 00:43:04,957 ‪Ai gọi bánh kẹp phô mai ạ? 543 00:43:05,040 --> 00:43:06,290 ‪Ở đây. 544 00:43:12,756 --> 00:43:14,376 ‪Cô bình tĩnh lại. 545 00:43:15,509 --> 00:43:16,799 ‪Mời cô dùng. 546 00:43:17,928 --> 00:43:20,508 ‪Ở sở cảnh sát ‪thì phải ăn canh thịt bò chứ. 547 00:43:23,225 --> 00:43:24,765 ‪Chỉ có một gói tương cà thôi à? 548 00:43:25,853 --> 00:43:26,773 ‪Chúc ngon miệng. 549 00:43:30,858 --> 00:43:31,818 ‪Cảm ơn chị. 550 00:43:32,610 --> 00:43:33,530 ‪Cái đó của em. 551 00:43:35,779 --> 00:43:37,109 ‪Em định ăn cái đó. 552 00:43:37,197 --> 00:43:39,197 ‪Thôi không sao. Ăn đi. 553 00:43:40,451 --> 00:43:41,791 ‪Gọi thêm bánh đi. 554 00:43:44,455 --> 00:43:46,615 ‪- Không ngấy sao? ‪- Không. 555 00:43:50,044 --> 00:43:52,764 ‪Ăn khoai chiên mà không có tương cà ‪đúng là chán. 556 00:43:52,838 --> 00:43:54,298 ‪Ngấy quá đi mất. 557 00:43:54,381 --> 00:43:56,721 ‪Sao em không nghĩ đến ‪cửa hàng tiện lợi nhỉ? 558 00:43:56,800 --> 00:43:58,050 ‪Em thật ngốc. 559 00:43:58,135 --> 00:44:00,925 ‪Nó mở cửa suốt 24 tiếng nên… 560 00:44:01,013 --> 00:44:02,643 ‪CẢNH SÁT 561 00:44:03,557 --> 00:44:04,677 ‪Xong việc rồi. 562 00:44:07,019 --> 00:44:09,559 ‪Vâng, tôi sẽ xuất phát ngay. 563 00:44:15,235 --> 00:44:16,985 ‪Vâng. Tôi biết rồi. 564 00:44:17,071 --> 00:44:19,451 ‪Hẹn lát nữa gặp lại. Vâng. 565 00:44:22,409 --> 00:44:24,949 ‪Thành thật đi. ‪Anh gây ra vụ này đúng không? 566 00:44:25,704 --> 00:44:29,254 ‪Vì người vô tội như tôi bị bắt, ‪nên anh thấy có lỗi, đúng không? 567 00:44:29,792 --> 00:44:31,422 ‪Rõ là anh bị cắn rứt lương tâm. 568 00:44:31,502 --> 00:44:32,752 ‪Cô nói gì vậy? 569 00:44:35,422 --> 00:44:37,552 ‪Luật sư Vincenzo Cassano phải không? 570 00:44:41,428 --> 00:44:45,468 ‪Lần đầu có người phát âm chuẩn tên tôi ‪ở Hàn Quốc. 571 00:44:47,142 --> 00:44:50,812 ‪Tôi là Jang Joon Woo, từng làm trợ lý ‪của Luật sư Hong ở Wusang. 572 00:44:52,940 --> 00:44:53,940 ‪Sao cậu biết tôi? 573 00:44:55,192 --> 00:44:58,242 ‪Tôi đã từng điều tra về anh ‪theo chỉ thị của tiền bối. 574 00:45:00,739 --> 00:45:02,909 ‪Lai lịch của anh sạch sẽ ‪hơn chúng tôi tưởng. 575 00:45:04,993 --> 00:45:06,203 ‪Tôi xin phép. 576 00:45:07,121 --> 00:45:08,541 ‪- Cậu về đi. Tôi đi đây. ‪- Sao? 577 00:45:08,622 --> 00:45:10,082 ‪Anh đứng lại đã. 578 00:45:10,165 --> 00:45:11,625 ‪Chị đi đâu đấy? 579 00:45:13,127 --> 00:45:14,377 ‪Sao lại bỏ em? 580 00:45:15,379 --> 00:45:17,129 ‪Đau quá đi mất. 581 00:45:18,048 --> 00:45:19,468 ‪Ôi, mình phải đi làm. 582 00:45:25,764 --> 00:45:27,224 ‪Chào anh chị. 583 00:45:29,059 --> 00:45:31,189 ‪Tôi uống một ly Double Espresso rồi đi. 584 00:45:31,979 --> 00:45:34,399 ‪Uống Americano đá đi cho mát. 585 00:45:37,818 --> 00:45:41,068 ‪Ở Ý, Americano như nước cống vậy. 586 00:45:42,906 --> 00:45:44,616 ‪Cho tôi một ly nước cống đá. 587 00:45:53,333 --> 00:45:56,133 ‪Tôi là người tinh ý nhất châu Á đó. 588 00:45:56,211 --> 00:45:57,551 ‪Mau nói thật đi. 589 00:46:01,884 --> 00:46:04,854 ‪Có vẻ anh là người chối tội ‪giỏi nhất châu Á. 590 00:46:04,928 --> 00:46:08,348 ‪Anh quá đáng thật đấy. ‪Làm người vô tội phải khổ sở. 591 00:46:09,850 --> 00:46:11,690 ‪Tôi tưởng cô sẽ tự lo liệu được. 592 00:46:17,191 --> 00:46:18,191 ‪Tôi xin lỗi. 593 00:46:19,026 --> 00:46:21,276 ‪- Vì làm cô phải chịu khổ. ‪- Xin lỗi như thế à? 594 00:46:22,070 --> 00:46:25,820 ‪Đây chỉ là lỗi nhỏ như việc tranh bài hát ‪khi đi hát karaoke thôi sao? 595 00:46:25,908 --> 00:46:29,158 ‪Nếu có người tranh hát với tôi ‪thì tôi sẽ bực mình lắm. 596 00:46:29,244 --> 00:46:30,754 ‪Sao anh lại làm trò đó? 597 00:46:30,829 --> 00:46:32,119 ‪Vì tôi bực mình. 598 00:46:32,206 --> 00:46:33,746 ‪- Sao? ‪- Tôi là vậy. 599 00:46:33,832 --> 00:46:35,382 ‪"Ăn miếng trả miếng". 