1 00:00:13,596 --> 00:00:17,516 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية" 2 00:01:20,538 --> 00:01:21,708 ‫هدفي هو 3 00:01:23,917 --> 00:01:26,337 ‫أن أهدم هذا المبنى. 4 00:01:53,988 --> 00:01:56,828 {\an8}‫"قبل 72 ساعة، (روما)، (إيطاليا)" 5 00:02:49,085 --> 00:02:50,955 ‫"مستشار عائلة (كاسانو)" 6 00:02:51,045 --> 00:02:54,005 ‫"فينتشنزو كاسانو" 7 00:02:55,717 --> 00:02:56,717 {\an8}‫"مستشار" 8 00:02:56,801 --> 00:02:59,681 {\an8}‫"ناصح قانوني أو مستشار ‫لزعيم مافيا إيطالية" 9 00:03:35,340 --> 00:03:36,380 ‫إلى منزل "إيميليو". 10 00:03:36,466 --> 00:03:37,796 ‫نعم يا سيدي المستشار. 11 00:03:45,892 --> 00:03:48,562 {\an8}‫"الحلقة 1" 12 00:04:40,446 --> 00:04:41,606 ‫لماذا أتيت إلى هنا؟ 13 00:05:04,053 --> 00:05:06,223 {\an8}‫"كرم (غريكو)" 14 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 ‫كيف تعمل حتى في يوم جنازة زعيمك؟ 15 00:05:35,335 --> 00:05:37,335 ‫هذا آخر عرض من زعيمي "فابيو". 16 00:05:38,171 --> 00:05:40,511 ‫عرض من قبره؟ لست مهتمًا. 17 00:05:41,049 --> 00:05:42,299 ‫يمكنك أن تأخذه وتغادر. 18 00:05:47,638 --> 00:05:50,728 ‫قتل رئيس الاتحاد "كارلو" ‫للاستيلاء على الكرم والاتحاد 19 00:05:51,517 --> 00:05:52,887 ‫كان خطأ منك. 20 00:05:53,895 --> 00:05:55,145 ‫كان مثل 21 00:05:56,522 --> 00:05:58,572 ‫أخ لـ"فابيو". 22 00:05:58,649 --> 00:06:00,819 ‫مهما كان العرض الذي تقدّمه لي فلن أقبله. 23 00:06:03,863 --> 00:06:05,493 ‫هل يبدو لك هذا عرضًا؟ 24 00:06:07,784 --> 00:06:12,044 ‫هذا آخر عمل رحيم لـ"فابيو" تجاه رجل 25 00:06:13,664 --> 00:06:15,834 ‫قتل صديقه العزيز. 26 00:06:17,585 --> 00:06:20,335 ‫هل أنت هنا لعقد صفقة… 27 00:06:21,964 --> 00:06:23,014 ‫أم لتهديدي؟ 28 00:06:26,010 --> 00:06:28,010 ‫إن وقّعت هذه الآن، 29 00:06:29,388 --> 00:06:30,808 ‫لن تحدث أي مشاكل. 30 00:06:30,890 --> 00:06:31,970 ‫اغرب عن وجهي. 31 00:06:33,601 --> 00:06:36,561 ‫عد إلى بلدك أيها الآسيوي المتعجرف. 32 00:06:37,230 --> 00:06:39,610 ‫حاربت بعدل وإنصاف كي أستحوذ عليه. 33 00:06:39,690 --> 00:06:41,860 ‫ليس لعائلة "كاسانو" أسهم في هذا المكان. 34 00:06:42,777 --> 00:06:43,897 ‫اخرج من هنا. 35 00:07:01,420 --> 00:07:02,800 ‫هل أنت واثق أنك لن تندم؟ 36 00:07:07,260 --> 00:07:08,510 ‫أندم؟ 37 00:07:09,554 --> 00:07:11,604 ‫عائلة "لوتشيانو" تدعمني. 38 00:07:12,640 --> 00:07:14,640 ‫لست خائفًا من خوض الحرب. 39 00:07:18,020 --> 00:07:21,690 ‫الندم هو أكثر شيء مؤلم ‫قد تختبره في الحياة. 40 00:07:23,317 --> 00:07:24,187 ‫"إميليو"، 41 00:07:25,236 --> 00:07:29,566 ‫أنا هنا لأعطيك فرصة للتكفير عن ذنبك، 42 00:07:31,284 --> 00:07:32,244 ‫لا كي أشنّ حربًا. 43 00:07:32,326 --> 00:07:34,366 ‫حسنًا، أيًا يكن. 44 00:07:34,454 --> 00:07:35,584 ‫شكرًا. 45 00:07:36,247 --> 00:07:37,747 ‫أيها الآسيوي الهمجي. 46 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 ‫"إميليو"، 47 00:08:00,104 --> 00:08:01,774 ‫ستدفع الثمن غاليًا 48 00:08:03,441 --> 00:08:04,731 ‫لأنك قللت من احترام شعبي. 49 00:08:06,068 --> 00:08:07,108 ‫أيها البدائي. 50 00:08:13,451 --> 00:08:15,121 ‫هل شتمتني يا "فينتشنزو"؟ 51 00:08:15,620 --> 00:08:17,160 ‫ماذا قلت لي؟ 52 00:08:28,841 --> 00:08:31,221 ‫لم يرشّون المبيدات الحشرية اليوم؟ 53 00:08:33,638 --> 00:08:35,678 ‫رششناها الأسبوع الماضي. 54 00:08:39,810 --> 00:08:42,690 ‫اللعنة، ماذا… 55 00:08:46,484 --> 00:08:47,744 ‫تبًا. 56 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 ‫إنهم لا يرشّون المبيدات. 57 00:09:41,289 --> 00:09:43,209 ‫لا، كل شيء يحترق! 58 00:09:43,291 --> 00:09:44,961 ‫كل شيء يحترق! 59 00:09:45,042 --> 00:09:47,382 ‫لا تقفوا مكتوفي الأيدي! 60 00:09:47,461 --> 00:09:50,091 ‫تحرّكوا، الآن! 61 00:09:50,715 --> 00:09:52,375 ‫بسرعة! 62 00:09:54,051 --> 00:09:56,301 ‫ذلك الوغد "فينتشنزو"! 63 00:09:56,387 --> 00:09:57,717 ‫سوف أثأر منك! 64 00:09:57,805 --> 00:10:00,555 ‫سأنتقم من الجميع، أنت وعائلة "كاسانو"! 65 00:10:01,559 --> 00:10:02,599 ‫بسرعة! 66 00:12:06,434 --> 00:12:07,524 ‫أبي. 67 00:12:24,952 --> 00:12:27,502 ‫كان بإمكانك فعل ذلك بعد الجنازة. 68 00:12:29,832 --> 00:12:31,712 ‫كان أمره الأخير. 69 00:12:32,626 --> 00:12:34,996 ‫طلب مني الاهتمام بالأمر بأسرع وقت ممكن. 70 00:12:35,087 --> 00:12:36,627 ‫مع ذلك، 71 00:12:36,714 --> 00:12:40,054 ‫حرق الكرم بأكمله كان تصرفًا غبيًا. 72 00:12:40,134 --> 00:12:44,854 ‫قال إنني أستطيع استخدام ‫أي وسيلة ضرورية لتنفيذ الأمر. 73 00:12:45,473 --> 00:12:48,233 ‫صحيح، لطالما وثق والدي بقراراتك، 74 00:12:49,226 --> 00:12:50,346 ‫لكنه لم يثق بقراراتي قط. 75 00:12:52,021 --> 00:12:56,651 ‫لأنك كنت مهملًا دائمًا ‫عندما كنت تتولى الأمور. 76 00:12:57,860 --> 00:13:01,070 ‫خالفت أوامره بأنه مهما حدث، 77 00:13:01,155 --> 00:13:03,445 ‫فنحن لا نؤذي النساء أو الأطفال. 78 00:13:14,376 --> 00:13:15,376 ‫"فينتشنزو". 79 00:13:16,420 --> 00:13:17,420 ‫صديقي. 80 00:13:18,547 --> 00:13:19,507 ‫أخي. 81 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 ‫بما أنني زعيمك الآن، ‫أود أن أراك أكثر ولاءً. 82 00:13:24,887 --> 00:13:25,887 ‫"باولو". 83 00:13:26,597 --> 00:13:27,677 ‫أخي. 84 00:13:28,933 --> 00:13:32,103 ‫أنا مستعد دائمًا لإظهار ولائي لك… 85 00:13:36,106 --> 00:13:37,856 ‫ما دمت تستحقّه. 86 00:15:35,517 --> 00:15:37,097 ‫هل تبحثون عني؟ 87 00:16:17,184 --> 00:16:18,484 ‫هل استمتعت بالحفلة؟ 88 00:16:19,228 --> 00:16:20,268 ‫"فينتشنزو". 89 00:16:22,022 --> 00:16:25,402 ‫أسمع نباح "بايان"، ‫لا بد أنك تتجه نحو الباب. 90 00:16:26,735 --> 00:16:29,525 ‫كيف… 91 00:16:29,613 --> 00:16:32,413 ‫صحيح، دعني أعتذر سلفًا. 92 00:16:32,491 --> 00:16:34,991 ‫أعلم أنها سيارتك المفضلة. 93 00:16:39,206 --> 00:16:43,626 ‫لم أقتلك بدافع الاحترام لـ"فابيو". 94 00:16:44,878 --> 00:16:47,798 ‫وستكون هذه آخر مرة. 95 00:16:52,928 --> 00:16:56,018 ‫سأغادر "إيطاليا" ولن أعود أبدًا. 96 00:16:58,017 --> 00:17:00,887 ‫لا تبحث عني. 97 00:17:09,570 --> 00:17:13,950 ‫عندما تحاول البحث عني في المرة القادمة، 98 00:17:15,284 --> 00:17:18,164 ‫ستنفجر السيارة قبل أن تترجل منها. 99 00:17:19,663 --> 00:17:20,753 ‫"باولو". 100 00:17:21,331 --> 00:17:23,421 ‫كنت أعلم أنك لا تستحقّ الزعامة. 101 00:17:51,570 --> 00:17:53,820 ‫"قائمة بالأعمال في مبنى (غيومغا)" 102 00:18:16,470 --> 00:18:19,520 ‫"سيتم هدم مبنى (غيومغا) ‫بسبب استبداد تكتّل الشركات" 103 00:18:19,598 --> 00:18:21,138 ‫"مبنى (غيومغا)" 104 00:18:48,293 --> 00:18:49,133 ‫مفاجأة! 105 00:18:50,712 --> 00:18:52,672 ‫ارفع نسبة السكر في دمك بهذه. 106 00:18:52,756 --> 00:18:54,006 ‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة" 107 00:18:54,091 --> 00:18:56,721 ‫اشتريت هذه من أشهر مخبز في "يونام دونغ". 108 00:18:58,554 --> 00:18:59,724 ‫لا داعي، اذهبي رجاءً. 109 00:19:01,723 --> 00:19:02,853 ‫أكل وجبة خفيفة لذيذة كهذه 110 00:19:02,933 --> 00:19:05,523 ‫في منتصف يوم طويل ‫يُعد شكلًا من أشكال السعادة. 111 00:19:05,602 --> 00:19:07,522 ‫أنا سعيد بما فيه الكفاية الآن. 112 00:19:11,441 --> 00:19:12,481 ‫هل أنت سعيد؟ 113 00:19:12,568 --> 00:19:14,438 ‫ألم تسجل نفسك كعينة اختبار 114 00:19:14,528 --> 00:19:16,778 ‫في صيدلية لتسديد قرضك الطلابي؟ 115 00:19:16,864 --> 00:19:18,664 ‫لم تعان من أي آثار جانبية، 116 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 ‫لكنك كنت الوحيد الذي بلّغ عن الأمر. 117 00:19:21,493 --> 00:19:24,253 ‫- كيف يمكنك أن تكون سعيدًا الآن؟ ‫- يمكنني ذلك. 118 00:19:24,329 --> 00:19:26,249 ‫أؤمن بأن تصرفي كان ذا معنى. 119 00:19:26,874 --> 00:19:28,464 ‫أنت لا تعرف الخوف. 120 00:19:29,960 --> 00:19:30,920 ‫لكن… 121 00:19:32,254 --> 00:19:35,764 ‫هل ستظل سعيدًا ‫عندما تقاضيك شركة "بابل" للأدوية؟ 122 00:19:35,841 --> 00:19:36,761 ‫ماذا؟ 123 00:19:36,842 --> 00:19:39,802 ‫إنهم غاضبون جدًا الآن. 124 00:19:39,887 --> 00:19:43,177 ‫أمرونا للتو أن ندمّر حياتك يا "سيون هو". 125 00:19:46,727 --> 00:19:51,057 ‫لا أحد يهتم حقًا بما يحدث لك. 126 00:19:51,148 --> 00:19:53,898 ‫لماذا؟ لأن قصتك الحزينة لن تحزن أحدًا. 127 00:19:53,984 --> 00:19:55,324 ‫ليست محزنة على الإطلاق. 128 00:19:56,278 --> 00:20:00,368 ‫أنا الوحيدة التي تهتم فعلًا ‫بحياتك يا "سيون هو". 129 00:20:00,449 --> 00:20:01,869 ‫أنا فقط، "هونغ تشا يونغ". 130 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 ‫اسحب زينة الكعكة. 131 00:20:13,337 --> 00:20:15,207 ‫"لا يعيش المرء سوى مرة واحدة" 132 00:20:22,846 --> 00:20:24,766 ‫كم يبلغ هذا؟ 133 00:20:39,321 --> 00:20:41,661 ‫يا إلهي، يا للفوضى! 134 00:20:51,583 --> 00:20:53,673 ‫- آسف يا "تشا يونغ". ‫- أين أخلاقك؟ 135 00:20:53,752 --> 00:20:56,212 ‫كان عليك أن تستقلّ سيارة أجرة ‫إن كنت قد تأخرت. 136 00:20:56,296 --> 00:20:57,836 ‫هذه أسرع من سيارة الأجرة. 137 00:20:57,923 --> 00:20:59,423 ‫كما أن هذه هي صيحة المدينة. 138 00:20:59,508 --> 00:21:01,468 ‫فقط أخبرني لماذا تأخرت. 139 00:21:02,302 --> 00:21:05,762 ‫طلب مني المحامي "يون إن سيو" ‫أن أجهّز 1200 نسخة فجأةً. 140 00:21:06,598 --> 00:21:07,718 ‫أيها المتدرب "جانغ جون وو". 141 00:21:07,808 --> 00:21:10,188 ‫أخبرني عن أكثر نوع من الأشخاص أكرهه. 142 00:21:10,269 --> 00:21:11,349 ‫الأشخاص الآليون. 143 00:21:11,436 --> 00:21:13,726 ‫صحيح، الأشخاص الذين يكدّون ‫في العمل كالرجال الآليين، 144 00:21:13,814 --> 00:21:16,074 ‫لكنهم دائمًا يقصّرون في نهاية المطاف. 145 00:21:17,609 --> 00:21:19,739 ‫ربما ينقصني الكثير، ‫لكن ألست متدربًا بارعًا؟ 146 00:21:20,487 --> 00:21:21,697 ‫متدرب لطيف على الأقل؟ 147 00:21:22,447 --> 00:21:24,157 ‫إن بدأت بارتداء ربطات عنق مختلفة، 148 00:21:24,241 --> 00:21:26,411 ‫سأفكر في ما إن كنت سأحبك أم لا. 149 00:21:27,369 --> 00:21:29,369 ‫لكن "ستيف جوبز" ‫كان يرتدي الياقات العالية نفسها. 150 00:21:29,454 --> 00:21:31,624 ‫أفضّل الرجال الراقين على الرجال العنيدين. 151 00:21:31,707 --> 00:21:33,167 ‫- هل فهمت؟ ‫- فهمت. 152 00:21:35,085 --> 00:21:37,955 ‫"محكمة" 153 00:21:38,046 --> 00:21:40,666 {\an8}‫13 تجربة سريرية أُجريت ‫في "الولايات المتحدة" 154 00:21:40,757 --> 00:21:43,587 {\an8}‫أثبتت سلامة "كويزانيك" ومكونها الرئيسي 155 00:21:43,677 --> 00:21:45,347 {\an8}‫"آر دي يو 90". 156 00:21:45,429 --> 00:21:48,219 {\an8}‫أظهرت الدراسة السريرية ‫أن "كويزانيك" فعال جدًا 157 00:21:48,307 --> 00:21:51,687 {\an8}‫في علاج الألم الشديد ‫بأقل المخاطر على السلامة. 158 00:21:52,436 --> 00:21:55,356 ‫لقد أكمل بنجاح جميع التجارب السريرية 159 00:21:55,439 --> 00:21:58,899 ‫في "فرنسا" و"ألمانيا" و"هولندا" ‫في عام 2019. 160 00:22:00,736 --> 00:22:03,356 ‫ادّعاء أن الضحايا ماتوا ‫بسبب الآثار الجانبية للعقار 161 00:22:03,447 --> 00:22:04,777 ‫ما زال منافيًا للعقل. 162 00:22:04,865 --> 00:22:07,575 ‫المدّعي يثير الصحافة بأدلة غير مثبتة. 163 00:22:07,659 --> 00:22:10,659 ‫جميع الضحايا تُوفوا بسبب احتشاء قلبي 164 00:22:10,746 --> 00:22:11,746 ‫دون حالات مرضية سابقة. 165 00:22:11,830 --> 00:22:14,580 ‫أحدهم كان يعاني من اضطراب النظم القلبي، ‫وآخر مصاب بوذمة رئوية. 166 00:22:14,666 --> 00:22:16,626 ‫وآخر كان يعاني من انخفاض في ضغط الدم. 167 00:22:16,710 --> 00:22:20,670 ‫استخرجت هذه الحالات ‫من سجلات الضحايا الطبية القديمة. 168 00:22:20,756 --> 00:22:22,166 ‫المسعفون في موقع الحادث 169 00:22:22,257 --> 00:22:24,887 ‫صرّحوا أنهم أظهروا مؤشرات ‫نمطية على تعاطيهم لجرعة زائدة. 170 00:22:24,968 --> 00:22:27,098 ‫المسعفون ليسوا أطباء مرخصين. 171 00:22:27,179 --> 00:22:29,889 ‫لم يذكروا سوى الأعراض الخارجية. 172 00:22:29,973 --> 00:22:33,893 ‫حضرة القاضي، لديّ إفادة مسجّلة ‫من أحد عيّنات الاختبار. 173 00:22:35,062 --> 00:22:37,772 ‫أجبرته "بابل" على الإدلاء بإفادة كاذبة 174 00:22:37,856 --> 00:22:39,186 ‫لإسكات الآخرين. 175 00:22:39,274 --> 00:22:41,784 ‫- تقول الإفادة بوضوح… ‫- حضرة القاضي، 176 00:22:42,402 --> 00:22:44,282 ‫عينة الاختبار الذي أدلى بالتصريح 177 00:22:44,362 --> 00:22:46,872 ‫سلّم نفسه بتهمة شهادة الزور قبل ساعة. 178 00:22:47,908 --> 00:22:50,038 ‫أقدّم تقرير الاستجواب كدليل. 179 00:22:53,622 --> 00:22:55,712 ‫بعدما شهد زورًا، خطط الشاهد 180 00:22:55,791 --> 00:22:58,961 ‫لابتزاز المال من شركة "بابل" ‫للأدوية عن طريق محامي المدّعي. 181 00:22:59,044 --> 00:23:00,884 ‫لكن عندما أنّبه ضميره، 182 00:23:00,962 --> 00:23:03,512 ‫- قرّر أن يسلّم نفسه. ‫- حضرة القاضي، 183 00:23:04,966 --> 00:23:08,296 ‫إنها إفادة من طرف واحد، ‫لم يتم التحقق من تهمة شهادته زورًا. 184 00:23:08,386 --> 00:23:10,386 ‫يجب أن يُقبل التسجيل كدليل في المحكمة. 185 00:23:10,472 --> 00:23:13,482 ‫سوف نحكم حالما يُبتّ في تهمة شهادة الزور 186 00:23:13,558 --> 00:23:14,728 ‫ضد الشاهد. 187 00:23:15,519 --> 00:23:18,559 ‫ستنعقد جلسة الاستماع التالية ‫بعد أسبوع من اليوم في هذه المحكمة. 188 00:23:21,900 --> 00:23:23,740 ‫هذا كل شيء. 189 00:23:32,577 --> 00:23:33,697 ‫أعطيني سيجارة. 190 00:23:34,704 --> 00:23:36,714 ‫- أقلعت منذ عامين. ‫- غادري إذًا. 191 00:23:38,542 --> 00:23:41,212 ‫على الأقل اغسل شعرك ‫عندما تأتي إلى المحكمة. 192 00:23:43,130 --> 00:23:45,630 ‫لا أحتاج إلى أحد مثلك ليخبرني بهذا، اذهبي. 193 00:23:47,676 --> 00:23:49,676 ‫كان بإمكاننا الوصول ‫إلى تسوية خارج المحكمة. 194 00:23:49,761 --> 00:23:53,431 ‫كيف أمكنك أن تبدأ هذه الفوضى ‫وأنت غير متأكد من فوزك؟ 195 00:23:54,766 --> 00:23:55,726 ‫أبدأ هذه الفوضى؟ 196 00:23:57,561 --> 00:24:00,521 ‫- هذه ليست طريقة مناسبة للتحدث مع والدك. ‫- ظننت أنك تبرّأت مني. 197 00:24:01,356 --> 00:24:02,476 ‫صحيح. 198 00:24:02,566 --> 00:24:05,486 ‫من تشتري شاهدًا بالمال هكذا ليست ابنتي. 199 00:24:05,569 --> 00:24:07,949 ‫هل تشعر بالطمأنينة عندما تنتقد ابنتك؟ 200 00:24:08,029 --> 00:24:09,739 ‫أنت و"بابل" تستحقان ذلك. 201 00:24:09,823 --> 00:24:11,243 ‫أنتما مثل المافيا. 202 00:24:13,326 --> 00:24:16,576 ‫كيف أمكنك أن تشعري ‫بهذا الفخر بتدمير الضعفاء؟ 203 00:24:20,750 --> 00:24:21,590 ‫أبي. 204 00:24:22,502 --> 00:24:24,212 ‫ألا يمكنك التوقف؟ 205 00:24:25,547 --> 00:24:27,627 ‫حتى لو لم تعاملني كابنتك، 206 00:24:28,466 --> 00:24:31,176 ‫ما زلت أقلق كثيرًا عليك. 207 00:24:31,261 --> 00:24:33,761 ‫أخشى أن الأمر قد يتعبك 208 00:24:33,847 --> 00:24:35,677 ‫جسديًا وعاطفيًا. 209 00:24:37,142 --> 00:24:38,272 ‫أبي. 210 00:24:38,351 --> 00:24:42,691 ‫إذا توقفت فسوف أساعدك. 211 00:24:43,440 --> 00:24:47,190 ‫يحرجني قول هذا الآن، ‫لكن بما أنني أكبر سنًا الآن، 212 00:24:48,236 --> 00:24:50,196 ‫أدركت أن العائلة تأتي في المقام الأول. 213 00:24:56,119 --> 00:24:58,329 ‫- "تشا يونغ". ‫- نعم يا أبي. 214 00:24:58,413 --> 00:25:01,883 ‫لم لا تتركين مهنة المحاماة ‫وتبدئين مهنة جديدة كممثلة؟ 215 00:25:03,168 --> 00:25:05,338 ‫بهذه الطريقة، لن تدمّري حياة الآخرين. 216 00:25:09,049 --> 00:25:10,589 ‫لن تهزمني أبدًا! 217 00:25:11,676 --> 00:25:13,966 ‫سنعرف في الختام. 218 00:25:14,054 --> 00:25:17,104 ‫وأيضًا، اتخذت قراري، سأتبرّأ منك حقًا. 219 00:25:17,182 --> 00:25:18,352 ‫كيف ستفعل ذلك؟ 220 00:25:19,267 --> 00:25:20,597 ‫أنا واثق أنني سأجد طريقة. 221 00:25:21,478 --> 00:25:22,438 ‫وداعًا. 222 00:25:35,659 --> 00:25:36,789 ‫عذرًا. 223 00:25:37,827 --> 00:25:39,197 ‫عليّ أن أجري تفتيشًا. 224 00:25:42,791 --> 00:25:44,381 ‫"مطلوب، الاسم، (بارك جيونغ غوك)" 225 00:25:45,126 --> 00:25:47,046 ‫هل يمكنني أن أرى بطاقة هويتك؟ 226 00:25:54,052 --> 00:25:55,682 ‫"جمهورية (إيطاليا)، (فينتشنزو كاسانو)" 227 00:26:00,850 --> 00:26:03,520 ‫يا إلهي، أنت كوري إيطالي. 228 00:26:03,603 --> 00:26:05,863 ‫أنا آسف جدًا، يا إلهي، إنها غلطتي. 229 00:26:06,690 --> 00:26:09,780 ‫إن الرجل المطلوب كوري. 230 00:26:11,236 --> 00:26:12,196 ‫يا إلهي، أنا آسف. 231 00:26:13,029 --> 00:26:16,699 ‫يا للروعة، اسمك رائع. 232 00:26:16,783 --> 00:26:18,793 ‫"فينشين زو"؟ 233 00:26:18,868 --> 00:26:20,868 ‫من أي عشيرة "زو" أنت؟ 234 00:26:28,461 --> 00:26:31,051 ‫- أعد إليّ جواز سفري. ‫- حسنًا. 235 00:26:36,594 --> 00:26:38,894 ‫أجل، سيد "تشو"، وصلت إلى هنا بأمان. 236 00:26:40,515 --> 00:26:41,595 ‫فهمت. 237 00:26:42,684 --> 00:26:43,944 ‫أراك هناك إذًا. 238 00:26:44,728 --> 00:26:46,858 ‫سيستغرق الأمر نحو ساعة ونصف. 239 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 ‫حسنًا. 240 00:26:49,482 --> 00:26:52,192 ‫غير معقول، كيف عساهم يلغون الطلب ‫وقد وصلت إلى هنا للتو؟ 241 00:26:53,611 --> 00:26:56,871 ‫عذرًا، هل تبحث عن سيارة أجرة؟ 242 00:26:57,657 --> 00:26:58,697 ‫نعم. 243 00:26:59,659 --> 00:27:01,829 ‫أنا أقود سيارة ليموزين. 244 00:27:01,911 --> 00:27:04,461 ‫أُلغي موعدي للتو، لذا أنا متفرّغ. 245 00:27:04,539 --> 00:27:05,579 ‫إلى أين تنوي الذهاب؟ 246 00:27:07,250 --> 00:27:08,540 ‫"غيومغا دونغ"، "سول". 247 00:27:08,626 --> 00:27:11,916 ‫حقًا؟ إذًا أعدك بأنك سترتاح معي. 248 00:27:12,005 --> 00:27:13,505 ‫- لا داعي لذلك. ‫- أنا أصرّ. 249 00:27:13,590 --> 00:27:15,470 ‫اصعد من فضلك، حسنًا. 250 00:27:17,677 --> 00:27:19,347 ‫رباه، أنت وسيم جدًا. 251 00:27:37,113 --> 00:27:39,283 ‫هل استمتعت برحلتك؟ 252 00:27:40,367 --> 00:27:41,827 ‫إلى أين ذهبت؟ 253 00:27:42,660 --> 00:27:43,700 ‫أفضّل عدم التحدّث. 254 00:27:43,787 --> 00:27:45,537 ‫حسنًا، أنا أعتذر. 255 00:27:51,503 --> 00:27:52,673 ‫شغّل الأخبار بدلًا من ذلك. 256 00:27:52,754 --> 00:27:54,214 ‫حسنًا. 257 00:27:56,591 --> 00:27:58,431 ‫…واعتقلتها الشرطة. 258 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 ‫في عدة قرى لصيد الأسماك، ‫خفر السواحل الكوري… 259 00:28:00,970 --> 00:28:03,100 ‫يجب أن أنهي كل شيء خلال شهر. 260 00:28:04,057 --> 00:28:06,227 ‫ثم سأغادر إلى "مالطا" فورًا. 261 00:28:06,309 --> 00:28:10,609 ‫وردت تقارير عديدة ‫عن جرائم ضد الأجانب في مطارنا. 262 00:28:10,688 --> 00:28:13,938 ‫وفقًا للشرطة، تظاهروا بأنهم ‫سائقو سيارات أجرة في المطار، 263 00:28:14,025 --> 00:28:16,435 ‫يقدّمون المشروبات ‫بعد وضع الحبوب المنومة فيها، 264 00:28:16,528 --> 00:28:19,948 ‫- ويسرقون كل ما له قيمة، لا سيّما… ‫- رباه، هؤلاء الأوغاد. 265 00:28:20,031 --> 00:28:24,081 ‫كيف أمكنهم ذلك بينما "بونغ جون هو" ‫و"بي تي إس" عملوا بجد لتحسين صورتنا؟ 266 00:28:24,160 --> 00:28:26,250 ‫الحثالة أمثالهم يفسدون سمعتنا. 267 00:28:26,996 --> 00:28:27,956 ‫ألا توافقني الرأي؟ 268 00:28:28,039 --> 00:28:30,669 ‫بناءً على إفادة الضحية ‫حول الأغراض القيمة المسروقة، 269 00:28:30,750 --> 00:28:33,920 ‫- بعد شهر من الآن، سأكون… ‫- تحقق الشرطة في ما إذا كان لديهم 270 00:28:34,003 --> 00:28:35,673 ‫أي شركاء. 271 00:28:35,755 --> 00:28:38,255 ‫وأشرب جعة باردة 272 00:28:38,925 --> 00:28:41,255 ‫على خليج "إكسليندي". 273 00:28:43,888 --> 00:28:45,678 ‫لا بد أن وجبة الرحلة كانت مالحة. 274 00:28:45,765 --> 00:28:47,925 ‫شرب القارورة كلها. 275 00:28:56,901 --> 00:28:57,991 {\an8}‫"جهاز استخبارات الأمن الدولي" 276 00:29:00,947 --> 00:29:02,067 ‫سيد "آن". 277 00:29:02,157 --> 00:29:05,157 ‫أمسكوا بالعميل "وانغ" عندما كان يتعقبهم ‫في "إنتشون" وقطعوا ذراعه. 278 00:29:05,243 --> 00:29:06,583 ‫ماذا؟ أين هو الآن؟ 279 00:29:06,661 --> 00:29:07,621 ‫هل يمكنهم إعادة وصلها؟ 280 00:29:08,204 --> 00:29:09,214 ‫اللعنة! 281 00:29:11,166 --> 00:29:14,246 ‫سيدتي، قبل 10 دقائق، طعن "ماساتو" ‫من عصابة "كاواغوتشي" نفسه 282 00:29:14,335 --> 00:29:17,545 ‫بسكين خبز في مخبز في "بوسان" ‫عندما حاصره عملاؤنا. 283 00:29:17,630 --> 00:29:19,260 ‫ماذا؟ بسكين الخبز؟ 284 00:29:19,340 --> 00:29:21,300 ‫رباه، إنها طويلة جدًا. 285 00:29:21,885 --> 00:29:23,635 ‫- اطلب مروحية وتحركوا. ‫- حسنًا. 286 00:29:23,720 --> 00:29:27,100 ‫ماذا إذًا؟ هل لديك التفاصيل؟ 287 00:29:27,182 --> 00:29:28,772 ‫كيف جاء إلى هنا بحق الجحيم؟ 288 00:29:28,850 --> 00:29:30,690 ‫"ردّ الجريمة الإيطالية المنظمة" 289 00:29:38,359 --> 00:29:40,279 ‫"إخطار بالتصريح الأمني" 290 00:29:46,409 --> 00:29:47,539 ‫"الاسم: (فينتشنزو كاسانو)" 291 00:29:50,705 --> 00:29:51,575 ‫إنه… 292 00:29:52,499 --> 00:29:54,249 ‫إنه مستشار للمافيا. 293 00:29:55,126 --> 00:29:56,336 ‫هو في "كوريا"؟ 294 00:30:01,800 --> 00:30:05,050 ‫عندما جاء إلى "كوريا" قبل 5 سنوات، ‫كان مجرّد محام عادي. 295 00:30:05,136 --> 00:30:08,676 ‫لكن الآن، لم يعد شخصًا عاديًا، ‫صار عضوًا رئيسيًا في المافيا. 296 00:30:08,765 --> 00:30:11,885 ‫عاد إلى "كوريا" كمستشار. 297 00:30:16,022 --> 00:30:17,272 ‫اسمع يا سيد "آن". 298 00:30:17,857 --> 00:30:21,987 ‫لم قد يقطعون كل تلك المسافة ‫إلى "كوريا"؟ لتحقيق ماذا؟ 299 00:30:22,070 --> 00:30:23,990 ‫هناك الكثير منهم هنا في "كوريا". 300 00:30:24,072 --> 00:30:25,912 ‫نحن هدف عالمي الآن. 301 00:30:25,990 --> 00:30:28,450 ‫إذًا، ربما قد جاء إلى هنا لقضاء إجازة 302 00:30:28,535 --> 00:30:30,825 ‫لتناول البولغوغي، الدونغدونغجو، ‫الماكغيولي والباجيون. 303 00:30:30,912 --> 00:30:32,212 ‫يجب أن نرحب به. 304 00:30:32,288 --> 00:30:35,078 ‫سيدي، يجب ألّا تستهين بهذا الأمر. 305 00:30:35,166 --> 00:30:37,626 ‫- المستشار هو عضو في المافيا… ‫- ماذا في ذلك؟ 306 00:30:38,461 --> 00:30:40,881 ‫ماذا يعني هذا بحق الجحيم؟ 307 00:30:40,964 --> 00:30:43,224 ‫كأنك تحاول أن تتعرّض للتوبيخ. 308 00:30:43,299 --> 00:30:44,929 ‫يجب أن نتعقبه يا سيدي! 309 00:30:45,760 --> 00:30:48,140 ‫المافيا الإيطالية مجموعة شنيعة. 310 00:30:48,221 --> 00:30:49,811 ‫دعه وشأنه فحسب. 311 00:30:49,889 --> 00:30:52,099 ‫إياك أن تبدأ عملية ما. 312 00:30:52,183 --> 00:30:53,853 ‫- لكنه المستشار… ‫- أيها الـ… 313 00:31:12,537 --> 00:31:15,157 ‫آنسة "هونغ"، ‫سمعت أنك حققت إنجازًا كبيرًا اليوم. 314 00:31:15,248 --> 00:31:16,918 ‫تهانينا يا آنسة "هونغ". 315 00:31:17,000 --> 00:31:18,960 ‫أنت قدوتي بالفعل. 316 00:31:23,923 --> 00:31:28,263 ‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 317 00:31:32,390 --> 00:31:35,350 ‫"نعم، فعلتها مجددًا اليوم 318 00:31:35,435 --> 00:31:37,015 ‫أحسنت يا (هونغ تشا يونغ) 319 00:31:37,103 --> 00:31:38,773 ‫أنت رائعة جدًا يا (تشا يونغ) 320 00:31:38,855 --> 00:31:41,895 ‫أنا رائعة جدًا 321 00:31:41,983 --> 00:31:43,363 ‫نعم، نعم، نعم 322 00:31:45,945 --> 00:31:50,065 ‫(هونغ تشا يونغ)، (هونغ تشا)، ‫(هونغ تشا)، (هونغ تشا يونغ)" 323 00:31:51,200 --> 00:31:53,870 ‫يجب أن أضع ستائر هنا. 324 00:31:53,953 --> 00:31:55,203 ‫يستطيع الجميع الرؤية من خلاله. 325 00:31:57,457 --> 00:32:00,957 ‫بحقك، كان عليك التساهل معه، إنه والدك. 326 00:32:02,462 --> 00:32:05,172 ‫ليس والدي، بل محامي المدّعي. 327 00:32:07,258 --> 00:32:10,048 ‫ما زال لقب والدك هو "توسا" بين الخرّيجين. 328 00:32:10,136 --> 00:32:13,176 ‫لهذا السبب يتمادى في الأمور دائمًا، ‫لا يعرف متى يتوقف. 329 00:32:13,848 --> 00:32:15,428 ‫سأنهي هذا في جلسة الاستماع التالية. 330 00:32:15,516 --> 00:32:16,846 ‫أجل، هذا ما أقصده. 331 00:32:17,518 --> 00:32:21,768 ‫محامية ماهرة تستطيع إنهاء الأمور ‫قبل أن تخرج الأمور عن السيطرة. 332 00:32:25,526 --> 00:32:28,736 ‫كان يجب أن أنهي هذه الدعوة ‫عندما قدّم الالتماس، أنا آسفة. 333 00:32:28,821 --> 00:32:29,781 ‫لا بأس. 334 00:32:31,699 --> 00:32:35,539 ‫يجب أن تغادري العمل ‫باكرًا اليوم وتستمتعي بوقتك قليلًا. 335 00:32:35,620 --> 00:32:36,750 ‫صحيح. 336 00:32:37,914 --> 00:32:39,544 ‫تحققي من حسابك المصرفي. 337 00:32:39,624 --> 00:32:42,214 ‫مفاجأة، إنها مكافأة. 338 00:32:45,546 --> 00:32:47,296 ‫لا داعي لإعطائي مكافأة. 339 00:32:48,383 --> 00:32:50,933 ‫أنت تعاملني معاملة جيدة جدًا هنا بالفعل. 340 00:32:53,012 --> 00:32:54,142 ‫مهلًا. 341 00:32:55,390 --> 00:32:57,390 ‫يا إلهي، تأثرت جدًا. 342 00:32:58,643 --> 00:33:02,483 ‫لا بأس، خذيها واصرفيها كلها اليوم. 343 00:33:02,563 --> 00:33:04,443 ‫يا إلهي، "تشا يونغ". 344 00:33:05,191 --> 00:33:06,901 ‫"(تشا يونغ)، (هونغ تشا يونغ)" 345 00:33:06,985 --> 00:33:08,895 ‫تأثرت كثيرًا، أنا جاد. 346 00:33:12,782 --> 00:33:14,532 ‫هل اقتطع الضرائب مجددًا؟ 347 00:33:16,035 --> 00:33:17,115 ‫غير معقول. 348 00:33:20,039 --> 00:33:21,419 ‫لا بد أن وجباته كانت مالحة. 349 00:33:21,499 --> 00:33:24,339 ‫لم أطلب منه شربها حتى، ‫لقد شربها من تلقاء نفسه. 350 00:33:25,545 --> 00:33:26,625 ‫اسمع، ألم أخبرك؟ 351 00:33:27,255 --> 00:33:29,585 ‫عندما رأيته في المطار، عرفت أنه ثري. 352 00:33:29,674 --> 00:33:31,514 ‫رباه، هذه حقيبة من علامة تجارية ‫مشهورة أيضًا. 353 00:33:31,592 --> 00:33:32,722 ‫مهلًا، ما هذا؟ 354 00:33:36,139 --> 00:33:37,639 ‫لا بد أنها أكثر من 4 آلاف دولار. 355 00:33:41,436 --> 00:33:43,146 ‫- يا للهول! ‫- مهلًا. 356 00:33:43,229 --> 00:33:44,439 ‫انظرا إلى ساعته. 357 00:33:45,773 --> 00:33:48,443 ‫إن كانت أصلية، ‫فثمنها أكثر من 100 مليون وون. 358 00:33:48,526 --> 00:33:50,146 ‫مهلًا، محال أن تكون مقلّدة، أليس كذلك؟ 359 00:33:52,905 --> 00:33:55,065 ‫- يا إلهي، مستحيل. ‫- أليس كذلك؟ حسنًا. 360 00:33:55,158 --> 00:33:56,198 ‫انظر إلى أناقته. 361 00:33:56,284 --> 00:33:58,754 ‫ما كان ليرتدي ساعة مقلّدة أبدًا. 362 00:33:58,828 --> 00:34:00,038 ‫- مهلًا. ‫- انظرا إلى هذا. 363 00:34:00,121 --> 00:34:01,871 ‫- رائحته طيبة أيضًا. ‫- حقًا؟ 364 00:34:02,582 --> 00:34:03,962 ‫اعثر على عطره أيضًا. 365 00:34:06,252 --> 00:34:07,172 ‫حان دورك. 366 00:34:10,131 --> 00:34:11,721 ‫من أنتما أيها الشابان؟ 367 00:34:12,341 --> 00:34:13,431 ‫نحن؟ 368 00:34:14,177 --> 00:34:15,547 ‫نحن كما تظننا. 369 00:34:17,805 --> 00:34:18,675 ‫حقًا؟ 370 00:34:19,307 --> 00:34:20,677 ‫رباه، كان ذلك رائعًا. 371 00:34:21,309 --> 00:34:23,389 ‫- قلت لك إنك موهوب. ‫- اضربه. 372 00:34:41,788 --> 00:34:43,208 ‫"50 ألف وون" 373 00:35:04,977 --> 00:35:07,767 ‫أقسم إنني سأمسك بكما ‫وأقتلكما أيها الوغدان! 374 00:35:07,855 --> 00:35:09,145 ‫أقسم إنني سأفعل! 375 00:35:11,567 --> 00:35:12,817 ‫"كوريا" الغبية. 376 00:35:13,569 --> 00:35:15,819 ‫"كوريا" الغبية! 377 00:35:16,948 --> 00:35:17,868 ‫اخرس! 378 00:35:17,949 --> 00:35:19,739 ‫قلت لك اخرس! 379 00:35:20,326 --> 00:35:21,486 ‫تبًا. 380 00:35:23,496 --> 00:35:24,656 ‫اللعنة. 381 00:35:25,998 --> 00:35:26,998 ‫اخرس! 382 00:35:37,135 --> 00:35:39,345 ‫اللعنة. 383 00:35:41,806 --> 00:35:44,136 ‫اللعنة! 384 00:35:44,225 --> 00:35:47,095 ‫"50 ألف وون" 385 00:35:56,279 --> 00:36:01,079 ‫اللعنة على "كوريا"، اللعنة! ‫اللعنة عليك يا "كوريا"! 386 00:36:01,159 --> 00:36:03,039 ‫أنتم في عداد الموتى! 387 00:36:03,786 --> 00:36:05,246 ‫اللعنة! 388 00:36:08,499 --> 00:36:10,669 ‫اللعنة! 389 00:36:11,335 --> 00:36:13,205 ‫انظري إلى هناك. 390 00:36:13,296 --> 00:36:16,296 ‫يبدو شخصًا لطيفًا بعدما أمعنت النظر إليه. 391 00:36:16,382 --> 00:36:18,132 ‫- إنه وسيم جدًا. ‫- صحيح. 392 00:36:18,217 --> 00:36:19,677 ‫- يبدو لطيفًا. ‫- أجل. 393 00:36:19,760 --> 00:36:21,640 ‫إنها تحب الشبان الوسيمين فقط. 394 00:36:21,721 --> 00:36:23,471 ‫- حقًا. ‫- يا إلهي! 395 00:36:26,851 --> 00:36:27,691 ‫هنا. 396 00:36:27,768 --> 00:36:29,978 ‫هكذا، تفضّل. 397 00:36:34,317 --> 00:36:36,357 ‫- يبدو أنه قد تعرّض للضرب. ‫- حقًا؟ 398 00:36:36,444 --> 00:36:39,914 ‫- إنه وسيم بالتأكيد. ‫- هذا كل ما يهمك. 399 00:36:51,042 --> 00:36:54,092 ‫"(سيوتشو)، كلية التربية في جامعة (سول) ‫الوطنية، محطة (نامبو) للحافلات" 400 00:36:59,467 --> 00:37:01,387 ‫"(غيومغا دونغ)، مطار (إنتشون)" 401 00:37:03,846 --> 00:37:07,806 {\an8}‫"مبنى (غيومغا)" 402 00:37:11,145 --> 00:37:13,855 ‫"تهانينا على نجاحك ‫في تقييم الهندسة المعمارية" 403 00:37:15,483 --> 00:37:16,783 ‫هدفي هو 404 00:37:17,652 --> 00:37:20,952 ‫أن أهدم هذا المبنى. 405 00:37:21,697 --> 00:37:23,367 ‫فيم تحتاج إلى نصيحة؟ 406 00:37:23,449 --> 00:37:25,409 ‫"قبل 5 سنوات، ‫مكتب عائلة (كاسانو) في (ميلانو)" 407 00:37:25,493 --> 00:37:28,163 ‫أخبرني صديقي "فابيو" 408 00:37:28,246 --> 00:37:32,666 ‫أنك عرفت طريقة آمنة لإخفاء ذهبي. 409 00:37:33,709 --> 00:37:35,669 ‫قال إن صديقه القديم "فابيو" أخبره 410 00:37:35,753 --> 00:37:39,923 ‫بأنك ستخبره كيف يخفي ذهبه في مكان آمن. 411 00:37:40,007 --> 00:37:43,757 ‫أريد أن أخفي ذهبي في "كوريا" ‫وليس في "الصين". 412 00:37:44,679 --> 00:37:50,019 ‫ويجب أن يبقى في أمان لدرجة ‫ألّا يتمكن أحد من سرقته. 413 00:37:50,101 --> 00:37:52,481 ‫يريد أن يخبّئه في "كوريا". 414 00:37:52,561 --> 00:37:55,821 ‫ويريد أن يكون في أمان لدرجة ‫ألّا يتمكن أحد من سرقته. 415 00:37:58,985 --> 00:38:02,945 ‫هناك طريقة تستخدمها عائلتنا ‫وتوارثتها الأجيال مدة 50 عامًا. 416 00:38:03,656 --> 00:38:05,866 ‫اشتر بناءً قديمًا في "كوريا". 417 00:38:06,534 --> 00:38:08,044 ‫اشتر المبنى باسم صديقي، 418 00:38:08,119 --> 00:38:11,409 ‫باسم السيد "تشو" كي لا تثير أي شكوك. 419 00:38:11,497 --> 00:38:16,167 ‫ثم اجعل أحد المكاتب ‫يبدو إما متجرًا أو شركة. 420 00:38:16,252 --> 00:38:17,092 ‫"قيد الإنشاء" 421 00:38:19,797 --> 00:38:21,547 ‫ووظّف فنّيين 422 00:38:21,632 --> 00:38:24,512 ‫لإنشاء غرفة سرّية في القبو لتخزين ذهبك. 423 00:38:28,931 --> 00:38:33,271 ‫لتجنب القبض عليك، انقل الذهب بكميات قليلة. 424 00:38:35,980 --> 00:38:37,650 ‫لفتح الغرفة السرّية، 425 00:38:37,732 --> 00:38:41,492 ‫يجب أن يُستخدم نظام استدلال بيولوجي ‫لا يميّز أحدًا سواك. 426 00:38:42,611 --> 00:38:45,911 ‫يجب أن يميّزك أنت فقط، ‫ولا حتى عائلتك أو أصدقائك. 427 00:38:59,962 --> 00:39:01,382 ‫لكن هناك المزيد. 428 00:39:02,048 --> 00:39:03,548 ‫تلك الغرفة السرّية 429 00:39:04,550 --> 00:39:06,760 ‫تأتي مع ميزة خاصة. 430 00:39:06,844 --> 00:39:08,104 ‫سيدي. 431 00:39:08,804 --> 00:39:11,224 ‫- سيد "تشو"، هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 432 00:39:12,433 --> 00:39:15,563 ‫ماذا حدث لك بحق السماء؟ 433 00:39:16,896 --> 00:39:18,106 ‫لا شيء. 434 00:39:21,233 --> 00:39:22,533 ‫ماذا عن مقرّ إقامتي؟ 435 00:39:22,610 --> 00:39:24,860 ‫سمعت أنك قادم فجعلتهم ينظفونه. 436 00:39:24,945 --> 00:39:27,525 ‫خبّأت أغراضك وملابسك الإيطالية أيضًا. 437 00:39:27,615 --> 00:39:29,775 ‫- لنذهب الآن. ‫- حسنًا. 438 00:39:31,410 --> 00:39:33,120 ‫كيف تسير الأمور؟ 439 00:39:33,204 --> 00:39:34,624 ‫كما قرأت في الملف، 440 00:39:34,705 --> 00:39:37,115 ‫شُكلت لجنة معارضة التطوير. 441 00:39:37,208 --> 00:39:39,838 ‫أخبرتهم مسبقًا أنني لن أبيع المبنى. 442 00:39:39,919 --> 00:39:41,209 ‫لكنهم رفضوا أن يصدقوني. 443 00:39:41,295 --> 00:39:42,335 ‫حسنًا. 444 00:39:42,421 --> 00:39:45,551 ‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء ‫كل المتاجر حول المبنى. 445 00:39:46,759 --> 00:39:49,299 ‫هل من ضغط آخر من "بابل" للهندسة والبناء؟ 446 00:39:49,387 --> 00:39:51,717 ‫لا شيء، باستثناء رئيس فريق ‫الاستثمار والتطوير 447 00:39:51,806 --> 00:39:53,596 ‫الذي يأتي إلى هنا يوميًا لتقديم عرض. 448 00:40:20,876 --> 00:40:21,876 ‫سيدي. 449 00:40:28,384 --> 00:40:29,394 ‫الحمّام… 450 00:40:30,136 --> 00:40:31,296 ‫اللعنة. 451 00:40:52,199 --> 00:40:54,829 ‫جهّزت السرير والبطانيات من أجلك. 452 00:40:54,910 --> 00:40:58,540 ‫وسأحدد موعد اجتماع مع المستأجرين غدًا. 453 00:41:00,291 --> 00:41:01,961 ‫حسنًا، بالطبع. 454 00:41:04,128 --> 00:41:06,668 ‫حالما ينتهي هذا المشروع، 455 00:41:06,755 --> 00:41:09,295 ‫هل أنت مهتم بالبقاء في "كوريا"؟ 456 00:41:13,512 --> 00:41:14,432 ‫لا. 457 00:41:15,639 --> 00:41:16,469 ‫فهمت. 458 00:41:17,349 --> 00:41:21,099 ‫وضعت لك هاتفك الخلوي الجديد ‫والنقود والأشياء التي طلبتها 459 00:41:21,187 --> 00:41:22,687 ‫في غرفة النوم. 460 00:41:23,355 --> 00:41:24,355 ‫حسنًا. 461 00:41:28,277 --> 00:41:29,147 ‫ما هذه؟ 462 00:41:30,070 --> 00:41:33,450 ‫المستأجرون السابقون علّقوها. 463 00:41:35,242 --> 00:41:36,332 ‫هل أزيلها؟ 464 00:41:37,620 --> 00:41:39,410 ‫لا بأس، لن أطيل البقاء هنا. 465 00:41:43,375 --> 00:41:44,915 ‫يا إلهي، إنها كثيرة. 466 00:41:46,086 --> 00:41:47,456 ‫- حقًا؟ ‫- نعم. 467 00:41:47,546 --> 00:41:48,456 ‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة" 468 00:41:48,547 --> 00:41:53,087 ‫رأيت رجلًا مع مالك المبنى عند المدخل، 469 00:41:53,594 --> 00:41:54,514 ‫فتبعتهما. 470 00:41:55,554 --> 00:41:59,104 ‫لكن يبدو أنه استأجر شقة سكنية فوقنا. 471 00:41:59,183 --> 00:42:00,393 ‫- شقة سكنية؟ ‫- نعم. 472 00:42:00,476 --> 00:42:03,346 ‫عندما رأيته، ما كان شعورك تجاهه؟ 473 00:42:05,648 --> 00:42:09,528 ‫بدا غريبًا بعض الشيء. 474 00:42:09,610 --> 00:42:11,990 ‫ماذا كان اسم ذلك الفيلم؟ 475 00:42:12,696 --> 00:42:15,116 ‫بدا كشخصية شريرة وسيمة من فيلم. 476 00:42:18,244 --> 00:42:19,374 ‫هل كنت تعلم؟ 477 00:42:20,037 --> 00:42:22,917 ‫الأشرار الوسيمون مخيفون وقاسون أكثر. 478 00:42:26,252 --> 00:42:29,132 ‫لا بد أن هذا سبب خوف الناس مني، يا إلهي! 479 00:42:29,213 --> 00:42:32,473 ‫الناس لا يخافون منك يا سيد "لي". 480 00:42:34,218 --> 00:42:36,758 ‫هل أذهب وأخيفه وأحصل على بعض المعلومات؟ 481 00:42:36,845 --> 00:42:38,385 ‫مثل هويته وسبب وجوده هنا. 482 00:42:39,765 --> 00:42:41,845 ‫اقترب يا سيد "نام"، تعال. 483 00:42:42,518 --> 00:42:46,188 ‫سأمسكه من عنقه وألويه إلى الجانب، ‫ثم سيبدأ الكلام. 484 00:42:46,272 --> 00:42:47,232 ‫- اسمك؟ ‫- "نام جو سونغ". 485 00:42:47,314 --> 00:42:48,404 ‫- من أين أنت؟ ‫- "وانغسيمني". 486 00:42:48,482 --> 00:42:50,232 ‫- طعامك المفضّل؟ ‫- تيوكبوكي. 487 00:42:50,317 --> 00:42:53,527 ‫- اترك عنقه الآن. ‫- حسنًا. 488 00:42:53,612 --> 00:42:54,492 ‫حسنًا، أنت بارع. 489 00:42:54,572 --> 00:42:56,072 ‫أخبر بقية المستأجرين. 490 00:42:56,156 --> 00:42:57,116 ‫- أسرع. ‫- حسنًا. 491 00:43:03,080 --> 00:43:05,040 ‫معظم المستأجرين انتقلوا. 492 00:43:05,124 --> 00:43:07,134 ‫وبقي بعض المستأجرين في الطابق الـ3. 493 00:43:07,209 --> 00:43:08,459 ‫لماذا؟ 494 00:43:08,544 --> 00:43:11,424 ‫المحامي في اللجنة المعارضة ‫يعيش في الطابق الـ3. 495 00:43:11,505 --> 00:43:13,545 ‫إذًا فلا بد أن ذلك لعب دورًا في هذا. 496 00:43:49,835 --> 00:43:53,545 ‫المستأجرون في هذا المبنى حذرون جدًا مني. 497 00:43:57,051 --> 00:43:58,051 ‫هذا مثير للاهتمام. 498 00:43:58,802 --> 00:44:00,552 ‫"خدمة التنظيف الجاف" 499 00:44:12,441 --> 00:44:14,861 ‫- حسنًا… ‫- يا إلهي! 500 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 ‫- إنه مطعم إيطالي. ‫- أجل. 501 00:44:29,208 --> 00:44:31,708 ‫هذا هو الروتين المعتاد. 502 00:44:37,091 --> 00:44:38,841 ‫هذا أستديو رقص. 503 00:44:41,053 --> 00:44:43,063 ‫ما خطبه؟ هل هو مريض؟ 504 00:44:48,268 --> 00:44:50,308 ‫إنه مريض حتمًا. 505 00:44:51,772 --> 00:44:52,862 ‫لا تأكله إذًا. 506 00:44:53,357 --> 00:44:54,647 ‫أعطني هذا. 507 00:44:54,733 --> 00:44:57,113 ‫تقول فعليًا لي إن طعامي فظيع! 508 00:44:57,694 --> 00:44:58,744 ‫إنه سمكي الرائحة فقط. 509 00:45:01,198 --> 00:45:03,828 ‫وسامتك لن تنجيك. 510 00:45:03,909 --> 00:45:06,909 ‫أنا فقير ولا علاقات لديّ، هذا كل ما لديّ! 511 00:45:09,206 --> 00:45:11,246 ‫توقّف! 512 00:45:13,127 --> 00:45:14,797 ‫- أستسلم. ‫- ما الذي تنظران إليه؟ 513 00:45:20,008 --> 00:45:22,298 ‫أحب الطعام سمكي الرائحة! 514 00:45:28,225 --> 00:45:29,175 ‫"مطعم (يونغهو) للوجبات الخفيفة" 515 00:45:29,268 --> 00:45:30,518 ‫أنقذاني! 516 00:45:30,602 --> 00:45:32,982 ‫- يا إلهي! ‫- أيها الشقي! 517 00:45:33,063 --> 00:45:36,193 ‫كيف حصلت على 18 درجة فقط ‫في امتحان اللغة الكورية؟ حقًا؟ 518 00:45:36,275 --> 00:45:37,275 ‫أيها الـ… 519 00:45:38,902 --> 00:45:40,652 ‫- بذلت قصارى جهدي. ‫- هل أنت أجنبي؟ 520 00:45:40,737 --> 00:45:42,947 ‫ألست من هنا؟ هل أنت من "الولايات المتحدة"؟ 521 00:45:43,031 --> 00:45:44,701 ‫يا إلهي! 522 00:45:44,783 --> 00:45:47,413 ‫احم نفسك جيدًا، هيا أيها الشقي. 523 00:45:47,494 --> 00:45:49,084 ‫احم نفسك جيدًا أيها الأحمق. 524 00:45:55,294 --> 00:45:57,714 ‫أنقذاني رجاءً، سوف تقتلني. 525 00:45:57,796 --> 00:46:00,006 ‫لا تستحقّ أن تُنقذ. 526 00:46:00,090 --> 00:46:01,220 ‫أمي، هذا مؤلم حقًا. 527 00:46:01,300 --> 00:46:03,680 ‫- أمي. ‫- أنت عار على هذه البلدة. 528 00:46:03,760 --> 00:46:05,470 ‫لم أنجب غبيًا. 529 00:46:05,554 --> 00:46:06,974 ‫لا بد أنهم مجانين. 530 00:46:07,055 --> 00:46:08,805 ‫- أجل، يُفترض أن يكون هذا مؤلمًا! ‫- ماذا؟ 531 00:46:09,725 --> 00:46:11,725 ‫- يا أحمق. ‫- أمي، كفاك! 532 00:46:12,269 --> 00:46:13,349 ‫أيها الشقي. 533 00:46:13,437 --> 00:46:15,897 ‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة" 534 00:46:25,115 --> 00:46:26,155 ‫حسنًا… 535 00:46:27,326 --> 00:46:29,576 ‫لنذهب إلى القبو حيث تُوجد الغرفة السرّية. 536 00:46:29,661 --> 00:46:32,501 ‫العمل الذي كان قائمًا هناك قد أفلس، 537 00:46:33,040 --> 00:46:34,710 ‫لذا اخترت مستأجرًا أكثر استقرارًا. 538 00:46:34,791 --> 00:46:35,921 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟ 539 00:46:37,002 --> 00:46:38,382 ‫إنهما مهذبان. 540 00:46:38,462 --> 00:46:42,342 {\an8}‫"معبد (نانياك)" 541 00:46:42,424 --> 00:46:45,394 ‫إذًا، المستأجران… 542 00:46:45,469 --> 00:46:46,299 ‫إنه معبد. 543 00:46:47,846 --> 00:46:51,926 ‫"معبد (نانياك)" 544 00:47:00,859 --> 00:47:02,149 ‫يجلس ذلك الراهب على… 545 00:47:03,403 --> 00:47:04,953 ‫15 طنًا من الذهب. 546 00:47:43,193 --> 00:47:44,903 ‫أنت مالك المبنى. 547 00:47:45,696 --> 00:47:48,446 ‫- أجل، مرحبًا يا سيدي. ‫- مرحبًا. 548 00:47:49,032 --> 00:47:51,622 ‫انضممت إلى اللجنة المعارضة للتطوير. 549 00:47:51,702 --> 00:47:54,582 ‫أنوي حماية معبدنا. 550 00:48:00,460 --> 00:48:04,340 ‫حسنًا، شعر بحضور قوي لـ"بوذا" تحت المعبد. 551 00:48:04,423 --> 00:48:06,053 ‫- إنه يصوم. ‫- "تحت"؟ 552 00:48:06,133 --> 00:48:08,433 ‫- لا. ‫- ما به؟ 553 00:48:08,510 --> 00:48:09,600 ‫- إنه يصوم. ‫- أجل. 554 00:48:09,678 --> 00:48:12,178 ‫إنه صائم ولا يأكل. 555 00:48:14,349 --> 00:48:16,519 ‫لا أعرف من أنت، 556 00:48:16,602 --> 00:48:20,652 ‫لكن يجب أن تنظف ملابسك قبل أن تنظف ذهنك. 557 00:48:32,784 --> 00:48:33,834 ‫يا إلهي! 558 00:48:42,544 --> 00:48:44,254 ‫أريد أن أنظفها تنظيفًا جافًا. 559 00:48:45,505 --> 00:48:49,215 {\an8}‫"أفضل متجر لتنظيف الملابس" 560 00:48:52,179 --> 00:48:55,809 ‫إنها بدلة نادرة جدًا ‫ولا يمكن إيجادها في "كوريا". 561 00:48:55,891 --> 00:48:57,481 ‫والخامة مختلفة أيضًا. 562 00:48:57,559 --> 00:48:58,559 ‫"(بورالرو)، (إيطاليا)" 563 00:48:58,644 --> 00:49:00,064 ‫إنها علامة تجارية أصلية. 564 00:49:01,271 --> 00:49:04,321 ‫لا، أنت لا تفهم الأمر، ‫إنها محاكة خصيصًا لي في "إيطاليا" 565 00:49:04,399 --> 00:49:06,229 ‫- من "بورالرو"… ‫- كما في كلمة "خصيتين"؟ 566 00:49:08,153 --> 00:49:11,413 ‫كفّ عن الكذب، الجميع يقولون إن بدلاتهم ‫باهظة الثمن عندما يأتون إلى هنا. 567 00:49:11,490 --> 00:49:14,910 ‫أنا جاد، كانت هذه إصدارًا محدودًا ‫من مجموعة الخريف لـ"بورالرو". 568 00:49:14,993 --> 00:49:18,583 ‫"خصيتان"، يا له من اسم بذيء! 569 00:49:19,331 --> 00:49:20,501 ‫أستطيع معرفة أنها رخيصة الثمن. 570 00:49:22,751 --> 00:49:25,171 ‫أنا من الوحدة 606، أريدها بحلول الغد. 571 00:49:25,253 --> 00:49:28,263 ‫كان عليك المجيء البارحة إذًا، ‫لا يمكنني إنهاؤها بحلول الغد. 572 00:49:51,071 --> 00:49:53,241 ‫سمعت أنك أتيت مع مالك المبنى. 573 00:49:54,533 --> 00:49:55,623 ‫- أجل. ‫- سُررت بلقائك. 574 00:49:55,701 --> 00:49:58,291 ‫أنا المدير التنفيذي وكبير المحامين ‫في شركة "جيبوراغي" للمحاماة 575 00:49:58,370 --> 00:50:00,910 ‫ورئيس اللجنة المعارضة للتطوير. 576 00:50:00,997 --> 00:50:02,997 ‫أنا المحامي "هونغ يو تشان". 577 00:50:05,085 --> 00:50:06,125 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 578 00:50:06,211 --> 00:50:07,211 ‫فهمت. 579 00:50:08,839 --> 00:50:10,049 ‫سُررت بلقائك. 580 00:50:10,549 --> 00:50:12,799 ‫أنا المحامي "فينتشنزو كاسانو". 581 00:50:12,884 --> 00:50:14,264 ‫- ماذا؟ ‫- هل "فين" هو اسم عائلته؟ 582 00:50:14,344 --> 00:50:16,304 ‫- صحيح. ‫- هل هو صيني؟ 583 00:50:16,388 --> 00:50:17,758 ‫- قد يكون كذلك. ‫- ماذا قال؟ 584 00:50:17,848 --> 00:50:19,178 ‫لا أعرف، ماذا قال؟ 585 00:50:19,266 --> 00:50:21,096 ‫فقط اعتبروا اسمي اسمًا إنجليزيًا. 586 00:50:21,810 --> 00:50:23,440 ‫"فينتشنزو كاسانو". 587 00:50:23,520 --> 00:50:26,360 ‫- إنه "كازانوفا". ‫- كان هذا باللغة الإنجليزية. 588 00:50:26,440 --> 00:50:28,530 ‫- "فينتشنزو كازانوفا"؟ ‫- صحيح. 589 00:50:28,608 --> 00:50:30,688 ‫لا بد أنك لا تملك رخصة ‫لممارسة المحاماة هنا. 590 00:50:30,777 --> 00:50:33,067 ‫لا، أنا من "إيطاليا". 591 00:50:34,656 --> 00:50:36,986 ‫لقد ذهبت إلى "إيطاليا" يا سيد "بايك". 592 00:50:37,075 --> 00:50:38,615 ‫- نعم، هذا صحيح. ‫- أليس كذلك؟ 593 00:50:38,702 --> 00:50:41,872 ‫درس ليصبح طاهيًا في "ميلانو" في "إيطاليا". 594 00:50:41,955 --> 00:50:45,995 ‫إذًا، لا بد أن لديكما الكثير لتتحدثا عنه. 595 00:50:46,793 --> 00:50:50,013 ‫سنتكلم عندما تأتي مناسبة من تلقاء نفسها، ‫سنتحدث حينئذ. 596 00:50:50,088 --> 00:50:51,628 ‫أين أقمت في "ميلانو"؟ 597 00:50:51,715 --> 00:50:55,135 ‫كنت في "ميلانو" في "إيطاليا". 598 00:50:55,218 --> 00:50:58,638 ‫بقيت في مركز "ميلانو". 599 00:50:58,722 --> 00:50:59,772 ‫"أوفيزي"؟ 600 00:51:00,682 --> 00:51:01,852 ‫"أوفيزي". 601 00:51:03,602 --> 00:51:04,602 ‫أصبت. 602 00:51:06,772 --> 00:51:07,862 ‫سُررت بلقائك. 603 00:51:07,939 --> 00:51:09,069 ‫سأزورك لاحقًا. 604 00:51:11,777 --> 00:51:12,897 ‫حسنًا. 605 00:51:14,362 --> 00:51:16,702 ‫أظن أنه فهم ما قاله، ماذا قال؟ 606 00:51:18,366 --> 00:51:19,786 ‫إن كنت تحمل رخصة في "إيطاليا"، 607 00:51:19,868 --> 00:51:22,788 ‫لا تستطيع ممارسة المحاماة ‫هنا سوى من خلال تقديم النصائح. 608 00:51:22,871 --> 00:51:26,081 ‫هذا صحيح، لم آت لممارسة المحاماة ‫هنا على أي حال. 609 00:51:26,833 --> 00:51:29,043 ‫- أتيت ببساطة لأقدّم بعض النصائح. ‫- حقًا؟ 610 00:51:29,628 --> 00:51:32,298 ‫أخبرنا المالك أنه يرفض بيع المبنى. 611 00:51:33,381 --> 00:51:34,631 ‫لكننا لا نثق به. 612 00:51:34,716 --> 00:51:36,756 ‫نحن مختلفان يا سيد "هونغ". 613 00:51:36,843 --> 00:51:39,013 ‫لا تقل أشياء كهذه. 614 00:51:39,095 --> 00:51:41,465 ‫من قد يرفض مبلغًا كبيرًا ‫من أموال تكتّل شركات؟ 615 00:51:43,016 --> 00:51:46,686 ‫سنخبركم بالتفاصيل في الاجتماع غدًا عصرًا. 616 00:51:54,528 --> 00:51:56,028 ‫"فينتشنزو كاسانو". 617 00:52:13,129 --> 00:52:14,419 ‫ما خطب الماء؟ 618 00:52:18,009 --> 00:52:19,339 ‫اللعنة. 619 00:52:25,308 --> 00:52:26,428 ‫جيد. 620 00:52:32,148 --> 00:52:33,278 ‫اللعنة. 621 00:52:34,568 --> 00:52:35,938 ‫ألا يُوجد ماء ساخن؟ 622 00:52:38,154 --> 00:52:39,114 ‫اللعنة. 623 00:52:42,200 --> 00:52:43,370 ‫ها هو ذا. 624 00:52:46,079 --> 00:52:47,119 ‫إنه ساخن! 625 00:52:54,796 --> 00:52:56,086 ‫هل هذه مزحة؟ 626 00:53:03,305 --> 00:53:04,885 ‫ما خطب الماء الساخن؟ 627 00:53:06,224 --> 00:53:07,274 ‫انظر إليّ. 628 00:53:10,228 --> 00:53:11,348 ‫إنه ساخن جدًا. 629 00:53:13,273 --> 00:53:14,653 ‫ساخن جدًا! 630 00:53:17,652 --> 00:53:18,612 ‫ساخن! 631 00:53:55,106 --> 00:53:56,066 ‫غير معقول. 632 00:54:20,590 --> 00:54:21,680 ‫يا إلهي! 633 00:54:34,896 --> 00:54:39,146 ‫"(فيريتا) للملابس" 634 00:54:51,204 --> 00:54:53,874 ‫"وزارة العدل، مؤسسة (تشيونغجو) ‫الإصلاحية للنساء" 635 00:55:00,463 --> 00:55:02,923 ‫فلتقدّم مرافعتك أيها الدفاع. 636 00:55:04,009 --> 00:55:04,969 ‫يكتفي الدفاع بهذا. 637 00:55:06,928 --> 00:55:08,638 ‫يمكن للادّعاء استجواب المدّعى عليها. 638 00:55:09,639 --> 00:55:11,139 ‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا" 639 00:55:11,224 --> 00:55:13,314 ‫لطالما انتُقدت من رئيس مجلس ‫الإدارة "هوانغ ديوك باي" 640 00:55:13,393 --> 00:55:17,443 {\an8}‫وعائلته بسبب تصرفاتها ‫غير اللائقة كمدبّرة منزل. 641 00:55:18,189 --> 00:55:21,439 {\an8}‫في يوم الحادثة، عندما قال ‫إنها لم تؤدي عملها كما ينبغي، 642 00:55:21,526 --> 00:55:24,146 {\an8}‫غضبت واعتدت عليه، ما أدى إلى موته. 643 00:55:24,738 --> 00:55:26,108 ‫يكتفي الدفاع بهذا. 644 00:55:27,198 --> 00:55:28,658 ‫حضرة القاضي، 645 00:55:28,742 --> 00:55:32,452 ‫المدّعى عليها "أوه غيونغ جا" ‫هجرت ابنها في الماضي. 646 00:55:33,663 --> 00:55:35,833 ‫أقدّم إفادتها الخطية ‫التي تتنازل فيها طوعًا 647 00:55:35,915 --> 00:55:37,955 ‫عن حقوق الأبوة لدار أيتام في "إنتشون". 648 00:55:47,469 --> 00:55:50,639 ‫بما أنها أم باردة المشاعر تخلت ‫عن طفلها أيضًا، 649 00:55:50,722 --> 00:55:53,602 ‫من المرجح أن لا قيمة لأرواح الآخرين لديها. 650 00:55:54,142 --> 00:55:55,692 ‫هذا يثبت صحة… 651 00:55:55,769 --> 00:55:57,229 ‫لا علاقة لذلك بهذه القضية. 652 00:55:58,271 --> 00:56:00,771 ‫أنت محاميّ، قل شيئًا. 653 00:56:01,399 --> 00:56:03,229 ‫تعرّضت للتحرّش الجنسي. 654 00:56:03,318 --> 00:56:05,738 ‫عائلته بأكملها تكذب! 655 00:56:05,820 --> 00:56:08,200 ‫لا تقولي شيئًا، سيُستخدم ذلك ضدك. 656 00:56:11,367 --> 00:56:14,947 ‫تحرّش الرئيس "هوانغ" ‫جنسيًا بمدبّرات منزله السابقات. 657 00:56:15,038 --> 00:56:17,328 ‫كان يتحرّش بكل امرأة تأتي للعمل لديه. 658 00:56:17,415 --> 00:56:18,285 ‫أيتها المدّعى عليها، 659 00:56:18,374 --> 00:56:20,504 ‫إذا تكلمت دون إذن مجددًا، 660 00:56:20,585 --> 00:56:22,495 ‫سوف نخرجك من قاعة المحكمة. 661 00:56:27,509 --> 00:56:28,929 ‫افعلوا ما يحلو لكم. 662 00:56:29,928 --> 00:56:33,098 ‫لقد أصدرتم حكمكم مسبقًا. 663 00:56:40,647 --> 00:56:42,687 ‫"(هونغ يو تشان) من (جيبوراغي) للمحاماة ‫عُين كمحام جديد" 664 00:56:42,774 --> 00:56:44,194 ‫"رفضت السجينة إعادة المحاكمة" 665 00:56:56,454 --> 00:56:57,964 ‫"المحامي (هونغ يو تشان)" 666 00:56:58,039 --> 00:56:59,579 ‫"…عُين كمحام جديد" 667 00:57:13,555 --> 00:57:16,805 ‫الإفادة التي أدلى بها عيّنة الاختبار ‫الذي سرّب 668 00:57:16,891 --> 00:57:18,941 ‫مخاطر التجارب السريرية ‫لشركة "بابل" للأدوية 669 00:57:19,018 --> 00:57:21,938 ‫تبيّن أنها كاذبة، ‫وقد أضرّ ذلك كثيرًا بالدعوى القضائية. 670 00:57:22,021 --> 00:57:24,821 {\an8}‫كان "لي" مشاركًا ‫في تجربة "آر دي يو 90" السريرية، 671 00:57:24,899 --> 00:57:27,859 {\an8}‫وهو عقار جديد طورته شركة "بابل" للأدوية. 672 00:57:27,944 --> 00:57:30,114 ‫- انظر إلى تلك السيدة. ‫- خطّط لابتزاز… 673 00:57:30,196 --> 00:57:32,156 ‫- المال من الشركة. ‫- هل هي مجنونة؟ 674 00:57:32,240 --> 00:57:34,530 ‫- نيته… ‫- أتخال نفسها "جون جي هيون"؟ 675 00:57:34,617 --> 00:57:35,947 ‫قد فُضحت في جلسة الاستماع. 676 00:57:36,035 --> 00:57:37,945 ‫يا إلهي، انظر إليها وهي تهزّ خصرها. 677 00:57:38,037 --> 00:57:41,077 ‫- عقارهم الجديد "آر دي يو 90" يظهر… ‫- ألا تملك غسالة؟ 678 00:57:41,166 --> 00:57:42,876 ‫لم ترقص هنا؟ 679 00:57:42,959 --> 00:57:46,589 ‫إنها مكان علاج بالنسبة إليّ، وماذا في ذلك؟ 680 00:57:46,671 --> 00:57:49,011 ‫…أنه من المتوقع أن يواجه السوق ‫بعض المتاعب. 681 00:57:49,090 --> 00:57:51,180 ‫سمعت كل شيء أيها الأحمقان. 682 00:57:51,926 --> 00:57:56,636 ‫كيف تجرؤان على التحرّش بامرأة في مكان عام؟ 683 00:57:56,723 --> 00:57:59,933 ‫هل تريدان أن تعتقلكما وزارة العدل؟ ‫أيها النذلان. 684 00:58:01,644 --> 00:58:02,854 ‫أعطني هذا. 685 00:58:03,480 --> 00:58:04,940 ‫أعطني هاتفك الآن. 686 00:58:08,485 --> 00:58:10,735 {\an8}‫يا إلهي، انظر إلى هذا، ماذا… 687 00:58:10,820 --> 00:58:12,360 ‫عليّ صفعك. 688 00:58:12,447 --> 00:58:14,907 ‫هل أُدخلك السجن من أجل هذا؟ 689 00:58:15,658 --> 00:58:19,408 ‫ما المشكلة في القليل ‫من الرقص أيها الأحمقان؟ 690 00:58:19,496 --> 00:58:21,366 ‫- أنا آسف. ‫- آسف. 691 00:58:22,957 --> 00:58:23,877 ‫ابقيا هنا. 692 00:58:26,711 --> 00:58:27,961 ‫اجلسا. 693 00:58:28,046 --> 00:58:31,086 ‫لم أنته منكما بعد، ‫لديّ كيس بطانيات آخر عليّ غسله. 694 00:58:39,349 --> 00:58:40,309 {\an8}‫"نقدّم لكم" 695 00:58:40,391 --> 00:58:45,521 {\an8}‫"أنت شمسي، ما أجملك!" 696 00:58:45,605 --> 00:58:47,145 ‫أنت جميلة. 697 00:58:47,232 --> 00:58:48,572 ‫أنت وسيم جدًا. 698 00:58:49,567 --> 00:58:51,357 ‫"أحب" 699 00:59:00,078 --> 00:59:01,118 ‫أهلًا وسهلًا. 700 00:59:01,704 --> 00:59:03,754 ‫ما أفضل طبق تعدّه؟ 701 00:59:03,831 --> 00:59:06,831 ‫حسنًا، إنه طبق البورتشيني من إعدادي. 702 00:59:06,918 --> 00:59:09,958 ‫إنها سباغيتي البورتشيني مع الكمأة. 703 00:59:10,046 --> 00:59:13,876 ‫كل ما هو موجود على قائمتك يبدو شهيًا. 704 00:59:15,927 --> 00:59:17,637 ‫سأتناول هذا. 705 00:59:17,720 --> 00:59:19,310 ‫ماذا؟ 706 00:59:19,889 --> 00:59:20,719 ‫نعم. 707 01:00:00,305 --> 01:00:04,925 ‫طعمها وكأنك أخرجتها من سلة المهملات. 708 01:00:07,228 --> 01:00:08,268 ‫لكنني مسرور… 709 01:00:09,814 --> 01:00:11,364 ‫لأنك أزلت الديدان. 710 01:00:14,777 --> 01:00:17,657 ‫إذًا درست في "أوفيزي" في "ميلانو"؟ 711 01:00:17,739 --> 01:00:20,619 ‫أجل، في "أوفيزي". 712 01:00:22,410 --> 01:00:23,290 ‫فهمت. 713 01:00:25,079 --> 01:00:28,579 ‫لكن "أوفيزي" في "فلورنسا" ‫وليست في "ميلانو". 714 01:00:29,584 --> 01:00:30,504 ‫ماذا؟ 715 01:00:32,462 --> 01:00:33,502 ‫أنا… 716 01:00:38,343 --> 01:00:39,593 ‫محتال. 717 01:00:44,766 --> 01:00:47,686 ‫- تعلّم الطبخ في معرض "أوفيزي"؟ ‫- عذرًا. 718 01:00:47,769 --> 01:00:48,769 ‫أنا… 719 01:00:50,855 --> 01:00:52,355 ‫زرنا مجددًا. 720 01:00:52,440 --> 01:00:57,400 ‫"مؤسسة (تشيونغجو) الإصلاحية للنساء" 721 01:01:07,705 --> 01:01:08,705 ‫أُطلق سراحك. 722 01:01:37,985 --> 01:01:41,195 ‫النظرة على وجهك تخبرني أنك تخسر مجددًا. 723 01:01:42,907 --> 01:01:46,117 ‫هل أصبحت عرّافة؟ كيف يمكنك أن تعرفي؟ 724 01:01:47,912 --> 01:01:50,672 ‫مضت 5 سنوات منذ أن التقيتك أول مرة. 725 01:01:51,457 --> 01:01:53,577 ‫يمكنني أن أعرف من مجرد النظر إليك. 726 01:01:56,254 --> 01:01:57,264 ‫هل مضى كل هذا الوقت؟ 727 01:01:59,674 --> 01:02:01,224 ‫أنت تُعالجين الآن، أليس كذلك؟ 728 01:02:02,051 --> 01:02:02,971 ‫بفضلك. 729 01:02:04,429 --> 01:02:07,969 ‫كي لا أكون عبئًا عليك، يجب أن أموت قريبًا. 730 01:02:08,057 --> 01:02:11,767 ‫يا إلهي، كفاك، لا تقولي أشياء كهذه. 731 01:02:11,853 --> 01:02:13,443 ‫سماع هذا يستنزف طاقتي. 732 01:02:18,359 --> 01:02:21,199 ‫لم تعد مُضطرًا إلى زيارتي كل شهر الآن. 733 01:02:21,279 --> 01:02:24,069 ‫قد يظن الناس أنك زوجي بالسرّ. 734 01:02:24,157 --> 01:02:25,577 ‫يمكنك أن تخبريهم أنني كذلك. 735 01:02:26,325 --> 01:02:29,285 ‫سيكون وجود أم في حياة ‫"تشا يونغ" أمرًا جميلًا. 736 01:02:29,370 --> 01:02:31,160 ‫يا إلهي! 737 01:02:37,545 --> 01:02:38,665 ‫على أي حال يا سيدة "أوه"، 738 01:02:39,714 --> 01:02:42,384 ‫- للمرة الأخيرة… ‫- إياك أن تأتي على ذكر إعادة المحاكمة. 739 01:02:43,885 --> 01:02:45,465 ‫حقًا لا أحتاج إليها. 740 01:02:46,679 --> 01:02:50,139 ‫دعني وشأني فقط. 741 01:02:52,268 --> 01:02:57,058 ‫فعلت أمورًا سيئة كثيرة في حياتي. 742 01:03:09,744 --> 01:03:11,124 ‫هل كانت رحلتك جيدة؟ 743 01:03:11,829 --> 01:03:12,869 ‫أجل. 744 01:03:12,955 --> 01:03:16,125 ‫رئيس فريق الاستثمار والتطوير ‫في "بابل" قادم إلينا. 745 01:03:16,209 --> 01:03:17,459 ‫سأذهب وأقابله. 746 01:03:17,543 --> 01:03:18,753 ‫أين سنجتمع؟ 747 01:03:19,587 --> 01:03:21,547 ‫هناك مقهى في الجهة المقابلة من الشارع. 748 01:03:21,631 --> 01:03:22,881 ‫ما رأيكما بمكتبي؟ 749 01:03:25,760 --> 01:03:27,010 ‫الأمر يتعلق بمبنانا. 750 01:03:27,094 --> 01:03:29,564 ‫أليس من الأفضل أن نجتمع في مكتبي؟ 751 01:03:35,603 --> 01:03:37,403 ‫كم مرةً عليّ أن أعيد كلامي؟ 752 01:03:37,980 --> 01:03:40,570 ‫سيهدم موكلي المبنى ويبني واحدًا جديدًا. 753 01:03:41,067 --> 01:03:43,437 ‫والمستأجرون السابقون سيستعيدون حصصهم. 754 01:03:44,237 --> 01:03:45,277 ‫شكرًا لك. 755 01:03:46,656 --> 01:03:47,866 ‫حسنًا. 756 01:03:48,783 --> 01:03:51,163 ‫هذا عرضنا الأخير. 757 01:03:51,869 --> 01:03:53,999 ‫إنه عرض أفضل بكثير مما كان عليه منذ يومين. 758 01:03:55,748 --> 01:03:56,868 ‫هذا أفضل ما يمكننا تقديمه. 759 01:04:16,936 --> 01:04:18,186 ‫ألا تفهمني؟ 760 01:04:18,771 --> 01:04:19,731 ‫أنا أفهمك جيدًا. 761 01:04:20,439 --> 01:04:21,399 ‫أتعلم شيئًا؟ 762 01:04:21,983 --> 01:04:24,193 ‫أردت أن أنهي الأمور بهدوء فحسب. 763 01:04:25,820 --> 01:04:28,030 ‫إن واصلت هذا، ستسوء الأمور. 764 01:04:30,867 --> 01:04:32,537 ‫أنا أمثّل شركة "بابل" للهندسة والبناء. 765 01:04:33,619 --> 01:04:36,749 ‫إذا استمررت في رفض عرضنا، ستندم لاحقًا. 766 01:04:39,625 --> 01:04:42,205 ‫- هل تهدّدني؟ ‫- قليلًا فقط؟ 767 01:04:43,880 --> 01:04:45,210 ‫إياك أن تهدّدني ثانيةً. 768 01:04:46,424 --> 01:04:49,974 ‫إنها نصيحتي الأولى والأخيرة لك. 769 01:04:50,636 --> 01:04:51,636 ‫ماذا؟ 770 01:04:52,263 --> 01:04:53,853 ‫- ألم يأت أحد بعد؟ ‫- لا. 771 01:04:54,682 --> 01:04:55,732 ‫هل أكلت؟ 772 01:04:55,808 --> 01:04:57,268 ‫- مرحبًا. ‫- يا إلهي! 773 01:04:57,935 --> 01:05:00,345 ‫- مهلًا، هل لديك المزيد؟ ما الأمر؟ ‫- يا إلهي، ماذا؟ 774 01:05:00,438 --> 01:05:02,938 ‫سيد "تاك"، اخلع حذاءك قبل الدخول. 775 01:05:03,024 --> 01:05:04,484 ‫آسف بشأن ذلك، هل انزعجت؟ 776 01:05:04,567 --> 01:05:06,357 ‫- دائمًا ما تنسى ذلك. ‫- آسف. 777 01:05:08,237 --> 01:05:10,987 ‫سيد "لي"، ألديك قطعة ‫قماش مبللة متصلة بقدميك؟ 778 01:05:11,073 --> 01:05:14,703 ‫اغسل قدميك أو ارتد جوربين. 779 01:05:14,785 --> 01:05:15,695 ‫آسف. 780 01:05:15,786 --> 01:05:18,866 ‫الغدد العرقية لديّ متجمعة في أسفل قدميّ. 781 01:05:19,457 --> 01:05:20,707 ‫- هذا مرض. ‫- هيا. 782 01:05:23,085 --> 01:05:26,665 ‫يا جماعة، رجاءً لا تلمسوا الزجاج ‫حين تفتحون الباب. 783 01:05:26,756 --> 01:05:29,836 ‫هل تعلمون كم يصعب مسح هذا؟ يُوجد مقبض هنا. 784 01:05:35,264 --> 01:05:36,354 ‫رباه، مرآتي. 785 01:05:37,934 --> 01:05:38,814 ‫آسفة. 786 01:05:38,893 --> 01:05:42,193 ‫لم أغلق الستائر عبثًا. 787 01:05:43,105 --> 01:05:45,935 ‫حسنًا إذًا، هل الجميع هنا؟ 788 01:05:54,784 --> 01:05:58,164 ‫نريد وعدًا منكما بصفتنا مستأجرين. 789 01:06:00,039 --> 01:06:03,039 ‫لهذا نخطط للتوصل إلى اتفاق بحلول الغد. 790 01:06:03,626 --> 01:06:05,586 ‫ويمكنكم توقيعه قبل نهاية هذا الأسبوع. 791 01:06:05,670 --> 01:06:08,800 ‫أعلم ما قلته البارحة، ‫لكن هل أنت حقًا محام في "إيطاليا"؟ 792 01:06:10,383 --> 01:06:11,223 ‫نعم. 793 01:06:11,300 --> 01:06:14,050 ‫إذًا كيف ستتعامل مع الأمر ‫وأنت لا تعرف قانوننا؟ 794 01:06:14,136 --> 01:06:16,806 ‫لا أعتقد أن مؤهلاتي القانونية مهمة هنا. 795 01:06:16,889 --> 01:06:18,809 ‫بل وعدنا لكم وتواقيعكم. 796 01:06:18,891 --> 01:06:22,401 ‫سأضمن أن تستعيدوا حصصكم ‫بمجرد أن أعيد بناء هذا المكان. 797 01:06:22,478 --> 01:06:23,558 ‫هذا وعد، أليس كذلك؟ 798 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 ‫نحن لا نكذب أبدًا. 799 01:06:27,984 --> 01:06:29,364 ‫ما رأيكم؟ 800 01:06:30,111 --> 01:06:34,571 ‫يبدوان صادقين جدًا، لم لا نثق بهم؟ 801 01:06:34,657 --> 01:06:39,907 ‫وسأثق بك أيضًا يا سيد "فينتشنزو كازانوفا". 802 01:06:40,454 --> 01:06:42,754 ‫أجل، وأنا أيضًا يا سيد "كازانوفا". 803 01:06:46,085 --> 01:06:47,665 ‫دعني أُعلمك مسبقًا. 804 01:06:51,841 --> 01:06:53,471 ‫أجيد فنون القتال. 805 01:06:54,260 --> 01:06:56,720 ‫إن كنت تخدعنا، 806 01:06:56,804 --> 01:07:00,854 ‫سأخنقك كالمقصلة لـ6 أيام متواصلة. 807 01:07:01,475 --> 01:07:05,145 ‫لا تفعل أشياء كهذه فلا أحد يهتم، ‫أنت محرج ومبتذل جدًا. 808 01:07:05,229 --> 01:07:06,649 ‫لنلخّص الأمر. 809 01:07:07,481 --> 01:07:09,031 ‫من يوافق على الوثوق بهما؟ 810 01:07:12,069 --> 01:07:16,119 ‫يا إلهي، ذلك المزعج "فينتشنزو"، ‫لا يبدو هذا صائبًا. 811 01:07:16,949 --> 01:07:18,739 ‫ليس لدينا خيار. 812 01:07:19,368 --> 01:07:21,118 ‫حسنًا، اللعنة. 813 01:07:21,203 --> 01:07:24,213 ‫هذا يقودني إلى الجنون، تبًا. 814 01:07:24,290 --> 01:07:27,040 ‫لنمنحه فرصة ولنسايره. 815 01:07:34,717 --> 01:07:36,047 ‫يا "بوذا" الرحيم. 816 01:07:47,730 --> 01:07:48,770 ‫سيد "هونغ". 817 01:07:48,856 --> 01:07:51,776 ‫لا يملك المستأجرون سوى وعدك للمضي قدمًا. 818 01:07:53,194 --> 01:07:54,744 ‫لكنني أجد هذا مؤسفًا 819 01:07:55,362 --> 01:07:57,452 ‫لأنه يبدو أنك تتلاعب بنا. 820 01:07:59,867 --> 01:08:02,157 ‫هل يصعب عليك إلى تلك الدرجة أن تثق بي؟ 821 01:08:03,579 --> 01:08:07,419 ‫تظاهرت بالوثوق بك سابقًا ‫لأطمئن المستأجرين الآخرين، 822 01:08:09,043 --> 01:08:12,803 ‫لكني لا أثق بأمثالك أبدًا. 823 01:08:20,054 --> 01:08:21,474 ‫أنا محام، 824 01:08:21,555 --> 01:08:23,675 ‫وأنت أيضًا. 825 01:08:25,226 --> 01:08:26,846 ‫لكن واضح أن لدينا عملين مختلفين. 826 01:08:27,853 --> 01:08:29,483 ‫أنت تمثّل المال، 827 01:08:29,563 --> 01:08:31,273 ‫لكنني أمثّل الناس. 828 01:08:35,736 --> 01:08:38,026 ‫وأنا أمثّل الناس أيضًا. 829 01:08:38,114 --> 01:08:39,374 ‫صحيح. 830 01:08:40,032 --> 01:08:41,452 ‫الأثرياء. 831 01:08:43,160 --> 01:08:47,210 ‫أعلم أن شركة "بابل" للهندسة والبناء ستشتري ‫هذا المبنى، لذا حضّرت نفسي لكل شيء. 832 01:08:47,289 --> 01:08:49,539 ‫لذلك لا تتظاهر بأنك وسيط أمامي. 833 01:08:49,625 --> 01:08:51,455 ‫تابع خطتك فحسب. 834 01:09:16,318 --> 01:09:17,398 ‫أين الجميع؟ 835 01:09:19,071 --> 01:09:19,991 ‫عزيزتي. 836 01:09:20,614 --> 01:09:21,744 ‫"جو يونغ". 837 01:09:22,324 --> 01:09:23,454 ‫يا إلهي! 838 01:09:23,993 --> 01:09:25,203 ‫عزيزتي! 839 01:09:25,286 --> 01:09:26,286 ‫"جو يونغ"! 840 01:09:27,204 --> 01:09:29,714 ‫- من أنتم؟ ‫- لا وقت لدينا للثرثرة. 841 01:09:33,460 --> 01:09:34,550 ‫"جو يونغ". 842 01:09:40,759 --> 01:09:43,299 ‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)" 843 01:09:43,387 --> 01:09:44,757 ‫- حسنًا. ‫- أنت… 844 01:09:45,931 --> 01:09:47,221 ‫ضع ختمك عليه. 845 01:09:48,642 --> 01:09:50,442 ‫أريد مشاهدة برنامج تلفزيوني. 846 01:10:07,411 --> 01:10:08,581 {\an8}‫"المحامية (هونغ تشا يونغ)" 847 01:10:08,662 --> 01:10:10,332 ‫"شركة (جيبوراغي) للمحاماة، ‫المحامي (هونغ يو تشان)" 848 01:10:10,414 --> 01:10:11,874 {\an8}‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)" 849 01:10:12,666 --> 01:10:14,746 ‫ما الأمر هذه المرة؟ بحقكم. 850 01:10:17,546 --> 01:10:19,416 ‫"التنازل عن حقوق الأبوة" 851 01:10:22,635 --> 01:10:23,755 ‫"المستلمة (هونغ تشا يونغ)" 852 01:10:23,844 --> 01:10:26,184 ‫"التنازل عن حقوق الأبوة ‫بسبب انتهاكات أخلاقية" 853 01:10:26,847 --> 01:10:28,967 ‫يا إلهي! 854 01:10:42,488 --> 01:10:43,698 ‫أنا بخير. 855 01:10:45,532 --> 01:10:46,832 ‫ماذا تعني؟ 856 01:10:50,079 --> 01:10:51,039 ‫لست مهتمًا. 857 01:10:55,292 --> 01:10:56,592 ‫سئمت منه كثيرًا. 858 01:11:05,302 --> 01:11:06,852 ‫"عقد بيع مبنى (غيومغا)" 859 01:11:06,929 --> 01:11:08,849 ‫ألا تظن أني سأكون ممثلًا أفضل؟ 860 01:11:09,723 --> 01:11:11,523 ‫بالطبع يا سيدي. 861 01:11:11,600 --> 01:11:13,810 ‫- رباه، هذا أمر بديهي. ‫- تعال إلى هنا. 862 01:11:17,815 --> 01:11:19,225 ‫نعم. 863 01:11:20,067 --> 01:11:21,277 ‫حسنًا، فهمت. 864 01:11:23,946 --> 01:11:26,156 ‫تحقّق من حسابك المصرفي، انتهى الأمر. 865 01:11:27,116 --> 01:11:28,446 ‫هيا بنا. 866 01:11:28,534 --> 01:11:29,584 ‫- نعم يا سيدي. ‫- نعم يا سيدي. 867 01:11:29,660 --> 01:11:30,870 ‫رباه، هيا بنا. 868 01:11:38,460 --> 01:11:41,510 ‫كُتب أن التجارب السريرية بطبيعتها… 869 01:11:41,588 --> 01:11:42,838 ‫مرحبًا يا آنسة "هونغ". 870 01:11:44,341 --> 01:11:47,551 {\an8}‫من أنت لتقتحمي مكتبي؟ أنت وقحة جدًا. 871 01:11:48,387 --> 01:11:49,807 ‫ما هذا؟ 872 01:11:50,347 --> 01:11:51,267 ‫هذا؟ 873 01:11:52,057 --> 01:11:54,517 ‫أرسلته بالبريد لأزيل اسمك من سجلّ عائلتي. 874 01:11:56,478 --> 01:11:58,108 ‫لا يمكنك فعل ذلك بعد الآن. 875 01:11:58,188 --> 01:12:00,688 ‫تم إلغاء نظام تسجيل العائلة منذ وقت طويل. 876 01:12:00,774 --> 01:12:01,824 ‫أنت محام. 877 01:12:01,900 --> 01:12:04,700 ‫ما زلت أستطيع المحاولة، أليس كذلك؟ 878 01:12:04,778 --> 01:12:06,198 ‫- اسمع. ‫- نعم. 879 01:12:06,280 --> 01:12:07,280 ‫وهذه أيضًا. 880 01:12:07,364 --> 01:12:10,664 ‫وانظر إلى هذا، هذه سخافة. 881 01:12:10,743 --> 01:12:13,373 ‫"يرفض مقدّم الطلب الكلمات التالية 882 01:12:13,454 --> 01:12:16,674 ‫وأي كلمات مشابهة من المستلمة، ‫الكلمات التالية هي، 883 01:12:16,749 --> 01:12:19,919 ‫"أبّا، أبوجي، بابا، دادي، ‫أوتوسانغ، بابا، بير." 884 01:12:20,669 --> 01:12:22,589 ‫هذه سخافة خالصة. 885 01:12:23,881 --> 01:12:25,551 ‫هذه تصرفات صبيانية جدًا. 886 01:12:28,677 --> 01:12:29,927 ‫- سيد "نام". ‫- نعم؟ 887 01:12:30,012 --> 01:12:31,642 ‫أنا أتكلم هنا. 888 01:12:31,722 --> 01:12:33,272 ‫تفضّلي. 889 01:12:33,349 --> 01:12:34,479 ‫"سيد الغسيل (تاك هونغ سيك)" 890 01:12:35,642 --> 01:12:38,852 ‫اللعنة، كيف يُعقل هذا؟ 891 01:12:39,563 --> 01:12:43,033 ‫أنت كوري، تبًا لك، اغرب عن وجهي! 892 01:12:43,108 --> 01:12:44,528 ‫اللعنة. 893 01:12:45,402 --> 01:12:46,572 ‫نعم. 894 01:12:47,154 --> 01:12:49,074 ‫ماذا حدث لبدلتي؟ 895 01:12:49,156 --> 01:12:51,736 ‫لأن بدلتك مصنوعة من قماش رخيص. 896 01:12:51,825 --> 01:12:54,405 ‫- لا يحدث هذا للقماش الجيد. ‫- رخيص؟ 897 01:12:54,495 --> 01:12:56,365 ‫- هل تعلم كم ثمن هذه؟ ‫- كم؟ 898 01:12:56,455 --> 01:12:58,745 ‫إنها إصدار محدود من مجموعة "بورالرو"… 899 01:13:00,918 --> 01:13:02,798 ‫لا جدوى من التحدث إليه. 900 01:13:04,922 --> 01:13:07,762 ‫بالمناسبة، بنيتك الجسدية رائعة. 901 01:13:07,841 --> 01:13:10,641 ‫أتعلم شيئًا؟ ما زلت تبدو رائعًا ‫بتلك البدلة الضيقة. 902 01:13:10,719 --> 01:13:11,969 ‫قد يصبح هذا رائجًا. 903 01:13:12,054 --> 01:13:14,684 ‫هل فعلت هذا عمدًا؟ 904 01:13:14,765 --> 01:13:17,885 ‫عم تتكلم؟ أنا سيد الغسيل. 905 01:13:17,976 --> 01:13:19,806 ‫ما كان عليك أن تفسدها إذًا! 906 01:13:24,775 --> 01:13:26,275 ‫عليك أن تدفع 907 01:13:27,236 --> 01:13:29,276 ‫ثمن ما فعلته ببدلتي. 908 01:13:29,363 --> 01:13:30,613 ‫ستدفع الثمن. 909 01:13:35,202 --> 01:13:39,712 ‫يا مستأجري مبنى "غيومغا"، اخرجوا ‫من المبنى حالًا. 910 01:13:39,790 --> 01:13:41,960 ‫أحدهم يبحث عني، ادفع قبل أن تذهب. 911 01:13:44,420 --> 01:13:45,800 ‫اللعنة. 912 01:13:51,802 --> 01:13:52,892 ‫نعم يا سيد "تشو". 913 01:13:53,512 --> 01:13:56,102 ‫زوجتي وابنتي أُخذتا رهينتين، ‫لم يكن لديّ خيار. 914 01:13:57,474 --> 01:13:58,524 ‫أنا آسف. 915 01:13:59,309 --> 01:14:01,689 ‫سأصلح هذا مهما كلف الأمر. 916 01:14:02,396 --> 01:14:03,606 ‫أجل، سوف… 917 01:14:09,069 --> 01:14:10,069 ‫سيد "تشو". 918 01:14:11,280 --> 01:14:14,660 ‫سيد "تشو"؟ 919 01:14:14,741 --> 01:14:18,951 ‫لا بأس، يمكنني التغاضي عن كل ما كتبته هنا، ‫يمكنني التعايش مع ذلك. 920 01:14:19,455 --> 01:14:21,205 ‫لكن انظر إلى هذا. 921 01:14:21,957 --> 01:14:25,667 ‫"كل الصور التي التقطتها المستلمة كقاصر ‫مع مقدّم الطلب 922 01:14:25,752 --> 01:14:28,672 ‫والصور التي تذكّر مقدّم الطلب بأنه الوالد 923 01:14:28,755 --> 01:14:31,835 ‫سيتم التبرع بها لمعرض ‫(غيومغا دونغ) التاريخي، 924 01:14:31,925 --> 01:14:34,545 ‫الذي سيُعقد في مكتب منطقة (سانغتشيون) ‫من أجل المصلحة العامة." 925 01:14:35,179 --> 01:14:37,349 ‫من أنت لتتبرع بصوري؟ 926 01:14:37,431 --> 01:14:39,811 ‫إنها تمثّل ماضيّ المحرج! 927 01:14:39,892 --> 01:14:41,102 ‫الأمر عائد لي. 928 01:14:41,185 --> 01:14:42,765 ‫أنا ربّيتك. 929 01:14:42,853 --> 01:14:46,273 ‫وهل يمنحك ذلك الحق في التبرؤ مني؟ ‫هذا محرج! 930 01:14:46,356 --> 01:14:47,566 ‫"محرج"؟ 931 01:14:48,150 --> 01:14:50,400 ‫بل لأن ما تفعلينه لا يليق بالبشر! 932 01:14:51,320 --> 01:14:56,030 ‫أنت محامية، كيف عساك لا تتحلّين ‫بحسّ الواجب أو العدالة؟ 933 01:14:56,116 --> 01:15:00,076 ‫حسّ الواجب لديك يجعلك أكثر ‫المحامين إزعاجًا في العالم! 934 01:15:00,162 --> 01:15:04,252 ‫وحسّ العدالة لديك هو مجرد عداء ‫لا أساس له ضد الأثرياء! 935 01:15:04,333 --> 01:15:06,713 ‫هذا يُدعى بالعدالة التلقائية! 936 01:15:06,793 --> 01:15:07,883 ‫"عدالة تلقائية"؟ 937 01:15:07,961 --> 01:15:09,961 ‫إذًا هل اتّباع المال هو "عدالة عقلانية"؟ 938 01:15:10,047 --> 01:15:13,087 ‫نعم، المال هو العدالة في "كوريا". 939 01:15:13,175 --> 01:15:14,465 ‫والسلطة تعني العدالة. 940 01:15:14,551 --> 01:15:16,301 ‫إذًا، استمرّي بالعيش على هذا النحو! 941 01:15:16,803 --> 01:15:19,473 ‫لكن لا تدعيني أرى وجهك، مفهوم؟ 942 01:15:19,556 --> 01:15:22,306 ‫حسنًا، لنقطع جميع الروابط! 943 01:15:22,392 --> 01:15:23,892 ‫- نعم، لنفعل ذلك. ‫- لا تفعلا ذلك. 944 01:15:23,977 --> 01:15:25,597 ‫دعنا لا نتصل ببعضنا البعض أبدًا. 945 01:15:25,687 --> 01:15:27,517 ‫- لن أفعل. ‫- لا تجرؤ على الاتصال بي! 946 01:15:27,606 --> 01:15:28,646 ‫- لن أفعل. ‫- سيد "هونغ"! 947 01:15:28,732 --> 01:15:29,692 ‫لا تتصل بي أبدًا! 948 01:15:29,775 --> 01:15:30,895 ‫سيد "هونغ". 949 01:15:32,611 --> 01:15:35,701 ‫يجب أن تخرج الآن. 950 01:15:36,532 --> 01:15:39,452 ‫"مبنى (غيومغا)" 951 01:15:42,579 --> 01:15:43,659 ‫مرحبًا. 952 01:15:44,915 --> 01:15:47,495 ‫يا إلهي، أنتم مجموعة من الكسالى. 953 01:15:48,335 --> 01:15:50,205 ‫لماذا لم تعلّقوا اللافتات؟ 954 01:15:51,088 --> 01:15:52,168 ‫افعلوا ذلك الآن. 955 01:15:53,215 --> 01:15:54,335 ‫ألا تشعر بالبرد؟ 956 01:15:55,509 --> 01:15:56,639 ‫هيا بنا. 957 01:15:56,718 --> 01:15:57,968 ‫- حاضر يا سيدي! ‫- حاضر يا سيدي! 958 01:16:02,140 --> 01:16:03,270 ‫"إشعار" 959 01:16:03,350 --> 01:16:04,890 {\an8}‫"البائع: (تشو يونغ أون)، ‫الشاري: شركة (بابل) للهندسة والبناء" 960 01:16:04,977 --> 01:16:06,227 ‫- ماذا حدث؟ ‫- ماذا؟ 961 01:16:06,311 --> 01:16:07,981 ‫- لكنه وعدنا. ‫- ماذا حدث؟ 962 01:16:08,063 --> 01:16:09,273 ‫ماذا نفعل إذًا؟ 963 01:16:09,356 --> 01:16:10,856 ‫- علّقوها فحسب. ‫- حسنًا. 964 01:16:10,941 --> 01:16:12,281 ‫غطوا اللافتة. 965 01:16:13,819 --> 01:16:15,199 ‫مرحبًا يا سيدي. 966 01:16:20,284 --> 01:16:21,704 ‫سُررت بلقائكم. 967 01:16:21,785 --> 01:16:23,365 ‫أنا "بارك سيوك دو"، ‫المدير التنفيذي لشركة "آنت" 968 01:16:23,453 --> 01:16:26,873 ‫ورئيس لجنة التطوير لبرج "بابل". 969 01:16:30,210 --> 01:16:31,550 ‫أي شركة هذه؟ 970 01:16:31,628 --> 01:16:33,708 ‫إنها شركة مشبوهة تؤدي أعمالًا قذرة 971 01:16:33,797 --> 01:16:36,297 ‫كمنح القروض بفوائد مرتفعة وضرب الناس. 972 01:16:36,383 --> 01:16:37,343 ‫فهمت. 973 01:16:37,426 --> 01:16:41,096 ‫صحيح، بدءًا من اليوم، هذا المبنى ‫ملك لشركة "بابل" للهندسة والبناء. 974 01:16:41,179 --> 01:16:44,519 ‫بدءًا من اليوم، سيزوركم فريق التعويضات. 975 01:16:44,600 --> 01:16:47,100 ‫لنتعامل مع هذا الأمر بسلام. 976 01:16:47,185 --> 01:16:49,305 ‫عرفت ذلك، اللعنة. 977 01:16:49,396 --> 01:16:52,016 ‫كانت هذه خطتهما، لكن ماذا؟ ‫هل سيسمحان لنا بالعودة؟ 978 01:16:52,107 --> 01:16:55,437 ‫ذلك الفاشل "فينتشنزو" أو مهما كان اسمه، ‫كان عليّ تقليص مقاس بدلته أكثر. 979 01:16:55,527 --> 01:16:56,777 ‫- أين هو؟ ‫- صحيح. 980 01:16:56,862 --> 01:17:00,372 ‫إن ضايقنا أي من المستأجرين، 981 01:17:00,449 --> 01:17:05,749 ‫واحد من هؤلاء الرجال العنيدين ‫سيتعبكم جسديًا وعقليًا. 982 01:17:05,829 --> 01:17:06,789 ‫مهلًا. 983 01:17:06,872 --> 01:17:08,922 ‫هل جُننت؟ ماذا تفعل؟ 984 01:17:08,999 --> 01:17:10,499 ‫- لماذا؟ ‫- من أنت؟ 985 01:17:14,838 --> 01:17:17,258 ‫- لا يمكنكم فعل هذا. ‫- لم لا؟ 986 01:17:19,885 --> 01:17:21,925 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أفزعتني. 987 01:17:22,012 --> 01:17:22,932 ‫ظننت أنني ضربتك. 988 01:17:27,392 --> 01:17:29,902 ‫لا يمكنكم إغلاق الطريق إلى الحمّام. 989 01:17:30,729 --> 01:17:34,069 ‫- ماذا عمّن يريدون قضاء حاجتهم؟ ‫- أثرت حماستي لبرهة. 990 01:17:34,733 --> 01:17:35,903 ‫يا إلهي! 991 01:17:36,568 --> 01:17:38,528 ‫- تنحوا جانبًا يا شباب، رباه، الأمر طارئ. ‫- حسنًا. 992 01:17:38,612 --> 01:17:40,992 ‫لا أريده أن يقضي حاجته هنا، بسرعة. 993 01:17:41,073 --> 01:17:43,453 ‫- تفضل. ‫- شكرًا لك. 994 01:17:44,910 --> 01:17:48,080 ‫يا إلهي، ذلك الغبي محرج جدًا. 995 01:17:48,163 --> 01:17:49,373 ‫ارحلوا الآن. 996 01:17:49,456 --> 01:17:53,036 ‫أنتم تنتهكون القانون بتهديدنا هكذا. 997 01:17:53,126 --> 01:17:56,506 ‫لم لا تكفّون عن ذلك؟ سنعوضكم بسخاء. 998 01:17:56,588 --> 01:17:58,218 ‫تقولون إنكم ستعوضوننا، 999 01:17:58,298 --> 01:18:00,428 ‫لكنكم ستضربوننا وتطردوننا. 1000 01:18:00,509 --> 01:18:04,049 ‫هذه مناسبة سعيدة، لم تفسد المزاج العام؟ 1001 01:18:04,137 --> 01:18:05,427 ‫- يا إلهي! ‫- مهلًا. 1002 01:18:07,891 --> 01:18:08,771 ‫من أنت؟ 1003 01:18:08,850 --> 01:18:11,310 ‫أنا ابنته الوحيدة. 1004 01:18:11,395 --> 01:18:14,105 ‫وأنا المحامية "هونغ تشا يونغ" ‫من شركة "ووسانغ" للمحاماة. 1005 01:18:14,940 --> 01:18:17,730 ‫- لست ابنتي. ‫- بحقك، اصمت. 1006 01:18:20,278 --> 01:18:23,528 ‫- ماذا تفعل محامية من "ووسانغ" هنا؟ ‫- هذا ليس من شأنك. 1007 01:18:24,700 --> 01:18:27,290 ‫هذه ليست الطريقة المناسبة لتنفيذ أعمالكم. 1008 01:18:27,369 --> 01:18:29,909 ‫ألا تعرفون الحقبة التي نعيش فيها؟ 1009 01:18:29,996 --> 01:18:32,246 ‫لسنا في فيلم عصابات من التسعينات! 1010 01:18:32,332 --> 01:18:33,502 ‫اسمعي يا آنسة. 1011 01:18:33,583 --> 01:18:37,173 ‫هل تريدين أن تُضربي ‫كما في أفلام التسعينات؟ 1012 01:18:38,171 --> 01:18:40,301 ‫- يا إلهي! ‫- مهلًا! 1013 01:18:46,638 --> 01:18:48,928 ‫إن لمستني مجددًا، 1014 01:18:49,558 --> 01:18:51,808 ‫سأجعلك تدفع ثمن ما فعلت! 1015 01:18:51,893 --> 01:18:55,193 ‫بالطبع، حسنًا، لنر كم عليّ أن أدفع ‫للتوصل إلى تسوية معك! 1016 01:18:55,272 --> 01:18:57,402 {\an8}‫توقّف! 1017 01:19:25,218 --> 01:19:26,388 ‫ماذا قال؟ 1018 01:19:29,139 --> 01:19:30,929 ‫أين شريط القياس؟ 1019 01:19:36,438 --> 01:19:38,318 ‫هل تريد استخدام الحمّام أيضًا؟ 1020 01:19:39,149 --> 01:19:40,399 ‫هل الأمر عاجل؟ 1021 01:19:40,484 --> 01:19:42,034 ‫تفضّل، هيا. 1022 01:19:42,110 --> 01:19:43,820 ‫- هيّا. ‫- لنتحدث. 1023 01:19:44,321 --> 01:19:45,701 ‫من أنت بحق الجحيم؟ 1024 01:19:45,781 --> 01:19:48,121 ‫"فينتشنزو كاسانو". 1025 01:19:48,784 --> 01:19:52,414 ‫أنا أمثّل "تشو يونغ أون"، ‫مالك مبنى "غيومغا". 1026 01:19:52,496 --> 01:19:54,326 ‫"فينتشينزو كواسانو"؟ 1027 01:19:54,414 --> 01:19:55,714 ‫هذا سخيف. 1028 01:19:55,791 --> 01:19:58,341 ‫لن تنجو بفعلتك بالكلام. 1029 01:20:03,924 --> 01:20:05,304 ‫مهلًا. 1030 01:20:09,012 --> 01:20:10,102 ‫يا إلهي! 1031 01:20:11,348 --> 01:20:13,848 ‫لست فضوليًا جدًا، لكنني سأصغي. 1032 01:20:19,898 --> 01:20:21,148 ‫ما الأمر إذًا؟ 1033 01:20:26,780 --> 01:20:27,780 ‫- سيدي! ‫- سيدي! 1034 01:20:31,451 --> 01:20:33,791 ‫- أنفي ينزف! ‫- نزيف في الأنف؟ 1035 01:20:33,870 --> 01:20:36,500 ‫يا إلهي! هيّا، حقًا. 1036 01:20:37,207 --> 01:20:38,537 ‫أيها الوغد! 1037 01:20:43,338 --> 01:20:45,338 ‫- لا! ‫- أيها الزعيم! 1038 01:20:45,423 --> 01:20:47,263 ‫إن تقدّمتم خطوة أخرى… 1039 01:20:50,720 --> 01:20:53,270 ‫- سيسقط زعيمكم. ‫- لا تتحركوا أيها الأغبياء. 1040 01:20:53,348 --> 01:20:54,638 ‫ابقوا ساكنين فحسب. 1041 01:20:54,724 --> 01:20:56,604 ‫فلتبقوا في أماكنكم جميعًا. 1042 01:21:01,815 --> 01:21:04,105 ‫نظرًا لارتفاع المبنى، لن تموت. 1043 01:21:04,192 --> 01:21:05,692 ‫ستكسر ساقك فقط. 1044 01:21:08,697 --> 01:21:11,407 ‫لكن إن كنت تعيس الحظ ووقعت على رأسك، 1045 01:21:12,868 --> 01:21:16,578 ‫سأكون آخر شخص تراه في هذه الدنيا. 1046 01:21:16,663 --> 01:21:17,663 ‫أليس كذلك؟ 1047 01:21:18,748 --> 01:21:20,328 ‫ألا يجب أن نوقفه؟ 1048 01:21:20,417 --> 01:21:22,917 ‫قال إنه لن يموت، اتركه. 1049 01:21:24,087 --> 01:21:26,167 ‫اسحبني الآن أيها الحقير، ‫اسحبني إلى الأعلى! 1050 01:21:28,258 --> 01:21:32,008 ‫اشترت شركة "بابل" للهندسة والبناء ‫هذا المبنى بوسائل غير قانونية، 1051 01:21:33,179 --> 01:21:36,979 ‫ولن أغفر فظاعتهم. 1052 01:21:37,767 --> 01:21:39,387 ‫اسحبني إلى الأعلى ما لم تكن ترغب في الموت. 1053 01:21:39,477 --> 01:21:40,727 ‫الآن! 1054 01:21:42,063 --> 01:21:44,733 ‫سأستعيد هذا المبنى مهما كلّف الأمر. 1055 01:21:45,775 --> 01:21:48,605 ‫وسأجعلكم جميعًا تدفعون ثمن ما فعلتم. 1056 01:21:51,281 --> 01:21:54,991 ‫هذا المبنى ملك لي. 1057 01:21:56,119 --> 01:21:58,119 ‫كان ذلك بالإيطالية؟ ماذا قال؟ 1058 01:21:58,204 --> 01:21:59,584 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا قال؟ 1059 01:21:59,664 --> 01:22:00,924 ‫قال… 1060 01:22:03,960 --> 01:22:06,760 ‫"إيه ميو"! 1061 01:22:23,313 --> 01:22:25,273 {\an8}‫"شكر خاص لـ(جين سون كيو)، (لي هي جون)، ‫(جيونغ سون وون)" 1062 01:22:51,299 --> 01:22:53,129 {\an8}‫لا أتوقع منك أن تصدقني. 1063 01:22:53,218 --> 01:22:54,048 {\an8}‫"تهديد"؟ 1064 01:22:54,135 --> 01:22:55,595 {\an8}‫أما زلت تمارس تلك الحيل؟ 1065 01:22:55,679 --> 01:22:59,309 {\an8}‫سأطيح بك وبالمستأجرين بهذه الحيلة. 1066 01:22:59,391 --> 01:23:01,641 {\an8}‫خبرتي تنبئني أن هناك شيئًا غامضًا هنا. 1067 01:23:01,726 --> 01:23:04,266 {\an8}‫سبب كاف يجعلهم يتصرفون على هذا النحو. 1068 01:23:04,354 --> 01:23:06,824 {\an8}‫كان بمقدوره أن يدفن ثروة سرًا في "كوريا". 1069 01:23:06,898 --> 01:23:09,858 {\an8}‫ألسنا الأفضل في البلاد في اللعب بقذارة؟ 1070 01:23:09,943 --> 01:23:12,743 {\an8}‫لا أحب إطالة الأمور، لذا اختصر الأمر. 1071 01:23:12,821 --> 01:23:15,371 {\an8}‫- يجب أن يدفع الأوغاد مثلهم الثمن. ‫- "أوغاد"؟ 1072 01:23:15,448 --> 01:23:17,278 {\an8}‫"تشا يونغ"، غدًا في الـ11 مساءً. 1073 01:23:17,367 --> 01:23:20,497 {\an8}‫سواء كان قانونيًا أم لا، سننجز المهمة. 1074 01:23:21,204 --> 01:23:22,504 {\an8}‫علينا إيقافهم مهما كلف الأمر. 1075 01:23:22,580 --> 01:23:24,040 {\an8}‫مهلًا! 1076 01:23:24,124 --> 01:23:26,174 {\an8}‫ظننت أنني سأفعل كما فعلت. 1077 01:23:26,251 --> 01:23:28,171 {\an8}‫ترجمة "إحسان أبو داوود"