1
00:00:13,513 --> 00:00:17,353
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:00,060 --> 00:01:01,270
Tên khốn.
3
00:01:04,939 --> 00:01:08,029
- Ôi, không!
- Đại ca!
4
00:01:08,109 --> 00:01:09,939
Nếu dám bước thêm một bước…
5
00:01:12,697 --> 00:01:15,027
- thì tôi thả anh ta xuống đấy.
- Dừng lại đi.
6
00:01:15,116 --> 00:01:16,406
Đừng lại gần. Đứng yên đó.
7
00:01:16,493 --> 00:01:19,163
Tất cả đứng yên.
8
00:01:19,245 --> 00:01:23,415
Công ty Xây dựng Babel
đã chiếm tòa nhà này bất hợp pháp.
9
00:01:23,500 --> 00:01:25,210
Không muốn chết thì kéo tao lên.
10
00:01:25,293 --> 00:01:26,423
Ngay lập tức!
11
00:01:27,921 --> 00:01:30,511
Tôi nhất định sẽ giành lại tòa nhà này
12
00:01:31,591 --> 00:01:34,431
và khiến tất cả các người phải trả giá.
13
00:01:36,805 --> 00:01:40,135
Tòa nhà này là của tôi.
14
00:01:41,392 --> 00:01:43,392
Là tiếng Ý à? Anh ta nói gì?
15
00:01:43,478 --> 00:01:44,808
- Gì?
- Anh ta nói gì?
16
00:01:44,896 --> 00:01:46,056
Anh ta nói…
17
00:01:49,275 --> 00:01:52,485
È mio!
18
00:01:52,570 --> 00:01:54,160
È mio!
19
00:01:58,201 --> 00:02:01,001
Mau cùng đám đàn em biến khỏi đây.
Rồi tôi sẽ kéo anh lên.
20
00:02:01,079 --> 00:02:02,369
Tôi xin thua. Kéo tôi lên.
21
00:02:02,455 --> 00:02:04,285
- Gì cơ?
- Tôi sẽ đi, kéo tôi lên.
22
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
- Hứa nhé?
- Được, tôi hứa.
23
00:02:06,668 --> 00:02:07,748
Phải ngoắc tay à?
24
00:02:07,836 --> 00:02:09,666
Tôi biết rồi. Tôi không ngoắc tay được.
25
00:02:09,754 --> 00:02:12,264
- Đau quá. Ngón tay tôi.
- Đóng dấu.
26
00:02:12,340 --> 00:02:13,760
Tên khốn tàn nhẫn.
27
00:02:13,842 --> 00:02:15,182
Chết tiệt. Đóng dấu.
28
00:02:15,260 --> 00:02:16,720
Mau kéo tôi lên.
29
00:02:17,428 --> 00:02:18,928
Còn làm gì thế? Nhanh lên.
30
00:02:19,013 --> 00:02:22,233
Kéo tao lên! Nhanh!
31
00:02:22,308 --> 00:02:23,808
Đại ca!
32
00:02:26,604 --> 00:02:28,154
Cẩn thận.
33
00:02:28,231 --> 00:02:30,481
- Trời đất ơi!
- Đau quá!
34
00:02:30,567 --> 00:02:32,147
- Đại ca, anh không sao chứ?
- Này!
35
00:02:32,235 --> 00:02:34,145
Đại ca, anh ổn không?
36
00:02:34,237 --> 00:02:36,357
Ôi, không! Chảy máu rồi!
37
00:02:38,199 --> 00:02:41,579
Thế này thì để lại sẹo rồi còn gì.
38
00:02:41,661 --> 00:02:43,911
Có thể sẽ để lại sẹo. Chết tiệt.
39
00:02:48,251 --> 00:02:50,381
- Giết tên khốn đó.
- Cầm vũ khí lên.
40
00:02:51,713 --> 00:02:53,053
Tôi biết các anh là côn đồ,
41
00:02:53,131 --> 00:02:56,471
nhưng nuốt lời vậy hơi sớm nhỉ?
42
00:02:57,468 --> 00:02:58,548
Xông lên!
43
00:03:01,723 --> 00:03:04,353
Này! Dừng lại! Thôi đi!
44
00:03:04,434 --> 00:03:06,234
- Gì vậy?
- Ôi, thật là!
45
00:03:06,311 --> 00:03:08,861
Giám đốc Park, mau giải tán đi.
46
00:03:08,938 --> 00:03:10,268
Có rất nhiều nhà báo ở ngoài.
47
00:03:10,356 --> 00:03:11,726
Sao tự dưng nhà báo đến đây?
48
00:03:11,816 --> 00:03:13,776
Tôi cũng không biết tại sao.
49
00:03:14,319 --> 00:03:15,489
Được rồi.
50
00:03:15,570 --> 00:03:18,490
- Nhanh chóng giải tán.
- Giải tán.
51
00:03:18,573 --> 00:03:19,993
- Gì vậy?
- Tránh ra.
52
00:03:21,075 --> 00:03:23,575
Này. Này!
53
00:03:25,330 --> 00:03:26,290
Ở yên đó.
54
00:03:27,165 --> 00:03:29,165
Tôi sẽ sớm treo cổ anh ở đây.
55
00:03:29,250 --> 00:03:31,340
Chết tiệt, thật là!
56
00:03:31,419 --> 00:03:33,249
Chết tiệt, vết sẹo này!
57
00:03:34,088 --> 00:03:36,968
- Trời đất.
- Lũ khốn đó thật là!
58
00:03:37,050 --> 00:03:38,890
Rốt cuộc chuyện này là sao?
59
00:03:38,968 --> 00:03:40,218
Gặp tôi một lát.
60
00:03:46,017 --> 00:03:47,267
Ôi trời.
61
00:03:49,020 --> 00:03:50,940
Tôi nói rồi, tuyệt đối đừng đùa.
62
00:03:51,022 --> 00:03:53,022
Tôi không đùa.
63
00:03:53,107 --> 00:03:56,107
Tôi đã bảo là Giám đốc Cho
bị đe dọa phải ký hợp đồng.
64
00:03:56,194 --> 00:03:58,534
Đe dọa? Trời ạ.
65
00:03:58,613 --> 00:04:00,453
Đó là một màn đấu đá gay cấn.
66
00:04:00,531 --> 00:04:02,661
Các người giỏi quá nhỉ.
67
00:04:02,742 --> 00:04:04,042
Sao lại làm trò trẻ con đó?
68
00:04:04,118 --> 00:04:05,448
Không phải mà, tại sao ông…
69
00:04:06,829 --> 00:04:08,829
Tại sao ông không tin lời tôi?
70
00:04:09,791 --> 00:04:12,841
Nhìn cách anh nói tiếng Ý như vậy,
chắc anh cắn rứt lắm.
71
00:04:12,919 --> 00:04:14,549
Cô im miệng!
72
00:04:15,255 --> 00:04:16,585
Chắc đó là câu chửi rồi.
73
00:04:19,467 --> 00:04:20,297
Nghĩ mà xem.
74
00:04:21,219 --> 00:04:23,509
Tại sao tôi lại ở đây
nếu tòa nhà đã được bán?
75
00:04:23,596 --> 00:04:25,766
Tôi chỉ cần nhận tiền
và rời Hàn Quốc là xong.
76
00:04:25,848 --> 00:04:27,428
- Đúng vậy.
- Trật tự!
77
00:04:29,394 --> 00:04:32,614
Vậy trở về đất nước của cậu đi,
đừng làm phiền người khác nữa.
78
00:04:33,189 --> 00:04:35,439
Xây dựng Babel, Dược phẩm Babel,
Công ty luật Wusang
79
00:04:35,525 --> 00:04:36,935
đều là bọn rác rưởi.
80
00:04:37,026 --> 00:04:38,526
Về đi. Tất cả đi về.
81
00:04:38,611 --> 00:04:41,531
Tự dưng lại bị lạc đạn. Không tin được.
82
00:04:41,614 --> 00:04:43,324
Ông không tin tôi cũng được thôi.
83
00:04:44,033 --> 00:04:47,123
Tôi nhất định sẽ lấy lại tòa nhà này.
84
00:04:52,083 --> 00:04:53,843
Anh không lấy lại được tòa nhà đâu.
85
00:04:53,918 --> 00:04:55,708
Ký rồi là không làm gì được nữa.
86
00:05:01,134 --> 00:05:02,684
Anh đến có việc gì?
87
00:05:02,760 --> 00:05:04,180
Tôi là phóng viên của HBN.
88
00:05:04,262 --> 00:05:05,852
Người báo tin
89
00:05:07,682 --> 00:05:10,562
tên Vincenzo Cassano có ở đây không?
90
00:05:11,477 --> 00:05:12,557
Cậu ta báo tin sao?
91
00:05:18,609 --> 00:05:19,649
Luật sư.
92
00:05:21,654 --> 00:05:24,074
Đảo ngược tình thế tốt đấy.
Gọi cả nhà báo.
93
00:05:24,157 --> 00:05:25,327
{\an8}TẬP 2
94
00:05:25,408 --> 00:05:28,408
{\an8}Nhưng vẫn có chuyện tôi chưa hiểu rõ.
95
00:05:30,747 --> 00:05:35,167
{\an8}Tại sao luật sư lại hào hứng đấu tranh
hơn cả thân chủ?
96
00:05:35,251 --> 00:05:36,881
{\an8}Tòa nhà được bán với giá cao nhất,
97
00:05:36,961 --> 00:05:38,711
{\an8}chắc anh sẽ nhận được rất nhiều tiền.
98
00:05:40,089 --> 00:05:42,589
{\an8}Không kể đến tiền bạc,
chẳng phải ai cũng khó chịu sao?
99
00:05:42,675 --> 00:05:43,505
{\an8}Không hề.
100
00:05:43,593 --> 00:05:47,893
{\an8}Nguyên tắc là luật sư chỉ can thiệp
trong giới hạn từ đây đến đây.
101
00:05:47,972 --> 00:05:50,392
{\an8}Luật sư châu Âu tuân thủ nghiêm ngặt
nguyên tắc đó mà.
102
00:05:50,475 --> 00:05:51,975
{\an8}Tóm lại là cô muốn nói gì?
103
00:05:54,312 --> 00:05:56,192
{\an8}Kinh nghiệm mách bảo tôi có lý do gì đó.
104
00:05:56,272 --> 00:05:58,232
{\an8}Lý do nào đó khiến anh làm quá thế này.
105
00:05:58,316 --> 00:05:59,396
{\an8}Vậy thì…
106
00:06:04,113 --> 00:06:05,453
{\an8}Lý do đó là gì?
107
00:06:06,657 --> 00:06:08,327
{\an8}Chuyện đó tôi không biết.
108
00:06:08,951 --> 00:06:13,291
{\an8}Nhưng chắc là thứ gì đó có giá trị
lớn hơn tòa nhà này rất nhiều.
109
00:06:32,558 --> 00:06:35,478
Tôi biết ngay mà.
110
00:06:36,062 --> 00:06:37,942
Những kẻ mặc âu phục và đẹp trai
111
00:06:38,022 --> 00:06:40,022
đều giống như vậy.
112
00:06:40,108 --> 00:06:41,778
Sáu ngày không đủ.
113
00:06:41,859 --> 00:06:44,779
Tôi sẽ kẹp cổ hắn ta trong 11 ngày.
114
00:06:44,862 --> 00:06:47,572
Anh ngồi xuống rồi nói. Ngồi xuống.
115
00:06:47,657 --> 00:06:48,827
Ngồi xuống.
116
00:06:48,908 --> 00:06:52,948
Chúng ta đã bị đâm sau lưng, đúng không?
117
00:06:53,037 --> 00:06:54,907
Tôi đã bảo đừng tin cậu ta mà!
118
00:06:54,997 --> 00:06:56,327
Cậu ta chỉ được cái mặt!
119
00:06:56,415 --> 00:06:58,125
Tôi biết từ lúc hắn chê đồ tôi nấu.
120
00:06:58,209 --> 00:07:00,379
Ai nhìn cũng biết tôi lớn hơn
121
00:07:00,461 --> 00:07:01,881
nhưng hắn lại nói trống không.
122
00:07:01,963 --> 00:07:06,303
Tên Booralro hay Vincenzo này còn xấu xa
hơn cả chủ tòa nhà.
123
00:07:06,384 --> 00:07:09,354
Đúng. Hắn còn diễn trò để lừa chúng ta.
124
00:07:09,929 --> 00:07:12,179
Tôi đòi lại công bằng cho mọi người nhé?
125
00:07:12,849 --> 00:07:16,519
Tôi dí mặt hắn xuống sàn xi măng
126
00:07:16,602 --> 00:07:18,352
như thế này nhé?
127
00:07:18,438 --> 00:07:19,398
Ôi trời.
128
00:07:19,480 --> 00:07:22,480
Dù giận thế nào, anh cũng không được
đụng vào mặt Luật sư Vincenzo.
129
00:07:23,151 --> 00:07:25,901
Anh đừng uống rượu
rồi đập tay với mặt đường nữa.
130
00:07:26,404 --> 00:07:28,954
Sao ngày nào chúng ta cũng bị lừa vậy?
131
00:07:29,031 --> 00:07:31,531
Chúng ta đâu phải lũ ngốc.
132
00:07:31,617 --> 00:07:33,487
Nhưng cũng đâu có thông minh.
133
00:07:33,578 --> 00:07:35,368
Chị còn không nhớ nổi bảng cửu chương.
134
00:07:35,455 --> 00:07:36,535
Tôi không thể tin cô.
135
00:07:37,415 --> 00:07:40,375
Tôi còn mua con dấu mới
để đóng dấu vào bản thỏa thuận.
136
00:07:42,503 --> 00:07:45,553
Không phải đàn ông Ý đều lịch sự à?
137
00:07:46,132 --> 00:07:50,142
Không. Họ rất giỏi đi loanh quanh
lừa người khác.
138
00:07:50,219 --> 00:07:53,179
Họ đánh lạc hướng mọi người
bằng cử chỉ tay của họ.
139
00:07:53,264 --> 00:07:56,484
- Bây giờ chúng ta nên làm thế nào?
- Sư thầy…
140
00:07:57,059 --> 00:07:59,149
Thầy đi đến chùa khác là được mà.
141
00:07:59,228 --> 00:08:03,318
Không. Tôi và sư trụ trì sẽ cùng mọi người
đấu tranh đến cùng.
142
00:08:03,900 --> 00:08:07,280
Chúng ta phải tìm hiểu kỹ hơn
để biết cậu ta có lừa chúng ta thật không.
143
00:08:07,361 --> 00:08:09,661
Chuyện thế này rồi
thì còn tìm hiểu gì nữa?
144
00:08:09,739 --> 00:08:12,409
Tòa nhà đã bị bán rồi.
145
00:08:12,492 --> 00:08:15,372
Lúc nãy, người gọi nhà báo là
Luật sư Vincenzo.
146
00:08:15,453 --> 00:08:17,583
Cậu ta âm mưu gì thế?
Sao lại làm ta hiểu lầm?
147
00:08:17,663 --> 00:08:19,503
Tôi sẽ thận trọng xem xét xem
148
00:08:19,582 --> 00:08:22,252
Luật sư Vincenzo ở phe chúng ta hay không.
149
00:08:22,335 --> 00:08:24,125
Một, hai.
150
00:08:26,172 --> 00:08:27,632
Cao hơn.
151
00:08:27,715 --> 00:08:30,175
Một, hai, ba, bốn.
152
00:08:30,885 --> 00:08:32,465
Được rồi, chuẩn bị.
153
00:08:33,888 --> 00:08:35,178
Tốt lắm.
154
00:08:39,393 --> 00:08:41,943
- Bốn. Lắc hông. Một, hai, ba.
- Đúng rồi.
155
00:08:42,021 --> 00:08:43,941
Đúng rồi. Hai.
156
00:08:44,023 --> 00:08:46,403
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN CHOI MYUNG HEE
157
00:08:48,069 --> 00:08:51,239
Thứ trưởng Lee Nam Su thân mến.
158
00:09:00,289 --> 00:09:02,629
Chà.
159
00:09:07,129 --> 00:09:08,009
Vậy…
160
00:09:08,506 --> 00:09:12,006
Thứ trưởng, Bộ trưởng Park Dae Jin
161
00:09:12,093 --> 00:09:15,853
và Giám đốc Quỹ đầu tư JT Kim Song Hyeon
162
00:09:15,930 --> 00:09:18,560
chỉ ăn một bữa ở nhà hàng sushi
163
00:09:18,641 --> 00:09:21,811
tại phường Cheongdam.
Anh chỉ cần nói như vậy là được.
164
00:09:21,894 --> 00:09:24,564
Cô định cùng bọn ký giả
viết nên tiểu thuyết gì
165
00:09:24,647 --> 00:09:26,687
thông qua một bữa ăn?
166
00:09:26,774 --> 00:09:29,784
Ôi trời, anh làm tôi buồn quá.
167
00:09:30,695 --> 00:09:32,405
Tôi định bảo vệ anh.
168
00:09:32,488 --> 00:09:35,488
Tôi sẽ giữ bí mật
và không gọi bất cứ ký giả nào tới.
169
00:09:35,575 --> 00:09:39,075
Cô định cấu kết với Quỹ đầu tư JT
để leo lên cao à?
170
00:09:39,954 --> 00:09:41,914
- Tôi không thể để cô làm vậy.
- Thứ trưởng.
171
00:09:41,998 --> 00:09:43,748
Anh biết sở trường của tôi không?
172
00:09:44,709 --> 00:09:48,209
Tôi có thể biến một câu chuyện cảm động
thành chuyện kinh dị.
173
00:09:49,046 --> 00:09:50,256
Vậy sao?
174
00:09:53,050 --> 00:09:54,930
Xem ra anh không tin tôi.
175
00:09:57,346 --> 00:09:59,176
Bộ trưởng Kim Ui Pyeong ở làng Cheongbaek
176
00:09:59,265 --> 00:10:03,345
nợ 1,07 tỷ won và không có nhà.
177
00:10:04,687 --> 00:10:06,607
Ai là người đã khiến
178
00:10:06,689 --> 00:10:10,109
Bộ trưởng Kim phải tự tử
vì tội thu lợi bất chính…
179
00:10:11,402 --> 00:10:13,152
- hai tỷ won?
- Này cô Choi!
180
00:10:13,237 --> 00:10:15,317
Thứ trưởng à, tôi ấy,
181
00:10:15,406 --> 00:10:20,826
là người có thể nói có thành không,
biến không thành có.
182
00:10:21,412 --> 00:10:22,542
Anh đợi mà xem.
183
00:10:23,289 --> 00:10:24,959
Xin lỗi, Luật sư.
184
00:10:26,125 --> 00:10:27,625
Anh nói gì vậy?
185
00:10:29,754 --> 00:10:32,304
Chỉ cần gia đình anh an toàn là được rồi.
186
00:10:35,343 --> 00:10:36,183
Tòa nhà…
187
00:10:39,430 --> 00:10:40,770
Tòa nhà trung tâm thương mại.
188
00:10:42,183 --> 00:10:44,393
Nếu Xây dựng Babel phá hủy tòa nhà,
họ sẽ phát hiện.
189
00:10:45,269 --> 00:10:49,319
Luật sư nhất định phải
đánh sập tòa nhà trước.
190
00:10:54,236 --> 00:10:55,736
Vẫn chưa hết đâu.
191
00:10:55,821 --> 00:10:59,281
Mật thất phải có điểm đặc biệt.
192
00:10:59,367 --> 00:11:02,197
3 NĂM TRƯỚC
193
00:11:02,286 --> 00:11:03,576
Điểm đặc biệt gì?
194
00:11:04,163 --> 00:11:06,373
Đó là về cấu tạo của căn phòng.
195
00:11:06,457 --> 00:11:10,087
Cấu trúc căn phòng có liên quan mật thiết
với các trụ và dầm đỡ tòa nhà.
196
00:11:11,087 --> 00:11:14,047
Một thiết bị chống chịu va đập đặc biệt
cũng cần được lắp đặt.
197
00:11:15,341 --> 00:11:18,181
Vậy nên dù căn phòng chịu chấn động
ở mặt nào, chấn động đó
198
00:11:18,260 --> 00:11:21,470
ngay lập tức truyền tới
các trụ và dầm đỡ, làm chúng nứt ra.
199
00:11:22,348 --> 00:11:24,138
Tòa nhà sẽ lập tức đổ sập.
200
00:11:32,775 --> 00:11:36,105
Nếu ai đó muốn phá hủy căn phòng
và lấy vàng đi,
201
00:11:40,616 --> 00:11:41,656
nơi đó
202
00:11:42,701 --> 00:11:44,411
sẽ trở thành nấm mồ của họ.
203
00:11:45,121 --> 00:11:47,791
Và còn một điều quan trọng.
204
00:11:47,873 --> 00:11:50,173
Nhất định phải xử lý tất cả những người
205
00:11:50,251 --> 00:11:53,381
đã xây dựng và biết đến
sự tồn tại của căn phòng.
206
00:11:55,881 --> 00:11:58,721
Dĩ nhiên, ngoại trừ tôi và Giám đốc Cho.
207
00:12:02,847 --> 00:12:06,887
Để ai đó, ngoài Giám đốc, lấy được vàng,
208
00:12:07,893 --> 00:12:09,153
chỉ có duy nhất một cách
209
00:12:12,231 --> 00:12:13,981
là đánh sập tòa nhà.
210
00:12:15,651 --> 00:12:17,571
Gia đình chúng tôi sẽ tặng hai người
211
00:12:17,653 --> 00:12:20,323
bản thiết kế,
như một minh chứng cho tình hữu nghị.
212
00:12:22,158 --> 00:12:23,488
1 NĂM TRƯỚC
213
00:12:31,000 --> 00:12:35,840
ĐẠI GIA TRUNG QUỐC WANG SHAOLIN
CHẾT DO NHỒI MÁU CƠ TIM SAU KHI BƠI
214
00:12:48,559 --> 00:12:51,229
Gia đình ông ta biết
sự tồn tại của mật thất không?
215
00:12:51,312 --> 00:12:52,152
10 THÁNG TRƯỚC
216
00:12:52,229 --> 00:12:55,269
Không.
Chỉ có tôi, anh và Chủ tịch Wang biết.
217
00:12:56,317 --> 00:12:59,947
Với tính cách của Chủ tịch Wang,
chắc chắn ông ấy không nói với ai.
218
00:13:04,366 --> 00:13:05,276
Giám đốc Cho.
219
00:13:06,327 --> 00:13:08,537
Hợp tác với tôi
để kiếm chút tiền hưu trí nhé?
220
00:13:09,413 --> 00:13:11,503
3 THÁNG TRƯỚC
221
00:13:14,793 --> 00:13:18,463
Xây dựng Babel đã bắt đầu mua các tòa nhà
thương mại và nhà dân ở xung quanh.
222
00:13:19,048 --> 00:13:22,218
Họ cũng đã liên hệ với tôi.
Tôi nên làm gì?
223
00:13:22,301 --> 00:13:24,721
Hãy nói anh không bán
mà sẽ xây dựng lại tòa nhà.
224
00:13:24,803 --> 00:13:27,773
Chúng ta chỉ cần hai ngày
sau khi việc xây dựng bắt đầu.
225
00:13:28,933 --> 00:13:30,943
Hai ngày để chuyển vàng.
226
00:13:31,435 --> 00:13:32,895
CHÙA NANYAK
227
00:13:37,900 --> 00:13:40,400
Phải mau chóng đuổi họ đi
và đánh sập tòa nhà.
228
00:13:41,862 --> 00:13:43,322
Mình sẽ lấy vàng ra.
229
00:13:43,405 --> 00:13:47,075
Bao giờ thì công nhân đến được ạ?
230
00:13:47,868 --> 00:13:50,198
Nói với bạn cậu là ba ngày nữa…
231
00:13:52,081 --> 00:13:53,501
đến là được.
232
00:13:53,582 --> 00:13:55,462
Vâng, tôi biết rồi.
233
00:13:55,543 --> 00:13:58,673
Anh định sửa gì ở đây à?
234
00:13:58,754 --> 00:14:02,224
Vâng.
Chúng tôi sẽ sửa lò sưởi ở chùa Nanyak.
235
00:14:04,552 --> 00:14:06,102
Nhưng cậu đứng đây làm gì?
236
00:14:08,889 --> 00:14:10,219
Tôi thích dòng chữ này.
237
00:14:10,808 --> 00:14:11,978
Vâng.
238
00:14:12,059 --> 00:14:14,899
"Đừng làm giàu bằng cách bất hợp pháp".
239
00:14:15,479 --> 00:14:17,189
Đúng, không được làm như vậy.
240
00:14:18,107 --> 00:14:18,937
Thưa thầy.
241
00:14:19,024 --> 00:14:21,074
"Đừng tham lam của cải và đất đai.
242
00:14:21,151 --> 00:14:22,491
Hãy sống ngay thẳng".
243
00:14:22,570 --> 00:14:24,360
- Mời thầy vào.
- Cảm ơn anh.
244
00:14:29,994 --> 00:14:34,044
Ngồi dưới sàn lạnh đọc kinh
245
00:14:35,541 --> 00:14:37,381
- khiến tôi bị bệnh trĩ.
- Ôi trời.
246
00:14:38,627 --> 00:14:39,457
Tôi cũng biết
247
00:14:40,546 --> 00:14:43,876
nỗi đau đớn khôn cùng đó.
248
00:14:44,592 --> 00:14:46,552
Cuối tuần chúng tôi sẽ lắp đặt lò sưởi.
249
00:14:46,635 --> 00:14:47,755
Không được!
250
00:14:57,771 --> 00:14:59,321
Không, ý tôi là…
251
00:14:59,899 --> 00:15:01,229
Dù sao tòa nhà cũng bị phá,
252
00:15:01,317 --> 00:15:04,607
sao phải phí tiền lắp đặt lò sưởi?
253
00:15:04,695 --> 00:15:07,405
Tôi sẽ mua thảm điện
để trải khắp phòng này.
254
00:15:07,489 --> 00:15:10,409
- Tôi cũng sẽ trả tiền điện.
- Không cần đâu. Cậu đừng để ý.
255
00:15:10,492 --> 00:15:11,742
Tôi nói là không được!
256
00:15:12,536 --> 00:15:13,446
Thầy.
257
00:15:18,918 --> 00:15:20,878
Xin đừng từ chối ý tốt của tôi.
258
00:15:21,462 --> 00:15:24,302
Đây là tấm lòng của tôi
dành cho các sư thầy.
259
00:15:30,638 --> 00:15:33,218
Chắc thầy lại cảm nhận được
sự hiện diện của Phật ở dưới đất.
260
00:15:33,307 --> 00:15:34,347
À, vâng.
261
00:15:36,977 --> 00:15:40,187
- Ôi.
- Thầy không sao chứ?
262
00:15:40,272 --> 00:15:41,652
- Ôi.
- Được rồi.
263
00:15:55,579 --> 00:15:58,539
Nhân chứng của đoạn ghi âm
đã tự nhận tội khai man.
264
00:15:58,624 --> 00:16:00,504
Vậy dù mở phiên tòa xét xử lần hai,
265
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
có thể phán vô tội do thiếu chứng cứ.
266
00:16:03,128 --> 00:16:04,298
- Thế là xong.
- Vâng.
267
00:16:04,380 --> 00:16:06,720
Bố tôi đã dùng hết tất cả các quân bài.
268
00:16:07,299 --> 00:16:10,259
Có lẽ tiền bối Hong đã già rồi.
269
00:16:10,344 --> 00:16:11,934
Anh ấy đã hết cách.
270
00:16:15,224 --> 00:16:17,524
- Cô giải quyết nốt nhé.
- Vâng, Giám đốc.
271
00:16:19,228 --> 00:16:20,648
Tiền bối!
272
00:16:20,729 --> 00:16:22,399
Giật cả mình! Cậu…
273
00:16:22,481 --> 00:16:25,031
Chết tiệt. Ôi, thật là!
274
00:16:25,609 --> 00:16:28,399
Vừa vô duyên lại vừa bất lịch sự.
275
00:16:28,487 --> 00:16:30,777
Nhìn cậu đi giày thể thao
ở nơi làm việc kìa.
276
00:16:31,949 --> 00:16:34,619
Sao cô lại chọn cậu ta
trong số nhiều người như vậy?
277
00:16:35,202 --> 00:16:37,162
Sếp chọn tôi mà.
278
00:16:38,205 --> 00:16:39,245
Tôi chọn cậu à?
279
00:16:41,208 --> 00:16:43,288
Tôi phải bỏ rượu mới được.
280
00:16:44,795 --> 00:16:46,045
Xin lỗi sếp!
281
00:16:47,256 --> 00:16:48,666
Tiền bối.
282
00:16:48,757 --> 00:16:49,627
Trật tự đi.
283
00:16:49,717 --> 00:16:52,467
Tiền bối. Chuyện là…
284
00:16:52,553 --> 00:16:53,763
Sao? Có chuyện gì?
285
00:16:54,513 --> 00:16:56,893
Phòng Nghiên cứu Thuốc
của Dược phẩm Babel gọi em.
286
00:16:56,974 --> 00:16:59,644
Cá… Cách gì nhỉ?
287
00:16:59,727 --> 00:17:01,977
- Cách ly?
- Đúng rồi! Một nhà nghiên cứu
288
00:17:02,062 --> 00:17:03,902
đang bị cách ly của họ đã biến mất.
289
00:17:03,981 --> 00:17:05,151
Cái gì?
290
00:17:07,276 --> 00:17:09,146
Cơ quan Tình báo Ý gửi cái này.
291
00:17:09,236 --> 00:17:10,276
Ừ.
292
00:17:10,362 --> 00:17:12,362
CỤC TRƯỞNG TAE JONG GU
293
00:17:14,408 --> 00:17:15,738
Sau khi ông trùm chết,
294
00:17:15,826 --> 00:17:19,456
người kế thừa quyền lực Vincenzo Cassano
trở thành mục tiêu thanh trừng số một.
295
00:17:19,538 --> 00:17:20,498
Có lẽ…
296
00:17:21,290 --> 00:17:24,210
Có lẽ hắn chạy trốn tới Hàn Quốc
để tránh bị thanh trừng.
297
00:17:24,293 --> 00:17:27,763
Việc một tên mafia bỏ trốn tới Hàn Quốc
298
00:17:27,838 --> 00:17:29,918
thì liên quan gì đến an ninh quốc gia?
299
00:17:30,007 --> 00:17:31,547
Sao lại không liên quan?
300
00:17:31,633 --> 00:17:33,933
Tổ chức tội phạm tàn ác nhất thế giới
tiến vào…
301
00:17:34,011 --> 00:17:36,851
Tiến vào? Đây là tiến vào à?
302
00:17:36,930 --> 00:17:40,390
Vậy nếu hai tên mafia đến Hàn Quốc
thì chắc là xâm lược mất.
303
00:17:40,476 --> 00:17:44,096
Nếu Vincenzo Cassano lập một tổ chức mới
ở Hàn Quốc thì sao?
304
00:17:44,188 --> 00:17:45,728
Phải có tiền mới lập được.
305
00:17:46,315 --> 00:17:48,565
Kẻ bỏ trốn một mình thì có bao nhiêu tiền?
306
00:17:48,650 --> 00:17:51,150
Có thể hắn che giấu một khoản quỹ đen lớn
ở Hàn Quốc.
307
00:17:51,236 --> 00:17:53,566
Tại sao mafia lại giấu tiền ở Hàn Quốc?
308
00:17:53,655 --> 00:17:56,025
Có rất nhiều nước giấu tiền tốt hơn.
309
00:17:56,116 --> 00:17:58,156
Trước hết hãy cho phép tôi
làm nhiệm vụ này.
310
00:17:58,243 --> 00:18:00,003
Tôi chắc chắn sẽ làm rõ trắng đen.
311
00:18:00,079 --> 00:18:01,829
Không được dùng tiền để làm nhiệm vụ.
312
00:18:02,498 --> 00:18:04,328
Mỗi mười won, trừ 100,000 won lương.
313
00:18:04,416 --> 00:18:05,996
- Cục trưởng!
- Được rồi!
314
00:18:07,419 --> 00:18:10,459
Gì nhỉ? Đi giúp Đội ứng phó yakuza đi.
315
00:18:10,547 --> 00:18:13,717
Hôm qua, một tên yakuza đã đâm dao bánh mì
bằng bánh mì tại tiệm bánh…
316
00:18:14,301 --> 00:18:16,601
Hắn đã đâm bánh mì bằng dao…
317
00:18:16,678 --> 00:18:18,968
Khỉ thật. Tôi không nói đúng được.
318
00:18:19,056 --> 00:18:19,966
Ra ngoài!
319
00:18:22,309 --> 00:18:24,059
Nhưng chúng là mafia.
320
00:18:24,144 --> 00:18:26,114
Giống phim Bố Già.
321
00:18:26,188 --> 00:18:27,228
Này.
322
00:18:43,956 --> 00:18:45,576
NGÂN HÀNG SHINKWANG
1,198.345 WON
323
00:18:45,666 --> 00:18:47,246
Từng này là đủ.
324
00:18:49,086 --> 00:18:52,456
Đợi thêm một chút, Vincenzo Cassano.
325
00:18:53,382 --> 00:18:55,932
Tôi sẽ dùng tiền túi để tác chiến.
326
00:19:00,472 --> 00:19:01,682
TỔNG CỘNG
327
00:19:01,765 --> 00:19:02,845
LÃI CỦA KHOẢN VAY
328
00:19:02,933 --> 00:19:04,143
SỐ DƯ TÀI KHOẢN
329
00:19:07,729 --> 00:19:08,729
Tốt thôi.
330
00:19:10,816 --> 00:19:13,356
Được. Mình có thể làm được.
331
00:19:13,443 --> 00:19:17,363
O sole mio
332
00:19:17,447 --> 00:19:19,317
SỐ DƯ TÀI KHOẢN
333
00:19:19,408 --> 00:19:22,368
Anh nói mình đã tố giác
vì các nạn nhân của Dược phẩm Babel.
334
00:19:22,452 --> 00:19:24,712
- Tất cả là nói dối?
- Vâng, tôi xin lỗi.
335
00:19:24,788 --> 00:19:26,418
Tại sao anh khai man?
336
00:19:26,498 --> 00:19:29,128
- Bố đã nói một ngày nào đó…
- Tôi xin lỗi.
337
00:19:29,209 --> 00:19:30,749
…con sẽ hối hận.
338
00:19:31,253 --> 00:19:32,593
Tôi thấy cắn rứt lương tâm.
339
00:19:32,671 --> 00:19:35,421
- Con bán rẻ lương tâm vì tiền…
- Anh muốn nói gì với các nạn nhân?
340
00:19:35,507 --> 00:19:36,927
…và làm thân nhân đau khổ.
341
00:19:37,009 --> 00:19:38,589
Tôi xin lỗi vì những gì đã làm.
342
00:19:38,677 --> 00:19:41,347
Thật sự xin lỗi những người
mà tôi đã tổn thương. Xin lỗi.
343
00:19:47,394 --> 00:19:48,904
Cậu làm gì vậy?
344
00:19:48,979 --> 00:19:50,939
Tôi sắp xếp tài liệu của vụ kiện Babel.
345
00:19:51,023 --> 00:19:52,733
Giờ thì kết thúc thật rồi.
346
00:19:52,816 --> 00:19:54,316
Kết thúc gì mà kết thúc?
347
00:19:54,401 --> 00:19:56,151
- Đến lúc xong…
- Chưa phải kết thúc?
348
00:19:57,070 --> 00:19:59,780
- Nhưng kết thúc thật rồi.
- Vẫn còn hy vọng.
349
00:19:59,865 --> 00:20:01,575
Phiên tòa luôn có các biến cố.
350
00:20:01,658 --> 00:20:03,118
Ta luôn gặp khó khăn vì biến cố.
351
00:20:03,202 --> 00:20:05,082
Có lẽ lần này nó sẽ giúp chúng ta.
352
00:20:07,080 --> 00:20:09,330
- Thần linh sẽ giúp ta.
- Ôi, thần linh.
353
00:20:09,416 --> 00:20:10,576
Cái cậu này…
354
00:20:19,760 --> 00:20:21,350
Còn gì để đùa nữa à?
355
00:20:22,763 --> 00:20:24,103
Tôi có một thỉnh cầu.
356
00:20:25,057 --> 00:20:28,137
Hãy cho tôi xem tất cả tài liệu
về Xây dựng Babel.
357
00:20:28,227 --> 00:20:29,187
Tại sao?
358
00:20:30,187 --> 00:20:31,357
À.
359
00:20:31,438 --> 00:20:33,938
Biết người biết ta trăm trận trăm thắng à?
360
00:20:34,524 --> 00:20:35,574
Trời ạ.
361
00:20:36,068 --> 00:20:37,738
Cậu muốn diễn đến cùng à?
362
00:20:38,445 --> 00:20:40,025
Vâng.
363
00:20:40,113 --> 00:20:44,373
Đây là điều sẽ khiến luật sư
và người thuê nhà vô cùng bất ngờ.
364
00:20:44,451 --> 00:20:45,791
Cậu về đi.
365
00:20:50,791 --> 00:20:53,961
Kẻ tình nguyện giúp phe thua cuộc
trong chiến tranh không phải địch, mà là…
366
00:20:54,044 --> 00:20:55,464
Quân đồng minh. Nhỉ?
367
00:20:55,545 --> 00:20:56,455
Cậu…
368
00:21:00,050 --> 00:21:01,090
Đồng minh đó…
369
00:21:30,831 --> 00:21:32,001
Luật sư.
370
00:21:36,253 --> 00:21:39,133
Đôi khi, có những điều phải tin tưởng
mới có thể kiểm chứng.
371
00:21:41,758 --> 00:21:42,968
Nếu ông muốn thắng,
372
00:21:43,885 --> 00:21:46,925
hãy cho tôi cơ hội, thay vì nghi ngờ.
373
00:21:56,690 --> 00:21:58,610
- Thư ký.
- Vâng.
374
00:21:59,234 --> 00:22:01,324
Đưa tất cả tài liệu về Xây dựng Babel
375
00:22:03,113 --> 00:22:04,163
cho cậu ta.
376
00:22:04,239 --> 00:22:05,119
Vâng.
377
00:22:08,160 --> 00:22:09,200
{\an8}DƯỢC PHẨM BABEL
378
00:22:13,790 --> 00:22:16,590
Biến mất từ hai ngày trước.
Sao bây giờ anh mới nói?
379
00:22:17,169 --> 00:22:19,549
Nhìn luật sư xem. Cô ấy đang rất buồn bã!
380
00:22:19,629 --> 00:22:20,549
Tôi xin lỗi.
381
00:22:21,381 --> 00:22:22,971
Trời đất ơi. Thật là!
382
00:22:23,800 --> 00:22:28,560
Tôi đã dặn quản lý chặt mọi thành viên mới
của Phòng Nghiên cứu Thuốc mà.
383
00:22:28,638 --> 00:22:30,468
Tôi còn sợ họ phàn nàn vì bất tiện
384
00:22:30,557 --> 00:22:32,477
nên đã cho họ ở biệt thự của Chủ tịch.
385
00:22:34,394 --> 00:22:36,024
Nếu người đó bỏ trốn,
386
00:22:36,104 --> 00:22:38,364
đi đâu đó nói linh tinh,
vụ kiện sẽ kết thúc.
387
00:22:38,440 --> 00:22:40,780
Đó cũng sẽ là kết thúc
cho loại thuốc mới ấy!
388
00:22:41,359 --> 00:22:42,739
Tôi thật sự xin lỗi.
389
00:22:44,321 --> 00:22:45,951
Anh báo cáo với cấp trên chưa?
390
00:22:46,031 --> 00:22:47,371
Chưa, tôi chưa báo.
391
00:22:48,200 --> 00:22:49,950
Trước hết, chỉ chúng ta biết thôi.
392
00:22:50,035 --> 00:22:51,445
Tuyệt đối không nói với họ.
393
00:22:53,455 --> 00:22:55,705
- Không bao giờ.
- Vâng.
394
00:23:03,632 --> 00:23:05,132
Điên mất.
395
00:23:05,217 --> 00:23:07,637
Dù chúng ta che đậy thế nào,
396
00:23:07,719 --> 00:23:09,679
chỉ cần một lời tố giác nội bộ
là tiêu tùng.
397
00:23:11,264 --> 00:23:15,444
- Nếu đến nhờ bố chị là Luật sư Hong thì…
- Trời ơi!
398
00:23:16,144 --> 00:23:18,814
Tôi đã cố tình không nhắc đến
vì không thích rồi.
399
00:23:21,399 --> 00:23:22,439
Xin lỗi tiền bối.
400
00:23:23,443 --> 00:23:25,903
Cảnh sát, công tố,
hay phóng viên gì cũng được.
401
00:23:26,905 --> 00:23:28,155
Chỉ cần không phải bố tôi.
402
00:23:31,660 --> 00:23:35,460
Đến giờ vẫn chưa có tin gì
thì chắc là chưa đến đó đâu.
403
00:23:35,539 --> 00:23:37,789
Cũng phải. Nếu biết phán đoán tình hình
404
00:23:37,874 --> 00:23:39,844
thì sẽ không đến tìm luật sư yếu thế đâu.
405
00:23:44,214 --> 00:23:45,344
Ai thế kia?
406
00:23:45,423 --> 00:23:47,263
- Jang Han Seo, Chủ tịch Babel.
- Sao?
407
00:23:50,137 --> 00:23:51,387
Chào Chủ tịch.
408
00:23:53,723 --> 00:23:54,853
Cô là ai?
409
00:23:54,933 --> 00:23:57,393
Tôi phụ trách
vụ kiện công ty Dược phẩm Babel.
410
00:23:57,477 --> 00:23:58,807
Luật sư Hong Cha Young.
411
00:24:00,856 --> 00:24:03,726
Tôi đã nghe về cô.
Cô đòi mượn biệt thự của tôi.
412
00:24:04,276 --> 00:24:07,446
Vâng. Vì đó là nơi an toàn nhất,
nên tôi đã thất lễ.
413
00:24:08,989 --> 00:24:11,909
Không sao. Tôi cũng ít khi đến đó.
Cần gì thêm cứ nói.
414
00:24:11,992 --> 00:24:15,292
Với cả, tôi rất ghét rắc rối.
Giải quyết vụ đó nhanh gọn vào.
415
00:24:15,871 --> 00:24:16,791
Vâng.
416
00:24:21,751 --> 00:24:25,921
Thật là. Dù là Chủ tịch tập đoàn
cũng không nên nói trống không chứ.
417
00:24:26,006 --> 00:24:28,546
Lại còn trẻ như thế. Đồ bất lịch sự.
418
00:24:30,218 --> 00:24:31,758
Vừa có tiền vừa có quyền.
419
00:24:31,845 --> 00:24:34,005
Có trẻ tuổi thì cũng vẫn là bề trên.
420
00:24:35,974 --> 00:24:37,774
- Ra là vậy.
- Khoan đã.
421
00:24:40,020 --> 00:24:42,150
Tại cậu mà tôi cứ thấp thỏm.
422
00:24:43,190 --> 00:24:44,150
Tôi về trước đây.
423
00:24:45,150 --> 00:24:46,610
Sao chị về sớm vậy?
424
00:24:50,197 --> 00:24:52,157
Ta đi ăn bít tết nhé? Tôi mới nhận lương.
425
00:24:52,240 --> 00:24:54,620
Cậu ăn một mình đi. Tôi cần đến một nơi.
426
00:24:58,413 --> 00:25:00,003
Suốt ngày đi một mình.
427
00:25:00,582 --> 00:25:03,252
Tiền bối ơi, xe đỗ ở bên kia mà.
428
00:25:03,960 --> 00:25:05,130
Nhầm đường rồi.
429
00:25:10,217 --> 00:25:13,007
{\an8}LUẬT SƯ HONG YU CHAN
430
00:25:20,644 --> 00:25:24,154
DƯỢC PHẨM BABEL BỊ KIỆN
SAU KHI ĐỐI TƯỢNG THÍ NGHIỆM TỬ VONG
431
00:25:26,233 --> 00:25:27,193
Thư ký Nam.
432
00:25:28,610 --> 00:25:31,530
Tôi có thể xem tài liệu
về vụ kiện Dược phẩm Babel không?
433
00:25:32,739 --> 00:25:34,779
- Xem làm gì?
- Tôi tò mò thôi.
434
00:25:35,617 --> 00:25:36,827
Cái đó…
435
00:25:37,577 --> 00:25:39,367
thì phải xin phép Luật sư Hong đã.
436
00:25:39,454 --> 00:25:41,004
Cho cậu ấy xem đi.
437
00:25:41,081 --> 00:25:42,831
Cho xem hết tất cả.
438
00:25:45,085 --> 00:25:46,035
Vâng, thưa luật sư.
439
00:25:46,962 --> 00:25:48,422
Để tôi đi lấy.
440
00:25:57,305 --> 00:25:59,135
Cô đã làm tốt vụ Thứ trưởng Lee Nam Su.
441
00:25:59,891 --> 00:26:00,731
Vất vả cho cô rồi.
442
00:26:00,809 --> 00:26:03,139
Vụ đó đầy đủ thông tin nên xử lý dễ dàng.
443
00:26:03,228 --> 00:26:05,018
- Tiếp theo là ai?
- Cô dừng được rồi.
444
00:26:05,939 --> 00:26:09,109
Vụ trưởng đã quyết định bàn giao lại
cho Công tố viên Seo U Yeong rồi.
445
00:26:09,192 --> 00:26:10,652
Công tố viên Seo U Yeong?
446
00:26:13,321 --> 00:26:14,361
Vụ trưởng.
447
00:26:14,447 --> 00:26:17,027
Cháu ông không chuyên về lĩnh vực này.
448
00:26:17,117 --> 00:26:20,077
Chính vì thế nên mới phải để nó học hỏi.
449
00:26:21,371 --> 00:26:24,831
Với cả, có vụ khác cần cô xử lý.
450
00:26:27,460 --> 00:26:30,010
Vụ trưởng Kim Won U bạn tôi
có một vụ bê bối.
451
00:26:30,088 --> 00:26:31,458
Giúp tôi xử lý vụ đó.
452
00:26:35,302 --> 00:26:39,852
Vụ đó có lời khai
của nạn nhân bị ông ta lạm dụng,
453
00:26:39,931 --> 00:26:42,681
có lời khai của nhân chứng
cùng có mặt tại đó,
454
00:26:42,767 --> 00:26:46,977
có cả băng an ninh ở căn villa nữa.
Nhân chứng, vật chứng đều rõ ràng.
455
00:26:47,063 --> 00:26:51,943
Vậy nên mới cần cô xử lý cho suôn sẻ.
456
00:26:52,027 --> 00:26:54,737
Đây không phải chuyện riêng
của Vụ trưởng Kim Won U.
457
00:26:54,821 --> 00:26:58,071
Vụ này liên quan đến
bộ mặt của cả Viện kiểm sát.
458
00:26:58,158 --> 00:27:00,828
Để tôi rót cho anh một ly.
459
00:27:08,752 --> 00:27:10,922
Hết chịu nổi.
460
00:27:11,004 --> 00:27:14,054
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
461
00:27:20,805 --> 00:27:22,765
Một ngày phải đến bao nhiêu lần.
462
00:27:28,772 --> 00:27:30,692
Sao thăm dò được đây?
463
00:27:34,152 --> 00:27:36,822
Cha Young à, mày làm được.
464
00:27:38,782 --> 00:27:39,912
Tiến lên.
465
00:27:53,046 --> 00:27:54,836
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
466
00:27:55,465 --> 00:27:56,795
{\an8}Bố đang ngủ yên lành thế kia.
467
00:27:56,883 --> 00:27:59,093
Chắc không có gì xảy ra.
468
00:28:03,973 --> 00:28:05,983
XÂY DỰNG BABEL, DƯỢC PHẨM BABEL
469
00:28:08,978 --> 00:28:10,188
Anh đang làm gì vậy?
470
00:28:11,064 --> 00:28:12,324
Sao lại đến nữa?
471
00:28:14,818 --> 00:28:17,108
{\an8}- Bố hỏi con đấy.
- Con có quên ví ở đây không?
472
00:28:17,195 --> 00:28:18,775
Không thấy nó đâu cả.
473
00:28:18,863 --> 00:28:20,323
Không có ở đây đâu.
474
00:28:20,949 --> 00:28:22,529
Tôi vừa dọn dẹp xong mà.
475
00:28:26,538 --> 00:28:27,578
Vậy đâu rồi nhỉ?
476
00:28:27,664 --> 00:28:29,544
Chắc chắn là không có ở đây.
477
00:28:36,131 --> 00:28:37,341
Sao anh lại đọc cái này?
478
00:28:37,424 --> 00:28:39,054
Vì cậu ấy muốn đọc.
479
00:28:39,134 --> 00:28:41,304
"Biết người biết ta,
trăm trận trăm thắng".
480
00:28:41,386 --> 00:28:42,756
Sao?
481
00:28:43,722 --> 00:28:45,102
Tập đoàn Babel…
482
00:28:47,183 --> 00:28:49,693
Xin lỗi, tôi xin phép
dùng từ ngữ không chuẩn mực.
483
00:28:49,769 --> 00:28:50,939
Được. Tùy cậu.
484
00:28:53,189 --> 00:28:55,189
Đúng là một tập đoàn cặn bã.
485
00:28:55,775 --> 00:28:56,815
Cặn bã?
486
00:28:56,901 --> 00:28:59,531
Họ làm tất cả những việc
yakuza, mafia thường làm.
487
00:28:59,612 --> 00:29:01,202
Ai cũng biết điều đó.
488
00:29:01,281 --> 00:29:03,371
Nhưng không làm gì được họ.
489
00:29:03,450 --> 00:29:05,950
Luật sư "Vincenzo Quassano".
490
00:29:06,035 --> 00:29:07,325
Sao lại nhạy cảm quá thế?
491
00:29:07,412 --> 00:29:09,252
Họ quá đáng quá mà.
492
00:29:09,998 --> 00:29:11,458
Babel chẳng khác gì mafia.
493
00:29:11,541 --> 00:29:14,881
Công ty luật Wusang làm cho họ cũng vậy.
494
00:29:14,961 --> 00:29:16,381
Phải, nói ngắn gọn thì
495
00:29:16,463 --> 00:29:20,013
Wusang là ký sinh trùng của đám cặn bã đó.
496
00:29:20,091 --> 00:29:21,131
Đúng vậy.
497
00:29:21,217 --> 00:29:24,097
Tập đoàn cặn bã như vậy phải trả giá.
498
00:29:24,179 --> 00:29:27,269
"Trả giá". Được vậy thì tốt.
499
00:29:28,433 --> 00:29:30,063
Cho họ trả giá ra trò đi.
500
00:29:30,643 --> 00:29:32,773
Hai người tung hứng giỏi ghê.
501
00:29:32,854 --> 00:29:34,694
Muốn mở một kênh YouTube không?
502
00:29:35,190 --> 00:29:38,490
"Hong-Vin TV" được không?
Hay là "Hong-Qua TV" nhỉ?
503
00:29:38,568 --> 00:29:40,898
Ôi, thích thật.
504
00:29:41,488 --> 00:29:42,818
Vậy tôi xin phép về trước.
505
00:29:42,906 --> 00:29:44,736
Được. Nếu cần thì cứ mang tài liệu về.
506
00:29:44,824 --> 00:29:47,124
- Này, còn không?
- Còn ạ. Bao nhiêu cũng được.
507
00:29:48,119 --> 00:29:50,329
Không cần đâu. Cái này là đủ rồi.
508
00:29:50,413 --> 00:29:52,583
Kìa, cà vạt của cậu.
509
00:29:52,665 --> 00:29:54,125
À vâng, cảm ơn ông.
510
00:29:54,209 --> 00:29:55,959
- Tôi xin phép.
- Cậu vất vả rồi.
511
00:29:58,922 --> 00:30:00,592
Trời, con bé này.
512
00:30:04,803 --> 00:30:06,143
Thì ra đây là kế hoạch B.
513
00:30:06,221 --> 00:30:08,811
Kích động bố tôi chiến đấu với Babel.
514
00:30:08,890 --> 00:30:11,140
Và anh thì ở giữa hưởng lợi.
515
00:30:11,226 --> 00:30:12,596
Đúng không?
516
00:30:12,685 --> 00:30:14,345
Tôi cần ăn tối. Mời cô đi cho.
517
00:30:16,397 --> 00:30:19,317
Tiếc thật, hôm nay quán hết nguyên liệu,
518
00:30:19,400 --> 00:30:20,900
nên chúng tôi đã đóng cửa.
519
00:30:22,153 --> 00:30:25,073
Mời anh qua quán bên kia.
520
00:30:25,740 --> 00:30:28,080
Đó là quán tteokbokki ngon nhất khu này.
521
00:30:30,995 --> 00:30:31,825
MỞ CỬA
522
00:30:31,913 --> 00:30:32,753
ĐÓNG CỬA
523
00:30:40,421 --> 00:30:42,421
QUÁN ĂN YEONGHO
524
00:30:43,591 --> 00:30:44,881
Mời vào.
525
00:30:47,846 --> 00:30:49,386
Quán tôi không bán cho cậu.
526
00:30:49,472 --> 00:30:51,432
- Tôi muốn ăn mà.
- Đã nói là không bán.
527
00:30:52,851 --> 00:30:55,021
Vậy thì bán cho tôi đi.
528
00:30:59,232 --> 00:31:00,652
Ai cho cô ngồi đây?
529
00:31:01,401 --> 00:31:02,571
Muốn ăn không?
530
00:31:09,158 --> 00:31:10,328
Ngồi đi.
531
00:31:12,704 --> 00:31:14,714
- Cô cậu ăn gì?
- Anh ăn gì?
532
00:31:15,415 --> 00:31:16,325
Tteokbokki.
533
00:31:16,416 --> 00:31:19,746
Tteokbokki với tương ớt hương vị xưa
và một chút bột ngọt…
534
00:31:19,836 --> 00:31:21,246
- Hai suất tteokbokki.
- Được.
535
00:31:23,381 --> 00:31:25,631
Không ngờ khẩu vị của anh lại xàm vậy.
536
00:31:25,717 --> 00:31:26,757
Xoàng?
537
00:31:26,843 --> 00:31:29,303
Biết từ "cặn bã"
mà không biết từ "xoàng" à?
538
00:31:29,387 --> 00:31:32,267
Nghĩa là "thường thường" thôi ấy mà.
539
00:31:34,684 --> 00:31:35,894
Tôi đã nói rõ rồi.
540
00:31:35,977 --> 00:31:39,897
Tôi không có ý kích động bố cô.
Tôi đang chuẩn bị gây chiến.
541
00:31:43,276 --> 00:31:45,316
Kẻ địch sở hữu cả xe cả đá.
542
00:31:45,403 --> 00:31:47,533
Anh chuẩn bị 200 quả trứng có ích gì?
543
00:31:47,614 --> 00:31:49,074
Cô nghĩ tôi chỉ có trứng thôi?
544
00:31:49,157 --> 00:31:52,617
Đúng.
Trứng là vũ khí lợi hại nhất của kẻ yếu.
545
00:31:52,702 --> 00:31:54,702
Nếu không thì chỉ còn châu chấu thôi.
546
00:31:56,372 --> 00:31:58,212
À, thì ra là còn cả châu chấu.
547
00:32:00,752 --> 00:32:04,302
Về Ý mà chiến đấu với kẻ địch
mà anh quen thuộc đi.
548
00:32:04,380 --> 00:32:06,630
Anh không hợp ở đây đâu.
549
00:32:06,716 --> 00:32:08,126
Cái gì không hợp cơ?
550
00:32:08,718 --> 00:32:11,548
Ở Ý, chỉ mafia mới làm chuyện xấu.
551
00:32:12,680 --> 00:32:14,970
Ở Hàn Quốc,
tất cả đều là mạng lưới của mafia.
552
00:32:15,475 --> 00:32:17,885
Quốc hội, viện kiểm sát, cảnh sát,
cơ quan nhà nước, doanh nghiệp.
553
00:32:17,977 --> 00:32:19,097
Tất cả.
554
00:32:19,854 --> 00:32:22,484
Dù đối đầu với ai thì nói thẳng ra là
555
00:32:22,565 --> 00:32:24,605
anh cũng sẽ khổ sở.
556
00:32:24,692 --> 00:32:25,532
Tại sao?
557
00:32:26,945 --> 00:32:28,145
Vì đây là Hàn Quốc.
558
00:32:32,325 --> 00:32:34,945
- Cảm ơn cô vì lời khuyên.
- Tteokbokki đây.
559
00:32:39,666 --> 00:32:41,206
Cho tôi một ly nước mát.
560
00:32:41,292 --> 00:32:44,052
Muốn uống thì tự đi mà rót.
561
00:32:44,128 --> 00:32:46,798
Máy lọc nước ở kia.
562
00:32:47,966 --> 00:32:49,676
Cảm ơn.
563
00:32:55,181 --> 00:32:56,561
- Mời anh.
- Cảm ơn…
564
00:33:04,774 --> 00:33:07,494
Được ăn ngon là nhất.
565
00:33:07,568 --> 00:33:09,198
- Ngon không?
- Có.
566
00:33:11,823 --> 00:33:13,413
Con về rồi. Đói quá.
567
00:33:28,840 --> 00:33:29,970
Mẹ làm gì thế?
568
00:33:31,676 --> 00:33:33,136
Sao đánh con?
569
00:33:33,219 --> 00:33:35,099
Đã bảo hút thuốc thì chết với mẹ rồi.
570
00:33:35,179 --> 00:33:37,389
Trời ạ, con không hút. Bị ám mùi thôi.
571
00:33:38,558 --> 00:33:41,268
Đã bảo nói dối mẹ là ăn đòn rồi nhỉ?
572
00:33:41,352 --> 00:33:44,112
- Một, hai.
- Đau quá. Sao mẹ suốt ngày đánh con?
573
00:33:44,188 --> 00:33:47,608
Không muốn chết thì đỡ đòn đi.
574
00:33:47,692 --> 00:33:49,942
- Mẹ ơi, thôi mà. Đau lắm.
- Một, hai.
575
00:33:50,028 --> 00:33:51,858
- Một, hai.
- Thôi.
576
00:33:52,405 --> 00:33:54,025
Thằng nhóc con kia!
577
00:33:59,078 --> 00:34:00,578
Cô ấy học võ tới đai đen sao?
578
00:34:06,836 --> 00:34:07,706
Ôi trời.
579
00:34:10,965 --> 00:34:12,375
Ôi trời.
580
00:34:20,058 --> 00:34:23,768
Muốn tôi bảo vệ tên xấu xa đó
rồi bị cả nước chửi rủa sao?
581
00:34:28,524 --> 00:34:29,534
Về đi.
582
00:34:37,909 --> 00:34:41,249
Chẳng lẽ lại xé xác các người ra, lũ khốn.
583
00:34:46,417 --> 00:34:47,917
Này cô!
584
00:34:54,467 --> 00:34:55,757
Nói thẳng vào vấn đề nhé.
585
00:34:57,095 --> 00:34:59,135
Công tố viên Choi, à không, tiền bối à.
586
00:35:00,681 --> 00:35:01,561
Chị à.
587
00:35:03,851 --> 00:35:05,561
Về Wusang của tôi làm đi.
588
00:35:07,814 --> 00:35:10,364
Nhóc con, vô lễ quá đấy.
Nói rõ ra xem nào.
589
00:35:10,942 --> 00:35:12,822
Giám đốc Viện kiểm sát và Vụ trưởng Seo.
590
00:35:13,402 --> 00:35:14,652
Ai cũng biết
591
00:35:14,737 --> 00:35:18,027
Văn phòng Công tố Namdongbu
toàn dây mơ rễ má.
592
00:35:18,116 --> 00:35:20,276
Không một ai xen được vào mạng lưới đó,
kể cả Ban Cải tổ.
593
00:35:20,368 --> 00:35:22,948
Tiền bối nghĩ họ cho vào à? Không đâu.
594
00:35:23,037 --> 00:35:25,827
Họ sẽ chỉ lợi dụng
rồi đá chị đi như hôm nay thôi.
595
00:35:25,915 --> 00:35:28,325
Trời ạ, bực mình quá.
596
00:35:28,417 --> 00:35:31,797
Yên lặng uống rượu đi.
Đừng nói linh tinh nữa.
597
00:35:31,879 --> 00:35:33,259
Không hề linh tinh tí nào.
598
00:35:36,217 --> 00:35:37,507
Nếu tiền bối về với tôi,
599
00:35:38,386 --> 00:35:41,216
tôi sẽ giúp chị nuốt trọn Viện kiểm sát.
600
00:35:41,305 --> 00:35:42,555
Cậu mất trí sao?
601
00:35:45,768 --> 00:35:48,228
Tôi bắt tay với Tập đoàn Babel,
chị biết mà.
602
00:35:48,855 --> 00:35:51,685
Họ sẽ cung cấp vũ khí cho chúng ta.
603
00:35:51,774 --> 00:35:53,614
Babel là cái gì?
604
00:35:53,693 --> 00:35:57,073
Chỉ trong vòng ba năm, họ đã
lọt top 20 doanh nghiệp giàu nhất cả nước.
605
00:35:57,864 --> 00:35:59,494
Bán thuốc cũng đứng đầu.
606
00:35:59,574 --> 00:36:02,834
Hơn nữa, chủ tịch công ty đó hơi điên rồ
nên rất dễ tính.
607
00:36:04,745 --> 00:36:08,365
Cũng phải. Phải có gì đó
thì cậu mới nâng khăn sửa túi cho họ.
608
00:36:08,457 --> 00:36:09,377
Dĩ nhiên.
609
00:36:10,001 --> 00:36:13,381
Nhưng khăn và túi của họ
610
00:36:13,462 --> 00:36:14,592
có đầy tiền.
611
00:36:18,176 --> 00:36:19,216
Không sống nổi mà.
612
00:36:19,844 --> 00:36:22,224
Cậu muốn tôi cùng cậu
nâng khăn sửa túi cho họ sao?
613
00:36:22,305 --> 00:36:24,515
Tôi sẽ lo liệu tất cả.
614
00:36:24,599 --> 00:36:26,979
Chị chỉ cần ra tay lo những việc lớn thôi.
615
00:36:27,059 --> 00:36:29,899
Cậu không làm luật sư
mà định làm đa cấp à?
616
00:36:29,979 --> 00:36:33,019
Cứ coi như đi mua sắm đi.
617
00:36:33,107 --> 00:36:35,477
Mỗi lần mua sắm, chị đều mua hết
trong mười phút mà.
618
00:36:36,903 --> 00:36:39,283
Uống rượu vào dễ mềm lòng thật.
619
00:36:42,116 --> 00:36:43,656
Tên chủ tịch đó điên đến mức nào?
620
00:37:12,021 --> 00:37:13,061
Là lỗi của tôi.
621
00:37:14,232 --> 00:37:16,732
Tôi nên quản lý chặt chẽ
Phòng Nghiên cứu Thuốc hơn.
622
00:37:16,817 --> 00:37:18,737
Tôi sẽ mau chóng xử lý…
623
00:37:27,078 --> 00:37:29,538
Quy hoạch Tháp Babel chậm trễ
cũng là lỗi tại tôi.
624
00:37:29,622 --> 00:37:31,582
Có rắc rối với chủ tòa nhà.
625
00:37:31,666 --> 00:37:33,076
Tôi sẽ giải quyết sớm…
626
00:37:40,549 --> 00:37:41,589
Từ giờ,
627
00:37:42,301 --> 00:37:44,301
tôi sẽ không chểnh mảng nữa.
628
00:37:45,596 --> 00:37:47,516
Tôi sẽ không làm ngài thất vọng.
629
00:37:51,560 --> 00:37:53,190
Hãy cho tôi thêm một cơ hội.
630
00:37:55,398 --> 00:37:56,978
Tôi sẽ làm tốt.
631
00:38:21,257 --> 00:38:22,797
Nhìn tôi này.
632
00:39:04,967 --> 00:39:07,347
Giờ này chưa hết nguyên liệu đâu nhỉ?
633
00:39:08,179 --> 00:39:09,809
Vâng.
634
00:39:09,889 --> 00:39:12,769
Không phải Ý thì anh học nấu ăn ở đâu?
635
00:39:15,728 --> 00:39:16,808
Jincheon, phía Bắc tỉnh Chungcheong.
636
00:39:17,980 --> 00:39:20,020
Học viện Cơm Mẹ Nấu.
637
00:39:21,650 --> 00:39:22,740
Học viện Cơm Mẹ Nấu?
638
00:39:24,320 --> 00:39:27,660
Vậy thì hãy làm đồ ăn cho tôi
cho đến khi tôi thấy hương vị cơm mẹ nấu.
639
00:39:27,740 --> 00:39:29,330
Tôi đâu phải mẹ anh.
640
00:39:29,408 --> 00:39:34,208
Nếu không thì tôi chỉ còn cách
công khai lời nói dối của anh.
641
00:39:34,288 --> 00:39:36,208
- Sao?
- Risotto allo zafferano.
642
00:39:42,171 --> 00:39:45,761
Cho tôi cơm Ý với nhụy hoa nghệ tây.
643
00:39:46,342 --> 00:39:48,552
Vâng. Tôi sẽ mang lên ngay.
644
00:40:31,387 --> 00:40:33,507
Nó giống vị sữa trẻ con nôn ra…
645
00:40:34,223 --> 00:40:35,313
Nói thế nào nhỉ?
646
00:40:35,391 --> 00:40:38,141
Vị như là rượu vang và nước dùng
trộn với nhau.
647
00:40:42,940 --> 00:40:44,900
Khó mà nấu được tệ đến vậy.
648
00:40:57,288 --> 00:40:59,668
Nếu nhìn bên này…
649
00:40:59,748 --> 00:41:01,578
- Luật sư Hong.
- Sao?
650
00:41:01,667 --> 00:41:03,997
Ông cần đi với tôi đến một nơi.
651
00:41:04,670 --> 00:41:05,880
Đi đâu?
652
00:41:06,505 --> 00:41:09,175
CÔNG TY XÂY DỰNG BABEL
653
00:41:10,009 --> 00:41:12,089
Không hẹn trước thì không gặp được đâu.
654
00:41:12,887 --> 00:41:15,137
- Cứ hỏi thử xem.
- Sao?
655
00:41:18,851 --> 00:41:20,191
Anh đến có việc gì?
656
00:41:20,269 --> 00:41:22,349
Tôi đến gặp anh Na Deok Jin,
Trưởng phòng Đầu tư và Phát triển.
657
00:41:22,438 --> 00:41:23,898
- Anh đã hẹn trước chưa?
- Chưa.
658
00:41:25,107 --> 00:41:27,187
Nếu chưa hẹn trước thì không thể gặp.
659
00:41:33,282 --> 00:41:35,032
ĐƠN TỐ CÁO
660
00:41:35,117 --> 00:41:38,537
{\an8}Báo lại là tôi đến đưa đơn tố cáo
tội bắt cóc và đe dọa.
661
00:41:44,460 --> 00:41:45,710
Cậu lấy được nó khi nào?
662
00:41:55,971 --> 00:41:58,391
Thật không thể tin nổi.
663
00:41:59,350 --> 00:42:01,640
Đưa tôi xem đơn tố cáo đó viết gì.
664
00:42:16,242 --> 00:42:17,452
ĐƠN TỐ CÁO
665
00:42:17,535 --> 00:42:19,155
BẮT CÓC VÀ ĐE DỌA
666
00:42:24,375 --> 00:42:25,495
Là phong bì rỗng thôi.
667
00:42:26,919 --> 00:42:28,839
Tôi nói dối để được vào gặp anh.
668
00:42:30,422 --> 00:42:33,592
Nhận bao nhiêu tiền đền bù rồi,
sao vẫn còn…
669
00:42:34,969 --> 00:42:37,349
- Sao dai như đỉa thế?
- Anh nói vậy là sao?
670
00:42:37,429 --> 00:42:39,219
Sai thì phải sửa sai chứ.
671
00:42:39,306 --> 00:42:42,686
Vâng. Vậy thì khởi kiện đi.
Hay tố cáo cũng được.
672
00:42:42,768 --> 00:42:44,398
Muốn làm gì thì làm.
673
00:42:44,478 --> 00:42:46,688
Thích thì đến Nhà Xanh mà biểu tình.
674
00:42:46,772 --> 00:42:48,822
- Hay cạo đầu gì cũng được.
- Không.
675
00:42:49,525 --> 00:42:51,815
Tôi cũng sẽ dùng cách giống anh.
676
00:42:55,489 --> 00:42:56,699
Tôi sẽ bắt cóc vợ con anh
677
00:42:56,782 --> 00:42:58,742
rồi bắt anh ký giấy cam kết.
678
00:43:00,452 --> 00:43:03,292
Lậm phim Bố Già quá rồi à?
679
00:43:03,372 --> 00:43:05,212
Từng ở Ý vài năm
680
00:43:05,291 --> 00:43:07,131
mà tưởng mình là mafia luôn rồi sao?
681
00:43:14,174 --> 00:43:15,594
Nói đúng lắm.
682
00:43:17,136 --> 00:43:18,546
Nếu đây mà là Ý
683
00:43:19,346 --> 00:43:21,846
thì các người đã sớm
thành phân bón ngoài vườn nho rồi.
684
00:43:22,975 --> 00:43:27,055
Và những chai rượu vang rẻ tiền đó
sẽ được bán theo kiểu mua một tặng một.
685
00:43:30,149 --> 00:43:32,609
Tôi đến để cảnh cáo
chứ không phải để thương lượng.
686
00:43:32,693 --> 00:43:34,953
Bọn tôi sẽ không nằm yên chịu chết đâu.
687
00:43:36,947 --> 00:43:37,987
Tôi hiểu rồi.
688
00:43:48,000 --> 00:43:50,590
Có vẻ cậu thường làm việc này ở Ý.
689
00:43:50,669 --> 00:43:52,049
Thi thoảng thôi.
690
00:43:52,713 --> 00:43:54,803
Cậu nói câu nào cũng hay.
691
00:43:55,799 --> 00:43:57,759
"Phân bón ngoài vườn nho,
mua một tặng một".
692
00:43:59,511 --> 00:44:00,801
"Này.
693
00:44:02,389 --> 00:44:03,719
Mày là đồ mua hai tặng một".
694
00:44:04,975 --> 00:44:06,685
Tôi phải thử câu đấy mới được.
695
00:44:10,481 --> 00:44:12,981
Đi thôi, tôi sẽ mời cơm. Mua một tặng một.
696
00:44:15,527 --> 00:44:16,357
ĐƠN TỪ CHỨC
697
00:44:19,490 --> 00:44:21,450
Được bên nào mời về làm rồi à?
698
00:44:21,992 --> 00:44:23,622
Công ty luật Wusang? Wintis?
699
00:44:24,828 --> 00:44:26,828
- Ko và Gu?
- Không.
700
00:44:28,415 --> 00:44:29,705
Tôi muốn nghỉ ngơi thôi.
701
00:44:29,792 --> 00:44:31,422
Đừng nói vớ vẩn.
702
00:44:32,586 --> 00:44:33,996
Lý do thật sự là gì?
703
00:44:34,713 --> 00:44:35,763
Không có gì.
704
00:44:37,716 --> 00:44:39,756
Chỉ là tôi chán làm chó săn rồi.
705
00:44:39,843 --> 00:44:41,893
Cô quá lời rồi đấy, Công tố viên Choi.
706
00:44:41,970 --> 00:44:43,390
Biết làm sao được.
707
00:44:43,472 --> 00:44:46,732
Dù cô có đi đâu
thì cũng không thoát khỏi xiềng xích đâu.
708
00:44:46,809 --> 00:44:47,889
Tôi biết.
709
00:44:48,602 --> 00:44:49,852
Nhưng mà
710
00:44:51,230 --> 00:44:53,440
xích sẽ dài hơn.
711
00:44:55,275 --> 00:44:57,025
Và được cho ăn nhiều hơn.
712
00:45:01,657 --> 00:45:03,027
Bảo trọng nhé.
713
00:45:03,617 --> 00:45:04,947
Cứ thế mà đi sao?
714
00:45:05,828 --> 00:45:08,458
Này, Công tố viên Choi. Cô kia!
715
00:45:17,381 --> 00:45:19,171
{\an8}CÔNG TỐ VIÊN CHOI MYUNG HEE
716
00:45:27,891 --> 00:45:32,901
Công tố viên cái quái gì chứ.
Vứt bỏ hết và ra đi thôi.
717
00:45:50,205 --> 00:45:51,825
Sao đột nhiên lại họp?
718
00:45:52,416 --> 00:45:53,626
Chào buổi chiều.
719
00:45:54,710 --> 00:45:55,880
Mời vào.
720
00:46:00,674 --> 00:46:02,344
Tiêu hoang quá nhỉ?
721
00:46:02,968 --> 00:46:04,338
Công tố viên Choi phải không?
722
00:46:05,262 --> 00:46:06,682
À, mọi người ngồi đi.
723
00:46:09,683 --> 00:46:12,063
Xin lỗi vì gọi mọi người đến đây.
724
00:46:12,728 --> 00:46:14,398
Vì hôm nay có quý nhân đến.
725
00:46:14,897 --> 00:46:17,727
Mọi người đều nghe danh
Công tố viên Choi Myung Hee rồi chứ?
726
00:46:19,651 --> 00:46:21,111
Từ hôm nay, cô ấy
727
00:46:21,695 --> 00:46:24,815
sẽ là luật sư cấp cao của Wusang.
728
00:46:28,118 --> 00:46:31,408
Sắp tới cô ấy sẽ trở thành
luật sư đại diện thay cho tôi.
729
00:46:40,547 --> 00:46:42,047
Tất cả đều chào mừng cô ấy.
730
00:46:42,883 --> 00:46:46,223
Giờ đây,
Wusang sẽ là công ty luật hàng đầu.
731
00:46:46,929 --> 00:46:48,009
Mời Luật sư Choi phát biểu.
732
00:46:48,639 --> 00:46:50,719
Tôi sẽ nói hai câu. Thứ nhất.
733
00:46:50,807 --> 00:46:54,687
Thắng nhiều vụ nhỏ
thì cũng sẽ thắng được vụ lớn.
734
00:46:54,770 --> 00:46:57,060
Thứ hai, làm ơn
735
00:46:57,147 --> 00:47:00,227
đừng làm những việc uổng công vô ích. Hết.
736
00:47:02,569 --> 00:47:04,449
Vỗ tay đi nào.
737
00:47:09,243 --> 00:47:11,503
Lần đầu ra mắt mà gay gắt ghê.
738
00:47:12,079 --> 00:47:15,119
Vừa đến đã làm luật sư đại diện
cho Wusang? Thật vô lý.
739
00:47:15,207 --> 00:47:16,417
Ma mới thôi mà.
740
00:47:16,500 --> 00:47:18,380
Cô ấy là át chủ bài của Viện kiểm sát.
741
00:47:18,919 --> 00:47:22,129
Luật sư Hong phải làm đại diện mới đúng.
742
00:47:22,714 --> 00:47:24,684
Cô ấy là người giỏi nhất Wusang.
743
00:47:28,303 --> 00:47:30,563
Anh an ủi hay mỉa mai tôi vậy?
744
00:47:30,639 --> 00:47:32,679
Mỉa mai là sao?
745
00:47:32,766 --> 00:47:34,686
Bọn tôi tức vì cô bị đối xử không ra gì.
746
00:47:35,310 --> 00:47:38,150
Tôi thấy mọi người đang cười thầm thì có.
747
00:47:42,025 --> 00:47:44,025
Sao cô ta tinh thế không biết?
748
00:47:44,528 --> 00:47:46,278
Biết chúng ta cười thầm cơ đấy.
749
00:47:46,863 --> 00:47:49,873
Từ lúc cho mấy đồng hoa hồng
là mình đã biết rồi.
750
00:47:49,950 --> 00:47:51,660
Thật là.
751
00:48:09,261 --> 00:48:10,471
Có cố gắng
752
00:48:10,554 --> 00:48:11,854
nhưng không có hồn.
753
00:48:11,930 --> 00:48:14,560
Không giống thây ma.
Giống người bị bệnh hơn.
754
00:48:14,641 --> 00:48:16,481
Tôi cũng diễn được như thế.
755
00:48:18,020 --> 00:48:19,860
Thế này.
756
00:48:21,607 --> 00:48:23,687
Giỏi quá. Tôi cũng làm được.
757
00:48:26,653 --> 00:48:29,033
Mình sẽ làm thây ma xinh đẹp.
758
00:48:30,699 --> 00:48:33,199
- Trời, ghê quá.
- Đi đi.
759
00:48:33,285 --> 00:48:35,695
- Không phải làm thế.
- Thử lại đi Larry.
760
00:48:35,787 --> 00:48:37,457
Không phải thế. Thế này.
761
00:48:38,874 --> 00:48:40,674
Đúng.
762
00:48:40,751 --> 00:48:42,881
Không, vẫn chưa đủ.
Hãy vờ như sắp bị ngã vậy.
763
00:48:42,961 --> 00:48:45,211
Phải rồi, chính là như vậy.
764
00:48:56,350 --> 00:48:57,270
- Trời ơi.
- Chờ đã.
765
00:48:58,018 --> 00:49:00,228
Thảo nào nghe như có ai đó
đồng thanh rên rỉ.
766
00:49:01,313 --> 00:49:02,563
Mọi người đang làm gì vậy?
767
00:49:02,648 --> 00:49:05,938
À, chuyện là tôi được đảm nhận
hướng dẫn cho vai diễn thây ma
768
00:49:06,026 --> 00:49:10,106
trong bộ phim Chuyến Tàu Sinh Tử Ulsan 2
nên đang luyện tập.
769
00:49:10,197 --> 00:49:11,447
Chúng tôi đang giúp anh ấy.
770
00:49:11,531 --> 00:49:13,701
À, thây ma.
771
00:49:13,784 --> 00:49:14,704
Vâng.
772
00:49:15,202 --> 00:49:16,752
Cố gắng lên nhé.
773
00:49:20,207 --> 00:49:21,037
Ta đi thôi.
774
00:49:22,000 --> 00:49:22,920
Vâng.
775
00:49:26,129 --> 00:49:27,459
Trời ạ.
776
00:49:28,048 --> 00:49:29,678
- Mất mặt quá.
- Phải làm sao đây?
777
00:49:30,926 --> 00:49:32,796
Ánh mắt lạnh lùng của Luật sư Vincenzo…
778
00:49:34,680 --> 00:49:37,060
Vừa rồi anh ấy đã thấy cả dáng vẻ
tôi há hốc mồm.
779
00:49:39,476 --> 00:49:40,556
Phải làm sao đây?
780
00:49:43,021 --> 00:49:44,111
Làm thế nào đây?
781
00:49:48,193 --> 00:49:51,203
Nếu còn chỗ cho vai quần chúng
thì giới thiệu chúng tôi nhé.
782
00:49:51,279 --> 00:49:52,359
Tôi sẽ diễn thật hăng.
783
00:49:53,073 --> 00:49:54,913
Diễn như thật vậy.
784
00:49:54,991 --> 00:49:56,741
- Không được đâu.
- Chỉ một lần thôi.
785
00:49:56,827 --> 00:49:59,747
Không, tôi phải hỏi ý họ.
786
00:50:04,334 --> 00:50:05,884
Theo như cách thức của Babel
787
00:50:05,961 --> 00:50:09,131
thì họ sẽ ùa vào nội trong một tuần
sau khi thông báo chiếm dụng.
788
00:50:09,214 --> 00:50:10,974
Đúng, lúc nào cũng vậy.
789
00:50:11,550 --> 00:50:13,470
Họ sẽ phá dỡ khu vực không người ở
790
00:50:13,552 --> 00:50:15,432
để những người còn lại phải hoảng sợ.
791
00:50:15,512 --> 00:50:18,352
Dù hành động này là bất hợp pháp,
nhưng Wusang sẽ che đậy hết.
792
00:50:18,432 --> 00:50:22,232
Nhưng cũng có luật bảo vệ
người thuê nhà kia mà?
793
00:50:24,438 --> 00:50:27,438
Họ phải trả cho người thuê nhà
tiền quản lý coi như bồi thường,
794
00:50:27,524 --> 00:50:30,034
và phải điều chỉnh thời gian phá dỡ
qua cơ quan luật.
795
00:50:30,110 --> 00:50:31,110
Hình như là vậy.
796
00:50:33,572 --> 00:50:34,702
Cậu tìm hiểu nhiều nhỉ.
797
00:50:37,492 --> 00:50:41,002
Càng làm càng thấy nhiều điều vô lý
nên phải tìm hiểu nhiều hơn.
798
00:50:41,747 --> 00:50:42,747
Phải đấy.
799
00:50:44,040 --> 00:50:47,130
Dù nguyên tắc là như vậy,
nhưng họ chỉ trả vài đồng và đuổi đi.
800
00:50:48,503 --> 00:50:49,763
Còn gây ra thương vong nữa.
801
00:50:51,173 --> 00:50:53,843
Chắc hẳn họ sẽ tiến hành
kiện tụng chuyển nhượng trước.
802
00:50:53,925 --> 00:50:55,085
Phải tìm cách đối phó.
803
00:50:55,177 --> 00:50:56,797
Vấn đề lớn nhất
804
00:50:57,804 --> 00:50:59,354
chính là phá dỡ phạm pháp nhỉ?
805
00:50:59,431 --> 00:51:00,471
Vâng.
806
00:51:01,308 --> 00:51:03,098
Chỉ một, hai ngày nữa họ sẽ xông vào.
807
00:51:04,311 --> 00:51:05,731
Không có cách nào để cản họ cả.
808
00:51:08,106 --> 00:51:09,226
Trời ạ.
809
00:51:12,569 --> 00:51:14,529
Cậu hút một điếu chứ?
810
00:51:14,613 --> 00:51:16,993
- Không đâu.
- Vậy sao lại…
811
00:51:23,038 --> 00:51:24,658
Vậy cậu có uống rượu không?
812
00:51:32,047 --> 00:51:33,417
Lần đầu uống rượu gạo à?
813
00:51:34,216 --> 00:51:35,836
- Vâng.
- Vậy à?
814
00:51:36,468 --> 00:51:38,968
Rượu gạo không có dư vị lắm đâu,
cứ uống nhiều vào.
815
00:51:39,054 --> 00:51:40,604
Nào, uống cạn ly nhé.
816
00:51:41,640 --> 00:51:42,810
Của cậu đây.
817
00:51:53,360 --> 00:51:56,110
Uống đến ly thứ hai
mới cảm nhận được mùi vị.
818
00:51:56,196 --> 00:51:59,776
Chà, nếu đã thấm rồi thì nên uống tiếp.
819
00:52:00,492 --> 00:52:01,332
Nào.
820
00:52:05,956 --> 00:52:06,916
Cạn ly.
821
00:52:23,890 --> 00:52:27,690
Mà này, thật không biết phải chúc mừng
hay chia buồn cậu nhảy vào địa ngục.
822
00:52:30,063 --> 00:52:32,233
Vì tôi ngốc nên mới đối đầu với Babel,
823
00:52:32,315 --> 00:52:33,975
nhưng cậu thì đâu phải vậy.
824
00:52:36,278 --> 00:52:37,278
Không biết
825
00:52:39,364 --> 00:52:42,624
ông có làm luật sư công không?
826
00:52:43,493 --> 00:52:45,703
Có chứ. Có một người.
827
00:52:47,622 --> 00:52:49,712
Một người rất đáng thương.
828
00:52:50,917 --> 00:52:53,457
Người đó bị vu khống là sát nhân
829
00:52:54,129 --> 00:52:57,089
nhưng bà ấy vẫn chấp nhận mọi tội lỗi.
830
00:52:57,716 --> 00:52:59,626
Cả căn bệnh ung thư tụy nữa.
831
00:53:03,972 --> 00:53:04,852
Vì sao
832
00:53:06,057 --> 00:53:08,307
người đó lại chấp nhận mọi tội lỗi?
833
00:53:10,312 --> 00:53:15,482
Bà ấy nghĩ rằng đó là cách đền tội
vì ngày xưa đã bỏ rơi con trai mình.
834
00:53:16,693 --> 00:53:18,953
Bà ấy nói rằng chỉ sống trong đau khổ
là chưa đủ.
835
00:53:20,113 --> 00:53:23,243
Trên đời này có những người
tự biết đền tội của mình,
836
00:53:24,200 --> 00:53:27,290
và cũng có những kẻ dùng mọi thủ đoạn
nhưng vẫn mặt dày mà sống.
837
00:53:28,121 --> 00:53:29,211
Dù thế nào đi nữa,
838
00:53:30,373 --> 00:53:32,583
chỉ người lương thiện và yếu thế
là chịu thiệt.
839
00:53:33,668 --> 00:53:35,168
Người như cậu không hiểu đâu.
840
00:53:37,047 --> 00:53:38,127
Cảm giác yếu thế?
841
00:53:40,800 --> 00:53:43,050
Trong hai ngày vừa qua tôi đã
842
00:53:44,137 --> 00:53:45,507
cảm nhận được điều đó rất rõ.
843
00:53:48,016 --> 00:53:50,016
Không thể làm được gì cả,
844
00:53:52,437 --> 00:53:53,807
vậy nên càng tức giận hơn.
845
00:53:54,814 --> 00:53:58,034
Những người yếu thế thật sự
phải sống cùng sự bất lực và tức giận đó
846
00:53:58,818 --> 00:54:00,818
không chỉ trong hai ngày, mà là cả đời.
847
00:54:10,205 --> 00:54:11,785
Tôi thắc mắc một điều.
848
00:54:13,541 --> 00:54:15,671
Vì sao tên công ty của ông
lại là Jipuragi?
849
00:54:20,131 --> 00:54:22,011
Thật ra việc tôi làm không phải biện hộ,
850
00:54:23,218 --> 00:54:24,758
mà là trở thành một cọng rơm.
851
00:54:26,554 --> 00:54:29,644
Cọng rơm mà người ta có thể bám víu
852
00:54:30,725 --> 00:54:32,725
vào phút cuối
853
00:54:34,020 --> 00:54:35,610
khi không còn lại gì cả.
854
00:54:41,611 --> 00:54:42,701
Chờ tôi một lát.
855
00:54:44,864 --> 00:54:46,704
Alô? Hong Yu Chan đây.
856
00:54:50,537 --> 00:54:52,037
Alô? Tôi đang nghe đây.
857
00:54:53,540 --> 00:54:54,620
Alô?
858
00:55:00,547 --> 00:55:03,927
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
859
00:55:05,510 --> 00:55:06,970
Lại gọi điện đùa giỡn à?
860
00:55:13,643 --> 00:55:15,853
Nghe nói ở Hàn Quốc
thì phải rót thế này nhỉ?
861
00:55:20,191 --> 00:55:22,111
Hôm nay cậu không phô diễn gì cả nhỉ?
862
00:55:23,278 --> 00:55:24,358
Vì đã quen mặt tôi à?
863
00:55:27,657 --> 00:55:28,987
- Mời ông.
- Vâng.
864
00:55:30,410 --> 00:55:32,410
À, phải quay mặt đi thế này.
865
00:55:33,163 --> 00:55:34,163
Đúng rồi.
866
00:55:39,169 --> 00:55:40,629
Này, chỉ quay ngang thôi.
867
00:55:40,712 --> 00:55:42,382
Đúng rồi, chỉ vậy là đủ.
868
00:55:50,388 --> 00:55:52,558
Dược phẩm Babel gần như đã thắng rồi.
869
00:55:52,640 --> 00:55:54,350
Luật sư Hong hãy hoàn thành giấy tờ.
870
00:55:54,893 --> 00:55:57,103
Bây giờ Xây dựng Babel mới là vấn đề.
871
00:55:57,187 --> 00:55:59,767
Phải phá dỡ một tòa nhà ở phường Geumga
để xây Tháp Babel.
872
00:55:59,856 --> 00:56:00,936
Chuẩn bị thu dọn nhé.
873
00:56:01,024 --> 00:56:02,984
Họ tính làm gì mà cần thu dọn?
874
00:56:05,111 --> 00:56:06,781
Cách thức làm có chút trái luật.
875
00:56:06,863 --> 00:56:08,913
Nếu cứ thế phá dỡ thì sẽ phạm pháp,
876
00:56:08,990 --> 00:56:11,490
họ sẽ đưa xe cẩu đến
với danh nghĩa dọn dẹp xung quanh,
877
00:56:11,576 --> 00:56:13,366
rồi giả vờ bất cẩn đập phá chút đỉnh.
878
00:56:13,453 --> 00:56:15,213
Người thuê nhà sẽ hoảng sợ bỏ đi,
879
00:56:15,288 --> 00:56:16,578
còn họ xem như sơ suất.
880
00:56:16,664 --> 00:56:18,174
Sau đó, khi tòa nhà đã trống,
881
00:56:18,249 --> 00:56:21,039
họ sẽ phá dỡ gọn gàng, mặc kệ luật pháp.
882
00:56:21,127 --> 00:56:22,707
Tất nhiên là phải tin tưởng ta.
883
00:56:23,713 --> 00:56:27,513
Luật sư biết cách khiến người ta hoảng sợ
còn hơn cả công tố viên.
884
00:56:27,592 --> 00:56:30,352
Lũ khốn vô học, trời ạ.
885
00:56:32,055 --> 00:56:33,635
Cô ấy quen miệng đấy mà.
886
00:56:35,183 --> 00:56:36,483
Còn nữa…
887
00:56:37,936 --> 00:56:39,556
Chà, chuyện này…
888
00:56:41,356 --> 00:56:44,566
Chủ tịch Ủy ban Phản đối Phát triển
của tòa nhà lần này là anh Hong à?
889
00:56:44,651 --> 00:56:48,071
Cuộc sống của tiền bối Hong Yu Chan
thật thú vị.
890
00:56:50,740 --> 00:56:53,280
Đầu tiên phải dự tính trước
quy mô thiệt hại nhỉ?
891
00:56:53,368 --> 00:56:56,748
Có vẻ như lần này quy mô sẽ nhỏ hơn
lần tái phát triển ở phường Yucheon.
892
00:56:56,830 --> 00:56:59,370
Dù vậy khi đó đã có bốn người thiệt mạng.
893
00:56:59,457 --> 00:57:00,827
Ở mức đó là tốt lắm rồi.
894
00:57:00,917 --> 00:57:03,337
Lần tái phát triển ở Yonghu
đã có 12 người chết.
895
00:57:03,920 --> 00:57:06,340
Không sao, rồi họ sẽ phải tự bỏ đi thôi.
896
00:57:06,422 --> 00:57:09,182
À, hãy thỉnh bố cô ra khỏi đó nữa nhé.
897
00:57:16,307 --> 00:57:17,517
Để xem.
898
00:57:24,441 --> 00:57:26,361
Nghe nói họ sẽ phá dỡ tòa nhà.
899
00:57:30,029 --> 00:57:31,989
Thật là khủng khiếp, vẫn có người ở đó mà.
900
00:57:32,073 --> 00:57:33,203
Có gì mà khủng khiếp?
901
00:57:34,742 --> 00:57:37,752
Nếu họ biết điều mà rời đi
thì sẽ chẳng có gì khủng khiếp cả.
902
00:57:43,293 --> 00:57:45,133
Sao lại không thực tế chút nào vậy?
903
00:57:45,795 --> 00:57:47,125
Phải biết thân biết phận chứ.
904
00:57:48,089 --> 00:57:50,179
Vì họ cũng hết cách nên mới phải vậy.
905
00:57:52,469 --> 00:57:56,219
Người không biết thân biết phận nhất
là luật sư ở đó.
906
00:57:58,099 --> 00:58:01,939
Đã là luật sư thì phải
phán đoán một cách tỉnh táo hơn chứ.
907
00:58:28,713 --> 00:58:29,963
Vâng, Luật sư Hong.
908
00:58:30,048 --> 00:58:32,008
Đầu cậu đang đau như búa bổ phải không?
909
00:58:33,009 --> 00:58:34,429
Đầu tôi đã bị bổ xong rồi.
910
00:58:34,511 --> 00:58:38,061
À, vâng. Coi vậy mà mệt hơn tôi nghĩ.
911
00:58:39,849 --> 00:58:41,599
Mau đến nhà tôi giã rượu đi.
912
00:58:41,684 --> 00:58:43,484
Tôi sẽ gửi địa chỉ cho cậu.
913
00:58:43,561 --> 00:58:44,601
À, tôi…
914
00:58:48,858 --> 00:58:49,688
Vào đi.
915
00:58:50,360 --> 00:58:52,070
Bừa bộn quá nhỉ?
916
00:58:52,153 --> 00:58:54,913
Hãy ngồi chờ trong lúc tôi nấu canh nhé.
917
00:58:54,989 --> 00:58:56,489
Cũng không có gì để ngắm.
918
00:58:58,660 --> 00:58:59,790
Chà…
919
00:59:07,669 --> 00:59:09,959
Luật sư Hong còn có cô con gái khác à?
920
00:59:10,046 --> 00:59:11,586
Gì cơ? À không.
921
00:59:11,673 --> 00:59:13,053
Nó là Cha Young đấy.
922
00:59:13,841 --> 00:59:14,971
Gì cơ?
923
00:59:24,561 --> 00:59:25,691
À, vâng…
924
00:59:31,317 --> 00:59:32,687
Vâng, thưa Chủ tịch Jang.
925
00:59:34,696 --> 00:59:37,116
Việc chuẩn bị phá dỡ và dọn dẹp
đã chuẩn bị xong.
926
00:59:38,283 --> 00:59:40,543
Khoảng ngày mai
chúng tôi cũng sẽ chuẩn bị xong.
927
00:59:41,244 --> 00:59:42,334
Vâng, thưa chủ tịch.
928
00:59:44,247 --> 00:59:45,327
Ngài không cần lo đâu.
929
00:59:45,415 --> 00:59:47,785
Đây là chuyên môn của chúng tôi mà.
930
00:59:48,751 --> 00:59:52,551
Khoảng 11:00 tối mai họ sẽ vào phá dỡ.
931
00:59:53,381 --> 00:59:55,011
Vâng, tạm biệt ngài.
932
00:59:56,801 --> 00:59:59,931
Tiền bối! Tiền bối à!
933
01:00:01,139 --> 01:00:02,849
- Lại gì nữa?
- Chuyện là…
934
01:00:02,932 --> 01:00:04,772
Chuyện gì nào?
935
01:00:04,851 --> 01:00:06,941
Chuyện là… Tối mai, lúc 11:00.
936
01:00:07,020 --> 01:00:10,110
Họ sẽ đi phá dỡ tòa nhà lúc 11:00 tối.
937
01:00:10,189 --> 01:00:14,399
Tôi đã nghe giám đốc và
chủ tịch hách dịch của Babel nói chuyện.
938
01:00:14,986 --> 01:00:18,066
Giám đốc nói đã chuẩn bị xong,
ngày mai sẽ xông vào.
939
01:00:18,156 --> 01:00:19,446
Cái gì?
940
01:00:25,330 --> 01:00:27,790
Thế nào? Nhẹ cả bụng nhỉ?
941
01:00:27,874 --> 01:00:29,084
- Nhỉ?
- Vâng.
942
01:00:30,126 --> 01:00:31,586
Món canh giá đỗ này…
943
01:00:32,295 --> 01:00:33,705
Bố làm ơn nghe máy đi.
944
01:00:33,796 --> 01:00:35,336
Con đã gọi hơn 30 cuộc kia mà.
945
01:00:35,423 --> 01:00:36,673
Ôi trời, ồn ào quá.
946
01:00:37,258 --> 01:00:38,678
Khi không lại có chuyện gì?
947
01:00:39,177 --> 01:00:41,257
Sao bố vẫn còn treo chúng ở đây?
948
01:00:41,346 --> 01:00:43,176
Còn đòi tặng chúng cho Ủy ban Quận sao?
949
01:00:45,141 --> 01:00:46,521
Mau đến ăn cơm cùng bố đi.
950
01:00:50,480 --> 01:00:51,770
Lớn chuyện rồi bố à.
951
01:00:51,856 --> 01:00:54,276
- Không phải lúc để thoải mái ăn uống.
- Có chuyện gì…
952
01:00:58,404 --> 01:00:59,864
Vâng, Hong Yu Chan xin nghe.
953
01:00:59,947 --> 01:01:01,447
Xem kìa, con gọi thì không nghe.
954
01:01:01,532 --> 01:01:03,662
- Sao bố không chịu nghe? Tại sao?
- Gì cơ?
955
01:01:05,912 --> 01:01:08,672
Vâng, xin chờ một lát.
956
01:01:08,748 --> 01:01:10,078
Vâng.
957
01:01:15,713 --> 01:01:18,803
Tôi gọi để báo về chuyện xảy ra
với người bị thử nghiệm.
958
01:01:18,883 --> 01:01:20,643
Chắc chắn là có vấn đề phải không?
959
01:01:20,718 --> 01:01:23,098
Vâng. Nói chi tiết qua điện thoại
thì không tiện lắm.
960
01:01:23,179 --> 01:01:24,509
Hãy mau gặp mặt nói chuyện.
961
01:01:24,597 --> 01:01:25,597
À, vâng.
962
01:01:27,183 --> 01:01:28,353
Vâng.
963
01:01:29,519 --> 01:01:30,599
Vâng, tôi hiểu rồi.
964
01:01:31,896 --> 01:01:33,856
Tôi sẽ đi ngay. Vâng.
965
01:01:39,987 --> 01:01:41,197
Công ty Xây dựng Babel…
966
01:01:41,280 --> 01:01:43,990
Bố có chuyện phải đi ngay,
hãy nói với Luật sư Vincenzo.
967
01:01:44,075 --> 01:01:45,905
Bố à! Luật sư Hong!
968
01:01:58,756 --> 01:01:59,796
Có chuyện gì vậy?
969
01:02:08,015 --> 01:02:10,725
Tối mai, lúc 11:00,
họ sẽ đến phá dỡ tòa nhà.
970
01:02:11,894 --> 01:02:13,734
Mau bảo mọi người lánh đi.
971
01:02:13,813 --> 01:02:16,613
Họ nói sẽ chọn khu vực ít người để phá,
972
01:02:16,691 --> 01:02:18,991
nhưng cả tòa nhà đều có thể bị ảnh hưởng.
973
01:02:21,612 --> 01:02:23,532
Dù đã gặp cô ba ngày,
974
01:02:23,614 --> 01:02:25,534
nhưng giờ mới thấy cô lo cho người khác.
975
01:02:26,284 --> 01:02:31,124
Tôi không lo cho ai cả
mà lo cho chính bản thân mình.
976
01:02:31,205 --> 01:02:33,365
Nếu tòa nhà sụp đổ
và bố tôi gặp mệnh hệ gì
977
01:02:33,458 --> 01:02:35,878
thì chẳng có lợi gì cho tôi cả.
978
01:02:35,960 --> 01:02:39,760
Anh nghĩ thử xem.
Tôi sẽ bị công ty soi mói thế nào?
979
01:02:40,423 --> 01:02:41,423
Vâng.
980
01:02:46,053 --> 01:02:50,183
Nhà cửa gì mà…
Sao lại như hiện trường án mạng thế này?
981
01:02:54,145 --> 01:02:56,185
Khỉ thật. Anh ăn xong rồi nhỉ?
982
01:02:56,939 --> 01:02:58,229
Thật là…
983
01:02:58,733 --> 01:03:01,743
Đã nói bao nhiêu lần
là đừng chất đống chén dĩa bẩn kia mà.
984
01:03:15,166 --> 01:03:19,876
NHÀ NGHỈ
985
01:03:34,560 --> 01:03:36,520
Rất vui được gặp anh, anh Yu Min Chul.
986
01:03:59,168 --> 01:04:02,378
Tối mai, lúc 11:00,
họ sẽ đến phá dỡ tòa nhà.
987
01:04:03,047 --> 01:04:04,667
Mau bảo mọi người lánh đi.
988
01:04:13,766 --> 01:04:15,426
Làm thế nào để ngăn chặn họ?
989
01:04:16,936 --> 01:04:18,096
Làm thế nào?
990
01:04:22,775 --> 01:04:23,685
Gì cơ?
991
01:04:24,235 --> 01:04:25,235
Tối nay sao?
992
01:04:25,319 --> 01:04:26,949
Vâng, 11:00 tối nay.
993
01:04:27,029 --> 01:04:28,779
Sao bây giờ anh mới nói?
994
01:04:28,865 --> 01:04:31,365
- Thật muốn phát điên mà.
- Nếu như chúng xông vào…
995
01:04:31,450 --> 01:04:35,710
tôi chỉ cần bắt từng tên một
và quật thẳng xuống đất.
996
01:04:35,788 --> 01:04:37,618
Nhưng tôi xuất thân là võ sĩ,
997
01:04:38,124 --> 01:04:40,084
lo là sẽ lỡ tay làm chết người.
998
01:04:40,167 --> 01:04:41,337
Còn ở đó nói linh tinh.
999
01:04:41,419 --> 01:04:43,379
Phải lánh đi chứ. Muốn bị cán chết à?
1000
01:04:43,462 --> 01:04:47,222
Trời ạ, lũ người ở Tập đoàn Babel gì đó
đúng là lũ khốn.
1001
01:04:47,300 --> 01:04:49,180
Cầu cho bọn chúng tán gia bại sản!
1002
01:04:49,260 --> 01:04:50,390
Có cách để đối phó chứ?
1003
01:04:51,220 --> 01:04:53,390
Luật sư Hong đang bận…
1004
01:04:53,472 --> 01:04:54,472
Bận làm gì?
1005
01:04:54,557 --> 01:04:55,557
Ông ấy bận làm gì?
1006
01:04:55,641 --> 01:04:57,231
Hôm nay chẳng thấy mặt mũi đâu cả.
1007
01:04:57,977 --> 01:05:03,647
Nhưng ở đây có cả nhà
lẫn cửa hàng của chúng ta.
1008
01:05:04,358 --> 01:05:08,358
Nếu bỏ trốn thì sẽ mất sạch.
1009
01:05:09,947 --> 01:05:14,327
Trời ạ, những dụng cụ nấu ăn này
đều mới mua từ tháng trước.
1010
01:05:14,410 --> 01:05:15,540
Tôi cũng vậy.
1011
01:05:15,620 --> 01:05:18,080
Hai tháng trước vừa vay tiền
để mua cây dương cầm mới.
1012
01:05:18,164 --> 01:05:19,424
Ôi trời ơi.
1013
01:05:19,498 --> 01:05:20,668
Luật sư Cassano.
1014
01:05:21,459 --> 01:05:24,089
Cậu nói gì đó đi chứ.
1015
01:05:25,796 --> 01:05:28,046
Trời ạ, nhìn cậu ta kìa.
1016
01:05:28,132 --> 01:05:29,682
Cậu đang làm gì vậy?
1017
01:05:29,759 --> 01:05:33,009
Thôi bỏ đi, mau gói ghém đồ đạc.
1018
01:05:33,095 --> 01:05:36,805
Tôi sẽ ra ngoài đó đối đầu
và gây rối loạn hậu phương của chúng.
1019
01:05:36,891 --> 01:05:39,271
Anh xem gì mà chăm chú vậy?
1020
01:05:41,479 --> 01:05:46,029
Luật sư này, bây giờ đâu phải lúc
ngồi đó xem ảnh rồi thả tim.
1021
01:05:46,108 --> 01:05:48,148
- Cái gì?
- Làm gì cơ?
1022
01:05:49,695 --> 01:05:53,025
Hãy đưa ra đối sách gì đó đi chứ.
1023
01:06:06,128 --> 01:06:08,128
ẢNH TRÙNG KHỚP VINCENZO CASSANO
TÌM KIẾM LÚC 13:11
1024
01:06:10,466 --> 01:06:11,836
Không có ai à?
1025
01:06:13,260 --> 01:06:14,600
Chờ đã.
1026
01:06:14,679 --> 01:06:16,389
Ai khóa cửa vậy?
1027
01:06:18,224 --> 01:06:20,694
Khỉ thật. Này. Mở ra.
1028
01:06:22,103 --> 01:06:23,653
TRÙNG KHỚP 99,99%
1029
01:06:24,271 --> 01:06:26,021
Vincenzo Cassano.
1030
01:06:26,524 --> 01:06:28,534
Vincenzo Cassano!
1031
01:06:28,609 --> 01:06:34,319
O sole mio
1032
01:06:35,449 --> 01:06:38,239
- Dọn hết đi.
- Trời ạ.
1033
01:06:42,832 --> 01:06:44,002
Này…
1034
01:06:51,215 --> 01:06:52,045
Là thật sao?
1035
01:06:52,133 --> 01:06:53,223
Vâng.
1036
01:06:53,801 --> 01:06:56,101
Hôm qua tôi đã gọi,
nhưng ông không nghe máy.
1037
01:06:56,178 --> 01:06:58,888
À, tôi có việc gấp.
1038
01:06:58,973 --> 01:07:00,313
Đã mấy giờ rồi?
1039
01:07:00,808 --> 01:07:03,478
Mấy giờ rồi? Làm thế nào đây?
1040
01:07:06,105 --> 01:07:08,065
Làm thế nào đây nhỉ?
1041
01:07:11,068 --> 01:07:13,738
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
1042
01:07:30,504 --> 01:07:32,134
Vâng, tôi sẽ gọi sau.
1043
01:07:34,467 --> 01:07:36,087
Dạo này chẳng có gì là dễ dàng cả.
1044
01:07:36,761 --> 01:07:39,681
Thật là phiền phức, đau cả đầu.
1045
01:07:39,764 --> 01:07:44,984
Dù là bức họa danh tiếng đến mức nào
cũng có sai sót cần che đậy.
1046
01:07:45,978 --> 01:07:49,108
Cũng phải, và việc của chúng ta
là che đậy thật tỉ mỉ nhỉ?
1047
01:07:51,901 --> 01:07:54,241
- Khi nào sẽ gặp chủ tịch của Babel?
- À, phải rồi.
1048
01:07:55,321 --> 01:07:56,411
Ngày mốt sẽ gặp.
1049
01:07:58,741 --> 01:08:00,661
Tôi rất kỳ vọng vào chị đấy.
1050
01:08:01,994 --> 01:08:04,254
Phải gặp trực tiếp mới biết
ông ta điên cỡ nào.
1051
01:08:07,166 --> 01:08:08,036
Giám đốc.
1052
01:08:10,002 --> 01:08:11,052
Sao lại đến tận đây?
1053
01:08:11,128 --> 01:08:12,758
Có chuyện gấp cần báo cáo ạ.
1054
01:08:13,964 --> 01:08:15,054
Là chuyện gì?
1055
01:08:15,132 --> 01:08:17,892
Tôi nghe được một tin
khi đến bộ phận quản lý của Babel.
1056
01:08:17,968 --> 01:08:20,428
Thành viên Phòng Nghiên cứu Thuốc
của Dược phẩm Babel
1057
01:08:21,388 --> 01:08:23,018
đã bỏ trốn khi đang cách ly.
1058
01:08:23,099 --> 01:08:24,389
Cái gì?
1059
01:08:24,475 --> 01:08:25,885
Khốn kiếp thật.
1060
01:08:26,477 --> 01:08:28,597
Lại thêm một quả bom nguyên tử.
1061
01:08:28,687 --> 01:08:30,267
- Tôi đi nhé.
- Ừ.
1062
01:08:42,535 --> 01:08:43,535
Chị không đến đó à?
1063
01:08:43,619 --> 01:08:45,499
Có đến cũng vô ích.
1064
01:09:09,895 --> 01:09:10,895
Bố đang ở đâu vậy?
1065
01:09:12,106 --> 01:09:13,896
Sao vẫn còn ở đó?
1066
01:09:13,983 --> 01:09:15,943
Đừng lo, bố không chết đâu.
1067
01:09:16,777 --> 01:09:18,817
Đừng nói linh tinh nữa, mau ra khỏi đó đi.
1068
01:09:19,989 --> 01:09:22,579
Bố dập máy đây, con làm bố rối trí quá.
1069
01:09:23,909 --> 01:09:26,449
Bố à! Bố!
1070
01:09:26,537 --> 01:09:28,327
Ôi trời ạ!
1071
01:09:28,956 --> 01:09:30,536
À này… Chờ đã!
1072
01:09:32,084 --> 01:09:33,504
Cảm ơn nhé.
1073
01:09:43,596 --> 01:09:45,216
Đến là tổn thọ mất thôi.
1074
01:09:48,350 --> 01:09:49,940
- Vâng, thưa Giám đốc.
- Này!
1075
01:09:50,019 --> 01:09:51,019
Cô đang ở đâu?
1076
01:09:51,103 --> 01:09:53,063
Xin lỗi anh, nhưng tôi đang bận.
1077
01:10:02,573 --> 01:10:03,953
Lại đây.
1078
01:10:04,658 --> 01:10:06,198
Được.
1079
01:10:07,786 --> 01:10:08,696
Được rồi.
1080
01:10:08,787 --> 01:10:10,537
Giám đốc, đã chuẩn bị xong.
1081
01:10:14,919 --> 01:10:17,589
Nào! Xuất phát!
1082
01:10:17,671 --> 01:10:18,961
- Dạ, đại ca.
- Dạ, đại ca.
1083
01:10:36,106 --> 01:10:37,686
Trời ạ.
1084
01:11:05,427 --> 01:11:06,297
Thật là…
1085
01:11:39,211 --> 01:11:40,381
Gì đây?
1086
01:11:41,338 --> 01:11:43,418
TIỆC RƯỢU TRUYỀN THỐNG SICILIAN
DÀNH CHO NGƯỜI SÀNH ĐIỆU
1087
01:11:47,553 --> 01:11:48,853
Cái gì thế này?
1088
01:11:54,018 --> 01:11:56,518
- Cái gì thế này?
- Tiệc?
1089
01:12:26,925 --> 01:12:30,045
Cuối cùng thì tôi cũng đã đến
bữa tiệc rượu vang kiểu Sicilia
1090
01:12:30,637 --> 01:12:31,887
dành cho người sành điệu.
1091
01:12:32,514 --> 01:12:34,564
Nhớ đăng ký theo dõi và nhấn "thích" nhé.
1092
01:12:52,951 --> 01:12:54,951
- Cạn ly.
- Cạn ly.
1093
01:12:55,037 --> 01:12:56,287
Cạn.
1094
01:13:00,626 --> 01:13:02,416
- Thư ký Nam.
- Luật sư Vincenzo.
1095
01:13:02,503 --> 01:13:05,213
Những quý ngài ở đây có lời khen
1096
01:13:05,297 --> 01:13:06,667
rằng bữa tiệc rất tuyệt.
1097
01:13:06,757 --> 01:13:08,337
Xin chào. Cảm ơn ông vì đã đến.
1098
01:13:08,926 --> 01:13:11,096
- Cạn.
- Tử tế quá.
1099
01:13:11,178 --> 01:13:13,638
Bữa tiệc vẫn còn dài,
hãy từ từ tận hưởng nhé.
1100
01:14:41,310 --> 01:14:43,650
Mặc kệ cậu ta, mau ra khỏi đây thôi.
1101
01:14:43,729 --> 01:14:46,399
- Đi nào.
- Trời ạ.
1102
01:14:46,482 --> 01:14:47,612
Không cần nữa, đi nào.
1103
01:14:48,233 --> 01:14:49,233
Khoan đã.
1104
01:14:55,449 --> 01:14:56,699
Hôm nay chúng ta
1105
01:14:58,452 --> 01:15:00,292
mở một bữa tiệc nhé?
1106
01:15:46,083 --> 01:15:48,503
TIỆC RƯỢU TRUYỀN THỐNG SICILIAN
DÀNH CHO NGƯỜI SÀNH ĐIỆU
1107
01:15:56,218 --> 01:15:58,468
Xin phép một chút.
1108
01:15:59,930 --> 01:16:01,220
Xin chào anh.
1109
01:16:01,306 --> 01:16:03,976
Anh ấy là chủ tiệm kế bên.
1110
01:16:04,059 --> 01:16:04,979
À, ra là vậy.
1111
01:16:05,060 --> 01:16:06,730
Xin chào. Cảm ơn anh đã đến.
1112
01:16:06,812 --> 01:16:07,852
Mì Ý ngon đấy.
1113
01:16:07,938 --> 01:16:10,148
- Xin hãy đưa họ vào.
- Lối này ạ.
1114
01:17:35,567 --> 01:17:38,697
{\an8}Đã nắm được vấn đề chính
của vụ kiện này chưa?
1115
01:17:38,779 --> 01:17:41,619
{\an8}Ma túy? Băng đảng?
Tưởng đây là phim Mỹ sao?
1116
01:17:41,698 --> 01:17:43,778
{\an8}Ngu ngốc.
1117
01:17:43,867 --> 01:17:45,117
{\an8}Này, là Vincenzo!
1118
01:17:45,202 --> 01:17:47,582
{\an8}Đấy không phải doanh nhân, mà là quái vật.
1119
01:17:47,663 --> 01:17:50,713
{\an8}Họ không màng đến
sống chết của người khác.
1120
01:17:50,791 --> 01:17:54,091
{\an8}Chị đừng đại diện cho
Dược phẩm Babel được không?
1121
01:17:54,169 --> 01:17:56,959
{\an8}Tiêu đời nhà ngươi rồi, đồ khốn.
1122
01:17:57,047 --> 01:17:58,337
{\an8}Tôi sẽ chiến đấu không khoan nhượng.
1123
01:17:58,423 --> 01:18:00,343
{\an8}Rốt cuộc tại sao phải liều lĩnh thế?
1124
01:18:00,425 --> 01:18:03,135
{\an8}Với tôi, chạy trốn không phải là cách
của kẻ hèn nhát.
1125
01:18:03,220 --> 01:18:05,720
{\an8}Như vậy là đặt mọi người
vào tình thế nguy hiểm.
1126
01:18:05,806 --> 01:18:07,466
{\an8}Đừng có cố làm gì ấu trĩ.
1127
01:18:07,557 --> 01:18:09,057
{\an8}Trước khi tôi có chuyện gì
thì ông chết rồi.
1128
01:18:09,142 --> 01:18:13,732
{\an8}Biên dịch: Lê Diệu Linh