600 00:46:37,961 --> 00:46:39,591 ‪Anh sống theo luật Hammurabi à? 601 00:46:40,172 --> 00:46:42,592 ‪Ăn miếng trả miếng cái gì chứ? 602 00:46:42,674 --> 00:46:44,724 ‪Anh làm ảnh hưởng đến tôi, không thấy sao? 603 00:46:44,801 --> 00:46:46,261 ‪Tôi sẽ không làm vậy nữa. 604 00:46:46,345 --> 00:46:47,715 ‪Anh đang toan tính gì vậy? 605 00:46:48,847 --> 00:46:50,137 ‪Đóng cửa Jipuragi đi. 606 00:46:52,226 --> 00:46:54,806 ‪Anh là ai mà có quyền can thiệp ‪đến công việc của tôi? 607 00:46:54,895 --> 00:46:57,685 ‪Đừng đối đầu với Wusang và Babel nữa. ‪Hãy theo vụ khác đi. 608 00:46:57,773 --> 00:47:00,733 ‪Xin phép từ chối lời khuyên của anh. 609 00:47:06,198 --> 00:47:09,158 ‪Cô biết Luật sư Hong đã gọi cho ai ‪trước khi qua đời không? 610 00:47:11,078 --> 00:47:12,698 ‪Tên được lưu là RDU. 611 00:47:13,288 --> 00:47:14,788 ‪Chính là Yu Min Chul. 612 00:47:16,250 --> 00:47:17,500 ‪Lúc đó tôi mới biết được 613 00:47:17,584 --> 00:47:20,054 ‪Luật sư Hong giữ liên lạc với Yu Min Chul. 614 00:47:20,128 --> 00:47:22,458 ‪Sao giờ anh mới nói với tôi? 615 00:47:22,548 --> 00:47:24,628 ‪Chuyện quan trọng như vậy, ‪sao giờ mới nói? 616 00:47:24,716 --> 00:47:27,426 ‪- Có thể chứng minh Babel và Wusang… ‪- Không ích gì. 617 00:47:29,179 --> 00:47:32,309 ‪Dù có chứng cứ Luật sư Hong ‪giữ liên lạc với Yu Min Chul, 618 00:47:32,391 --> 00:47:36,101 ‪nhưng chuyện có kẻ sát hại họ 619 00:47:37,312 --> 00:47:38,652 ‪làm sao cô chứng minh được? 620 00:47:38,730 --> 00:47:40,730 ‪Dù mất thời gian ‪nhưng chỉ cần tìm chứng cứ 621 00:47:40,816 --> 00:47:42,566 ‪thì có thể chứng minh được. 622 00:47:47,281 --> 00:47:48,701 ‪Cô rõ hơn ai hết mà. 623 00:47:50,659 --> 00:47:53,539 ‪Không thể thắng được Wusang và Babel. 624 00:47:56,873 --> 00:47:58,673 ‪Trong trận chiến không có phần thắng, 625 00:47:59,751 --> 00:48:01,091 ‪bỏ cuộc cũng là một cơ hội. 626 00:48:13,932 --> 00:48:15,102 ‪Đúng vậy. 627 00:48:15,183 --> 00:48:18,563 ‪Nếu không thể thắng một mình thì có thể tìm người giúp. 628 00:48:21,481 --> 00:48:23,071 ‪Có nhiều người còn nợ ơn mình. 629 00:48:34,411 --> 00:48:36,501 ‪Gì thế? Trời, tôi xin lỗi. 630 00:48:43,795 --> 00:48:47,005 ‪Tin vào Chúa. Ngài sẽ sáng soi. 631 00:48:54,056 --> 00:48:57,266 ‪Thuê bao quý khách vừa gọi hiện không liên lạc được. Xin để lại lời nhắn. 632 00:48:57,351 --> 00:49:00,101 ‪Cước phí sẽ được tính sau tiếng bíp. 633 00:49:06,026 --> 00:49:07,236 ‪Cha Young. 634 00:49:07,319 --> 00:49:10,609 ‪Có tin đồn là cô đã bị liệt vào sổ đen của chị Choi. 635 00:49:10,697 --> 00:49:12,657 ‪Ai dám giúp cô chứ? 636 00:49:12,741 --> 00:49:14,531 ‪Tôi không muốn tiêu sự nghiệp đâu. 637 00:49:18,330 --> 00:49:19,330 ‪Trời! 638 00:49:25,170 --> 00:49:26,420 ‪Có chuyện gì vậy? 639 00:49:30,842 --> 00:49:31,722 ‪CÔNG TY LUẬT JIPURAGI 640 00:49:37,557 --> 00:49:39,977 ‪Đây là hồ sơ của những vụ tương tự ‪mà tôi đã thắng. 641 00:49:40,060 --> 00:49:42,100 ‪Các vụ về doanh nghiệp lớn 642 00:49:42,187 --> 00:49:45,317 ‪chiếm đoạt trái phép ‪quyền sở hữu bất động sản của người thuê. 643 00:49:45,899 --> 00:49:48,239 ‪Không phải do Wusang xử lý ‪mà là tôi bí mật làm. 644 00:49:48,944 --> 00:49:50,454 ‪Vì tiền công khá là nhiều. 645 00:49:55,909 --> 00:49:57,159 ‪Tôi sẽ giúp vụ tòa nhà. 646 00:49:58,078 --> 00:50:00,038 ‪Tôi không quan tâm lý do của anh, 647 00:50:00,122 --> 00:50:02,542 ‪nhưng anh rất cần Geumga Plaza kia mà. 648 00:50:02,624 --> 00:50:04,884 ‪À không, phải là không thể thiếu nó. 649 00:50:04,960 --> 00:50:06,550 ‪Anh là chủ thật sự của nó nhỉ? 650 00:50:14,678 --> 00:50:16,428 ‪Tại sao cô lại đưa ra đề nghị này? 651 00:50:16,513 --> 00:50:18,563 ‪Việc anh đang muốn làm, hãy làm cùng tôi. 652 00:50:18,640 --> 00:50:19,890 ‪Vì sao tôi phải vậy? 653 00:50:19,975 --> 00:50:22,475 ‪Chẳng phải tôi là người ‪nên tức giận nhất sao? 654 00:50:24,396 --> 00:50:26,106 ‪Cô con gái mất bố một cách oan ức. 655 00:50:31,111 --> 00:50:33,531 ‪Dù vậy tôi cũng không thể chấp nhận. 656 00:50:33,613 --> 00:50:34,953 ‪Đây không phải việc của cô. 657 00:50:37,743 --> 00:50:41,713 ‪Tôi đưa ra đề nghị này ‪không phải với tư cách luật sư 658 00:50:41,788 --> 00:50:44,828 ‪mà là với tư cách đứa con gái bất hiếu ‪của ông Hong Yu Chan. 659 00:50:54,926 --> 00:50:56,926 ‪Nếu gây cản trở thì cô phải tự rút lui. 660 00:50:57,012 --> 00:50:59,142 ‪Được thôi. Quyết định vậy nhé. 661 00:51:02,100 --> 00:51:03,440 ‪Anh cầm lấy một cái này đi. 662 00:51:04,895 --> 00:51:06,895 ‪- Để làm gì? ‪- Để thay cho việc cạn ly. 663 00:51:06,980 --> 00:51:08,860 ‪- Thôi khỏi. ‪- Mau lên nào. 664 00:51:08,940 --> 00:51:11,030 ‪Phải kết thúc vụ này ‪và lấy lại Geumga Plaza. 665 00:51:20,243 --> 00:51:22,373 ‪Từ bây giờ, hãy bắt đầu ‪lật ngược ván bài nhé? 666 00:51:56,488 --> 00:52:00,118 ‪Trời ạ, chỉ cần xe không đứt phanh 667 00:52:00,992 --> 00:52:03,832 ‪thì ông ấy đã không chết ‪và anh không bị thương. 668 00:52:04,329 --> 00:52:06,329 ‪Thời buổi này thật đầy rẫy xe dỏm. 669 00:52:06,915 --> 00:52:11,285 ‪Anh vẫn không có chút thành thật nào cả, ‪hệt như khi bị thẩm vấn vậy. 670 00:52:12,295 --> 00:52:14,875 ‪Dù gì tôi cũng sắp vào tù ‪để đền tội kia mà? 671 00:52:14,965 --> 00:52:17,255 ‪Chẳng phải anh vào tù ‪vì tội sản xuất và phát tán 672 00:52:17,342 --> 00:52:20,762 ‪các đoạn phim có nội dung đồi trụy ‪của trẻ vị thành niên sao? 673 00:52:20,846 --> 00:52:23,466 ‪Sao anh lại nhắc đến chuyện đó ở đây? 674 00:52:23,557 --> 00:52:26,097 ‪Họ nói sẽ giảm án phạt cho anh ‪nếu ngụy tạo tai nạn 675 00:52:26,726 --> 00:52:27,886 ‪và giết Luật sư Hong Yu Chan à? 676 00:52:27,978 --> 00:52:29,058 ‪Gì? 677 00:52:29,604 --> 00:52:31,944 ‪Toàn nói vớ vẩn. 678 00:52:32,440 --> 00:52:33,570 ‪Cũng phải. 679 00:52:34,651 --> 00:52:39,111 ‪Nếu Wusang nhúng tay vào ‪thì anh sẽ chỉ ngồi tù nhiều nhất hai năm 680 00:52:39,823 --> 00:52:42,993 ‪vì Hàn Quốc lười nhác và vô lý này ‪còn có tiêu chuẩn giảm án phạt. 681 00:52:43,869 --> 00:52:47,159 ‪Sao cứ nói những chuyện ‪tôi không hề biết vậy? 682 00:52:47,747 --> 00:52:51,457 ‪Tôi sẽ đường hoàng hầu tòa… 683 00:52:56,673 --> 00:52:58,093 ‪Câm miệng và nghe tôi nói đây. 684 00:52:59,426 --> 00:53:03,176 ‪Từ bây giờ, hãy chỉ nói sự thật. 685 00:53:03,680 --> 00:53:06,640 ‪Nếu không, tối nay anh sẽ phải chết. 686 00:53:08,351 --> 00:53:10,101 ‪Chỉ cần lướt qua một ai đó… 687 00:53:16,985 --> 00:53:17,935 ‪Thì sao nào? 688 00:53:18,862 --> 00:53:20,532 ‪Anh tưởng tôi sẽ sợ mấy lời đó à? 689 00:53:22,991 --> 00:53:24,121 ‪Là ai ra lệnh cho anh? 690 00:53:24,618 --> 00:53:26,238 ‪Bảo anh đâm xe tải giết ông ấy? 691 00:53:34,419 --> 00:53:35,799 ‪Tôi hỏi lần cuối. 692 00:53:37,297 --> 00:53:39,967 ‪Là ai đã ra lệnh? 693 00:53:42,093 --> 00:53:44,263 ‪Nói đi, tên khốn kiếp. 694 00:53:51,311 --> 00:53:52,561 ‪Đi thôi. 695 00:53:56,775 --> 00:53:57,725 ‪Khoan đã. 696 00:54:04,282 --> 00:54:05,412 ‪Là Trưởng phòng Pyo. 697 00:54:06,743 --> 00:54:07,953 ‪Tôi không biết tên đầy đủ. 698 00:54:13,416 --> 00:54:14,456 ‪Trưởng phòng Pyo? 699 00:54:15,502 --> 00:54:16,542 ‪Chỉ một mình hắn ta à? 700 00:54:16,628 --> 00:54:19,008 ‪Còn một người nữa, có vẻ là cấp trên, 701 00:54:19,089 --> 00:54:20,509 ‪nhưng tôi chỉ biết anh ta. 702 00:54:20,590 --> 00:54:22,010 ‪Hắn ta làm nghề gì? 703 00:54:22,092 --> 00:54:23,302 ‪Tôi cũng không biết. 704 00:54:23,385 --> 00:54:27,255 ‪Anh ta đột nhiên đến đồn cảnh sát ‪và nói nếu tôi làm theo yêu cầu 705 00:54:27,347 --> 00:54:29,307 ‪thì Wusang sẽ giúp tôi giảm án. 706 00:54:30,433 --> 00:54:33,103 ‪- Các người sẽ chết dưới tay tôi. ‪- Tôi xin lỗi. 707 00:54:34,604 --> 00:54:35,654 ‪Tôi thật sự xin lỗi. 708 00:54:36,982 --> 00:54:39,072 ‪- Còn số điện thoại của hắn? ‪- Gì cơ? 709 00:54:55,125 --> 00:54:56,625 ‪Thế này là đủ rồi, đi thôi. 710 00:55:01,756 --> 00:55:03,926 ‪Hắn ta chính là thủ phạm, 711 00:55:06,803 --> 00:55:09,103 ‪nhưng chúng ta lại ra về ‪mà chẳng làm được gì. 712 00:55:13,893 --> 00:55:16,353 ‪Tôi không thể để yên cho hắn rồi đi được. 713 00:55:28,116 --> 00:55:29,446 ‪Anh Lee! 714 00:55:30,744 --> 00:55:32,954 ‪Cảm ơn anh vì đã hợp tác. 715 00:55:34,289 --> 00:55:38,539 ‪Nhờ có anh về phe chúng tôi ‪mà chúng tôi vững vàng hơn nhiều. 716 00:55:38,626 --> 00:55:39,876 ‪Anh đang làm trò gì vậy? 717 00:55:42,172 --> 00:55:44,422 ‪Chúng tôi nhất định sẽ tái điều tra 718 00:55:44,507 --> 00:55:46,177 ‪theo những gì anh làm chứng 719 00:55:47,302 --> 00:55:48,722 ‪và tìm ra kẻ chủ mưu. 720 00:55:48,803 --> 00:55:50,433 ‪Sao anh lại làm vậy? 721 00:55:50,513 --> 00:55:52,473 ‪Không phải vậy đâu. Anh ta nói bừa đấy. 722 00:55:52,557 --> 00:55:53,847 ‪Anh Lee! 723 00:55:54,809 --> 00:55:57,809 ‪Anh sẽ là người hùng của chính nghĩa. ‪Thật sự cảm ơn anh! 724 00:55:57,896 --> 00:55:59,056 ‪- Này… ‪- Đi thôi. 725 00:56:02,442 --> 00:56:04,322 ‪- Chờ đã. ‪- Cảm ơn anh. 726 00:56:04,861 --> 00:56:08,161 ‪Ơ kìa… Này! 727 00:56:08,823 --> 00:56:09,913 ‪Chết tiệt. 728 00:56:23,755 --> 00:56:26,505 ‪Các luật sư ở Ý hay làm việc như vậy à? 729 00:56:27,175 --> 00:56:31,005 ‪Vì ở Ý có nhiều kẻ nguy hiểm hơn ‪ở Hàn Quốc. 730 00:56:32,097 --> 00:56:34,137 ‪Có vẻ chúng ta phối hợp khá ăn ý 731 00:56:34,224 --> 00:56:36,684 ‪và đem lại kết quả cao hơn tôi nghĩ. 732 00:56:37,393 --> 00:56:38,853 ‪Cô có làm gì đâu mà phối hợp? 733 00:56:38,937 --> 00:56:40,437 ‪Sao lại không? 734 00:56:40,522 --> 00:56:43,362 ‪Tôi đã ngồi bên cạnh nhập vai ‪và duy trì sự căng thẳng. 735 00:56:43,441 --> 00:56:45,071 ‪Tôi mới là người nói mọi lời thoại. 736 00:56:45,151 --> 00:56:46,651 ‪Đúng là lời thoại quan trọng, 737 00:56:46,736 --> 00:56:48,986 ‪nhưng lặng lẽ tạo áp lực ‪cũng rất quan trọng. 738 00:56:49,072 --> 00:56:50,282 ‪Anh không biết điều đó à? 739 00:56:51,199 --> 00:56:54,119 ‪Dù sao thì phong cách xã hội đen đó ‪cũng hay ho phết. 740 00:56:54,953 --> 00:56:57,503 ‪Đây vẫn chưa phải là ‪phong cách xã hội đen thật sự. 741 00:56:58,706 --> 00:56:59,706 ‪Lẽ nào 742 00:57:00,834 --> 00:57:02,134 ‪phải có nổ súng nữa à? 743 00:57:03,211 --> 00:57:05,091 ‪Hàn Quốc là quốc gia cấm sở hữu súng. 744 00:57:05,588 --> 00:57:06,668 ‪Sẽ không có chuyện đó. 745 00:57:06,756 --> 00:57:08,676 ‪Phải rồi. Cuộc đời đâu như phim ảnh. 746 00:57:10,218 --> 00:57:12,138 ‪Đi tìm Trưởng phòng Pyo nào. 747 00:57:17,851 --> 00:57:19,981 ‪Vậy là sao? Tình huống ngoài dự kiến? 748 00:57:20,562 --> 00:57:21,402 ‪Vâng. 749 00:57:21,980 --> 00:57:24,610 ‪Có vẻ tên tài xế xe tải ở trại tạm giam ‪đã phản bội ta. 750 00:57:24,691 --> 00:57:25,861 ‪Nói dễ hiểu hơn xem nào. 751 00:57:27,110 --> 00:57:30,610 ‪Luật sư Hong Cha Young ‪và gã luật sư người Ý đã tìm đến. 752 00:57:30,697 --> 00:57:32,657 ‪Có vẻ hắn đã hợp tác với họ. 753 00:57:32,740 --> 00:57:33,950 ‪Khốn kiếp! 754 00:57:57,974 --> 00:57:58,984 ‪Xin lỗi. 755 00:58:01,853 --> 00:58:03,483 ‪Chỉ xin lỗi thôi à? 756 00:58:03,563 --> 00:58:05,613 ‪Vai tao trật khớp rồi này. 757 00:58:06,274 --> 00:58:08,194 ‪Tối nay anh sẽ phải chết. 758 00:58:08,776 --> 00:58:10,026 ‪Chỉ cần lướt qua một ai đó… 759 00:58:10,945 --> 00:58:13,735 ‪Thằng khốn, tao đang nói ‪mà mày dám ngó lơ à? 760 00:58:16,743 --> 00:58:19,623 ‪- Đập nó. ‪- Lại đây. 761 00:58:25,752 --> 00:58:28,962 ‪- Chạy! ‪- Này, chạy đi! 762 00:58:29,047 --> 00:58:30,047 ‪Chết tiệt. 763 00:58:39,724 --> 00:58:41,774 ‪Vâng. Tôi hiểu rồi. 764 00:58:43,228 --> 00:58:44,558 ‪Cảm ơn vì đã báo tin. 765 00:59:05,625 --> 00:59:06,575 ‪Lee Chung Il… 766 00:59:08,586 --> 00:59:11,796 ‪dính vào một vụ gây gổ trong trại ‪và đã tử vong vì bị đâm. 767 00:59:23,017 --> 00:59:24,097 ‪Hả dạ rồi chứ? 768 00:59:27,939 --> 00:59:30,359 ‪Tôi chỉ thấy tức tối, khó chịu và tệ hại. 769 00:59:32,235 --> 00:59:33,775 ‪Thật khác những gì tôi nghĩ. 770 00:59:35,405 --> 00:59:36,775 ‪Không muốn thì hãy rút lui. 771 00:59:36,864 --> 00:59:37,874 ‪Không. 772 00:59:39,742 --> 00:59:40,952 ‪Tôi sẽ không rút lui. 773 00:59:44,038 --> 00:59:45,668 ‪Chỉ cần quyết định một nguyên tắc. 774 00:59:47,584 --> 00:59:49,634 ‪Có thể dùng bất cứ thủ đoạn nào 775 00:59:50,920 --> 00:59:52,800 ‪nhưng đừng lấy mạng người khác. 776 01:00:16,779 --> 01:00:18,869 ‪Trưởng phòng Pyo, ‪tên đầy đủ là Pyo Hyeok Pil. 777 01:00:19,574 --> 01:00:21,124 ‪Đã có được địa chỉ. Tôi đi nhé. 778 01:00:21,701 --> 01:00:22,791 ‪Tôi sẽ đi cùng anh. 779 01:00:22,869 --> 01:00:24,789 ‪Cô ở lại đi. Bọn chúng có thể nguy hiểm. 780 01:00:24,871 --> 01:00:26,621 ‪Mấu chốt chiến thắng nằm ở số lượng. 781 01:00:27,332 --> 01:00:28,792 ‪Đông người cũng đâu thiệt gì. 782 01:00:28,875 --> 01:00:29,825 ‪Luật sư. 783 01:00:34,380 --> 01:00:36,550 ‪Tôi cũng sẽ cùng tham gia. 784 01:00:38,509 --> 01:00:42,429 ‪Bây giờ, tôi đã biết cả hai vị ‪muốn làm gì rồi. 785 01:00:44,015 --> 01:00:46,175 ‪Sao anh lại nằm ở đó? 786 01:00:46,267 --> 01:00:48,807 ‪Tôi đã uống rượu và ngủ quên mất. 787 01:00:48,895 --> 01:00:51,145 ‪Nghe cả hai nói chuyện nên tôi tỉnh dậy. 788 01:00:51,230 --> 01:00:52,230 ‪Anh nghe trộm cả à? 789 01:00:52,315 --> 01:00:55,775 ‪Không phải nghe trộm, ‪chỉ là vô tình nghe thấy. 790 01:00:56,486 --> 01:00:59,776 ‪Dù sao thì tôi cũng muốn ‪báo thù cho Luật sư Hong. 791 01:01:01,366 --> 01:01:02,616 ‪Tôi sẽ cùng góp sức. 792 01:01:23,054 --> 01:01:25,224 ‪Nếu có việc cần đến, 793 01:01:27,058 --> 01:01:30,018 ‪tôi sẽ dùng kỹ năng ẩn giấu của mình. 794 01:01:31,437 --> 01:01:32,397 ‪Kỹ năng? 795 01:02:54,312 --> 01:02:58,152 ‪Đồng tiền kiếm được bằng mạng người ‪rồi sẽ mất sạch trên sòng bạc. 796 01:03:02,945 --> 01:03:05,155 ‪Này, anh đang nói với tôi đấy à? 797 01:03:09,160 --> 01:03:11,250 ‪Ở đây chỉ có anh ‪là kẻ xúi giục giết người. 798 01:03:15,374 --> 01:03:16,544 ‪Mày là ai? 799 01:03:21,214 --> 01:03:23,344 ‪Nghe thật ghê tởm ‪nhưng tôi là người cần anh. 800 01:04:01,546 --> 01:04:02,756 ‪Bẩn quá đi mất. 801 01:04:03,464 --> 01:04:06,684 ‪Nếu chuyển anh ta đi ‪thì tay sẽ bị vấy bẩn mất. 802 01:04:08,219 --> 01:04:09,889 ‪Hai anh tự lo liệu đi. 803 01:04:09,971 --> 01:04:13,141 ‪Nào, cậu hãy xách hai tay hắn lên, ‪tôi sẽ nắm chân. 804 01:04:15,268 --> 01:04:17,898 ‪Tôi vẫn chưa khỏi hẳn chứng phù não. 805 01:04:19,021 --> 01:04:22,111 ‪Phải rồi. Phải mau hồi phục thôi. 806 01:04:30,616 --> 01:04:33,576 {\an8}‪NHÀ HÀNG PUNGMI 807 01:04:33,661 --> 01:04:34,871 ‪- Gì vậy? ‪- Vâng. 808 01:04:34,954 --> 01:04:36,374 ‪Anh mau đến đây đi. 809 01:04:36,455 --> 01:04:37,745 ‪Có chuyện gì? 810 01:04:37,832 --> 01:04:39,922 ‪Tên quản giáo cung cấp tin của tài xế xe tải 811 01:04:40,001 --> 01:04:41,501 ‪yêu cầu được trả nhiều hơn. 812 01:04:41,586 --> 01:04:44,506 ‪Tôi đã cố gắng thuyết phục, ‪nhưng hắn không nghe. 813 01:04:45,089 --> 01:04:47,299 ‪Chết tiệt. Anh đang ở đâu? 814 01:04:57,393 --> 01:04:59,403 ‪Này, gã quản giáo đó đâu? 815 01:04:59,478 --> 01:05:00,978 ‪Chúng ta gặp rắc rối lớn rồi. 816 01:05:01,063 --> 01:05:02,273 ‪Anh nói gì vậy? 817 01:05:15,703 --> 01:05:16,663 ‪Chưa chết đấy chứ? 818 01:05:18,289 --> 01:05:20,499 ‪Bụng vẫn còn phập phồng mà. 819 01:05:21,334 --> 01:05:23,464 ‪Ông chú này mỡ bụng nhiều thật. 820 01:05:28,341 --> 01:05:29,431 ‪Ôi, thật là! 821 01:05:48,986 --> 01:05:50,276 ‪Là súng ngắn của Nga. 822 01:05:51,948 --> 01:05:53,818 ‪Tokarev TT-33. 823 01:05:56,160 --> 01:05:59,620 ‪Đây không phải loại súng mà binh lính Hàn ‪hay cơ quan tình báo hay dùng. 824 01:06:01,248 --> 01:06:03,628 ‪Một người thường sao lại có nó? 825 01:06:10,341 --> 01:06:13,341 ‪Nhưng cả hai đều xuất thân ‪từ cơ quan tình báo quân đội 826 01:06:15,012 --> 01:06:17,602 ‪nên hẳn sẽ biết cách sở hữu súng ‪bất hợp pháp. 827 01:06:24,814 --> 01:06:26,234 ‪Mau nói đi. 828 01:06:26,315 --> 01:06:29,685 ‪Ai đã ra lệnh giết Luật sư Hong Yu Chan ‪và nghiên cứu viên Yu Min Chul? 829 01:06:45,042 --> 01:06:47,422 ‪Thứ tôi ghét ngang ngửa ‪với món nui chưa chín 830 01:06:48,921 --> 01:06:50,301 ‪chính là câu thời gian vô ích. 831 01:06:50,881 --> 01:06:52,471 ‪Nếu không nói 832 01:06:52,550 --> 01:06:55,180 ‪thì các người sẽ tới số ‪giống như gã tài xế Lee Chung Il. 833 01:06:56,721 --> 01:06:59,101 ‪Ai muốn nói trước hãy gật đầu. 834 01:06:59,181 --> 01:07:00,931 ‪Tôi sẽ để người đó sống. 835 01:07:03,227 --> 01:07:05,767 ‪Không nói là tôi cho ăn xẻng đấy. 836 01:07:05,855 --> 01:07:06,895 ‪Mau nói đi. 837 01:07:23,330 --> 01:07:24,870 ‪Tôi hỏi lần cuối cùng. 838 01:07:27,376 --> 01:07:28,456 ‪Là ai đã ra lệnh? 839 01:07:31,005 --> 01:07:33,415 ‪Mau nói đi! Nói! 840 01:07:59,200 --> 01:08:00,240 ‪Luật sư Vincenzo. 841 01:08:00,951 --> 01:08:02,451 ‪Cẩn thận… 842 01:08:03,829 --> 01:08:04,999 ‪Cẩn thận khẩu súng đấy. 843 01:08:14,507 --> 01:08:17,467 ‪Mau nói đi! Anh ta không đùa đâu! 844 01:08:17,551 --> 01:08:18,591 ‪Mau nói đi! 845 01:08:43,786 --> 01:08:45,536 ‪Sao lại nghĩ rằng tôi sẽ không bắn? 846 01:08:46,497 --> 01:08:48,247 ‪Súng là để giết người. 847 01:08:50,334 --> 01:08:52,384 ‪Sao anh lại bắn thật? 848 01:08:53,796 --> 01:08:55,916 ‪Đã thỏa thuận là không giết người kia mà? 849 01:08:57,925 --> 01:08:59,135 ‪Nếu hắn tiết lộ 850 01:09:01,303 --> 01:09:03,353 ‪những việc chúng ta làm thì sao? 851 01:09:12,523 --> 01:09:13,983 ‪Trước khi hắn tiết lộ thì… 852 01:09:17,403 --> 01:09:18,323 ‪thủ tiêu cho rồi. 853 01:09:39,800 --> 01:09:41,550 ‪GIẶT ỦI 24 GIỜ 854 01:10:00,613 --> 01:10:02,283 ‪SỐ BỊ CHẶN 855 01:10:26,931 --> 01:10:28,141 ‪Khốn kiếp! 856 01:10:44,365 --> 01:10:46,235 ‪SỐ BỊ CHẶN 857 01:10:52,873 --> 01:10:53,833 ‪Tôi nghe. 858 01:10:53,916 --> 01:10:56,746 ‪Chỉ có một cách để con người ‪được sinh ra đời. 859 01:10:57,670 --> 01:11:00,550 ‪- Nhưng lại có vô số cách để chết. ‪- Ai đấy? 860 01:11:00,631 --> 01:11:03,471 ‪- Có biết tôi là ai không? ‪- Luật sư Choi. 861 01:11:03,550 --> 01:11:06,220 ‪- Cô hợp với cách chết nào nhỉ? ‪- Tôi hỏi anh là ai! 862 01:11:06,303 --> 01:11:08,353 ‪Người mà cô sẽ phải run sợ. 863 01:11:16,438 --> 01:11:18,228 ‪Thật giống đêm nào đó nhỉ? 864 01:11:19,233 --> 01:11:21,613 ‪Tại sao anh lại làm vậy với tôi? Hãy nói lý do đi. 865 01:11:22,194 --> 01:11:24,244 ‪Chủ nhân chiếc áo dính máu đã tiết lộ 866 01:11:25,322 --> 01:11:29,332 ‪rằng chính cô ra lệnh giết chết ‪Luật sư Hong và Yu Min Chul. 867 01:11:29,410 --> 01:11:31,290 ‪Thật là vớ vẩn. 868 01:11:31,370 --> 01:11:32,790 ‪Lời của chúng ai mà tin? 869 01:11:32,871 --> 01:11:34,711 ‪Không cần người khác tin. 870 01:11:35,708 --> 01:11:36,918 ‪Chỉ cần tôi tin là được. 871 01:11:37,001 --> 01:11:38,751 ‪Đã nói tôi không biết gì cả mà. 872 01:11:45,384 --> 01:11:46,804 ‪Tôi là người khá kiên nhẫn. 873 01:11:48,137 --> 01:11:50,507 ‪Nhưng tài xế xe tải có vẻ không như vậy. 874 01:11:57,980 --> 01:11:59,440 ‪Anh muốn gì ở tôi? 875 01:12:04,028 --> 01:12:05,988 ‪Thỏa thuận khó đến vậy sao? 876 01:12:06,071 --> 01:12:07,411 ‪Anh muốn gì? 877 01:12:07,489 --> 01:12:10,779 ‪Ngày mai hãy khôi phục lại ‪danh dự cho Luật sư Hong Yu Chan 878 01:12:10,868 --> 01:12:13,498 ‪và những người tham gia thí nghiệm ‪mà cô đã giết hại. 879 01:12:14,079 --> 01:12:15,119 ‪Để làm được điều đó 880 01:12:16,290 --> 01:12:19,250 ‪thì trước tiên phải cho thế giới biết ‪tội lỗi của các người nhỉ? 881 01:12:21,628 --> 01:12:23,338 ‪Vậy sao không giết quách tôi đi? 882 01:12:23,422 --> 01:12:26,932 ‪Khôi phục danh dự cho họ quan trọng hơn ‪cái chết rẻ mạt của các người. 883 01:12:27,009 --> 01:12:28,969 ‪Anh nghĩ tôi sẽ làm theo sao? 884 01:12:32,473 --> 01:12:34,143 ‪Cô được tự do quyết định. 885 01:12:35,059 --> 01:12:38,189 ‪Nhưng tự do lúc nào cũng ‪đi kèm trách nhiệm. 886 01:13:20,396 --> 01:13:22,016 ‪Tên khốn kiếp. 887 01:13:23,607 --> 01:13:25,227 ‪Hãy trốn cho kỹ. 888 01:13:26,235 --> 01:13:29,605 ‪Chỉ cần tao tìm thấy là mày chết chắc. 889 01:14:29,798 --> 01:14:33,758 {\an8}‪NHÀ KHO DƯỢC PHẨM BABEL 890 01:14:38,932 --> 01:14:41,642 ‪Hãy bảo quản nguyên liệu RDU-90 ‪mới đến ở bảy độ C nhé. 891 01:14:41,727 --> 01:14:43,477 ‪Vâng, tôi đã nhớ kỹ hướng dẫn. 892 01:14:47,024 --> 01:14:49,364 ‪- Gì vậy? ‪- Chúng tôi đến phòng dịch định kỳ. 893 01:14:49,443 --> 01:14:51,533 ‪Chà, đã đến ngày rồi à? 894 01:14:52,279 --> 01:14:53,699 ‪- Ra ngoài cả đi. ‪- Vâng. 895 01:14:54,198 --> 01:14:55,908 ‪Mọi người tạm thời ra ngoài nào. 896 01:14:55,991 --> 01:14:56,991 ‪- Vâng. ‪- Vâng. 897 01:15:17,930 --> 01:15:21,020 ‪KHÔNG PHẬN SỰ MIỄN VÀO ‪BẢO QUẢN NGUYÊN LIỆU THÔ 898 01:15:22,434 --> 01:15:23,484 ‪AXIT TRIANAMI 899 01:15:52,422 --> 01:15:53,922 ‪DỊCH VỤ MÔI TRƯỜNG TW 900 01:16:15,946 --> 01:16:17,276 ‪Nóng muốn chết. 901 01:17:35,317 --> 01:17:37,897 ‪NGUY HIỂM ‪CHẤT ĐỘC 902 01:17:56,421 --> 01:17:59,051 ‪- Cháy rồi! ‪- Gọi chữa cháy mau! 903 01:17:59,132 --> 01:18:01,092 ‪Nhanh lên! 904 01:18:01,176 --> 01:18:02,546 ‪- Ra khỏi đó đi! ‪- Dập lửa đi! 905 01:18:04,888 --> 01:18:07,468 ‪Nhanh lên gọi chữa cháy mau! 906 01:18:29,287 --> 01:18:32,417 ‪Có thể phụ tôi một tay không? 907 01:18:38,422 --> 01:18:39,462 ‪Một, hai… 908 01:18:49,725 --> 01:18:51,725 ‪Suýt thì lỡ mất thời điểm rồi đấy. 909 01:18:51,810 --> 01:18:53,480 ‪Phải kéo cho mạnh vào chứ. 910 01:18:53,562 --> 01:18:56,822 ‪Dây đàn dương cầm khó mà kéo mạnh được. 911 01:18:56,898 --> 01:18:59,478 ‪Nhưng ít ra nghề cũ của Thư ký Nam ‪cũng có ích rồi. 912 01:18:59,568 --> 01:19:01,898 ‪Ai mà ngờ anh lại là ‪chuyên viên hóa trang. 913 01:19:18,628 --> 01:19:20,128 ‪Tôi sẽ tha mạng cho anh. 914 01:19:22,048 --> 01:19:24,088 ‪Thay vào đó, anh phải nghe theo lệnh tôi. 915 01:19:24,801 --> 01:19:25,761 ‪Vâng. 916 01:19:27,012 --> 01:19:31,482 ‪Tôi cần thông tin về kho lưu trữ ‪nguyên liệu của Dược phẩm Babel ngay. 917 01:19:50,118 --> 01:19:51,328 ‪Không hề khó khăn chút nào. 918 01:19:51,828 --> 01:19:54,658 ‪Tôi có thể lật ngược tình thế. 919 01:19:55,707 --> 01:19:57,957 ‪Hãy tin tôi, tôi có thể thắng được vụ này. 920 01:20:36,414 --> 01:20:38,424 ‪Thưa anh, lớn chuyện rồi! 921 01:20:39,000 --> 01:20:41,170 ‪Kho nguyên liệu cháy rồi! 922 01:20:43,463 --> 01:20:44,673 ‪Nhanh lên! 923 01:20:44,756 --> 01:20:47,716 ‪- Này! ‪- Coi chừng! 924 01:20:47,801 --> 01:20:49,931 ‪- Đằng này! ‪- Làm gì vậy? 925 01:20:54,558 --> 01:20:57,018 ‪Chủ tịch mau lánh đi, ‪có thể khí ga độc sẽ lan ra. 926 01:20:57,602 --> 01:20:59,812 ‪- Đã gọi 119 chưa? ‪- Họ đang đến. 927 01:20:59,896 --> 01:21:01,306 ‪Gì cơ… 928 01:21:01,398 --> 01:21:04,728 ‪Hệ thống chữa cháy không hoạt động à? ‪Tại sao lửa lại lan nhanh vậy? 929 01:21:05,235 --> 01:21:06,145 ‪Chuyện đó… 930 01:21:12,993 --> 01:21:15,003 {\an8}‪1 GIỜ TRƯỚC 931 01:21:29,384 --> 01:21:31,684 ‪- Chạy! ‪- Chạy đi! 932 01:21:31,761 --> 01:21:33,311 ‪Ra khỏi đây mau! 933 01:21:33,388 --> 01:21:35,058 ‪Đi thôi. 934 01:22:27,442 --> 01:22:28,492 ‪Thưa anh… 935 01:22:35,033 --> 01:22:38,083 ‪Tôi biết thế nào cũng sẽ vậy mà. 936 01:22:38,787 --> 01:22:41,667 ‪Chắc chắn là do những kẻ đã đặt ống tiêm ‪lên trên gối tôi. 937 01:22:42,248 --> 01:22:43,118 ‪Chết tiệt! 938 01:22:43,917 --> 01:22:46,457 ‪Lần này tôi sẽ bắt hết chúng. ‪Tôi nhất định sẽ bắt chúng 939 01:22:47,128 --> 01:22:49,418 ‪và để chúng phải quỳ gối trước mặt anh. 940 01:22:49,506 --> 01:22:50,876 ‪Câm miệng. 941 01:23:31,673 --> 01:23:32,803 ‪Đỉnh thật. 942 01:23:40,682 --> 01:23:42,062 ‪Đi mạnh giỏi nhé! 943 01:23:51,651 --> 01:23:53,531 ‪Sao họ có thể làm ra loại thuốc như thế này? 944 01:23:54,195 --> 01:23:57,275 ‪Tôi muốn hỏa thiêu tất cả chỗ đó, ‪cho dù phải vào tù! 945 01:23:57,365 --> 01:23:59,365 ‪Tất cả, không để lại viên thuốc nào! 946 01:24:16,509 --> 01:24:19,009 ‪"Thẳng hàng đi, tinh tú. 947 01:24:21,806 --> 01:24:24,266 ‪Bình minh lên, ta sẽ thắng. 948 01:24:26,019 --> 01:24:27,479 ‪Ta sẽ thắng. 949 01:24:29,856 --> 01:24:31,856 ‪Ta sẽ thắng". 950 01:25:14,984 --> 01:25:18,074 {\an8}‪Có lẽ Chủ tịch Jang không phải trùm cuối. 951 01:25:18,780 --> 01:25:20,450 {\an8}‪Vậy là ai? 952 01:25:21,032 --> 01:25:23,202 {\an8}‪Ắt hẳn là Vincenzo. 953 01:25:25,495 --> 01:25:27,155 {\an8}‪Vậy nên ta phải đổi chiến thuật. 954 01:25:27,247 --> 01:25:30,707 {\an8}‪Dùng luật pháp và ra tòa, chuyên môn của chúng ta. 955 01:25:30,792 --> 01:25:33,502 {\an8}‪Tôi sẽ tiếp nhận các vụ ‪liên quan đến Tập đoàn Babel. 956 01:25:33,586 --> 01:25:35,706 {\an8}‪Lần này phải nghe lời khuyên của tôi. 957 01:25:35,797 --> 01:25:38,837 {\an8}‪Để tôi bày cách làm phản diện chính hiệu. 958 01:25:38,925 --> 01:25:42,715 {\an8}‪Tiền bối. Em không thể cứ ‪nhẹ nhàng với chị rồi. 959 01:25:42,804 --> 01:25:44,814 {\an8}‪Không làm vậy được. Rắc rối lắm đấy. 960 01:25:44,889 --> 01:25:48,349 {\an8}‪Mục tiêu của chúng ta là tiếp tục chiến đấu. 961 01:25:49,894 --> 01:25:54,824 {\an8}‪Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn