1
00:00:13,013 --> 00:00:17,933
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:22,082 --> 00:01:25,132
Hãy tận hưởng bữa tiệc, thưa quý cô.
3
00:01:26,586 --> 00:01:27,916
Gặp tôi một lát.
4
00:01:31,174 --> 00:01:32,304
Đi theo tôi.
5
00:01:36,179 --> 00:01:37,179
Này!
6
00:01:41,059 --> 00:01:43,389
Dừng lại. Đợi ở đó.
7
00:01:44,938 --> 00:01:46,148
Chết tiệt.
8
00:01:47,816 --> 00:01:48,976
Đi thôi.
9
00:01:50,860 --> 00:01:52,900
- Sao thế?
- Gì vậy?
10
00:01:52,987 --> 00:01:54,737
Phải kiểm tra thân nhiệt rồi mới vào.
11
00:01:58,576 --> 00:01:59,786
Được thôi.
12
00:02:03,873 --> 00:02:05,883
- Mời vào.
- Chết tiệt.
13
00:02:08,086 --> 00:02:09,166
Anh Kim, sao anh ở đây?
14
00:02:09,254 --> 00:02:11,344
- Gì cơ?
- Anh nói anh không được đến đây mà.
15
00:02:11,422 --> 00:02:14,382
Ôi trời, không phải tôi muốn đến.
Tôi đến làm bảo vệ.
16
00:02:14,467 --> 00:02:15,837
- Bảo vệ?
- Ừ.
17
00:02:15,927 --> 00:02:17,097
Bảo vệ ai?
18
00:02:26,020 --> 00:02:32,190
{\an8}MATTEO SPONZA
ĐẠI SỨ Ý TẠI HÀN QUỐC
19
00:02:32,277 --> 00:02:34,447
Chết tiệt.
20
00:02:34,529 --> 00:02:37,199
Khỉ thật.
21
00:02:37,949 --> 00:02:40,989
{\an8}TẬP 3
22
00:02:49,544 --> 00:02:52,674
{\an8}Anh dùng tiền túi mở bữa tiệc lớn thế này
23
00:02:52,755 --> 00:02:54,375
{\an8}chỉ để ngăn họ cưỡng chế giải tỏa.
24
00:02:55,675 --> 00:02:57,635
{\an8}Đây không phải thiện ý
hay nổi máu anh hùng.
25
00:02:58,386 --> 00:02:59,596
{\an8}Lý do thật sự là gì?
26
00:03:01,097 --> 00:03:03,097
{\an8}Rốt cuộc tại sao? Để làm gì?
27
00:03:03,182 --> 00:03:06,192
{\an8}Anh mặc mỗi ngày một bộ âu phục
khác nhau của Booralro.
28
00:03:06,269 --> 00:03:09,359
{\an8}Anh tiếc nuối điều gì mà làm như vậy?
29
00:03:12,150 --> 00:03:13,530
{\an8}Cô biết Booralro?
30
00:03:17,280 --> 00:03:19,240
{\an8}Có ai không biết Booralro à?
31
00:03:19,324 --> 00:03:21,334
{\an8}Thợ may âu phục thủ công ở Milan.
32
00:03:22,869 --> 00:03:25,119
{\an8}Mục đích thật sự
khiến anh làm thế này là gì?
33
00:03:30,126 --> 00:03:31,706
Tôi đã yêu nơi này.
34
00:03:31,794 --> 00:03:32,804
Tại sao?
35
00:03:32,879 --> 00:03:34,669
Đã yêu thì cần gì lý do.
36
00:03:34,756 --> 00:03:36,046
Cần chứ.
37
00:03:36,132 --> 00:03:38,092
Ai cũng giả vờ không có
38
00:03:38,176 --> 00:03:39,796
nhưng đều có lý do cả.
39
00:03:41,554 --> 00:03:43,724
Tôi thích tình yêu không có lý do hơn.
40
00:03:44,807 --> 00:03:45,807
Gì đây?
41
00:03:45,892 --> 00:03:50,192
Sự biến đổi đột ngột từ sự bí hiểm
thành lãng mạn là gì đây?
42
00:03:53,316 --> 00:03:55,236
Vincenzo.
43
00:03:55,318 --> 00:03:56,818
Xuống đây nào!
44
00:03:56,903 --> 00:03:59,573
Vâng, tôi sẽ xuống ngay, thưa ngài Đại sứ.
45
00:03:59,656 --> 00:04:00,816
Tiệc vui lắm.
46
00:04:06,663 --> 00:04:07,713
Thư giãn đi.
47
00:04:14,128 --> 00:04:15,918
Sao tự dưng anh ta nói thầm như vậy?
48
00:04:17,465 --> 00:04:18,965
Trời đất ơi!
49
00:04:19,050 --> 00:04:21,930
- Ôi, lâu lắm không gặp.
- Chào các anh.
50
00:04:22,470 --> 00:04:23,470
Cầm một chai đi.
51
00:04:23,554 --> 00:04:26,474
Ôi trời, các anh đến đây làm gì?
52
00:04:26,557 --> 00:04:28,597
- Miễn phí đấy. Các anh vất vả rồi.
- Uống đi.
53
00:04:28,685 --> 00:04:29,805
Ôi, trông sợ quá.
54
00:04:29,894 --> 00:04:31,484
- Nói "Hô" đi.
- Hô.
55
00:04:31,562 --> 00:04:34,902
Đồ ăn là thứ quan trọng nhất
Trong cuộc sống
56
00:04:43,157 --> 00:04:44,157
Ừ.
57
00:04:48,413 --> 00:04:49,413
Gì cơ?
58
00:04:51,582 --> 00:04:52,712
Đại sứ Ý?
59
00:04:54,002 --> 00:04:55,302
Tại sao ông ta ở đó?
60
00:04:56,838 --> 00:04:57,758
Cứ san phẳng…
61
00:05:02,385 --> 00:05:03,335
Bỏ đi.
62
00:05:04,846 --> 00:05:06,216
Hong Cha Young! Cô…
63
00:05:06,306 --> 00:05:08,556
Trời ạ, tôi điên mất.
64
00:05:08,641 --> 00:05:11,101
Việc nghiêm trọng như này
mà cô không báo cáo!
65
00:05:11,185 --> 00:05:12,895
Cô không biết suy nghĩ à?
66
00:05:13,521 --> 00:05:15,191
Cô định xử lý chuyện này thế nào?
67
00:05:17,942 --> 00:05:21,822
Nếu nhà nghiên cứu đó cho báo chí
hoặc gia đình người bị hại biết thì sao?
68
00:05:21,904 --> 00:05:22,744
Đúng!
69
00:05:22,822 --> 00:05:25,202
Anh ta tạm thời
không thể dễ dàng hành động.
70
00:05:25,283 --> 00:05:26,283
Cái gì?
71
00:05:26,367 --> 00:05:28,287
- Cô dựa vào đâu mà nói như vậy?
- Đúng.
72
00:05:28,369 --> 00:05:30,539
Tôi đã làm luật sư được tám năm.
73
00:05:30,621 --> 00:05:32,751
Tôi tự tin mình có trực giác
tốt hơn bất kỳ ai.
74
00:05:33,333 --> 00:05:34,293
Trực giác?
75
00:05:35,293 --> 00:05:38,423
Này, trước mặt tiền bối
làm công tố viên 20 năm
76
00:05:38,504 --> 00:05:41,594
không phải chỗ để cô khua môi múa mép
về trực giác gì đó đâu.
77
00:05:41,674 --> 00:05:44,514
- Đúng.
- Chị làm công tố viên 20 năm,
78
00:05:44,594 --> 00:05:47,314
- nhưng đây là lần đầu chị làm luật sư.
- Cái gì?
79
00:05:47,388 --> 00:05:48,428
Tôi nói lại lần nữa.
80
00:05:48,514 --> 00:05:50,604
Tôi không nói không phải vì tôi sợ.
81
00:05:50,683 --> 00:05:54,063
Tôi tự tin mình giải quyết được
và không muốn hai người lo lắng.
82
00:05:54,145 --> 00:05:55,095
Trời ạ.
83
00:05:55,188 --> 00:05:57,728
Cô ấy lo lắng cho cấp trên kìa.
84
00:05:57,815 --> 00:06:01,525
Tấm lòng quảng đại quá,
luật sư tám năm Hong.
85
00:06:02,695 --> 00:06:04,605
- Giám đốc, Luật sư Choi.
- Lại nữa.
86
00:06:05,490 --> 00:06:08,910
Nếu hai người tin tôi,
hãy tín nhiệm, thay vì chỉ trích tôi.
87
00:06:08,993 --> 00:06:11,293
Ôi trời, tôi sợ những lúc thế này lắm.
88
00:06:11,370 --> 00:06:12,790
Tin cô ấy đi.
89
00:06:13,289 --> 00:06:17,039
Nhưng nếu lớn chuyện,
chúng tôi sẽ không tin cô, và đồng thời,
90
00:06:18,377 --> 00:06:20,337
cô bị sa thải. Được chứ?
91
00:06:23,174 --> 00:06:25,764
Cảm ơn vì đã rộng lượng với tôi.
92
00:06:29,347 --> 00:06:30,927
Đừng nghĩ đến việc về nhà hôm nay.
93
00:06:31,015 --> 00:06:32,885
Hãy lập danh sách gia đình, họ hàng,
94
00:06:32,975 --> 00:06:34,845
bạn bè, đồng nghiệp của Yu Min Chul.
95
00:06:36,479 --> 00:06:37,649
Và…
96
00:06:40,775 --> 00:06:42,855
sáng mai yêu cầu phòng Hành chính
đưa chi phí.
97
00:06:42,944 --> 00:06:43,954
Vâng.
98
00:06:48,282 --> 00:06:49,742
Sao chị cần nhiều tiền thế?
99
00:06:49,826 --> 00:06:50,986
Tôi sẽ đưa tiền cho người
100
00:06:51,077 --> 00:06:53,367
tiết lộ manh mối về nơi anh ta ở.
101
00:06:54,247 --> 00:06:57,747
Đây không phải chương trình truyền hình.
Sao chị phải thưởng tiền?
102
00:06:58,334 --> 00:07:01,254
Cái gì giải quyết bằng tiền được
thì cứ giải quyết bằng tiền.
103
00:07:01,337 --> 00:07:04,217
Cách này không làm hại ai
và khiến người ta thỏa mãn nhất.
104
00:07:07,051 --> 00:07:10,221
Tuyệt vời. Xuất sắc. Em thích nó.
105
00:07:19,772 --> 00:07:22,402
- Làm tốt lắm!
- Tuyệt!
106
00:07:22,483 --> 00:07:24,323
- Tôi về đây.
- Làm được rồi.
107
00:07:24,402 --> 00:07:26,402
- Không, ông lại đây.
- Luật sư!
108
00:07:26,988 --> 00:07:28,318
- Anh ở lại đi!
- Tạm biệt.
109
00:07:29,073 --> 00:07:30,953
- Mọi người, ở đó.
- Đi thôi.
110
00:07:31,033 --> 00:07:32,913
- Ở đó.
- Làm đi!
111
00:07:32,994 --> 00:07:35,124
- Plaza.
- Plaza.
112
00:07:35,204 --> 00:07:36,794
- Tôi làm gì cũng giỏi.
- Đi.
113
00:07:36,873 --> 00:07:38,293
- Đi thôi.
- Nhanh lên.
114
00:07:38,374 --> 00:07:39,884
- Ôi trời.
- Đi.
115
00:07:39,959 --> 00:07:41,629
- Được rồi.
- Geumga…
116
00:07:41,711 --> 00:07:43,631
- Plaza!
- Plaza!
117
00:07:43,713 --> 00:07:45,673
- Chúng ta là người thuê nhà.
- Đúng.
118
00:07:45,756 --> 00:07:48,466
- Nhất định sẽ thắng!
- Sẽ thắng!
119
00:07:48,551 --> 00:07:50,681
- Geumga.
- Geumga cố lên!
120
00:07:50,761 --> 00:07:52,471
- Cố lên Geumga!
- Cố lên!
121
00:07:54,223 --> 00:07:55,393
- Làm tốt lắm.
- Tuyệt!
122
00:07:55,475 --> 00:07:58,845
- Lại đây!
- Ôi trời.
123
00:08:00,646 --> 00:08:01,766
Ấm áp, thoải mái quá.
124
00:08:03,399 --> 00:08:06,399
Cái này từ hôm qua, chưa hỏng đâu. Ăn đi.
125
00:08:06,486 --> 00:08:09,026
- Ngon không?
- Bánh gạo cay đấy.
126
00:08:09,614 --> 00:08:12,454
Bữa tiệc chắc phải tốn đến mười triệu won
chứ không ít.
127
00:08:12,533 --> 00:08:15,243
Không. Phải đến 20, 30 triệu won chứ.
128
00:08:15,328 --> 00:08:18,038
Hơn nữa, Luật sư Vincenzo
còn tự bỏ tiền túi ra làm.
129
00:08:19,040 --> 00:08:21,670
Mới hôm qua em còn
gọi cậu ấy là chó, là bò,
130
00:08:21,751 --> 00:08:23,091
mà hôm nay đã gọi luật sư à?
131
00:08:23,669 --> 00:08:24,879
Ôi trời, cái anh này.
132
00:08:24,962 --> 00:08:26,382
Ban đầu tôi hơi nghi ngờ.
133
00:08:26,464 --> 00:08:29,634
Nhưng thấy cậu ấy làm đến thế này
thì chắc là thật lòng rồi.
134
00:08:29,717 --> 00:08:33,387
- Nếu anh ấy xấu xa thì đã không làm thế.
- Đúng.
135
00:08:33,971 --> 00:08:36,061
Nếu họ không từ bỏ,
cậu ấy sẽ tiếp tục mở tiệc?
136
00:08:36,140 --> 00:08:38,140
Chẳng mấy chốc
sẽ tiêu đến 100 triệu cho xem.
137
00:08:39,393 --> 00:08:40,903
- Nghe này.
- Ừ?
138
00:08:40,978 --> 00:08:43,808
- Tôi không tin cậu ấy 100 phần trăm.
- Ừ.
139
00:08:43,898 --> 00:08:47,108
Nhưng trước hết,
cứ coi như cậu ấy ở phe chúng ta.
140
00:08:47,193 --> 00:08:48,783
- Đúng.
- Ừ.
141
00:08:48,861 --> 00:08:51,111
Dạo này, tôi và Luật sư Vincenzo
142
00:08:51,197 --> 00:08:53,947
đang giao tiếp theo kiểu Ý.
143
00:08:55,743 --> 00:08:59,873
Hình như anh
đang trốn Luật sư Vincenzo mà?
144
00:09:00,498 --> 00:09:02,708
Tôi không trốn,
đó chỉ là một trò chơi thôi.
145
00:09:02,792 --> 00:09:05,172
Ở Ý, người ta thường trốn nhau như vậy.
146
00:09:05,253 --> 00:09:07,003
Đó là trò Mafia của Ý.
147
00:09:08,506 --> 00:09:11,006
Nếu anh ấy tiếp tục đứng ra
giúp chúng ta như hôm nay,
148
00:09:11,092 --> 00:09:13,932
có lẽ anh ấy là quý nhân
mà Đức Phật từ bi gửi tới.
149
00:09:14,011 --> 00:09:15,051
Quan Thế Âm Bồ Tát.
150
00:09:15,137 --> 00:09:17,347
- Amen.
- "Amen" cái gì? Không phải.
151
00:09:17,431 --> 00:09:18,981
Bây giờ tôi mới nói,
152
00:09:19,058 --> 00:09:22,228
nhưng anh luật sư Ý đó
chẳng phải rất đẹp trai sao?
153
00:09:22,937 --> 00:09:26,977
Da đẹp. Mùi nước hoa cũng rất thơm.
154
00:09:27,066 --> 00:09:28,986
- Đúng. Cô Seo cũng ngửi thấy à?
- Vâng.
155
00:09:29,068 --> 00:09:31,858
- Thơm lắm.
- Tôi nói thật.
156
00:09:31,946 --> 00:09:35,906
Vóc dáng cậu ấy cũng rất tuyệt vời.
157
00:09:35,992 --> 00:09:38,162
Chị không thích kiểu đó mà.
158
00:09:38,244 --> 00:09:40,624
Phụ nữ nào không thích kiểu đó?
159
00:09:53,884 --> 00:09:56,474
ĐỐI PHÓ VIỆC CƯỠNG CHẾ GIẢI TỎA
CHÙA NANYAK
160
00:09:57,263 --> 00:09:59,353
Không thể ngăn giải tỏa
chỉ bằng tiệc tùng.
161
00:10:00,099 --> 00:10:01,559
Cần đối sách chắc chắn hơn.
162
00:10:03,936 --> 00:10:07,186
DƯỢC PHẨM BABEL
DƯỢC PHẨM MỚI RDU-90, ĐẶC ĐIỂM CHÍNH
163
00:10:09,567 --> 00:10:10,937
VỤ KIỆN DƯỢC PHẨM BABEL - NGUY HIỂM!
164
00:10:11,027 --> 00:10:13,737
Anh làm ơn kiểm soát các nhà nghiên cứu
nghiêm ngặt hơn.
165
00:10:15,239 --> 00:10:17,949
Vâng. Họ tuyệt đối không được ra ngoài,
dù chỉ một tiếng.
166
00:10:18,659 --> 00:10:21,749
Vâng. Nhờ anh giúp đỡ nhé, Trưởng phòng.
167
00:10:24,707 --> 00:10:25,627
Không thể tin nổi.
168
00:10:25,708 --> 00:10:28,288
- Chuyện gì vậy?
- Chào buổi sáng.
169
00:10:29,045 --> 00:10:31,125
- Lại đây.
- Chị ấy đang làm gì vậy?
170
00:10:31,213 --> 00:10:33,343
- Không thể tin nổi.
- Ôi trời.
171
00:10:36,177 --> 00:10:37,087
Tuyệt vời.
172
00:10:38,012 --> 00:10:39,062
Tuyệt vời.
173
00:10:40,264 --> 00:10:42,434
- Không.
- Không thể nào.
174
00:10:42,516 --> 00:10:43,806
Kỳ quá.
175
00:10:43,893 --> 00:10:44,813
Chuyện này là sao?
176
00:10:45,895 --> 00:10:47,015
Tuyệt vời!
177
00:10:50,399 --> 00:10:52,109
- Tuyệt vời.
- Không tin nổi.
178
00:10:52,693 --> 00:10:54,073
Thành át chủ bài thế này à?
179
00:10:57,073 --> 00:10:58,533
Vòng đẹp quá.
180
00:10:59,283 --> 00:11:00,333
Cậu biết cái vòng này?
181
00:11:01,118 --> 00:11:04,118
Chẳng phải sản phẩm mới của Blamino sao?
Nổi tiếng nhất gần đây.
182
00:11:04,205 --> 00:11:05,365
Cái gì cậu cũng biết.
183
00:11:06,248 --> 00:11:07,328
Gì vậy?
184
00:11:10,753 --> 00:11:11,963
Cái gì em cũng biết,
185
00:11:12,046 --> 00:11:14,416
vậy chị để em kết thúc thực tập
và làm cộng sự của chị đi.
186
00:11:14,507 --> 00:11:15,837
Sao tôi phải làm vậy?
187
00:11:15,925 --> 00:11:20,255
Chúng ta có thể cùng làm việc,
cùng đi xem bóng chày,
188
00:11:20,346 --> 00:11:22,766
cùng ăn gà, uống bia. Thật tốt biết bao.
189
00:11:22,848 --> 00:11:24,678
Đây không phải làm việc, mà là hẹn hò.
190
00:11:25,309 --> 00:11:26,599
Vậy càng tốt.
191
00:11:27,603 --> 00:11:28,603
Ta làm việc chăm chỉ
192
00:11:28,687 --> 00:11:31,397
và nương tựa vào nhau.
Giấc mơ thành hiện thực.
193
00:11:31,482 --> 00:11:35,322
Tôi không hẹn hò với đồng nghiệp,
rất mệt mỏi và ấu trĩ.
194
00:11:35,403 --> 00:11:37,363
Tỉnh mộng đi.
195
00:11:37,446 --> 00:11:38,406
Vâng.
196
00:11:39,949 --> 00:11:41,829
- Việc tôi bảo thế nào rồi?
- À, đúng rồi.
197
00:11:43,661 --> 00:11:45,751
Em nhận được từ Hiệp hội Luật sư Ý.
198
00:11:46,330 --> 00:11:47,460
Anh ta đúng là luật sư.
199
00:11:48,791 --> 00:11:50,921
- Tài liệu phạm tội?
- Không có gì cả.
200
00:11:52,795 --> 00:11:53,705
Đẹp trai quá nhỉ?
201
00:11:54,964 --> 00:11:56,924
- Chị để ý tới anh ta à?
- Để ý?
202
00:11:57,007 --> 00:11:58,967
Đúng không? Chị yêu từ cái nhìn đầu tiên?
203
00:11:59,927 --> 00:12:02,427
- Vậy nên chị mới không thích em.
- Cái cậu này!
204
00:12:02,513 --> 00:12:04,273
Đừng nói linh tinh về cuộc đời tôi.
205
00:12:08,436 --> 00:12:10,766
Tại sao anh nhìn tôi như vậy?
206
00:12:10,855 --> 00:12:14,645
Còn hỏi nữa sao? Cậu làm tôi tưởng
từ trước đến nay tôi không biết nấu ăn.
207
00:12:15,401 --> 00:12:16,571
Nhưng không phải vậy.
208
00:12:16,652 --> 00:12:17,902
Cậu thấy hôm qua chưa?
209
00:12:17,987 --> 00:12:19,407
Mọi người ở bữa tiệc
210
00:12:19,488 --> 00:12:23,158
đều ăn pizza margherita tôi làm
rất ngon miệng. Thấy chưa?
211
00:12:23,242 --> 00:12:25,412
Đại sứ Ý tới từ Ý.
212
00:12:26,078 --> 00:12:28,408
Vợ chồng ngài ấy ăn
rồi giơ ngón cái với tôi.
213
00:12:28,497 --> 00:12:29,617
Vậy là được rồi.
214
00:12:30,416 --> 00:12:34,916
Vốn dĩ, khi mọi người say…
Nói theo kiểu Hàn Quốc là thế nào nhỉ?
215
00:12:35,004 --> 00:12:38,054
À. Phân và vàng đều như nhau.
216
00:12:38,132 --> 00:12:41,432
Đồ ăn tôi nấu ngon thế còn gì!
Chỉ có cậu chê thôi.
217
00:12:41,510 --> 00:12:43,760
- Ai cũng thích.
- Vậy làm một cái y hệt cho tôi.
218
00:12:44,346 --> 00:12:46,926
Được thôi. Cậu nhất định phải đợi ở đây.
219
00:12:57,193 --> 00:12:58,193
Ăn thử đi.
220
00:13:01,655 --> 00:13:02,775
Chắc chắn sẽ ngon.
221
00:13:07,036 --> 00:13:08,536
Ngon đến phát điên đúng không?
222
00:13:15,294 --> 00:13:17,924
Lại gì nữa? Sao thế?
223
00:13:19,715 --> 00:13:23,675
Hình như húng quế và phô mai
đang giãn cách xã hội.
224
00:13:23,761 --> 00:13:25,181
Mùi vị mỗi cái một nơi.
225
00:13:26,305 --> 00:13:29,885
Với cả, cà chua đang cách ly ở nhà à?
226
00:13:29,975 --> 00:13:31,385
Không cảm nhận được vị gì cả.
227
00:13:36,023 --> 00:13:36,983
Hân hạnh được xem
228
00:13:37,066 --> 00:13:40,646
một đống rác hình pizza.
229
00:13:40,736 --> 00:13:41,986
Đúng chứ?
230
00:13:44,573 --> 00:13:45,573
Chết tiệt!
231
00:13:52,790 --> 00:13:54,040
Ơ, Vincenzo!
232
00:14:00,047 --> 00:14:01,297
Anh biết tôi à?
233
00:14:02,925 --> 00:14:05,715
- Chúng ta gặp ở bữa tiệc tối qua.
- Bữa tiệc.
234
00:14:07,388 --> 00:14:08,758
- Ta gặp lần đầu ở đó?
- Không.
235
00:14:08,847 --> 00:14:11,597
Vâng. Tôi gặp anh lần đầu ở đó.
236
00:14:18,732 --> 00:14:20,072
Là lần đầu thật à?
237
00:14:22,069 --> 00:14:23,649
Luật sư!
238
00:14:23,737 --> 00:14:25,567
Luật sư Hong đến rồi.
239
00:14:25,656 --> 00:14:26,616
Vâng, tôi biết rồi.
240
00:14:49,972 --> 00:14:52,312
Nhưng mà hắn ta dùng nước hoa gì nhỉ?
241
00:15:07,239 --> 00:15:09,579
- Xin chào.
- Mời vào.
242
00:15:10,242 --> 00:15:13,162
À, tôi không phải khách.
243
00:15:15,289 --> 00:15:18,209
Tôi ăn pizza anh làm ở bữa tiệc hôm qua
244
00:15:18,292 --> 00:15:20,502
và cảm động đến nỗi không nói lên lời.
245
00:15:20,586 --> 00:15:23,586
Vậy nên tôi đến đây để học làm món mì Ý.
246
00:15:23,672 --> 00:15:25,722
Thật không? Ngon lắm đúng không?
247
00:15:25,799 --> 00:15:28,179
- Vâng.
- Chết tiệt.
248
00:15:29,386 --> 00:15:33,556
Nhưng tôi không tuyển phụ bếp. Cậu về đi.
249
00:15:33,641 --> 00:15:35,391
Anh chỉ cần cho tôi ngủ ở góc bếp.
250
00:15:35,476 --> 00:15:37,806
Không cần trả lương hay cho tôi ăn.
251
00:15:37,895 --> 00:15:41,855
Tôi sẽ làm tất cả,
phụ bếp, dọn dẹp, phục vụ, tạp vụ.
252
00:15:41,941 --> 00:15:42,861
Thầy.
253
00:15:42,942 --> 00:15:43,862
Gì cơ?
254
00:15:44,860 --> 00:15:47,530
Ngày hôm qua,
ngay khi tôi cắn một miếng pizza của thầy,
255
00:15:47,613 --> 00:15:50,913
tiếng chuông nhà thờ Firenze
đã vang lên trong đầu tôi.
256
00:15:51,408 --> 00:15:52,828
Khi cắn miếng thứ hai,
257
00:15:52,910 --> 00:15:56,580
tiếng còi tàu từ bến cảng Naples
đã vang khắp cơ thể tôi.
258
00:16:03,337 --> 00:16:07,417
Vâng, tôi muốn tái hiện lại nước Ý
bằng sự dạy dỗ của thầy.
259
00:16:09,051 --> 00:16:12,471
Nhưng tôi không cần trả lương
hay cho cậu ăn thật à?
260
00:16:12,554 --> 00:16:14,394
Vâng, tôi chỉ cần có chỗ ngủ thôi.
261
00:16:14,473 --> 00:16:15,523
Và…
262
00:16:16,725 --> 00:16:18,305
tôi chỉ cần có thầy.
263
00:16:20,813 --> 00:16:23,193
Tên cậu là gì?
264
00:16:28,487 --> 00:16:29,987
Hai người biết thành phần chính
265
00:16:30,072 --> 00:16:32,622
của RDU-90, thuốc mới
của Dược phẩm Babel, là gì không?
266
00:16:33,867 --> 00:16:34,827
Có.
267
00:16:35,744 --> 00:16:37,454
Là coisanic.
268
00:16:38,163 --> 00:16:39,333
Ông biết coisanic
269
00:16:40,708 --> 00:16:43,538
là chất gây nghiện không?
270
00:16:43,627 --> 00:16:44,587
Chất gây nghiện?
271
00:16:46,922 --> 00:16:48,512
Lần đầu tôi nghe việc này.
272
00:16:49,133 --> 00:16:51,093
Theo tư vấn của chuyên gia,
273
00:16:51,885 --> 00:16:53,925
đó chỉ là chất giảm đau thông thường.
274
00:16:56,557 --> 00:17:00,387
Dược phẩm Babel đã lừa ông
một cách có hệ thống.
275
00:17:01,895 --> 00:17:03,685
Tôi không biết gì về việc đó.
276
00:17:05,232 --> 00:17:07,362
Nếu thuốc này được đưa ra thị trường,
277
00:17:07,443 --> 00:17:09,363
chẳng phải cũng giống như bán ma túy ư?
278
00:17:09,445 --> 00:17:10,355
Đúng vậy.
279
00:17:10,446 --> 00:17:13,316
Số người nghiện thuốc giảm đau
sẽ tăng lên.
280
00:17:13,866 --> 00:17:17,286
Nhưng nguy hiểm hơn, giống như Mỹ,
số người nghiện ma túy thật sẽ tăng lên
281
00:17:17,995 --> 00:17:20,615
do nghiện thuốc giảm đau.
282
00:17:20,706 --> 00:17:21,746
Vậy thì
283
00:17:21,832 --> 00:17:25,882
có khả năng một lượng lớn ma túy sẽ được
mua bán ở Hàn Quốc do thuốc này sao?
284
00:17:25,961 --> 00:17:28,591
Không chừng sẽ xuất hiện
các băng đảng ma túy khổng lồ
285
00:17:29,590 --> 00:17:31,180
giống như Mỹ, Nam Mỹ và Ý.
286
00:17:31,258 --> 00:17:32,838
Chuyện đó chưa từng xảy ra,
287
00:17:32,926 --> 00:17:35,546
nhưng ma túy sẽ sớm lan rộng
ở đất nước nhỏ bé này.
288
00:17:37,389 --> 00:17:40,389
Tôi không muốn tưởng tượng,
nhưng giống như trong phim,
289
00:17:40,476 --> 00:17:43,476
ngay cả học sinh nhỏ tuổi
cũng dễ dàng mua được ma túy.
290
00:17:44,688 --> 00:17:47,518
- Ở gần trường hay gần nhà.
- Không được.
291
00:17:47,608 --> 00:17:49,858
Sao họ có thể làm ra
loại thuốc như thế này?
292
00:17:50,652 --> 00:17:53,202
Tôi muốn hỏa thiêu tất cả chỗ đó,
cho dù phải vào tù!
293
00:17:53,280 --> 00:17:55,530
Tất cả, không để lại viên thuốc nào!
294
00:17:56,116 --> 00:17:59,196
Phải ngăn chuyện này lại,
dù là dùng cách nào đi nữa.
295
00:18:12,966 --> 00:18:13,836
Vâng.
296
00:18:16,428 --> 00:18:17,638
Tôi sẽ xuống ngay.
297
00:18:43,413 --> 00:18:45,253
Lúc thi công, nhớ cẩn thận tượng Phật…
298
00:18:45,332 --> 00:18:46,462
Không cần đâu.
299
00:18:46,542 --> 00:18:48,252
Cái này là gì?
300
00:18:52,256 --> 00:18:54,336
Luật sư, anh không được làm thế này.
301
00:18:54,424 --> 00:18:55,594
Chúng tôi chưa cho phép…
302
00:18:55,676 --> 00:18:58,046
Hãy dùng tiền sửa lò sưởi
cho việc duy trì chùa.
303
00:18:58,137 --> 00:18:59,467
- Làm ơn tránh ra.
- Không.
304
00:19:00,305 --> 00:19:03,265
Và tôi sẽ trả tiền điện mỗi tháng,
thưa thầy.
305
00:19:03,809 --> 00:19:06,559
Không được. Anh không thể làm vậy.
306
00:19:06,645 --> 00:19:08,805
- Làm ơn đứng ra đây.
- Chỗ này?
307
00:19:08,897 --> 00:19:10,397
- Nhưng…
- Tôi trải ở đây.
308
00:19:23,954 --> 00:19:26,504
Thầy, thầy làm ơn dịch sang phải.
309
00:19:36,216 --> 00:19:37,796
Được rồi ạ.
310
00:19:39,845 --> 00:19:40,925
Cảm ơn thầy.
311
00:19:43,140 --> 00:19:46,810
- Lấy giúp tôi cái kia. Đặt ở đây.
- Cái này à?
312
00:19:53,942 --> 00:19:55,242
Một mafia theo Công giáo
313
00:19:55,319 --> 00:19:57,989
đang trải thảm điện ở chùa cho các nhà sư.
314
00:19:58,530 --> 00:19:59,490
Chuyện này là sao?
315
00:19:59,573 --> 00:20:01,623
- Hai, ba.
- Thống nhất các tôn giáo?
316
00:20:02,618 --> 00:20:04,748
Người đàn ông này thật từ bi.
317
00:20:07,539 --> 00:20:09,459
- Cho tôi một điếu.
- Một điếu à?
318
00:20:13,712 --> 00:20:15,302
Có thì mau đưa tôi đi.
319
00:20:15,380 --> 00:20:17,380
Sao lúc nào cậu cũng không có thế?
320
00:20:17,466 --> 00:20:18,926
Này, đưa tôi.
321
00:20:19,760 --> 00:20:20,640
- Cho tôi hai điếu.
- Cho tôi.
322
00:20:20,719 --> 00:20:22,639
Thôi. Im đi.
323
00:20:22,721 --> 00:20:24,601
Đưa tôi cái bật lửa.
324
00:20:24,681 --> 00:20:26,351
Cậu không có bật lửa à?
325
00:20:26,433 --> 00:20:28,523
- Tôi có.
- Mau đưa tôi.
326
00:20:29,478 --> 00:20:30,728
- Ừ.
- Mau đưa đây.
327
00:20:30,812 --> 00:20:32,732
Mẹ mấy đứa chưa dạy
không được hút thuốc à?
328
00:20:35,359 --> 00:20:37,569
Khỉ thật, lôi mẹ bọn này ra
thì xấu hổ lắm.
329
00:20:37,653 --> 00:20:40,033
- Mau biến đi.
- Chưa nghe câu này bao giờ à?
330
00:20:40,614 --> 00:20:43,034
- Còn trẻ mà hút thuốc…
- Sẽ chết mục xương?
331
00:20:43,116 --> 00:20:44,826
Mục thì cũng mục rồi.
332
00:20:45,661 --> 00:20:48,411
Chú, cho bọn tôi tiền trước khi đi.
333
00:20:54,753 --> 00:20:57,343
Chú, đồng hồ đẹp quá.
334
00:20:58,173 --> 00:21:01,433
Được rồi. Nếu mấy đứa hứa với chú
sẽ không hút thuốc nữa,
335
00:21:02,010 --> 00:21:03,180
chú sẽ cho tiền.
336
00:21:03,262 --> 00:21:05,312
Chú không biết nhất quỷ nhì ma,
thứ ba học trò à?
337
00:21:05,389 --> 00:21:07,269
Một khi đã cáu, đừng hỏi bố cháu là ai.
338
00:21:08,392 --> 00:21:09,352
Được rồi.
339
00:21:09,434 --> 00:21:12,984
Vứt tất cả thuốc lá mà mấy đứa có
vào thùng rác.
340
00:21:13,063 --> 00:21:16,113
Chú à, chú biết cú gì
đáng sợ nhất trên thế giới không?
341
00:21:19,319 --> 00:21:21,239
Nếu bảo cú đấm thì thật thất vọng.
342
00:21:21,947 --> 00:21:23,317
Chính xác.
343
00:21:24,616 --> 00:21:26,116
Tay tôi!
344
00:21:29,162 --> 00:21:30,252
Chết tiệt.
345
00:21:38,714 --> 00:21:39,844
Mấy đứa hư đốn.
346
00:21:39,923 --> 00:21:41,263
Mấy thằng nhóc con.
347
00:21:41,341 --> 00:21:42,761
- Đừng.
- Chết tiệt.
348
00:21:43,885 --> 00:21:45,215
Đi thôi.
349
00:21:50,684 --> 00:21:51,774
Lại đây.
350
00:21:57,441 --> 00:21:59,071
- Vứt đi.
- Chết tiệt.
351
00:22:01,486 --> 00:22:03,486
Khỉ thật, thì vứt.
352
00:22:07,242 --> 00:22:08,992
Chú sẽ kiểm tra mỗi khi gặp cháu.
353
00:22:09,077 --> 00:22:11,577
- Biết chưa?
- Chết tiệt. Cái gì vậy?
354
00:22:18,045 --> 00:22:20,165
Mafia đang dạy dỗ thanh thiếu niên.
355
00:22:20,672 --> 00:22:23,472
Kẻ có quá khứ đen tối
tự kiểm điểm bản thân sao?
356
00:22:23,550 --> 00:22:26,600
Người đàn ông này,
càng tìm hiểu, càng không thể hiểu nổi.
357
00:22:44,780 --> 00:22:47,490
Đây là lời khuyên đầu tiên và cuối cùng
tôi dành cho anh.
358
00:22:53,038 --> 00:22:54,038
Nhưng…
359
00:22:55,540 --> 00:22:56,830
Anh có thể uy hiếp tôi,
360
00:22:56,917 --> 00:23:00,047
nhưng anh không có tư cách
cho tôi lời khuyên.
361
00:23:05,675 --> 00:23:06,965
Để xem sau này
362
00:23:08,845 --> 00:23:10,715
ai mới phải
363
00:23:12,224 --> 00:23:13,394
cầu xin ai.
364
00:23:14,309 --> 00:23:15,689
Sẽ vui lắm đây.
365
00:23:19,356 --> 00:23:20,606
Cheetah!
366
00:23:21,233 --> 00:23:22,903
Cheetah, không sao chứ?
367
00:23:23,527 --> 00:23:24,527
Giám đốc.
368
00:23:25,028 --> 00:23:26,738
Điều tra anh ta giúp tôi.
369
00:23:35,288 --> 00:23:36,328
Chúng ta sẽ biết
370
00:23:37,874 --> 00:23:38,884
ai phải cầu xin trước.
371
00:23:46,967 --> 00:23:49,717
Em trai út của tôi từng học khoa dược.
372
00:23:50,387 --> 00:23:52,597
Ngày nào cũng vất vả làm việc
ở phòng thí nghiệm.
373
00:23:53,306 --> 00:23:55,136
Làm việc kiệt sức rồi mới về nhà,
374
00:23:56,226 --> 00:23:57,886
lại còn lo lắng về tiền đồ của mình.
375
00:24:01,481 --> 00:24:02,901
Tiền bối.
376
00:24:02,983 --> 00:24:05,493
Không. Cứ mặc kệ tôi.
377
00:24:06,361 --> 00:24:07,491
Tiền bối.
378
00:24:09,072 --> 00:24:10,122
Cảm ơn cậu.
379
00:24:23,086 --> 00:24:25,166
Vậy nên anh Min Chul không xa lạ với tôi.
380
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
Có lẽ dạo này anh ấy rất vất vả.
381
00:24:28,341 --> 00:24:31,601
Tôi lo anh ấy ở một mình rồi nghĩ quẩn.
382
00:24:31,678 --> 00:24:34,218
Tôi không liên lạc với Min Chul
mấy tháng rồi.
383
00:24:34,306 --> 00:24:37,846
Anh đừng nói vậy. Nếu anh ấy liên lạc,
384
00:24:37,934 --> 00:24:39,354
xin hãy nói với tôi.
385
00:24:39,853 --> 00:24:42,983
Tôi sẽ hậu tạ đầy đủ cho thông tin
mà anh cung cấp.
386
00:24:44,149 --> 00:24:45,399
Tôi có rất nhiều tiền.
387
00:24:49,529 --> 00:24:50,989
Số tiền này nhiều hơn anh nghĩ.
388
00:24:53,533 --> 00:24:55,623
Chúng tôi vì anh Min Chul thật mà.
389
00:24:56,494 --> 00:24:58,124
Nếu anh có liên lạc với anh ấy…
390
00:24:58,205 --> 00:25:00,285
Còn hỏi nữa thì tôi sẽ báo cảnh sát.
391
00:25:01,041 --> 00:25:02,961
Anh ấy báo cảnh sát kìa. Đi thôi.
392
00:25:22,771 --> 00:25:23,731
Chị ăn đi.
393
00:25:26,983 --> 00:25:30,153
Thấy tôi khóc mà anh ta
không động lòng chút nào.
394
00:25:30,904 --> 00:25:32,574
Khóc lóc xong nóng cả người.
395
00:25:33,198 --> 00:25:34,698
Em nghĩ kỹ rồi.
396
00:25:34,783 --> 00:25:38,753
Nếu em là Yu Min Chul
thì em chỉ có thể đến chỗ bố chị.
397
00:25:39,663 --> 00:25:40,663
Jipuragi ấy.
398
00:25:43,291 --> 00:25:45,251
Thử nịnh bố chị xem.
399
00:25:45,335 --> 00:25:46,745
Chị là con gái ông ấy mà.
400
00:25:46,836 --> 00:25:48,876
Hỏi thẳng ông ấy đi.
401
00:25:48,964 --> 00:25:50,924
Nếu được thì tôi đã hỏi từ lâu rồi.
402
00:25:54,844 --> 00:25:58,354
{\an8}Nếu anh ta tố cáo
thì chị gặp rắc rối to đấy.
403
00:25:58,431 --> 00:26:01,641
{\an8}Này, người New York mà sao lắm chuyện thế?
404
00:26:02,227 --> 00:26:03,727
Sao cứ lo chuyện bao đồng?
405
00:26:03,812 --> 00:26:07,862
Em chỉ lo cho chị thôi.
406
00:26:08,400 --> 00:26:11,030
Em lo không có ai diễn trò cùng chị.
407
00:26:11,111 --> 00:26:13,241
Lo không có ai tìm xe cho chị.
408
00:26:13,321 --> 00:26:15,071
Phải rồi, em đỗ xe ở đâu nhỉ?
409
00:26:16,908 --> 00:26:18,908
- Lối ra B, Hầm số 2.
- Ừ.
410
00:26:23,623 --> 00:26:27,633
Tiền bối, ở Wusang vất vả nhỉ?
411
00:26:28,420 --> 00:26:29,300
Hay mình nhảy việc?
412
00:26:30,088 --> 00:26:33,008
Em quen một tiền bối ở Boston
sắp mở văn phòng luật ở Hàn.
413
00:26:33,591 --> 00:26:36,801
Văn phòng luật mới mở
thì sao trả nổi lương cho tôi?
414
00:26:46,604 --> 00:26:47,524
Ừ, Luật sư Seo.
415
00:26:47,605 --> 00:26:51,065
Luật sư Choi Myung Hee
gọi tất cả đi liên hoan tối nay.
416
00:26:51,151 --> 00:26:52,441
Các luật sư trên năm năm.
417
00:26:52,527 --> 00:26:54,197
Bảo là tôi bận, không đi được.
418
00:26:54,279 --> 00:26:55,949
Người khác có thể không đến.
419
00:26:56,031 --> 00:26:58,581
Nhưng tiền bối nhất định phải đến.
420
00:26:58,658 --> 00:26:59,618
Biết rồi.
421
00:27:00,660 --> 00:27:02,950
Trời ạ, coi trọng mình quá mức cần thiết.
422
00:27:03,955 --> 00:27:05,495
Không hề khó khăn chút nào.
423
00:27:05,582 --> 00:27:08,292
Tôi có thể lật ngược tình thế.
424
00:27:09,836 --> 00:27:10,796
Trời ạ.
425
00:27:11,588 --> 00:27:13,838
Hãy tin tôi, tôi có thể thắng được vụ này.
426
00:27:26,227 --> 00:27:28,267
TÒA ÁN QUẬN NAMDONGBU
THÔNG BÁO PHIÊN TÒA
427
00:27:42,327 --> 00:27:44,617
Sao cậu lại có quyết định khó khăn này?
428
00:27:49,292 --> 00:27:51,172
Chứng kiến phiên tòa, tôi nhận ra
429
00:27:51,753 --> 00:27:55,633
nếu tôi không lên tiếng,
sẽ có rất nhiều người chịu oan.
430
00:27:56,174 --> 00:27:57,634
Đúng vậy. Cậu nghĩ phải lắm.
431
00:27:58,635 --> 00:27:59,835
Cảm ơn cậu rất nhiều.
432
00:28:02,472 --> 00:28:06,062
Vậy có điều gì khác với
những gì chúng tôi được biết?
433
00:28:06,142 --> 00:28:08,272
Các cuộc thử nghiệm thuốc mới của công ty
434
00:28:08,353 --> 00:28:10,363
chẳng khác gì cố ý giết người.
435
00:28:11,064 --> 00:28:12,944
- Sao?
- Là chỉ thị của cấp trên.
436
00:28:13,525 --> 00:28:15,775
Khi chuẩn bị tung thuốc ra thị trường,
437
00:28:15,860 --> 00:28:17,360
họ tiêm RDU-90 cho năm người
438
00:28:17,445 --> 00:28:19,565
để thử nghiệm sức chịu đựng của con người.
439
00:28:19,656 --> 00:28:20,986
Sao họ có thể làm vậy?
440
00:28:21,074 --> 00:28:23,584
Hơn nữa, RDU-90
không phải thuốc giảm đau bình thường.
441
00:28:24,202 --> 00:28:25,832
Nó là thuốc giảm đau gây nghiện.
442
00:28:55,400 --> 00:28:59,740
Dược phẩm Babel không màng đến tính mạng
của tình nguyện viên.
443
00:29:00,447 --> 00:29:02,277
Tôi muốn dừng việc thử nghiệm lại.
444
00:29:02,365 --> 00:29:04,235
Nhưng họ lấy gia đình ra để đe dọa tôi.
445
00:29:04,325 --> 00:29:07,745
Cậu có thể làm chứng trên tòa không?
446
00:29:07,829 --> 00:29:10,329
Có thể bảo đảm an toàn
cho tôi và gia đình không?
447
00:29:12,584 --> 00:29:15,464
Không chắc chắn ngay được
nhưng tôi sẽ cố bằng mọi giá.
448
00:29:15,545 --> 00:29:17,045
Ông nói vậy là sao?
449
00:29:17,130 --> 00:29:19,010
Nếu vậy thì sao tôi có thể làm chứng?
450
00:29:19,966 --> 00:29:20,926
Với lại
451
00:29:21,509 --> 00:29:24,889
cũng không có gì bảo đảm được
là ông sẽ không tiết lộ tôi.
452
00:29:24,971 --> 00:29:28,351
Không đâu, cậu Min Chul.
Tôi sẽ giữ kín việc này.
453
00:29:28,433 --> 00:29:31,063
Tôi sẽ chịu mọi nguy hiểm. Hãy tin tôi.
454
00:29:31,144 --> 00:29:33,734
Không được.
Nếu không được bảo đảm an toàn,
455
00:29:33,813 --> 00:29:36,233
tôi không thể làm chứng, xin lỗi ông.
456
00:29:37,734 --> 00:29:39,074
Luật sư Vincenzo,
457
00:29:39,152 --> 00:29:42,112
tôi đã hiểu rõ về loại thuốc đó.
458
00:29:42,739 --> 00:29:45,529
Tôi sẽ giữ kín, coi như chưa biết.
459
00:29:45,617 --> 00:29:47,787
Tôi sẽ tự mình lo liệu bằng mọi giá.
460
00:29:49,329 --> 00:29:51,999
- Luật sư Hong.
- À, chào cậu.
461
00:29:52,081 --> 00:29:53,291
Tôi muốn hút thuốc.
462
00:29:54,125 --> 00:29:55,245
Nhưng không có lửa.
463
00:29:59,297 --> 00:30:02,177
Ông đã nhận ra bản chất của vụ này chưa?
464
00:30:02,884 --> 00:30:03,804
Bản chất?
465
00:30:03,885 --> 00:30:07,505
Dược phẩm Babel sản xuất
thuốc giảm đau gây nghiện,
466
00:30:08,181 --> 00:30:09,851
chi tiền cho quan chức,
467
00:30:09,933 --> 00:30:12,393
tham ô, dàn dựng phiên tòa.
468
00:30:12,477 --> 00:30:14,597
Đúng là một tổ chức tội phạm.
469
00:30:15,438 --> 00:30:16,938
Tôi cũng biết những điều đó.
470
00:30:17,023 --> 00:30:20,403
Nếu biết thì ông nên rút tay khỏi vụ này.
471
00:30:25,240 --> 00:30:27,490
Đấy không phải doanh nhân, mà là quái vật.
472
00:30:27,575 --> 00:30:30,495
Họ không màng đến
sống chết của người khác.
473
00:30:30,578 --> 00:30:33,868
Cứ cố gắng thì sẽ có ngày chiến thắng.
474
00:30:34,999 --> 00:30:37,539
Ông không thể thắng được quái vật đâu.
475
00:30:38,461 --> 00:30:40,711
Con người có thể chiến thắng.
476
00:30:40,797 --> 00:30:43,547
Không.
Chuyện đó chỉ có trong cổ tích thôi.
477
00:30:44,634 --> 00:30:46,094
Sao hôm nay cậu bi quan thế?
478
00:30:46,177 --> 00:30:48,927
Ông bước vào đường cùng rồi.
479
00:30:49,013 --> 00:30:50,313
Không còn lối rẽ nữa.
480
00:30:50,390 --> 00:30:53,730
Tôi sẽ tự mở đường
dù có phải xả thân đi chăng nữa.
481
00:30:59,649 --> 00:31:01,649
Khi lâm vào bước đường cùng
482
00:31:02,944 --> 00:31:05,284
thì quay đầu là sáng suốt nhất.
483
00:31:11,077 --> 00:31:12,037
Alô?
484
00:31:13,246 --> 00:31:14,286
Vâng.
485
00:31:15,373 --> 00:31:16,503
Khi nào vậy?
486
00:31:19,043 --> 00:31:20,343
Ở bệnh viện nào?
487
00:31:21,254 --> 00:31:23,974
Vâng. Tôi sẽ tới ngay.
488
00:31:24,048 --> 00:31:24,878
Vâng.
489
00:31:33,099 --> 00:31:34,349
Hãy đi cùng tôi.
490
00:31:35,852 --> 00:31:37,022
Đi đâu?
491
00:31:37,103 --> 00:31:37,943
Cứ đi rồi biết.
492
00:31:40,440 --> 00:31:41,940
TRUNG TÂM CẤP CỨU
493
00:31:42,859 --> 00:31:45,779
Chẳng biết giữ sức khỏe gì cả.
Yếu vậy còn đi làm là sao?
494
00:31:45,862 --> 00:31:48,322
Trời ạ, làm luật sư công khổ chết đi được.
495
00:31:48,406 --> 00:31:50,576
Cho hỏi. À kia rồi.
496
00:31:51,159 --> 00:31:52,289
Đi nào.
497
00:31:54,329 --> 00:31:55,459
TRẠI CẢI TẠO
498
00:31:55,538 --> 00:31:57,618
KHU ĐIỀU TRỊ BỆNH NẶNG
499
00:31:57,707 --> 00:31:58,917
Vào thôi.
500
00:31:59,918 --> 00:32:01,958
Tôi sẽ đợi ở ngoài. Ông vào đi.
501
00:32:03,046 --> 00:32:05,336
Đã đến rồi thì vào động viên vài lời đi.
502
00:32:06,883 --> 00:32:07,883
Nhưng…
503
00:32:13,890 --> 00:32:15,980
Cô vất vả rồi. Tôi là luật sư.
504
00:32:16,601 --> 00:32:17,641
Vâng.
505
00:32:23,900 --> 00:32:26,650
Đến bệnh viện lớn theo lời tôi
tốt hơn, đúng không?
506
00:32:27,320 --> 00:32:28,320
Vâng.
507
00:32:29,614 --> 00:32:31,164
Thật tình, cô còn cười được sao?
508
00:32:31,240 --> 00:32:33,030
Suýt nữa thì gay to rồi.
509
00:32:33,117 --> 00:32:34,287
Thôi.
510
00:32:35,495 --> 00:32:38,115
Cứ coi như là
trải nghiệm cái chết một lần.
511
00:32:39,916 --> 00:32:41,996
Cậu ấy là ai vậy?
512
00:32:51,260 --> 00:32:52,510
À, đây là…
513
00:32:54,597 --> 00:32:58,097
Là luật sư cộng tác với tôi lần này.
514
00:32:58,935 --> 00:32:59,805
Đẹp trai nhỉ?
515
00:33:01,896 --> 00:33:02,936
Vâng.
516
00:33:03,523 --> 00:33:05,693
Đẹp trai thật đấy.
517
00:33:19,956 --> 00:33:21,746
Tôi cần gọi một cuộc điện thoại.
518
00:33:21,833 --> 00:33:23,213
Hai người nói chuyện đi.
519
00:33:28,089 --> 00:33:29,669
Tôi sẽ nộp đơn kháng cáo.
520
00:33:29,757 --> 00:33:33,087
Nếu tôi không đồng ý
thì đơn cũng không được chấp thuận.
521
00:33:33,636 --> 00:33:35,466
Tùy ông thôi.
522
00:33:35,555 --> 00:33:36,925
Nếu chúng ta nhượng bộ
523
00:33:37,015 --> 00:33:40,095
thì chỉ có lợi cho những kẻ xấu xa thôi.
524
00:33:40,685 --> 00:33:43,685
Tôi không quan tâm đến chuyện đó nữa.
525
00:33:44,605 --> 00:33:46,725
Đừng làm to chuyện.
526
00:34:24,145 --> 00:34:25,095
Tôi nghe.
527
00:34:25,188 --> 00:34:27,358
Tôi là Trưởng phòng
Đầu tư và Phát triển Babel.
528
00:34:28,024 --> 00:34:29,324
Tôi thấy tin nhắn anh gửi sáng nay.
529
00:34:38,743 --> 00:34:40,243
- Cạn ly.
- Cảm ơn.
530
00:34:40,328 --> 00:34:42,828
- Cảm ơn.
- Cảm ơn chị.
531
00:34:42,914 --> 00:34:44,504
Cạn ly.
532
00:34:44,582 --> 00:34:46,332
- Cảm ơn ạ.
- Cái này đắt lắm.
533
00:34:46,417 --> 00:34:48,247
Cảm ơn.
534
00:34:50,254 --> 00:34:51,344
Nào.
535
00:34:53,466 --> 00:34:54,836
Hôm nay,
536
00:34:56,052 --> 00:34:58,552
mặc kệ luật sư hay gì, chơi thật vui nhé.
537
00:34:58,638 --> 00:35:00,258
- Vâng!
- Được ạ!
538
00:35:04,185 --> 00:35:07,265
Chị muốn chơi trò gì?
539
00:35:07,355 --> 00:35:10,525
Có ai có tài lẻ gì không?
540
00:35:10,608 --> 00:35:12,438
Luật sư Seo là đỉnh nhất.
541
00:35:12,527 --> 00:35:15,527
Anh ấy giả giọng cực siêu.
542
00:35:15,613 --> 00:35:16,953
Thử làm tôi xem nào.
543
00:35:17,031 --> 00:35:19,081
- Được.
- Thể hiện đi.
544
00:35:19,158 --> 00:35:21,948
- Thể hiện đi.
- Thể hiện đi.
545
00:35:22,912 --> 00:35:24,082
"Tôi là Ko Gwang Ryeol.
546
00:35:24,664 --> 00:35:25,964
Goni bảo tôi đến đây.
547
00:35:26,040 --> 00:35:28,130
Giờ anh ấy bận làm việc
548
00:35:28,209 --> 00:35:30,379
nên bảo tôi đến thay.
549
00:35:30,461 --> 00:35:32,591
Công ty cũng nhỏ thôi.
550
00:35:32,672 --> 00:35:34,922
Phòng này nhỏ".
551
00:35:35,675 --> 00:35:36,965
- Giống y.
- Giỏi thật đấy.
552
00:35:37,051 --> 00:35:38,511
- Hay lắm.
- Đúng, giỏi quá.
553
00:35:39,095 --> 00:35:40,755
- Lần này là Agui.
- Tới luôn.
554
00:35:41,389 --> 00:35:42,889
"Dừng. Định ăn gian đúng không?
555
00:35:42,974 --> 00:35:45,234
Anh đưa cô Jung và tôi lá cuối.
556
00:35:45,309 --> 00:35:47,979
- Tưởng tôi ngu sao?"
- "Kiểm tra bài đi!"
557
00:35:48,062 --> 00:35:50,152
"Đừng động vào bài, coi chừng cụt tay đấy.
558
00:35:50,231 --> 00:35:52,071
Mang búa đến đây".
559
00:35:52,150 --> 00:35:55,070
"Tôi không nên làm thế".
560
00:35:55,153 --> 00:35:58,113
Ngủ đi. Không, không phải ở đây.
Ngủ bên kia.
561
00:35:59,323 --> 00:36:01,333
Hay lắm. Tất cả vỗ tay.
562
00:36:03,870 --> 00:36:06,290
- Giỏi lắm.
- Giỏi thật.
563
00:36:07,415 --> 00:36:09,245
Tiếp theo là ai? Có ai khác không?
564
00:36:10,877 --> 00:36:11,877
Hết rồi à?
565
00:36:13,379 --> 00:36:17,129
Vậy mời át chủ bài của Wusang,
Luật sư Hong, biểu diễn.
566
00:36:18,092 --> 00:36:19,262
Luật sư Hong.
567
00:36:20,052 --> 00:36:21,222
Hong Cha Young.
568
00:36:22,096 --> 00:36:24,886
- Hong Cha Young.
- Hong Cha Young.
569
00:36:24,974 --> 00:36:26,484
Tôi không làm mấy trò đó.
570
00:36:26,559 --> 00:36:28,439
Đâu có được. Mau biểu diễn đi.
571
00:36:28,519 --> 00:36:30,609
Tôi ghét làm trò khi nhậu.
572
00:36:33,274 --> 00:36:36,654
Tôi không bắt cô làm trò vì quý cô.
573
00:36:36,736 --> 00:36:38,946
Cô mắc lỗi lớn mà.
574
00:36:39,030 --> 00:36:40,280
Vậy nên
575
00:36:40,364 --> 00:36:42,954
tôi cho cô cơ hội ghi điểm đó.
576
00:36:46,787 --> 00:36:49,617
Thế thì tôi cũng sẽ giả giọng.
577
00:36:49,707 --> 00:36:51,327
Tốt, vỗ tay nào.
578
00:37:09,227 --> 00:37:11,187
Tuyệt vời!
579
00:37:12,688 --> 00:37:13,688
Tuyệt vời!
580
00:37:25,368 --> 00:37:26,288
Tuyệt vời!
581
00:37:28,829 --> 00:37:29,959
Tuyệt vời!
582
00:37:31,999 --> 00:37:33,249
Tuyệt vời!
583
00:37:38,089 --> 00:37:39,169
Tuyệt vời!
584
00:37:41,342 --> 00:37:42,392
Tuyệt vời!
585
00:37:45,930 --> 00:37:46,760
Tuyệt vời!
586
00:37:48,224 --> 00:37:49,484
Tuyệt vời!
587
00:37:57,191 --> 00:37:58,481
Thưởng thức cà phê à?
588
00:37:59,986 --> 00:38:03,606
Có việc gì mà gọi tôi đến tận đây?
589
00:38:04,407 --> 00:38:06,027
Tôi giao cho anh hai việc.
590
00:38:06,951 --> 00:38:09,161
- Tự dưng lại ra lệnh cơ đấy.
- Thứ nhất,
591
00:38:10,454 --> 00:38:13,254
hoãn giải tỏa Geumga Plaza
trong vòng hai tháng.
592
00:38:13,332 --> 00:38:14,502
Thứ hai,
593
00:38:14,583 --> 00:38:18,423
để công ty mà tôi đề xuất giải tỏa nó.
594
00:38:20,548 --> 00:38:23,338
Anh mất trí sao?
595
00:38:23,926 --> 00:38:26,046
Nói linh tinh cái quái gì vậy?
596
00:38:35,271 --> 00:38:36,401
Tò mò ghê.
597
00:38:46,407 --> 00:38:48,277
{\an8}TÊN: HWANG JAE SUK
TÊN: SUNG DONG SU
598
00:38:49,160 --> 00:38:50,750
Lần trước tôi chưa nói à?
599
00:38:50,828 --> 00:38:52,828
Tôi sẽ không để yên đâu.
600
00:38:53,539 --> 00:38:56,579
Danh sách các công ty bất động sản
dùng quỹ đen của anh.
601
00:38:57,168 --> 00:38:59,208
Danh sách các doanh nghiệp
602
00:38:59,295 --> 00:39:02,295
bị Park Seok Do thuê xã hội đen đe dọa.
603
00:39:02,965 --> 00:39:04,375
Làm cách nào…
604
00:39:20,858 --> 00:39:23,148
Kim Mo Ran, Đội trưởng Đội Quản lý 2,
ngoại tình với anh.
605
00:39:23,235 --> 00:39:24,895
Đây là ảnh hai người vào khách sạn.
606
00:39:24,987 --> 00:39:27,157
- Giữa ban ngày ban mặt…
- Này.
607
00:39:29,075 --> 00:39:30,615
Dừng lại đi ạ.
608
00:39:31,744 --> 00:39:34,294
Chừng đó là đủ cách ly anh khỏi xã hội.
609
00:39:34,372 --> 00:39:36,832
Vâng, đủ rồi ạ. Tôi xin anh…
610
00:39:36,916 --> 00:39:40,586
Đống ảnh này không ổn chút nào.
611
00:39:40,669 --> 00:39:44,169
Làm xong hai việc tôi giao
thì dữ liệu sẽ bị xóa. Có điều…
612
00:39:46,592 --> 00:39:48,932
mau chia tay Đội trưởng Kim Mo Ran
613
00:39:49,011 --> 00:39:52,261
và chung thủy với vợ đi.
614
00:39:52,348 --> 00:39:56,098
Nhưng mà tôi lấy lý do gì để hoãn giải tỏa
đến hai tháng?
615
00:39:56,894 --> 00:39:58,064
Một tháng cũng khó.
616
00:39:58,145 --> 00:40:00,605
Với cả tôi đâu có quyền gì.
617
00:40:00,689 --> 00:40:03,529
- Chỉ làm công ăn lương thôi mà.
- Tôi không quan tâm.
618
00:40:03,609 --> 00:40:04,779
Anh bắt buộc phải làm.
619
00:40:04,860 --> 00:40:06,110
Nếu không làm được,
620
00:40:06,195 --> 00:40:09,235
tôi sẽ khiến anh cả đời bị xã hội chỉ trỏ.
621
00:40:16,580 --> 00:40:19,420
Tôi cảnh cáo anh. Đừng cố làm gì ấu trĩ.
622
00:40:20,793 --> 00:40:22,593
Nếu tôi gặp bất trắc, anh sẽ mất mạng.
623
00:40:25,256 --> 00:40:26,796
Kìa, khoan đã.
624
00:40:28,717 --> 00:40:29,837
Gay to rồi.
625
00:40:30,511 --> 00:40:33,221
Làm sao giờ? Chết thật.
626
00:40:33,305 --> 00:40:34,385
Đi tăng hai đi.
627
00:40:34,473 --> 00:40:35,643
- Anh về ạ.
- Chào anh.
628
00:40:35,724 --> 00:40:37,854
- Tôi về một mình à?
- Anh về nhé.
629
00:40:45,943 --> 00:40:49,533
Luật sư Hong, lại đây.
630
00:41:00,166 --> 00:41:01,536
Hong Cha Young.
631
00:41:01,625 --> 00:41:04,705
Nếu cô dám giỡn mặt với tôi lần nữa
632
00:41:05,379 --> 00:41:07,589
thì chết với tôi, nhóc con.
633
00:41:07,673 --> 00:41:10,843
Nếu có cơ hội thì hãy xuống tay.
634
00:41:11,635 --> 00:41:14,255
Tôi cũng muốn trải nghiệm cái chết.
635
00:41:14,847 --> 00:41:18,137
Cô đúng là khác người.
636
00:41:18,684 --> 00:41:22,354
Tôi không cần nhiều lời với cô.
637
00:41:22,438 --> 00:41:23,978
Chỉ cần một lời là cô đi đời.
638
00:41:24,064 --> 00:41:25,614
Xin lỗi chị.
639
00:41:27,943 --> 00:41:30,113
Chị nên cắt ngắn móng tay đấy.
640
00:41:30,779 --> 00:41:32,779
Da tôi bị ấn đau quá.
641
00:41:38,996 --> 00:41:41,286
Đi thôi, anh tài xế.
642
00:41:44,335 --> 00:41:45,495
- Chào chị ạ.
- Chào chị.
643
00:41:49,048 --> 00:41:51,798
Móng tay chị ta làm mình nhiễm trùng mất.
644
00:41:59,934 --> 00:42:01,194
Về nhà ngay.
645
00:42:01,852 --> 00:42:03,482
Gì vậy? Lại chuyện gì nữa?
646
00:42:04,271 --> 00:42:07,111
Trời. Sao suốt ngày gọi mình thế?
647
00:42:09,527 --> 00:42:12,277
Hôm nay hãy san phẳng chỗ đó.
648
00:42:12,363 --> 00:42:13,243
- Vâng.
- Vâng.
649
00:42:14,240 --> 00:42:16,700
Nếu mấy tên nói tiếng Ý lại đến thì sao?
650
00:42:18,452 --> 00:42:22,162
Nếu vậy thì đưa bọn chúng ra chỗ khác
rồi san phẳng.
651
00:42:22,248 --> 00:42:23,668
- Vâng.
- Vâng.
652
00:42:25,042 --> 00:42:26,042
- Vào.
- Đi thôi.
653
00:42:26,126 --> 00:42:27,586
- Chuẩn bị.
- Lên đường!
654
00:42:27,670 --> 00:42:29,170
- Này.
- Vâng, Trưởng phòng ạ?
655
00:42:29,255 --> 00:42:30,205
Ừ.
656
00:42:30,881 --> 00:42:35,051
Hai tháng tới, đừng động đến
657
00:42:37,179 --> 00:42:38,969
- Geumga Plaza.
-Tại sao?
658
00:42:39,056 --> 00:42:40,806
Bảo làm gì thì làm nấy đi!
659
00:42:41,517 --> 00:42:44,307
Phá tòa nhà đó thì chúng ta đi đời.
660
00:42:49,984 --> 00:42:52,614
- Gì vậy chứ?
- Xuất phát!
661
00:42:52,695 --> 00:42:54,565
- Đừng xuất phát vội. Đứng lại đã.
- Phá!
662
00:42:54,655 --> 00:42:57,775
Này, dừng lại. Khoan đã! Dừng hết lại!
663
00:42:57,866 --> 00:42:59,656
Mau ngăn máy xúc lại.
664
00:42:59,743 --> 00:43:01,753
Dừng hết lại!
665
00:43:01,829 --> 00:43:04,289
- Dừng lại! Dừng hết máy móc lại!
- Dừng!
666
00:43:04,957 --> 00:43:06,957
Tắt máy! Trời ơi, khói!
667
00:43:22,516 --> 00:43:23,976
{\an8}LUẬT SƯ HONG YU CHAN
668
00:43:24,059 --> 00:43:25,889
Cậu đi mà không nói gì thế sao được.
669
00:43:25,978 --> 00:43:27,858
Sang nhà tôi cùng uống chén rượu đi.
670
00:43:40,034 --> 00:43:43,204
Nghĩa là thuốc giảm đau gây nghiện
của Dược phẩm Babel
671
00:43:43,287 --> 00:43:45,367
biến người dân thành kẻ nghiện ngập.
672
00:43:45,456 --> 00:43:48,036
Các băng đảng ma túy
sẽ hình thành trong nước.
673
00:43:49,543 --> 00:43:51,053
Bố muốn con cùng bố ngăn chặn
674
00:43:51,879 --> 00:43:53,419
và phá hỏng vụ kiện?
675
00:43:53,505 --> 00:43:56,875
Vụ kiện không quan trọng nữa.
Trọng tâm của vụ này là ma túy.
676
00:43:56,967 --> 00:43:58,547
Tự dưng ai nhắc đến ma túy vậy?
677
00:43:59,803 --> 00:44:01,263
Có phải là Vincenzo Cassano?
678
00:44:03,474 --> 00:44:05,684
Hai người diễn trò gì vậy?
679
00:44:06,185 --> 00:44:07,895
Cậu ấy
680
00:44:07,978 --> 00:44:10,898
biết rõ về vụ ma túy
và mức độ nguy hiểm của các băng đảng đó.
681
00:44:12,983 --> 00:44:15,903
Các công ty dược khác cũng
sản xuất thuốc giảm đau gây nghiện mà.
682
00:44:16,487 --> 00:44:18,737
- Sao bố cứ nhắm vào Babel?
- Babel khác.
683
00:44:19,531 --> 00:44:21,911
Giảm lượng thuốc
được kê đơn trong bệnh viện,
684
00:44:21,992 --> 00:44:24,582
tăng lượng tiêu thụ thuốc ở bên ngoài
như thuốc tiêu hóa.
685
00:44:24,662 --> 00:44:26,002
Rồi sau đó, người dân sẽ…
686
00:44:26,080 --> 00:44:29,500
Quả đúng là dù có thông minh đến mấy
thì khi không lý trí
687
00:44:29,583 --> 00:44:31,713
sẽ dễ lậm thuyết âm mưu.
688
00:44:31,794 --> 00:44:34,304
Cha Young à, đây không phải thuyết âm mưu.
689
00:44:34,380 --> 00:44:36,050
Đây là sự thật và là tương lai.
690
00:44:38,967 --> 00:44:40,467
Cộng sự của bố đến rồi.
691
00:44:41,178 --> 00:44:43,348
Hai người nói chuyện vui vẻ với nhau đi.
692
00:44:59,029 --> 00:45:02,319
Làm ơn đừng nói linh tinh với bố tôi nữa.
693
00:45:05,869 --> 00:45:08,159
Ma túy? Băng đảng?
694
00:45:08,664 --> 00:45:10,254
Tưởng đây là phim Mỹ sao?
695
00:45:10,332 --> 00:45:11,632
Chuyện đó khó tin vậy sao?
696
00:45:11,708 --> 00:45:12,748
Phải.
697
00:45:12,835 --> 00:45:16,045
Cứ như Dược phẩm Babel
sắp thôn tính thế giới đến nơi rồi ấy.
698
00:45:16,797 --> 00:45:18,967
Nếu cứ nghi ngờ sự thật,
699
00:45:19,049 --> 00:45:20,969
sẽ dần không còn nhận ra được sự thật nữa.
700
00:45:21,051 --> 00:45:24,141
Anh còn coi thường
cả chữ tín luật sư của tôi nữa cơ đấy.
701
00:45:34,064 --> 00:45:35,274
Anh dịch nghĩa được không?
702
00:45:35,858 --> 00:45:37,858
"Phường trộm cướp thì lấy đâu ra chữ tín".
703
00:45:41,363 --> 00:45:46,333
Khi vạch trần được việc
anh không đủ tư cách nói những câu này,
704
00:45:46,410 --> 00:45:48,700
tôi sẽ cười nhạo anh mỗi ngày
705
00:45:50,122 --> 00:45:51,922
để anh tức đến mức muốn giết tôi.
706
00:45:54,126 --> 00:45:56,296
Vậy trước lúc đó, tôi xin nói một lời nữa.
707
00:45:59,548 --> 00:46:00,758
Đồ ngốc.
708
00:46:01,467 --> 00:46:03,137
Ngu muội.
709
00:46:05,846 --> 00:46:08,216
- Dịch đi!
- Không dịch.
710
00:46:11,685 --> 00:46:13,645
Anh ta làm mình khó chịu quá.
711
00:46:13,729 --> 00:46:16,689
Nghe như chửi mình vậy. Bực ghê.
712
00:46:18,650 --> 00:46:21,740
Bực đến mức quên cả căng thẳng luôn.
713
00:46:24,781 --> 00:46:26,161
Là lỗi của em.
714
00:46:27,868 --> 00:46:30,618
Em sẽ xử lý ngay để không phiền đến anh.
715
00:46:30,704 --> 00:46:31,544
Vâng.
716
00:46:34,666 --> 00:46:38,046
Không ạ. Mỗi khi anh mắng mỏ,
717
00:46:38,128 --> 00:46:39,878
em đều học hỏi và trưởng thành hơn.
718
00:46:41,048 --> 00:46:42,088
Vâng.
719
00:46:45,427 --> 00:46:46,677
Biệt thự sao?
720
00:46:50,057 --> 00:46:52,517
Không có gì ạ. Cứ làm những gì anh muốn.
721
00:46:53,727 --> 00:46:57,647
Vâng, vậy chúc anh ngủ ngon giấc.
722
00:46:57,731 --> 00:46:58,771
Vâng, thưa anh.
723
00:47:13,330 --> 00:47:14,870
Định làm gì vậy chứ?
724
00:47:27,928 --> 00:47:29,008
Luật sư Hong.
725
00:47:30,013 --> 00:47:31,563
Người phụ nữ lúc nãy…
726
00:47:33,725 --> 00:47:35,515
Bà ấy tên là Oh Gyeong Ja sao?
727
00:47:37,104 --> 00:47:38,614
Bà ấy ổn chứ?
728
00:47:41,900 --> 00:47:43,150
Không ổn chút nào.
729
00:47:44,111 --> 00:47:45,491
Chỉ còn sống được sáu tháng.
730
00:47:51,577 --> 00:47:55,207
Vào giai đoạn cuối hẳn là đau đớn lắm.
731
00:48:00,210 --> 00:48:01,300
Nếu tò mò,
732
00:48:02,337 --> 00:48:04,047
sao vừa nãy cậu không hỏi trực tiếp?
733
00:48:08,302 --> 00:48:11,852
Lần sau đến thăm mẹ, cậu tự hỏi bà ấy đi.
734
00:48:20,606 --> 00:48:22,226
Sao ông biết?
735
00:48:23,233 --> 00:48:25,193
Tôi đã làm luật sư 30 năm rồi.
736
00:48:25,819 --> 00:48:26,779
Tôi có trực giác.
737
00:48:28,071 --> 00:48:31,911
Sao tôi lại cố tình
kéo cậu đến bệnh viện chứ?
738
00:48:32,534 --> 00:48:33,794
Cậu chẳng tinh ý gì cả.
739
00:48:36,121 --> 00:48:39,121
Từ lúc cậu hỏi tôi
có làm luật sư công không,
740
00:48:39,207 --> 00:48:40,877
tôi đã nhận ra rồi.
741
00:48:42,878 --> 00:48:45,668
Thật ra thì là từ khi đó.
742
00:48:48,884 --> 00:48:50,344
Bị cáo Oh Gyeong Ja
743
00:48:50,427 --> 00:48:52,887
đã nhiều lần bị Chủ tịch Hwang Deok Bae
744
00:48:52,971 --> 00:48:56,481
cùng gia đình ông phàn nàn
vì những hành vi không chuẩn mực.
745
00:48:57,684 --> 00:49:01,194
Ngày xảy ra vụ án,
bị cáo đã nhận chỉ trích từ gia chủ,
746
00:49:01,271 --> 00:49:04,321
trong cơn phẫn nộ đã gây bạo lực
dẫn đến cái chết của ông ấy.
747
00:49:05,233 --> 00:49:06,783
Tôi không có ý kiến.
748
00:49:08,362 --> 00:49:09,322
Thưa Quý tòa.
749
00:49:10,155 --> 00:49:13,905
Bị cáo Oh Gyeong Ja đã từng
bỏ rơi con ruột.
750
00:49:14,743 --> 00:49:17,043
Đây là cam kết từ bỏ quyền nuôi con
của bị cáo
751
00:49:17,120 --> 00:49:19,080
tại cô nhi viện ở Incheon.
752
00:49:19,164 --> 00:49:21,044
Việc đó thì liên quan gì vụ này?
753
00:49:21,124 --> 00:49:23,004
Bị cáo. Xin giữ im lặng.
754
00:49:24,836 --> 00:49:28,006
Luật sư nói gì đi chứ?
755
00:49:28,090 --> 00:49:30,340
Tôi bị xâm hại tình dục.
756
00:49:30,425 --> 00:49:32,885
Cả gia đình ông ta đều đang nói dối.
757
00:49:32,969 --> 00:49:33,889
Cô im lặng đi.
758
00:49:33,970 --> 00:49:35,470
- Chính là lúc đó.
- Cô đang gặp bất lợi đó.
759
00:49:35,555 --> 00:49:36,885
Năm năm trước,
760
00:49:38,058 --> 00:49:40,098
tôi đã thấy một chàng trai giận dữ.
761
00:49:41,436 --> 00:49:42,646
Cơn giận đó
762
00:49:43,814 --> 00:49:45,864
lan tỏa sang tận chỗ tôi ngồi.
763
00:49:47,526 --> 00:49:50,026
Không lý nào lại giận dữ đến vậy
vì người ngoài.
764
00:49:51,697 --> 00:49:53,117
Chỉ có thể là người nhà.
765
00:50:03,333 --> 00:50:05,883
Và còn một chi tiết quyết định.
766
00:50:07,671 --> 00:50:09,841
TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU
767
00:50:24,104 --> 00:50:27,194
Cậu không muốn đến gặp mẹ sao?
768
00:50:30,569 --> 00:50:32,109
Tôi không ép buộc cậu.
769
00:50:34,114 --> 00:50:37,494
Tôi cũng sẽ không khuyên cậu
tha thứ cho mẹ.
770
00:50:40,287 --> 00:50:44,827
Nhưng đừng để nỗi nhớ
trở thành sự hối hận.
771
00:51:28,877 --> 00:51:29,917
Gì vậy?
772
00:51:34,174 --> 00:51:35,594
Mùi gì thế?
773
00:51:41,223 --> 00:51:42,353
Cái gì đây?
774
00:51:42,891 --> 00:51:44,271
Cái gì?
775
00:51:56,530 --> 00:51:59,830
Vào khoảng 3:00 rạng sáng nay,
tại một biệt thự ở Yangyang, tỉnh Gangwon,
776
00:51:59,908 --> 00:52:02,698
đã xảy ra một tai nạn nổ khí gas.
777
00:52:03,245 --> 00:52:05,785
Khi vụ nổ xảy ra, trong biệt thự,
778
00:52:05,872 --> 00:52:08,252
toàn bộ 14 nhân viên
Phòng Nghiên cứu Thuốc
779
00:52:08,333 --> 00:52:11,673
của Công ty Dược phẩm Babel
đã thiệt mạng trong quá trình nghiên cứu.
780
00:52:11,753 --> 00:52:13,303
- Không thể nào.
- Được biết…
781
00:52:13,380 --> 00:52:16,720
- Không thể!
- …họ đã thiệt mạng tại chỗ sau một vụ nổ.
782
00:52:16,800 --> 00:52:18,930
Hai người còn sống
cũng bị thương tích nặng…
783
00:52:19,010 --> 00:52:21,810
- Luật sư Hong.
- …và được đưa đến bệnh viện
784
00:52:21,888 --> 00:52:23,848
nhưng cũng qua đời
trong quá trình điều trị.
785
00:52:23,932 --> 00:52:25,392
Cảnh sát cho biết nguyên nhân vụ nổ…
786
00:52:26,434 --> 00:52:27,524
Tiền bối.
787
00:52:28,353 --> 00:52:32,523
Chị đừng đại diện cho
Dược phẩm Babel được không?
788
00:52:32,607 --> 00:52:34,687
Sao cậu dám lên mặt ra lệnh cho tiền bối?
789
00:52:34,776 --> 00:52:36,776
Những người liên quan đến họ
chết rất nhiều.
790
00:52:36,862 --> 00:52:39,242
Cứ như một quyển sổ tử thần vậy.
791
00:52:40,365 --> 00:52:41,985
Em chỉ sợ chị gặp chuyện…
792
00:52:42,576 --> 00:52:43,616
Sao tôi lại chết?
793
00:52:44,452 --> 00:52:47,462
Tôi còn là đại diện pháp lý
của Dược phẩm Babel nữa.
794
00:52:49,541 --> 00:52:52,291
Những người vừa chết
đều là nhân viên của Babel đấy thôi.
795
00:52:52,377 --> 00:52:53,497
Sao có thể chắc chắn?
796
00:52:53,587 --> 00:52:55,797
Sao dạo này cậu nhạy cảm vậy?
797
00:52:55,881 --> 00:52:57,841
Bỗng dưng cảm xúc lại bất an à?
798
00:52:57,924 --> 00:52:59,844
Phát điên mất. Chị hãy nghe em đi!
799
00:52:59,926 --> 00:53:01,386
Không phải…
800
00:53:01,469 --> 00:53:03,139
La làng bằng tiếng Hàn giùm đi.
801
00:53:03,221 --> 00:53:05,311
Được thôi, tiếng Hàn.
802
00:53:05,390 --> 00:53:07,430
Chị xem nhẹ sự lo lắng của người khác à?
803
00:53:07,517 --> 00:53:08,687
Chị là người như vậy sao?
804
00:53:08,768 --> 00:53:11,938
Em cũng có suy nghĩ và dự cảm xấu
nên mới như vậy!
805
00:53:13,273 --> 00:53:14,233
Này Jang Joon Woo.
806
00:53:14,816 --> 00:53:16,686
Sao bỗng dưng lại sến sẩm vậy?
807
00:53:16,776 --> 00:53:18,276
Đừng vượt quá giới hạn.
808
00:53:18,778 --> 00:53:21,908
Còn nữa, tôi đã bảo cậu
đừng dùng tiếng Anh khi làm việc mà.
809
00:53:21,990 --> 00:53:23,660
Hở ra là một mình đóng phim Mỹ.
810
00:53:30,457 --> 00:53:32,247
Vẫn còn chưa viết bản tóm tắt đấy.
811
00:53:32,334 --> 00:53:34,344
Hôm nay em sẽ quay phim Mỹ bên ngoài vậy.
812
00:53:35,128 --> 00:53:36,878
Em không muốn nói tiếng Hàn với chị.
813
00:53:36,963 --> 00:53:38,013
Tạm biệt.
814
00:53:39,424 --> 00:53:40,764
Cái cậu này thật là…
815
00:53:40,842 --> 00:53:42,762
Này! Luật sư thực tập Jang Joon Woo!
816
00:53:44,387 --> 00:53:46,137
Cậu muốn chết à?
817
00:53:46,222 --> 00:53:48,562
Hôm nay cậu chết với tôi!
818
00:53:50,769 --> 00:53:54,109
Chà, việc này…
Quy mô sự việc này quá lớn rồi.
819
00:53:56,358 --> 00:53:57,438
Chuyện này…
820
00:53:58,902 --> 00:54:01,322
Sao họ có thể vứt bỏ hết như vậy?
821
00:54:01,404 --> 00:54:03,664
Cứ như một thông điệp vậy nhỉ?
822
00:54:03,740 --> 00:54:07,120
"Các người cũng hãy làm ăn cho ra hồn",
823
00:54:07,202 --> 00:54:09,452
hoặc là "nếu các người
không làm ăn cho ra hồn
824
00:54:09,537 --> 00:54:10,957
thì cũng sẽ có chung số phận".
825
00:54:11,039 --> 00:54:13,789
Trời ạ, lẽ nào lại thế?
826
00:54:14,292 --> 00:54:18,422
Sao họ lại có thể thủ tiêu ta như vậy?
Chị làm tôi sợ đấy.
827
00:54:19,172 --> 00:54:22,932
Không phải thủ tiêu.
Chủ tịch Jang đang gông chúng ta vào cùm.
828
00:54:23,009 --> 00:54:25,259
Chủ tịch Jang đó đúng là…
829
00:54:25,345 --> 00:54:26,385
Là Chủ tịch Jang.
830
00:54:26,471 --> 00:54:27,431
Chủ tịch…
831
00:54:31,810 --> 00:54:32,690
Vâng, Chủ tịch.
832
00:54:34,854 --> 00:54:36,694
Chúng tôi đang chuẩn bị việc bồi thường.
833
00:54:37,691 --> 00:54:39,691
Vâng. Dạ?
834
00:54:39,776 --> 00:54:41,946
Vâng.
835
00:54:42,946 --> 00:54:43,986
À, vâng.
836
00:54:44,739 --> 00:54:49,579
Vậy tôi và Luật sư Choi
sẽ đến trước 12:00.
837
00:54:50,412 --> 00:54:51,452
Vâng…
838
00:54:52,414 --> 00:54:54,714
- Cúp máy rồi.
- Cuối cùng cũng được diện kiến.
839
00:54:57,002 --> 00:54:58,802
Bây giờ phải lấy nó ra thôi.
840
00:54:59,379 --> 00:55:00,959
Lấy gì cơ?
841
00:55:02,173 --> 00:55:04,973
Thứ sẽ giải đáp mọi câu hỏi,
842
00:55:05,051 --> 00:55:07,301
quả cầu ma thuật của tôi.
843
00:55:11,558 --> 00:55:12,808
Là gì vậy?
844
00:55:13,518 --> 00:55:16,308
Chị… À không, Luật sư Choi!
845
00:55:16,396 --> 00:55:17,646
Làm tôi xao xuyến quá.
846
00:55:23,028 --> 00:55:23,898
Tôi đang đến đó.
847
00:55:23,987 --> 00:55:25,817
Bên chữa cháy vẫn chưa đưa ra kết luận.
848
00:55:25,905 --> 00:55:27,865
- Tại sao lại đóng án?
- Trời ạ.
849
00:55:27,949 --> 00:55:30,699
Đợt điều tra hiện trường lần một
đã cho ra nhiều chứng cứ.
850
00:55:30,785 --> 00:55:33,155
Phải điều tra xem có phải
là phóng hỏa không chứ?
851
00:55:34,539 --> 00:55:37,709
Không phát hiện ra chứng cứ đó.
Đừng ngăn cản người thi hành công vụ.
852
00:55:37,792 --> 00:55:39,382
Đây mà là ngăn cản sao?
853
00:55:39,461 --> 00:55:41,381
- Tôi cảnh cáo đấy.
- Cảnh cáo gì cơ?
854
00:55:41,463 --> 00:55:42,843
Đó là quy tắc điều tra kia mà.
855
00:55:42,922 --> 00:55:44,592
Ông làm ơn thôi đi!
856
00:55:44,674 --> 00:55:46,634
- Mau bỏ tôi ra!
- Này!
857
00:55:46,718 --> 00:55:49,298
- Đừng tùy tiện động vào ông ấy.
- Anh là ai?
858
00:55:49,929 --> 00:55:52,179
Nếu không điều tra rõ ràng,
tôi sẽ dựng lều ở đây.
859
00:55:52,265 --> 00:55:53,845
- Ta đi thôi.
- Tùy ý ông đấy.
860
00:55:53,933 --> 00:55:55,563
- Bỏ ra.
- Đi thôi.
861
00:55:55,643 --> 00:55:57,693
- Nhưng…
- Muốn làm gì thì làm.
862
00:55:57,771 --> 00:55:58,861
Chết tiệt.
863
00:55:59,439 --> 00:56:00,769
Đi thôi.
864
00:56:09,908 --> 00:56:11,578
Tại sao ông không nghe lời tôi?
865
00:56:12,702 --> 00:56:14,372
Đừng động vào Dược phẩm Babel à?
866
00:56:14,454 --> 00:56:16,834
Cậu còn có thể nói vậy
ở nơi 14 người đã chết sao?
867
00:56:18,708 --> 00:56:21,998
Bây giờ điều ông có thể làm
chỉ là phẫn nộ và đau buồn.
868
00:56:22,087 --> 00:56:23,297
Luật sư không cần làm vậy.
869
00:56:23,379 --> 00:56:25,419
Với tôi, đó cũng là điều luật sư cần làm.
870
00:56:25,507 --> 00:56:27,177
Chưa đấu tranh thì không bỏ cuộc.
871
00:56:27,258 --> 00:56:29,468
Nếu không bỏ cuộc,
ông sẽ phải trả giá đắt.
872
00:56:29,552 --> 00:56:31,182
Tôi hiểu điều đó hơn ai hết.
873
00:56:31,262 --> 00:56:33,262
Nếu có thể bắt Dược phẩm Babel đền tội
874
00:56:33,348 --> 00:56:34,518
thì có chết cũng được.
875
00:56:35,975 --> 00:56:38,135
Rốt cuộc tại sao phải liều lĩnh thế?
876
00:56:38,728 --> 00:56:39,978
Vì đó là vận mệnh của tôi.
877
00:56:40,563 --> 00:56:43,073
Dù biết chắc rằng mình sẽ thua,
878
00:56:43,149 --> 00:56:44,899
nhưng vẫn cố gắng chiến đấu đến cùng.
879
00:56:45,944 --> 00:56:47,244
Đó chính là số mệnh của tôi.
880
00:56:51,491 --> 00:56:53,831
Những kẻ thông minh sẽ thống trị thế giới,
881
00:56:54,744 --> 00:56:59,584
nhưng những kẻ liều lĩnh
và cứng đầu như tôi mới bảo vệ nó.
882
00:57:34,576 --> 00:57:35,786
Đừng lo lắng về phí tổn,
883
00:57:35,869 --> 00:57:38,409
hãy bồi thường đầy đủ
cho những nhân viên đã thiệt mạng.
884
00:57:39,164 --> 00:57:40,874
Vâng, tôi hiểu rồi.
885
00:57:41,708 --> 00:57:43,078
Trời ạ, biệt thự của tôi…
886
00:57:44,502 --> 00:57:46,592
Tốn biết bao nhiêu vật liệu tốt để xây nó.
887
00:57:47,172 --> 00:57:48,472
Mà này!
888
00:57:49,257 --> 00:57:51,627
Chỉ vì một nhân viên biến mất
mà phải thế này sao?
889
00:57:52,218 --> 00:57:53,888
Xin lỗi anh, tôi sẽ cố gắng xử lý.
890
00:57:54,554 --> 00:57:55,564
À phải…
891
00:57:55,638 --> 00:57:58,518
Cảm ơn anh đã quở trách chúng tôi
qua vụ ở biệt thự.
892
00:57:58,600 --> 00:57:59,980
Gì cơ? Quở trách việc gì?
893
00:58:00,059 --> 00:58:01,689
Tôi chỉ đang giải tỏa căng thẳng.
894
00:58:02,937 --> 00:58:05,817
Vẫn chưa tìm ra
tên nghiên cứu viên bỏ trốn à?
895
00:58:06,524 --> 00:58:08,074
Vài tiếng nữa sẽ tìm thấy.
896
00:58:09,611 --> 00:58:13,241
Luật sư Choi Myung Hee
có một quả cầu ma thuật đấy.
897
00:58:14,240 --> 00:58:16,200
Quả cầu ma thuật…
898
00:58:16,284 --> 00:58:19,334
- Quả cầu ma thuật sao?
- Vâng, đúng vậy.
899
00:58:21,956 --> 00:58:24,786
Chính tôi đã mời chị đến Wusang,
900
00:58:24,876 --> 00:58:27,376
cho nên nếu chị cần gì, tôi sẽ cung cấp.
901
00:58:28,505 --> 00:58:29,585
Vậy thì…
902
00:58:30,882 --> 00:58:32,552
Hãy mua Văn phòng Namdongbu cho tôi.
903
00:58:36,471 --> 00:58:39,931
Mua gì cơ? Namdongbu? Đó là gì?
904
00:58:40,433 --> 00:58:42,943
Là Văn phòng Công tố Namdongbu.
905
00:58:43,520 --> 00:58:44,440
À.
906
00:58:47,315 --> 00:58:49,025
Việc đó thì…
907
00:58:49,901 --> 00:58:52,321
Làm thế nào để mua cho chị? Có chào bán à?
908
00:59:02,205 --> 00:59:04,705
Chủ tịch của chúng ta hài hước thật.
909
00:59:06,668 --> 00:59:09,128
Anh ấy hỏi có chào bán không.
910
00:59:10,463 --> 00:59:12,673
Có cho thuê hay đặt cọc không?
911
00:59:19,347 --> 00:59:22,927
Giám đốc Han đúng là
không có mắt nhìn người.
912
00:59:23,685 --> 00:59:24,595
Lại là gì nữa đây?
913
00:59:25,812 --> 00:59:28,732
Cậu nghĩ tên trẻ trâu đó
là sếp sòng của Tập đoàn Babel à?
914
00:59:30,149 --> 00:59:31,939
Anh ta vừa trẻ lại điên rồ,
915
00:59:32,026 --> 00:59:34,106
rất hợp với những trò mà Babel đang làm.
916
00:59:34,195 --> 00:59:36,905
Cậu ta không hiểu biết,
không nắm được trọng tâm.
917
00:59:36,990 --> 00:59:39,410
- Lại chỉ biết khoe mẽ.
- Sao vậy? Lại gì nữa?
918
00:59:39,492 --> 00:59:42,832
- Chị có vấn đề gì?
- Không có gì. Tôi nói chơi thôi.
919
00:59:43,746 --> 00:59:45,246
Chị thật là…
920
00:59:49,544 --> 00:59:51,924
- Khốn kiếp.
- Gì nữa vậy?
921
00:59:53,423 --> 00:59:54,883
Là quả cầu ma thuật.
922
00:59:55,508 --> 00:59:57,428
Tìm ra kẻ bỏ trốn rồi.
923
01:00:00,179 --> 01:00:02,969
Quả là Công tố… À, Luật sư…
À không, chị à!
924
01:00:04,392 --> 01:00:05,392
Thôi đi.
925
01:00:05,476 --> 01:00:07,096
Nhưng phải làm sao đây?
926
01:00:08,104 --> 01:00:11,154
Nhà nghiên cứu đó
đã bắt tay với Luật sư Hong Yu Chan.
927
01:00:11,858 --> 01:00:12,898
Cái gì?
928
01:00:21,826 --> 01:00:22,826
Vâng, cậu Min Chul.
929
01:00:24,078 --> 01:00:24,998
Tôi…
930
01:00:27,582 --> 01:00:28,542
sẽ ra làm chứng.
931
01:00:30,793 --> 01:00:33,343
Nhìn thấy đồng nghiệp chết oan
tại biệt thự của Chủ tịch,
932
01:00:33,421 --> 01:00:36,761
tôi mới nhận ra có thể mình cũng sẽ
bất ngờ ra đi như vậy.
933
01:00:36,841 --> 01:00:40,761
Cho nên trước khi việc đó xảy ra,
tôi sẽ vạch trần sự thật.
934
01:00:42,305 --> 01:00:43,505
Cậu nghĩ đúng lắm.
935
01:00:44,098 --> 01:00:47,098
Vâng. Sáng mai tôi sẽ đến đón cậu.
936
01:00:47,685 --> 01:00:49,895
Vâng. Hẹn gặp vào ngày mai.
937
01:00:49,979 --> 01:00:50,939
Vâng.
938
01:01:00,365 --> 01:01:01,815
Thấy chưa? Có tác dụng rồi.
939
01:01:01,908 --> 01:01:04,198
- Kinh thật.
- Chính xác.
940
01:01:04,285 --> 01:01:06,195
- Giờ tôi là sếp cậu.
- Đương nhiên.
941
01:01:06,704 --> 01:01:07,874
- Tiếp đi.
- Vâng.
942
01:01:07,955 --> 01:01:10,205
- Đừng di chuyển. Đưa lại gần.
- Đợi chút.
943
01:01:10,291 --> 01:01:11,631
Tôi dạy lại cho chúng nhé?
944
01:01:11,709 --> 01:01:13,919
Đương nhiên. Đâu thể chỉ có chúng ta.
945
01:01:14,629 --> 01:01:16,709
Để xem, lúc nãy được mà.
946
01:01:28,476 --> 01:01:30,056
Mình đang làm gì ở đây vậy?
947
01:01:31,270 --> 01:01:34,230
Tại sao mình lại lo lắng cho những chuyện
vô ích thế này?
948
01:01:45,451 --> 01:01:46,451
Phải rồi.
949
01:01:47,161 --> 01:01:49,121
Đừng quan tâm đến gì khác nữa.
950
01:01:50,832 --> 01:01:53,502
Phải mau kết thúc và rời khỏi đây.
951
01:01:54,627 --> 01:01:56,207
Vấn đề gấp rút đã được giải quyết,
952
01:01:56,838 --> 01:01:59,588
nhưng không thể ngăn chặn việc phá dỡ
bằng bữa tiệc đó nữa.
953
01:01:59,674 --> 01:02:01,844
- Cũng phải.
- Đúng vậy!
954
01:02:02,593 --> 01:02:04,973
Bây giờ chúng ta phải đối đầu.
955
01:02:05,513 --> 01:02:07,183
Cả hai bên phải đổ máu…
956
01:02:07,265 --> 01:02:08,425
Thay vì đổ máu,
957
01:02:08,516 --> 01:02:12,056
tôi có một đề nghị tốt hơn cho các vị.
958
01:02:17,358 --> 01:02:20,148
Tôi dự tính sẽ mua lại
tòa nhà ở khu bên cạnh
959
01:02:20,236 --> 01:02:23,026
và sẽ mời các vị chuyển nhà đến đó.
960
01:02:23,114 --> 01:02:24,414
- Gì cơ?
- Gì cơ?
961
01:02:24,490 --> 01:02:27,370
Cậu nói vậy là sao? Chuyển đi sao?
962
01:02:27,452 --> 01:02:31,162
Tôi sẽ giao tòa nhà đó
cho các vị miễn phí.
963
01:02:31,914 --> 01:02:33,294
- Gì cơ?
- Miễn phí sao?
964
01:02:33,875 --> 01:02:35,585
- Vâng.
- Thật là vô lý.
965
01:02:35,668 --> 01:02:36,998
Sao lại cho không chúng tôi?
966
01:02:37,086 --> 01:02:39,706
- Vì đó là cách tốt nhất.
- Khoan đã.
967
01:02:41,174 --> 01:02:43,094
Người phương Tây có câu:
968
01:02:43,176 --> 01:02:45,966
"Ở đâu có phô mai miễn phí,
ở đó ắt sẽ có bẫy chuột".
969
01:02:46,053 --> 01:02:47,813
Cũng phải.
970
01:02:47,889 --> 01:02:49,969
Đồ miễn phí nguy hiểm lắm.
971
01:02:50,057 --> 01:02:52,557
Không đâu, sẽ không có gì nguy hiểm cả.
972
01:02:52,643 --> 01:02:55,773
Sau khi tôi mua nó,
các vị chỉ cần chuyển đến là được.
973
01:02:55,855 --> 01:02:58,395
À, vậy chúng tôi chỉ cần
lết xác qua đó là được nhỉ?
974
01:02:58,483 --> 01:02:59,573
Ồ, tuyệt quá.
975
01:03:00,818 --> 01:03:02,898
Nhưng chú này là ai vậy?
976
01:03:02,987 --> 01:03:05,867
- Đúng đấy, anh là ai?
- À, cậu ấy là đệ tử của tôi.
977
01:03:05,948 --> 01:03:09,288
Cậu ấy là người đệ tử
rất kính nể và yêu thích món ăn của tôi.
978
01:03:09,827 --> 01:03:11,077
- À…
- Ôi chao.
979
01:03:11,162 --> 01:03:13,252
- Rất vui được gặp anh.
- Chào cậu.
980
01:03:13,831 --> 01:03:17,421
Anh luật sư có vẻ thật lòng,
nên tôi sẽ tin anh một lần.
981
01:03:17,502 --> 01:03:19,802
Này, đã quen biết nhau bao lâu
mà chắc vậy?
982
01:03:20,671 --> 01:03:21,591
Tôi nghĩ là vậy.
983
01:03:22,423 --> 01:03:24,093
- Tôi thì nghĩ thế này.
- Ừ.
984
01:03:24,175 --> 01:03:26,755
Cậu luật sư có gì để cướp
từ chúng ta đâu nhỉ?
985
01:03:26,844 --> 01:03:28,304
- Không có gì cả.
- Ừ.
986
01:03:28,387 --> 01:03:30,847
Mọi người nghe này,
lòng người rất khó đoán…
987
01:03:30,932 --> 01:03:32,852
- Thầy Larry.
- Vâng.
988
01:03:32,934 --> 01:03:35,694
Vì anh không có mắt nhìn người
nên mới bị phụ nữ đá đấy.
989
01:03:39,774 --> 01:03:41,864
Tôi chưa từng bị đá đấy nhé.
990
01:03:41,943 --> 01:03:43,363
Đã hẹn hò bao giờ đâu mà bị đá?
991
01:03:45,780 --> 01:03:46,910
Các vị ạ.
992
01:03:47,573 --> 01:03:49,953
Tín nghĩa và niềm tin
là đức hạnh lớn lao nhất
993
01:03:50,034 --> 01:03:52,374
và là con đường để đến với Đức Phật.
994
01:03:53,120 --> 01:03:54,410
Nhân cơ hội này
995
01:03:54,497 --> 01:03:56,957
hãy cùng nhau xây dựng
đức hạnh niềm tin nhé?
996
01:03:58,292 --> 01:03:59,132
Phải đấy.
997
01:04:01,170 --> 01:04:02,550
Cảm ơn thầy.
998
01:04:07,301 --> 01:04:08,341
Nào, các vị.
999
01:04:09,220 --> 01:04:12,560
Tôi sẽ xem như các vị
đã đồng ý với đề nghị của tôi nhé.
1000
01:04:18,980 --> 01:04:20,940
Một, hai.
1001
01:04:22,400 --> 01:04:23,570
Vào đi.
1002
01:04:28,906 --> 01:04:29,906
Chị cho gọi tôi à?
1003
01:04:30,491 --> 01:04:33,121
Phải. Một, hai. Ngồi đi.
1004
01:04:37,081 --> 01:04:38,541
Xem nào.
1005
01:04:46,048 --> 01:04:49,588
Từ hôm nay cô hãy rút khỏi
mọi vụ kiện tụng
1006
01:04:49,677 --> 01:04:52,557
liên quan đến Tập đoàn Babel.
1007
01:04:54,098 --> 01:04:55,638
Tôi không chấp nhận điều đó.
1008
01:04:58,311 --> 01:05:01,401
À, đây không phải lệnh từ tôi
mà là từ giám đốc.
1009
01:05:01,480 --> 01:05:03,230
Tôi vẫn sẽ không làm theo.
1010
01:05:04,442 --> 01:05:05,532
Là lệnh cấp trên đấy.
1011
01:05:07,528 --> 01:05:09,158
Cô là giám đốc của công ty này à?
1012
01:05:12,283 --> 01:05:15,043
Vì đây là mệnh lệnh vô căn cứ từ một phía,
1013
01:05:15,119 --> 01:05:16,999
nên tôi không thể nghe theo.
1014
01:05:17,079 --> 01:05:19,039
Sao lại không có căn cứ?
1015
01:05:19,123 --> 01:05:20,963
Vì bố cô mà cô làm việc chẳng ra hồn.
1016
01:05:21,042 --> 01:05:22,462
Tôi chưa từng như vậy.
1017
01:05:23,002 --> 01:05:25,302
Ông ấy không phải bố tôi
mà là luật sư đối đầu.
1018
01:05:26,422 --> 01:05:29,262
Cô nói thì giỏi lắm,
1019
01:05:29,342 --> 01:05:33,102
nhưng chuyện làm ăn vẫn không thể thắng
máu mủ ruột rà.
1020
01:05:34,013 --> 01:05:35,853
Cô chưa từng thắng ông ấy lần nào.
1021
01:05:37,350 --> 01:05:38,520
Cô đi được rồi.
1022
01:05:39,310 --> 01:05:42,940
Vâng, là thật đấy.
Bây giờ ta đã có tia hy vọng mới.
1023
01:05:43,022 --> 01:05:45,022
Vâng. Hãy cứ tin ở tôi.
1024
01:05:46,275 --> 01:05:47,355
Vâng.
1025
01:05:50,488 --> 01:05:52,618
Không biết là chuyện gì vậy nhỉ?
1026
01:05:53,115 --> 01:05:55,155
Bỗng dưng ông ấy vui vẻ hẳn lên.
1027
01:05:55,743 --> 01:05:56,993
- Bỗng dưng như vậy à?
- Vâng.
1028
01:05:57,078 --> 01:05:59,368
Tối mai tôi sẽ gọi lại cho anh.
1029
01:05:59,455 --> 01:06:00,825
Vâng.
1030
01:06:02,291 --> 01:06:04,291
À, cậu luật sư. Đã ăn trưa chưa?
1031
01:06:04,377 --> 01:06:05,457
Vẫn chưa ạ.
1032
01:06:05,544 --> 01:06:07,344
- Gọi món gì đó đi.
- Tôi gọi nhé?
1033
01:06:07,421 --> 01:06:10,011
Hay là gọi món tangsuyuk và rượu nhé?
1034
01:06:10,091 --> 01:06:12,221
- Thật không? Lần đầu đấy!
- Thật.
1035
01:06:12,301 --> 01:06:13,471
Chờ đã.
1036
01:06:18,724 --> 01:06:21,524
Ta nói chuyện một lát đi,
Luật sư Hong Yu Chan.
1037
01:06:21,602 --> 01:06:23,152
Cô ấy gọi đích danh Luật sư Hong.
1038
01:06:23,229 --> 01:06:24,939
Nổi điên lên rồi. Lánh nạn khẩn cấp.
1039
01:06:25,481 --> 01:06:27,401
Phát hiện bom hạt nhân.
1040
01:06:31,112 --> 01:06:33,992
Bố không giúp đỡ con làm việc
thì con còn hiểu được,
1041
01:06:34,073 --> 01:06:36,123
nhưng ít ra cũng đừng cản đường con chứ?
1042
01:06:36,701 --> 01:06:38,291
Sao bố lại cản đường con?
1043
01:06:38,369 --> 01:06:41,499
Nhờ ơn bố mà con sắp bị
đá khỏi công ty rồi.
1044
01:06:41,580 --> 01:06:43,500
Chiếc siêu xe sắp thành xe hốt phân rồi.
1045
01:06:43,582 --> 01:06:46,132
Con lọt vào hố phân
nên mới trở thành xe phân đấy chứ.
1046
01:06:46,210 --> 01:06:49,920
Là người có lương tâm, sao bố không thể
chấp nhận sự khác biệt quan điểm?
1047
01:06:50,006 --> 01:06:53,126
Vấn đề không phải là sự khác biệt,
mà là đúng hay sai.
1048
01:07:02,143 --> 01:07:03,563
Dù lần nào cũng vậy,
1049
01:07:04,603 --> 01:07:06,523
nhưng hôm nay con sẽ lại chất vấn bố.
1050
01:07:09,984 --> 01:07:13,364
Một người sống đứng đắn như bố
sao lại để mẹ ra đi như vậy?
1051
01:07:13,946 --> 01:07:15,776
Chỉ vì lo lắng cho người khác
1052
01:07:15,865 --> 01:07:17,365
mà để mẹ chết một mình à?
1053
01:07:17,450 --> 01:07:18,990
Bố đã cấm nhắc đến chuyện đó mà.
1054
01:07:19,076 --> 01:07:22,116
Không, con sẽ nhắc cả đời.
1055
01:07:22,204 --> 01:07:24,624
Bố đã khiến mẹ và con trở nên bất hạnh.
1056
01:07:24,707 --> 01:07:25,747
Cút đi!
1057
01:07:28,502 --> 01:07:31,592
Nhắc đến mẹ là bố lại cảm thấy cắn rứt à?
1058
01:07:32,715 --> 01:07:35,045
Bố đứng mũi chịu sào cho người khác,
1059
01:07:35,676 --> 01:07:37,426
vậy tại sao lại bỏ mặc mẹ?
1060
01:07:38,554 --> 01:07:39,854
Bố không muốn nghe nữa.
1061
01:07:40,514 --> 01:07:41,564
Đi đi!
1062
01:07:42,391 --> 01:07:47,151
Dù bố có cứu giúp
cả trăm cả nghìn người bị oan
1063
01:07:47,730 --> 01:07:51,280
cũng không thể thoát khỏi tội
đã bỏ mặc mẹ.
1064
01:07:59,200 --> 01:08:01,490
- Tôi xin lỗi.
- Không sao.
1065
01:08:02,620 --> 01:08:05,000
Xin lỗi vì để cậu thấy cảnh này.
1066
01:08:06,749 --> 01:08:08,499
Là do tôi cả.
1067
01:08:10,086 --> 01:08:11,086
Không sao đâu.
1068
01:08:20,096 --> 01:08:21,386
Ôi thật là!
1069
01:08:22,681 --> 01:08:24,931
Chỉ một câu xin lỗi
mà khó nói đến vậy sao?
1070
01:09:20,948 --> 01:09:21,868
Sao đấy?
1071
01:09:22,658 --> 01:09:24,238
Cô không thể chín chắn hơn à?
1072
01:09:24,326 --> 01:09:26,156
- Gì cơ?
- Vừa rồi
1073
01:09:26,245 --> 01:09:29,075
cô như một nữ sinh vô phép
chứ không phải một luật sư tài giỏi
1074
01:09:30,040 --> 01:09:31,170
như cô gái trong những bức ảnh ở nhà.
1075
01:09:31,250 --> 01:09:33,710
Sao lại hèn hạ đào bới
quá khứ đen tối của tôi vậy?
1076
01:09:33,794 --> 01:09:37,634
Con cái sẽ phải hối hận
với từng mũi tên bắn vào chính bố mẹ mình.
1077
01:09:42,595 --> 01:09:44,045
Đừng làm chuyện phải hối hận.
1078
01:09:44,638 --> 01:09:46,848
Hối hận là địa ngục tồi tệ nhất
của hiện thực.
1079
01:09:51,520 --> 01:09:54,940
Chúng tôi sẽ đến quán quen uống rượu.
Nếu biết suy nghĩ thì hãy đến.
1080
01:09:57,484 --> 01:10:00,034
Cô không cần xin lỗi,
chỉ cần ngồi cùng ông ấy.
1081
01:10:01,322 --> 01:10:03,622
Thật là… Xin lỗi sao?
1082
01:10:04,200 --> 01:10:05,530
Bảo tôi xin lỗi ông ấy à?
1083
01:10:24,386 --> 01:10:28,766
QUẢ CẦU MA THUẬT
1084
01:10:35,773 --> 01:10:36,823
Quả cầu à,
1085
01:10:37,816 --> 01:10:39,066
bắt đầu đi.
1086
01:10:46,992 --> 01:10:47,832
Không.
1087
01:10:48,869 --> 01:10:50,039
Cả hai bọn họ.
1088
01:10:50,788 --> 01:10:53,958
QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO
1089
01:10:55,501 --> 01:10:58,551
Dù có chịu đựng giỏi thế nào
thì những lúc này là mệt mỏi nhất.
1090
01:10:59,129 --> 01:11:01,919
Lũ người đốn mạt đó
sẽ không để yên cho con gái tôi.
1091
01:11:02,508 --> 01:11:04,088
Dù tôi có chửi mắng nó
1092
01:11:04,593 --> 01:11:06,763
thì nó vẫn là
đứa con gái quý giá của tôi mà.
1093
01:11:09,431 --> 01:11:10,521
Cô ấy sẽ vượt qua thôi.
1094
01:11:11,475 --> 01:11:13,805
Luật sư Hong Cha Young rất mạnh mẽ.
1095
01:11:14,979 --> 01:11:17,479
Luật sư Vincenzo mới là người mạnh mẽ.
1096
01:11:20,567 --> 01:11:23,697
Tôi không mạnh mẽ,
mà cũng không tử tế đâu.
1097
01:11:24,738 --> 01:11:27,868
Kẻ ác sẽ không đến phiên tòa
của người mẹ đã bỏ rơi mình.
1098
01:11:27,950 --> 01:11:31,620
Tôi chỉ đến để xem bà ấy
đã trở nên bất hạnh đến mức nào.
1099
01:11:33,122 --> 01:11:34,162
Cậu nói thật lòng à?
1100
01:11:37,126 --> 01:11:38,036
Vâng.
1101
01:11:38,544 --> 01:11:43,384
Vậy nên ông đừng khiến Luật sư Hong
phải nhìn ông trở nên bất hạnh.
1102
01:11:45,134 --> 01:11:47,264
Cậu muốn tôi đừng đối đầu với Babel à?
1103
01:11:47,344 --> 01:11:48,724
Vì tôi sẽ trở nên bất hạnh?
1104
01:11:52,099 --> 01:11:55,059
Tôi sẽ tiếp tục chiến đấu.
1105
01:11:56,020 --> 01:11:57,480
Tôi cũng đã có thêm động lực.
1106
01:11:58,981 --> 01:12:03,401
Động lực đó cũng sẽ khiến ông
gặp nguy hiểm phải không?
1107
01:12:07,823 --> 01:12:12,163
Tôi không muốn để ông phải một mình
hứng chịu nguy hiểm.
1108
01:12:13,245 --> 01:12:16,825
Lần này tôi mong ông
sẽ tỏ ra hèn nhát một lần.
1109
01:12:18,542 --> 01:12:22,132
Với tôi, chạy trốn không phải là cách
của kẻ hèn nhát.
1110
01:12:23,714 --> 01:12:25,424
Như vậy là đặt mọi người
vào tình thế nguy hiểm.
1111
01:12:26,133 --> 01:12:27,183
Cậu hiểu chứ?
1112
01:12:47,946 --> 01:12:49,696
Mình không đến để gặp bố.
1113
01:12:50,282 --> 01:12:53,792
Mình chỉ đến để ăn kimchi đậu phụ
và bánh xèo của quán rượu Dì Namdo.
1114
01:13:04,838 --> 01:13:05,878
Quý khách.
1115
01:13:07,091 --> 01:13:08,051
Của cô đây.
1116
01:13:09,259 --> 01:13:11,599
- Gì vậy?
- Người đàn ông cô vừa trò chuyện
1117
01:13:11,678 --> 01:13:13,968
nhờ tôi đưa nó cho cô khi nào cô đi.
1118
01:13:23,690 --> 01:13:24,730
Gì thế này?
1119
01:13:51,802 --> 01:13:54,352
DƯỢC PHẨM BABEL
GIẤY CHỨNG NHẬN PHÂN TÍCH
1120
01:13:59,810 --> 01:14:00,890
Ai đó?
1121
01:14:02,938 --> 01:14:04,858
- Ai đó?
- Cảnh sát đây.
1122
01:14:04,940 --> 01:14:06,440
Có chuyện gì vậy?
1123
01:14:06,525 --> 01:14:07,855
Tôi đến để kiểm tra.
1124
01:14:07,943 --> 01:14:09,783
Có một kẻ giết người cướp của quanh đây.
1125
01:14:10,487 --> 01:14:12,737
Chỉ cần kiểm tra danh tính một lát thôi.
1126
01:14:25,335 --> 01:14:28,295
Mong anh hợp tác. Anh có thể mở cửa không?
1127
01:14:28,881 --> 01:14:30,511
Cảnh sát Busan mà giọng Seoul à?
1128
01:14:31,425 --> 01:14:33,675
Vâng. Tôi đến từ Seoul mà.
1129
01:14:34,595 --> 01:14:36,965
Vâng, anh chờ một lát.
1130
01:14:42,227 --> 01:14:44,347
Mau mở cửa nào, tôi còn bận lắm.
1131
01:14:44,438 --> 01:14:46,318
Vâng, chờ tôi một lát.
1132
01:14:57,159 --> 01:14:58,119
CẢNH SÁT
1133
01:15:03,248 --> 01:15:04,248
Chết tiệt!
1134
01:15:37,032 --> 01:15:38,162
{\an8}LUẬT SƯ HONG YU CHAN
1135
01:15:38,242 --> 01:15:42,122
Nói cậu nghe. Thành Long ấy.
1136
01:15:42,871 --> 01:15:44,871
Tôi thấy phim của anh ta rất thú vị.
1137
01:15:44,957 --> 01:15:45,957
Vì sao nào?
1138
01:15:46,041 --> 01:15:49,501
Thành Long chiến thắng
không phải vì anh ta giỏi đánh nhau
1139
01:15:49,586 --> 01:15:51,586
mà là vì anh ta không bao giờ bỏ cuộc.
1140
01:15:51,672 --> 01:15:54,222
Dù có diễn sai mười lần hay trăm lần
1141
01:15:54,299 --> 01:15:57,259
anh ta vẫn liên tục đánh đến khi đạt.
1142
01:16:00,055 --> 01:16:01,715
Tôi ra ngoài hút thuốc nhé.
1143
01:16:10,857 --> 01:16:12,647
Ôi trời, mưa rồi à?
1144
01:16:12,734 --> 01:16:17,364
QUÁN RƯỢU DÌ NAMDO
1145
01:16:42,014 --> 01:16:46,104
{\an8}DƯỢC PHẨM BABEL
DƯỢC PHẨM MỚI RDU-90, ĐẶC ĐIỂM CHÍNH
1146
01:16:55,110 --> 01:16:57,360
Chú này, có thể cho tôi
xin điếu thuốc không?
1147
01:16:57,446 --> 01:16:58,446
À, được chứ.
1148
01:16:59,239 --> 01:17:01,199
Của anh đây.
1149
01:17:01,283 --> 01:17:02,333
À, lửa đây.
1150
01:17:03,493 --> 01:17:04,493
Đây.
1151
01:17:07,873 --> 01:17:10,003
- Dùng ngon miệng nhé.
- Vâng, cảm ơn chú.
1152
01:17:19,760 --> 01:17:20,800
{\an8}1 CUỘC GỌI NHỠ
RDU
1153
01:17:52,918 --> 01:17:55,628
Số máy quý khách vừa gọi…
1154
01:17:55,712 --> 01:17:58,922
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
1155
01:18:18,193 --> 01:18:22,703
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
1156
01:18:23,615 --> 01:18:24,775
Ôi trời.
1157
01:18:29,996 --> 01:18:32,366
Mưa to thật đấy nhỉ?
1158
01:18:36,503 --> 01:18:37,803
Luật sư Hong này,
1159
01:18:38,964 --> 01:18:40,844
ông không giấu gì tôi chứ?
1160
01:18:42,259 --> 01:18:43,299
Có đấy.
1161
01:18:44,136 --> 01:18:46,046
Lòng thành của tôi không ai biết.
1162
01:18:54,020 --> 01:18:57,190
"Ác ma sẽ xua đuổi được ác ma".
1163
01:18:58,817 --> 01:19:00,687
Đó là thành ngữ Ý duy nhất mà tôi thuộc.
1164
01:19:02,487 --> 01:19:03,777
Tôi từng nói đấy thôi.
1165
01:19:04,489 --> 01:19:06,659
Chỉ quái vật mới đối đầu được quái vật.
1166
01:19:07,993 --> 01:19:09,623
Nhưng tôi không thể thành quái vật.
1167
01:19:10,746 --> 01:19:12,706
Chỉ mong sao quái vật thật sự xuất hiện
1168
01:19:13,206 --> 01:19:16,786
và quét sạch hết lũ cặn bã này,
dù là bằng pháp luật hay gì đi nữa.
1169
01:19:20,964 --> 01:19:23,304
Nhưng hiện thực lại không thể vậy.
1170
01:19:31,099 --> 01:19:32,389
Luật sư Vincenzo.
1171
01:19:35,020 --> 01:19:37,810
Cậu không thể trở thành
con quái vật đó đâu nhỉ?
1172
01:19:50,410 --> 01:19:52,040
Có vẻ ai đó đã gọi cho ông rất gấp.
1173
01:19:52,120 --> 01:19:53,370
Gì cơ? Gọi tôi à?
1174
01:19:55,582 --> 01:19:58,542
RDU. RDU-90.
1175
01:20:01,046 --> 01:20:02,416
Là nhà nghiên cứu đó à?
1176
01:21:51,615 --> 01:21:56,575
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên