1
00:00:13,596 --> 00:00:17,516
LOẠT PHIM CỦA NETFLIX
2
00:01:20,538 --> 00:01:21,708
Mục tiêu của tôi
3
00:01:23,917 --> 00:01:26,337
là đánh sập tòa nhà này.
4
00:01:53,988 --> 00:01:57,078
{\an8}72 TIẾNG TRƯỚC, ROME, Ý
5
00:02:49,085 --> 00:02:50,955
CỐ VẤN CỦA GIA ĐÌNH CASSANO
6
00:02:51,045 --> 00:02:54,005
VINCENZO CASSANO
7
00:02:55,717 --> 00:02:56,717
{\an8}CỐ VẤN
8
00:02:56,801 --> 00:02:59,681
{\an8}LUẬT SƯ TƯ VẤN CHO TRÙM MAFIA Ý
9
00:03:35,340 --> 00:03:36,380
Tới nhà Emilio.
10
00:03:36,466 --> 00:03:37,796
Vâng, thưa Cố vấn.
11
00:03:45,892 --> 00:03:48,562
{\an8}TẬP 1
12
00:04:40,446 --> 00:04:41,606
Đến có việc gì?
13
00:05:04,053 --> 00:05:06,223
{\an8}VƯỜN NHO GRECCO
14
00:05:19,736 --> 00:05:22,566
Cậu làm việc cả vào ngày
tổ chức tang lễ cho ông trùm à?
15
00:05:35,335 --> 00:05:37,205
Đây là đề nghị cuối của sếp tôi, Fabio.
16
00:05:38,171 --> 00:05:40,511
Đề nghị của người nằm trong quan tài?
Tôi không cần.
17
00:05:41,049 --> 00:05:42,299
Đem lời đề nghị cút đi.
18
00:05:47,638 --> 00:05:50,728
Việc giết Hội trưởng Carlo
để chiếm lấy nông trại và tổ chức
19
00:05:51,517 --> 00:05:52,887
là một sai lầm.
20
00:05:53,895 --> 00:05:55,145
Hội trưởng Carlo
21
00:05:56,522 --> 00:05:58,572
giống như người anh em của ông Fabio.
22
00:05:58,649 --> 00:06:00,819
Tôi không định đáp ứng bất cứ đề nghị nào.
23
00:06:03,863 --> 00:06:05,493
Nghe việc này giống lời đề nghị à?
24
00:06:07,784 --> 00:06:12,044
Đây là sự khoan nhượng cuối cùng
mà sếp tôi ban cho
25
00:06:13,664 --> 00:06:15,834
kẻ đã giết người bạn của ông ấy.
26
00:06:17,585 --> 00:06:20,335
Cậu đến đây để thỏa thuận
27
00:06:21,964 --> 00:06:23,014
hay uy hiếp tôi?
28
00:06:26,010 --> 00:06:28,010
Nếu bây giờ ông ký
29
00:06:29,388 --> 00:06:30,808
thì không có vấn đề gì lớn.
30
00:06:30,890 --> 00:06:31,970
Cút đi.
31
00:06:33,601 --> 00:06:36,561
Cút về nước đi, tên khốn Châu Á ngạo mạn.
32
00:06:37,230 --> 00:06:39,610
Tôi đã đấu tranh công bằng
để giành lấy mọi thứ.
33
00:06:39,690 --> 00:06:42,190
Gia đình Cassano không có
dù chỉ một phần trăm cổ phần ở đây.
34
00:06:42,777 --> 00:06:43,897
Cút đi!
35
00:07:01,420 --> 00:07:02,630
Ông sẽ không hối hận chứ?
36
00:07:07,051 --> 00:07:07,931
Hối hận?
37
00:07:09,554 --> 00:07:11,394
Tôi có gia đình Lucino hậu thuẫn.
38
00:07:12,598 --> 00:07:14,638
Có gây chiến tôi cũng không sợ.
39
00:07:17,812 --> 00:07:21,692
Hối hận là địa ngục kinh khủng nhất mà
người ta có thể trải qua trong cuộc đời.
40
00:07:22,817 --> 00:07:24,187
Emilio.
41
00:07:25,027 --> 00:07:29,567
Tôi không đến đây để gây chiến.
Tôi đến để cho ông cơ hội
42
00:07:31,200 --> 00:07:32,240
để chuộc tội.
43
00:07:32,326 --> 00:07:34,366
Ừ. Được thôi. Cảm ơn cậu.
44
00:07:34,454 --> 00:07:35,964
Cảm ơn nhé.
45
00:07:36,038 --> 00:07:37,748
Tên khốn da vàng mọi rợ.
46
00:07:53,723 --> 00:07:54,893
Emilio.
47
00:07:59,937 --> 00:08:01,557
Ông sẽ sớm phải trả giá cho việc
48
00:08:03,316 --> 00:08:04,526
lăng mạ người châu Á.
49
00:08:05,860 --> 00:08:07,110
Tên da trắng mọi rợ.
50
00:08:13,284 --> 00:08:15,334
Cậu vừa chửi tôi à, Vincenzo?
51
00:08:15,411 --> 00:08:17,161
Cậu vừa nói cái gì?
52
00:08:28,633 --> 00:08:31,223
Sao hôm nay cũng phun thuốc trừ sâu?
53
00:08:33,137 --> 00:08:35,467
Tuần trước phun rồi mà.
54
00:08:39,810 --> 00:08:42,690
Chết tiệt!
55
00:08:46,484 --> 00:08:47,824
Khốn kiếp.
56
00:08:48,486 --> 00:08:49,946
Đây không phải thuốc trừ sâu.
57
00:09:41,289 --> 00:09:43,209
Lạy Chúa! Mọi thứ đang cháy!
58
00:09:43,291 --> 00:09:44,961
Tất cả đang cháy!
59
00:09:45,042 --> 00:09:47,382
Mau dập lửa đi! Nhanh lên!
60
00:09:47,461 --> 00:09:50,091
Dập lửa! Nhanh lên!
61
00:09:50,715 --> 00:09:52,375
Nhanh lên!
62
00:09:54,051 --> 00:09:56,301
Tên khốn Vincenzo!
63
00:09:56,387 --> 00:09:57,717
Tao sẽ trả thù!
64
00:09:57,805 --> 00:10:00,555
Tao sẽ trả thù bọn mày!
Mày và cả gia đình Cassano!
65
00:10:00,641 --> 00:10:02,101
Nhanh lên!
66
00:12:06,434 --> 00:12:07,524
Bố.
67
00:12:24,952 --> 00:12:27,502
Cậu nên làm vậy sau khi tang lễ kết thúc.
68
00:12:29,832 --> 00:12:31,712
Đó là mệnh lệnh cuối cùng của ông trùm.
69
00:12:32,626 --> 00:12:34,996
Ông ấy bảo tôi xử lý càng sớm càng tốt.
70
00:12:35,087 --> 00:12:36,627
Kể cả vậy,
71
00:12:36,714 --> 00:12:40,054
việc đốt toàn bộ nông trại
là một trò ấu trĩ.
72
00:12:40,134 --> 00:12:44,854
Ông trùm nói dùng cách nào cũng được.
73
00:12:45,473 --> 00:12:48,233
Thực ra, bố tôi luôn tin tưởng
quyết định của cậu,
74
00:12:49,226 --> 00:12:50,346
nhưng lại không tin tôi.
75
00:12:52,021 --> 00:12:56,651
Vì anh luôn xử lý công việc
một cách thiếu thận trọng.
76
00:12:57,860 --> 00:13:01,070
Anh đã chống lại mệnh lệnh của ông trùm,
rằng bất kể có chuyện gì,
77
00:13:01,155 --> 00:13:03,445
cũng không được làm hại phụ nữ và trẻ em.
78
00:13:14,376 --> 00:13:15,376
Vincenzo.
79
00:13:16,420 --> 00:13:17,420
Bạn tôi.
80
00:13:18,547 --> 00:13:19,507
Người anh em của tôi.
81
00:13:21,133 --> 00:13:24,803
Bây giờ tôi là ông trùm của cậu,
cậu nên thể hiện thái độ trung thành hơn.
82
00:13:24,887 --> 00:13:25,887
Paolo.
83
00:13:26,597 --> 00:13:27,677
Người anh em.
84
00:13:28,933 --> 00:13:32,103
Tôi luôn sẵn sàng trung thành với anh
bất cứ lúc nào,
85
00:13:36,106 --> 00:13:37,856
nếu anh đủ tư cách để tôi làm vậy.
86
00:15:35,517 --> 00:15:37,057
Tìm tôi à?
87
00:16:17,184 --> 00:16:18,484
Bữa tiệc vui chứ?
88
00:16:19,228 --> 00:16:20,268
Vincenzo.
89
00:16:22,022 --> 00:16:25,402
Tôi nghe thấy tiếng Payan sủa.
Chắc hẳn anh đang đi vào hiên nhà.
90
00:16:26,735 --> 00:16:29,525
Sao cậu có thể…
91
00:16:29,613 --> 00:16:32,413
À, cho tôi xin lỗi trước.
92
00:16:32,491 --> 00:16:34,991
Đó là chiếc xe mà anh yêu quý nhất.
93
00:16:39,206 --> 00:16:43,626
Tôi không giết anh vì nể Fabio.
94
00:16:44,878 --> 00:16:47,798
Đây là sự tôn kính cuối cùng
mà tôi dành cho ông trùm.
95
00:16:52,928 --> 00:16:56,018
Tôi đang rời khỏi Ý
và sẽ không bao giờ trở lại.
96
00:16:58,017 --> 00:17:00,887
Đừng tìm tôi.
97
00:17:09,528 --> 00:17:13,988
Nếu anh định tìm tôi,
98
00:17:15,242 --> 00:17:18,162
chiếc xe sẽ nổ tung
trước khi anh kịp xuống đấy.
99
00:17:19,621 --> 00:17:20,751
Paolo.
100
00:17:21,331 --> 00:17:23,421
Quả nhiên anh không có
tư cách làm ông trùm.
101
00:17:51,570 --> 00:17:53,820
DANH SÁCH CÁC DOANH NGHIỆP
Ở GEUMGA PLAZA
102
00:18:16,470 --> 00:18:19,470
GEUMGA PLAZA SẮP BỊ PHÁ HỦY
DƯỚI SỨC MẠNH CỦA TẬP ĐOÀN
103
00:18:19,556 --> 00:18:21,136
GEUMGA PLAZA
104
00:18:48,293 --> 00:18:49,133
Tèn ten!
105
00:18:50,712 --> 00:18:52,672
Hãy ăn cái này để nạp thêm đường.
106
00:18:52,756 --> 00:18:54,006
CHỈ CÓ MỘT LẦN ĐỂ SỐNG
107
00:18:54,091 --> 00:18:56,721
Tôi đã mua ở cửa tiệm
nổi tiếng nhất phường Yeonnam.
108
00:18:58,804 --> 00:18:59,724
Khỏi. Chị về đi.
109
00:19:01,723 --> 00:19:02,853
Đang làm việc vất vả
110
00:19:02,933 --> 00:19:05,523
mà được ăn cái bánh ngon thế này
là hạnh phúc đấy.
111
00:19:05,602 --> 00:19:07,522
Tôi đủ hạnh phúc rồi.
112
00:19:11,441 --> 00:19:12,481
Hạnh phúc?
113
00:19:12,568 --> 00:19:14,738
Trả khoản vay đóng học phí vất vả quá
114
00:19:14,820 --> 00:19:16,780
nên làm vật thí nghiệm cho công ty dược?
115
00:19:16,864 --> 00:19:18,664
Cậu không gặp bất kỳ tác dụng phụ nào
116
00:19:18,740 --> 00:19:21,030
nhưng lại một mình tố giác công ty.
117
00:19:21,618 --> 00:19:24,248
- Cậu hạnh phúc trong hoàn cảnh này ư?
- Vâng.
118
00:19:24,329 --> 00:19:26,249
Tôi nghĩ mình đã làm một việc có giá trị.
119
00:19:26,874 --> 00:19:29,044
Nhìn khẩu khí này xem.
120
00:19:29,960 --> 00:19:30,920
Nhưng
121
00:19:32,254 --> 00:19:35,764
cậu có thể đối mặt với án kiện
của Dược phẩm Babel không nhỉ?
122
00:19:35,841 --> 00:19:36,761
Sao cơ?
123
00:19:36,842 --> 00:19:39,762
Dược phẩm Babel đang vô cùng tức giận.
124
00:19:39,845 --> 00:19:43,175
Họ đã đến yêu cầu chúng tôi
phá hủy cuộc đời của cậu Seon Ho đây.
125
00:19:46,727 --> 00:19:51,057
Không ai quan tâm cậu Seon Ho
sống hay chết đâu.
126
00:19:51,148 --> 00:19:53,898
Tại sao? Vì không ai buồn
cho chuyện của cậu.
127
00:19:53,984 --> 00:19:55,324
Không một ai.
128
00:19:56,361 --> 00:20:00,411
Bây giờ, chỉ có tôi lo cho cậu Seon Ho.
129
00:20:00,490 --> 00:20:01,870
Chỉ có tôi, Hong Cha Young.
130
00:20:04,995 --> 00:20:06,955
Cậu bỏ chữ "Chỉ có một lần để sống" ra đi.
131
00:20:13,337 --> 00:20:15,207
CHỈ CÓ MỘT LẦN ĐỂ SỐNG
132
00:20:22,846 --> 00:20:24,766
Cái này bao nhiêu vậy?
133
00:20:39,321 --> 00:20:41,661
Trời đất ơi. Thật là một mớ hỗn độn.
134
00:20:51,583 --> 00:20:53,673
- Xin lỗi tiền bối.
- Lại ăn nói trống không.
135
00:20:53,752 --> 00:20:56,212
Nếu gấp quá thì phải đi taxi chứ.
136
00:20:56,296 --> 00:20:57,836
Giờ này thì đi cái đó nhanh hơn.
137
00:20:57,923 --> 00:20:59,553
Vả lại, nó đang là xu hướng.
138
00:20:59,633 --> 00:21:01,643
Xu hướng hay gì cũng được,
sao cậu đến muộn?
139
00:21:02,302 --> 00:21:05,762
Luật sư Yoon In Seo tự nhiên bảo em
đi in 1,200 trang tài liệu.
140
00:21:06,598 --> 00:21:07,888
Thực tập sinh Jang Joon Woo.
141
00:21:07,975 --> 00:21:10,185
Kiểu người mà tôi ghét nhất là gì?
142
00:21:10,269 --> 00:21:11,349
Kiểu người máy móc.
143
00:21:11,436 --> 00:21:13,726
Đúng. Người hiền lành
và làm việc vô cùng chăm chỉ
144
00:21:13,814 --> 00:21:16,074
nhưng thành quả luôn thiếu hai phần trăm.
145
00:21:17,609 --> 00:21:19,739
Dù thiếu sót
nhưng em vẫn là hậu bối ổn nhỉ?
146
00:21:20,487 --> 00:21:21,857
Một hậu bối đáng yêu.
147
00:21:22,447 --> 00:21:24,157
Nếu cậu đeo cà vạt khác
148
00:21:24,241 --> 00:21:26,411
thì tôi sẽ nghĩ đến chuyện
có thích cậu không.
149
00:21:27,202 --> 00:21:29,372
Ngày nào Steve Jobs
cũng mặc áo giống nhau.
150
00:21:29,454 --> 00:21:31,624
Tôi thích người đàn ông tinh tế
hơn là cố chấp.
151
00:21:31,707 --> 00:21:33,037
- Hiểu chưa?
- Em hiểu rồi.
152
00:21:35,294 --> 00:21:37,964
TÒA ÁN
153
00:21:38,046 --> 00:21:40,666
{\an8}Mười ba xét nghiệm lâm sàng
được thực hiện ở Mỹ
154
00:21:40,757 --> 00:21:43,587
{\an8}đã chứng minh tính an toàn của Coisanic
và thành phần chính,
155
00:21:43,677 --> 00:21:45,427
{\an8}RDU-90.
156
00:21:45,512 --> 00:21:47,642
{\an8}Nghiên cứu cho thấy
Coisanic có hiệu quả cao
157
00:21:47,723 --> 00:21:51,693
{\an8} trong việc điều trị các cơn đau dữ dội
với rủi to từ nhỏ nhất cho tới an toàn.
158
00:21:52,436 --> 00:21:55,356
Nó đã được thử nghiệm lâm sàng thành công
159
00:21:55,439 --> 00:21:59,109
tại Pháp, Đức và Hà Lan vào năm 2019.
160
00:22:00,736 --> 00:22:03,356
Việc đòi quyền lợi vì tử vong
do tác dụng phụ của thuốc
161
00:22:03,447 --> 00:22:04,777
vẫn luôn là một việc vô lý.
162
00:22:04,865 --> 00:22:07,575
Nguyên đơn chỉ kích động dư luận
bằng các chứng cứ mơ hồ.
163
00:22:07,659 --> 00:22:10,659
Tất cả nạn nhân đều chết
do nhồi máu cơ tim cấp tính
164
00:22:10,746 --> 00:22:11,746
và không có bệnh nền.
165
00:22:11,830 --> 00:22:14,580
Một nạn nhân bị loạn nhịp tim,
nạn nhân khác bị phù phổi,
166
00:22:14,666 --> 00:22:16,626
và một nạn nhân khác bị huyết áp thấp.
167
00:22:16,710 --> 00:22:20,670
Đó là những bệnh mà phía bị cáo
lấy ra từ bệnh án cũ của các nạn nhân.
168
00:22:20,756 --> 00:22:22,166
Nhân viên cấp cứu ở hiện trường
169
00:22:22,257 --> 00:22:24,887
đã khẳng định nạn nhân
có biểu hiện sốc thuốc điển hình.
170
00:22:24,968 --> 00:22:27,098
Nhân viên cấp cứu
không phải bác sĩ chuyên môn.
171
00:22:27,179 --> 00:22:29,929
Họ chỉ nói dựa trên
các triệu chứng bên ngoài.
172
00:22:30,015 --> 00:22:33,885
Thưa Quý tòa, đây là bản ghi lời chứng
của một người tham gia thí nghiệm.
173
00:22:34,978 --> 00:22:37,768
Dược phẩm Babel đã ép anh ta
cho lời khai giả để chặn họng
174
00:22:37,856 --> 00:22:39,186
những người thí nghiệm khác.
175
00:22:39,274 --> 00:22:41,784
- Bản ghi này thể hiện rõ…
- Thưa Quý tòa.
176
00:22:42,694 --> 00:22:44,284
Lee Seon Ho, chủ nhân bản ghi này,
177
00:22:44,362 --> 00:22:46,872
một tiếng trước vừa tự thú với cảnh sát
vì đã khai man.
178
00:22:47,908 --> 00:22:50,038
Tôi xin nộp biên bản điều tra.
179
00:22:53,622 --> 00:22:55,712
Sau khi khai man, cậu ta đã lên kế hoạch
180
00:22:55,791 --> 00:22:58,961
đòi tiền Dược phẩm Babel
thông qua đại diện của phía nguyên đơn.
181
00:22:59,044 --> 00:23:00,884
Nhưng cậu ta thấy lương tâm cắn rứt.
182
00:23:00,962 --> 00:23:03,512
- Cho nên cậu ta đã quyết định tự thú.
- Thưa Quý tòa.
183
00:23:04,966 --> 00:23:08,296
Đó là lời nói một chiều của nhân chứng.
Việc khai man chưa được xác thực,
184
00:23:08,386 --> 00:23:10,386
nên lời chứng vẫn có hiệu lực.
185
00:23:10,472 --> 00:23:13,522
Chúng tôi sẽ công nhận
khi có quyết định xử phạt tội khai man
186
00:23:13,600 --> 00:23:14,730
của nhân chứng.
187
00:23:15,519 --> 00:23:18,559
Phiên tòa tiếp theo sẽ được tổ chức
sau một tuần tại tòa án này.
188
00:23:21,900 --> 00:23:23,740
Phiên tòa kết thúc.
189
00:23:32,577 --> 00:23:33,697
Cho bố điếu thuốc.
190
00:23:34,704 --> 00:23:36,714
- Con bỏ thuốc hai năm rồi.
- Vậy về đi.
191
00:23:38,542 --> 00:23:41,212
Nếu được thì bố hãy gội đầu
trước khi ra tòa.
192
00:23:43,171 --> 00:23:45,671
Đừng nói chuyện không đâu. Về đi.
193
00:23:47,676 --> 00:23:49,676
Tất cả có thể hòa giải
và kết thúc tốt đẹp.
194
00:23:49,761 --> 00:23:53,431
Nhưng sao bố lại làm rối tung lên
khi chắc chắn không thể chịu trách nhiệm?
195
00:23:54,891 --> 00:23:56,061
Làm rối tung?
196
00:23:57,894 --> 00:24:00,524
- Con nói với bố thế à?
- Bố từ con rồi mà?
197
00:24:01,189 --> 00:24:02,479
Đúng.
198
00:24:02,566 --> 00:24:05,486
Luật sư mua chuộc nhân chứng bằng tiền
không phải con gái bố.
199
00:24:05,569 --> 00:24:07,949
Bố thấy thanh thản
khi chì chiết con gái như thế à?
200
00:24:08,029 --> 00:24:09,739
Con và Babel đáng bị chửi.
201
00:24:09,823 --> 00:24:11,243
Những kẻ không khác gì mafia.
202
00:24:13,326 --> 00:24:16,576
Đóng đinh vào ngực những người yếu thế
thì có gì đáng tự hào?
203
00:24:20,750 --> 00:24:21,590
Bố.
204
00:24:22,502 --> 00:24:24,212
Bố dừng lại đi được không?
205
00:24:25,547 --> 00:24:27,627
Dù bố không coi con là con gái,
206
00:24:28,466 --> 00:24:31,176
nhưng con thật sự rất lo cho bố.
207
00:24:31,261 --> 00:24:33,761
Nhỡ sức khỏe của bố xấu đi thì sao?
208
00:24:33,847 --> 00:24:35,677
Nhỡ bố thấy tổn thương thì sao?
209
00:24:37,142 --> 00:24:38,772
Bố.
210
00:24:38,852 --> 00:24:42,692
Nếu bố dừng lại, con sẽ giúp bố.
211
00:24:43,273 --> 00:24:45,443
Con thấy xấu hổ khi nói những lời này,
212
00:24:46,026 --> 00:24:47,186
nhưng càng lớn,
213
00:24:48,236 --> 00:24:50,196
con càng thấy gia đình là quan trọng nhất.
214
00:24:56,119 --> 00:24:57,789
- Cha Young.
- Vâng, bố.
215
00:24:58,413 --> 00:25:01,883
Sao con không bỏ nghề luật sư
và thử làm diễn viên?
216
00:25:03,293 --> 00:25:05,343
Ít nhất sẽ không phá hủy
cuộc đời người khác.
217
00:25:09,049 --> 00:25:10,589
Bố không thắng được con đâu!
218
00:25:11,676 --> 00:25:13,256
Đi đến cuối mới biết ai thắng.
219
00:25:13,929 --> 00:25:17,099
Và bây giờ bố sẽ thực sự từ mặt con,
không nói suông nữa.
220
00:25:17,182 --> 00:25:18,352
Bố từ mặt con thế nào?
221
00:25:19,226 --> 00:25:20,436
Sẽ có cách nào đó thôi.
222
00:25:21,478 --> 00:25:22,438
Bố đi đây.
223
00:25:35,659 --> 00:25:36,789
Xin lỗi.
224
00:25:37,827 --> 00:25:39,197
Tôi cần kiểm tra một chút.
225
00:25:42,791 --> 00:25:44,381
TRUY NÃ
TÊN: PARK JEONG GUK
226
00:25:45,126 --> 00:25:47,046
Cho tôi xem căn cước công dân được không?
227
00:25:54,052 --> 00:25:55,682
{\an8}QUỐC TỊCH Ý
VINCENZO CASSANO
228
00:26:00,850 --> 00:26:03,520
À, thì ra anh là kiều bào Ý.
229
00:26:03,603 --> 00:26:05,653
Tôi xin lỗi. Thật sự xin lỗi anh.
230
00:26:06,690 --> 00:26:09,480
Trên ảnh nhận dạng nghi phạm
ghi hắn là người Hàn.
231
00:26:11,278 --> 00:26:12,198
Ôi, xin lỗi anh.
232
00:26:13,029 --> 00:26:16,699
Ôi trời, tên anh ngầu quá.
233
00:26:16,783 --> 00:26:18,793
"Vincen Zo?"
234
00:26:18,868 --> 00:26:20,288
Anh là họ Zo ở đâu ạ?
235
00:26:28,461 --> 00:26:31,051
- Trả hộ chiếu cho tôi được không?
- Vâng.
236
00:26:36,594 --> 00:26:38,894
Vâng, Giám đốc Cho.
Vâng, tôi đến nơi an toàn rồi.
237
00:26:40,515 --> 00:26:41,595
À, vâng.
238
00:26:42,684 --> 00:26:43,854
Vậy hẹn gặp ông ở đó.
239
00:26:44,728 --> 00:26:46,858
Có lẽ sẽ mất khoảng một tiếng rưỡi.
240
00:26:47,564 --> 00:26:48,524
Vâng.
241
00:26:49,482 --> 00:26:52,192
Ôi trời, đến rồi mà còn hủy chuyến
thì mình phải làm sao?
242
00:26:53,611 --> 00:26:56,871
Xin lỗi, anh đang đi bắt taxi à?
243
00:26:57,657 --> 00:26:58,697
Vâng.
244
00:26:59,659 --> 00:27:01,829
Tôi lái xe limousine.
245
00:27:01,911 --> 00:27:04,161
Người ta vừa hủy chuyến,
nên bây giờ xe trống.
246
00:27:04,247 --> 00:27:05,577
Anh đi đến đâu ạ?
247
00:27:07,250 --> 00:27:08,540
Phường Geumga, Seoul.
248
00:27:08,626 --> 00:27:11,836
Vậy à? Vậy tôi sẽ cho anh
một chuyến đi thoải mái.
249
00:27:11,921 --> 00:27:13,511
- Không sao đâu.
- Tôi cũng vậy.
250
00:27:13,590 --> 00:27:15,470
Mời anh lên xe.
251
00:27:17,677 --> 00:27:19,347
Ôi, anh đẹp trai quá.
252
00:27:37,113 --> 00:27:39,283
Chuyến đi của anh vui chứ?
253
00:27:40,325 --> 00:27:41,825
Anh đã đến đất nước nào vậy?
254
00:27:42,660 --> 00:27:43,700
Tôi muốn yên tĩnh.
255
00:27:43,787 --> 00:27:45,537
Vâng. Tôi xin lỗi.
256
00:27:51,503 --> 00:27:52,673
Bật thời sự cho tôi.
257
00:27:52,754 --> 00:27:54,054
À, vâng.
258
00:27:56,591 --> 00:27:58,431
…đã bị cảnh sát bắt.
259
00:27:58,510 --> 00:28:00,760
Ở một số làng chài,
Cảnh sát biển Hàn Quốc…
260
00:28:01,262 --> 00:28:03,102
Phải kết thúc mọi thứ trong một tháng.
261
00:28:03,932 --> 00:28:06,312
Sau đó, mình sẽ đến Malta ngay lập tức.
262
00:28:06,393 --> 00:28:10,653
Gần đây xảy ra nhiều vụ phạm tội
với người nước ngoài ở sân bay.
263
00:28:10,730 --> 00:28:13,940
Theo cảnh sát, chúng giả vờ
làm tài xế taxi sân bay,
264
00:28:14,025 --> 00:28:16,435
cung cấp đồ uống bị bỏ thuốc ngủ,
265
00:28:16,528 --> 00:28:19,858
- rồi lấy cắp tư trang giá trị.
- Trời ạ, mấy tên khốn.
266
00:28:19,948 --> 00:28:24,078
Trong khi đạo diễn Bong Joon Ho và BTS làm
rạng danh đất nước thì chúng lại làm thế.
267
00:28:24,160 --> 00:28:26,250
Bọn chúng chính là nỗi nhục của Hàn Quốc.
268
00:28:26,996 --> 00:28:27,956
Đúng không?
269
00:28:28,039 --> 00:28:30,669
Dựa vào lời kể của nạn nhân
về những vật bị đánh cắp…
270
00:28:30,750 --> 00:28:33,920
- Một tháng nữa, mình sẽ…
- …cảnh sát đang điều tra xem
271
00:28:34,003 --> 00:28:35,673
có đồng phạm hay không.
272
00:28:35,755 --> 00:28:38,255
…uống bia lạnh
273
00:28:38,925 --> 00:28:41,255
ở vịnh Xlendi.
274
00:28:43,888 --> 00:28:45,678
Chắc bữa ăn trên máy bay mặn lắm.
275
00:28:45,765 --> 00:28:47,925
Anh ta uống hết cả chai nước.
276
00:28:56,901 --> 00:28:58,111
CƠ QUAN TÌNH BÁO AN NINH QUỐC TẾ
277
00:29:00,947 --> 00:29:02,067
Đội trưởng.
278
00:29:02,157 --> 00:29:05,237
Khi đang theo dõi ở Incheon,
đặc vụ Wang bị phát hiện và bị chặt tay.
279
00:29:05,326 --> 00:29:06,576
Cái gì? Cậu ấy đang ở đâu?
280
00:29:06,661 --> 00:29:07,621
Nối lại được không?
281
00:29:08,204 --> 00:29:09,214
Chết tiệt.
282
00:29:11,499 --> 00:29:14,209
Đội trưởng, mười phút trước,
Masato của băng Kawaguchi tự sát
283
00:29:14,294 --> 00:29:17,464
bằng dao cắt bánh mì ở tiệm bánh
tại Gijang, Busan khi đặc vụ vây bắt.
284
00:29:17,547 --> 00:29:19,257
Cái gì? Dao cắt bánh mì?
285
00:29:19,340 --> 00:29:21,300
Ôi, cái dao đó dài lắm.
286
00:29:21,968 --> 00:29:23,638
- Gọi trực thăng. Chuẩn bị xuất phát.
- Vâng.
287
00:29:23,720 --> 00:29:27,100
Thì sao? Cụ thể thế nào?
288
00:29:27,182 --> 00:29:28,772
Sao hắn lại đến đây được?
289
00:29:28,850 --> 00:29:30,690
ĐỘI ỨNG PHÓ TỘI PHẠM CÓ TỔ CHỨC CỦA Ý
290
00:29:38,359 --> 00:29:40,279
CẢNH BÁO AN NINH
291
00:29:46,576 --> 00:29:47,536
TÊN: VINCENZO CASSANO
292
00:29:50,705 --> 00:29:51,575
Cố…
293
00:29:52,499 --> 00:29:54,249
Cố vấn mafia.
294
00:29:55,126 --> 00:29:56,336
Anh ta tới Hàn Quốc?
295
00:30:01,758 --> 00:30:04,838
Khi hắn đến Hàn Quốc năm năm trước,
hắn chỉ là luật sư.
296
00:30:04,928 --> 00:30:08,678
Nhưng giờ, hắn không phải kẻ tầm thường,
mà là thành viên cộm cán của mafia.
297
00:30:08,765 --> 00:30:11,885
Hắn trở thành Cố vấn và về Hàn Quốc.
298
00:30:16,022 --> 00:30:17,272
Đội trưởng An.
299
00:30:17,857 --> 00:30:21,987
Hà cớ gì bọn chúng phải đến Hàn Quốc?
Chúng kiếm ăn được gì ở đây?
300
00:30:22,070 --> 00:30:23,990
Hàn Quốc có nhiều thứ có thể kiếm ăn.
301
00:30:24,072 --> 00:30:25,912
Bây giờ chúng ta là mục tiêu toàn cầu.
302
00:30:25,990 --> 00:30:28,490
Chắc hắn đi kiếm ăn thật.
303
00:30:28,576 --> 00:30:30,406
Thịt nướng,
rượu dongdongju, makgeolli, bánh hành.
304
00:30:30,912 --> 00:30:32,212
Chào mừng tới Hàn Quốc.
305
00:30:32,288 --> 00:30:35,078
Cục trưởng, đây không phải vấn đề
có thể nghĩ đơn giản thế.
306
00:30:35,166 --> 00:30:37,626
- Cố vấn mafia là…
- Thì sao?
307
00:30:38,336 --> 00:30:40,876
Cố vấn cố viếc gì đó thì sao?
308
00:30:40,964 --> 00:30:43,224
Cậu đang chọc cho tôi chửi cậu đấy.
309
00:30:43,299 --> 00:30:44,929
Phải theo dõi hắn, thưa Cục trưởng!
310
00:30:45,718 --> 00:30:48,138
Lũ mafia Ý này là những kẻ cực kỳ độc ác.
311
00:30:48,221 --> 00:30:49,811
Cứ mặc kệ hắn.
312
00:30:49,889 --> 00:30:51,679
Đừng lao vào một cuộc chiến vô ích.
313
00:30:52,183 --> 00:30:53,733
- Nhưng hắn là Cố vấn…
- Cậu…
314
00:31:12,537 --> 00:31:15,157
Luật sư Hong,
nghe nói hôm nay cô ghi điểm.
315
00:31:15,248 --> 00:31:16,918
Luật sư Hong, chúc mừng cô.
316
00:31:17,000 --> 00:31:18,960
Tiền bối, chị là hình mẫu của em.
317
00:31:22,005 --> 00:31:24,465
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
318
00:31:32,390 --> 00:31:35,350
Hôm nay mình lại hoàn thành suôn sẻ
319
00:31:35,435 --> 00:31:37,015
Hong Cha, Hong Cha Young
320
00:31:37,103 --> 00:31:38,773
Hong Cha Young ngầu quá
321
00:31:38,855 --> 00:31:41,895
Mình quá ngầu
322
00:31:41,983 --> 00:31:43,363
Tuyệt vời
323
00:31:46,112 --> 00:31:50,072
Hong Cha Young, Hong Cha
Hong Cha, Hong Cha Young
324
00:31:51,200 --> 00:31:53,870
Chắc tôi phải lắp rèm ở đây.
325
00:31:53,953 --> 00:31:55,203
Nhìn rõ quá.
326
00:31:57,457 --> 00:32:00,957
Ôi trời, cô nên nhẹ nhàng hơn với bố mình.
327
00:32:02,462 --> 00:32:05,132
Đó không phải bố tôi,
mà là luật sư biện hộ cho nguyên đơn.
328
00:32:07,383 --> 00:32:10,183
Tiền bối Hong vẫn được
bạn đồng môn gọi bằng biệt danh "Tosa".
329
00:32:10,261 --> 00:32:13,181
Vậy nên bố tôi luôn chạy
mà không biết điểm dừng.
330
00:32:13,932 --> 00:32:15,432
Phiên tòa kế tiếp tôi sẽ hạ màn.
331
00:32:15,516 --> 00:32:16,846
Đúng.
332
00:32:17,518 --> 00:32:21,688
Một luật sư tài năng sẽ kết thúc tất cả
trước cả khi đi tới kết thúc.
333
00:32:25,443 --> 00:32:28,743
Đáng lẽ tôi phải kết thúc
khi cậu ta nộp đơn tố cáo. Tôi xin lỗi.
334
00:32:28,821 --> 00:32:29,781
Không sao.
335
00:32:31,699 --> 00:32:35,539
Hôm nay cô tan làm sớm
rồi đi đổi gió đi nhé.
336
00:32:35,620 --> 00:32:36,750
À, đúng rồi.
337
00:32:37,914 --> 00:32:39,794
Kiểm tra tài khoản nhé.
338
00:32:39,874 --> 00:32:42,214
Ngạc nhiên chưa! Thưởng thêm.
339
00:32:45,797 --> 00:32:47,297
Anh không cần thưởng.
340
00:32:48,383 --> 00:32:50,723
Tôi nhận đủ đãi ngộ từ Giám đốc rồi.
341
00:32:53,262 --> 00:32:54,142
Đợi đã.
342
00:32:55,390 --> 00:32:57,390
Ôi, tôi cảm động quá.
343
00:32:58,643 --> 00:33:02,483
Không sao đâu. Cô cứ tiêu hết
trong hôm nay đi. Biết chưa?
344
00:33:03,064 --> 00:33:04,444
Chà, Hong Cha Young!
345
00:33:05,274 --> 00:33:06,904
Cha Young, Hong Cha Young
346
00:33:06,985 --> 00:33:08,895
Tôi thật sự rất cảm động.
347
00:33:12,865 --> 00:33:14,445
Anh ta có khấu trừ thuế không đấy?
348
00:33:16,035 --> 00:33:17,115
Trời đất.
349
00:33:20,039 --> 00:33:21,419
Chắc đồ ăn máy bay mặn lắm.
350
00:33:21,499 --> 00:33:24,339
Hắn tự mình uống hết cả chai
trước cả khi tao mời uống.
351
00:33:25,545 --> 00:33:26,705
Này, tao kể chưa nhỉ?
352
00:33:27,338 --> 00:33:29,588
Lúc gặp hắn ở sân bay,
tao biết ngay là hắn giàu.
353
00:33:29,674 --> 00:33:31,514
Này, cặp sách cũng là hàng hiệu.
354
00:33:31,592 --> 00:33:32,722
Đợi đã, cái gì đây?
355
00:33:36,139 --> 00:33:37,639
Chắc phải hơn 4,000 đô la đấy.
356
00:33:41,436 --> 00:33:43,146
- Tuyệt quá.
- Này.
357
00:33:43,229 --> 00:33:44,609
Nhìn cái đồng hồ này đi.
358
00:33:45,773 --> 00:33:48,033
Nếu cái này là thật
thì phải hơn 100 triệu won.
359
00:33:48,526 --> 00:33:50,146
Này, chắc không phải hàng nhái nhỉ?
360
00:33:52,905 --> 00:33:55,065
- Ôi trời, chắc không đâu.
- Đúng không?
361
00:33:55,158 --> 00:33:56,198
Nhìn quần áo hắn đi.
362
00:33:56,284 --> 00:33:58,664
Không phải kẻ dùng đồ nhái đâu.
363
00:33:58,745 --> 00:34:00,115
- Này.
- Cái này nữa.
364
00:34:00,204 --> 00:34:01,874
- Mùi thơm quá.
- Thật à?
365
00:34:02,582 --> 00:34:03,962
Tìm nước hoa của hắn đi.
366
00:34:06,252 --> 00:34:07,172
Tỉnh rồi à?
367
00:34:10,298 --> 00:34:11,718
Các người là ai?
368
00:34:12,341 --> 00:34:13,431
Bọn tao à?
369
00:34:14,177 --> 00:34:15,547
Mày nghĩ đúng rồi đó!
370
00:34:17,805 --> 00:34:18,675
Thật sao?
371
00:34:19,307 --> 00:34:20,677
Chà, cảm giác tuyệt vời.
372
00:34:21,350 --> 00:34:23,390
- Tôi đã bảo cậu giỏi mà.
- Làm hắn tin đi.
373
00:34:41,788 --> 00:34:43,208
50,000 WON
374
00:35:05,103 --> 00:35:07,943
Tao thề với trời, tao sẽ tìm
và giết hết lũ chúng mày.
375
00:35:08,022 --> 00:35:09,152
Tao thề đấy.
376
00:35:11,567 --> 00:35:12,817
Hàn Quốc chết tiệt này!
377
00:35:13,569 --> 00:35:15,909
Hàn Quốc cái con khỉ!
378
00:35:17,031 --> 00:35:17,871
Im đi!
379
00:35:17,949 --> 00:35:19,739
Tao bảo mày im ngay!
380
00:35:19,826 --> 00:35:21,326
Điên mất.
381
00:35:23,496 --> 00:35:24,656
Khốn kiếp.
382
00:35:25,957 --> 00:35:26,997
Câm mồm!
383
00:35:37,135 --> 00:35:39,345
Mẹ nhà chúng mày nữa.
384
00:35:41,806 --> 00:35:43,716
Cả họ nhà chúng mày.
385
00:35:44,225 --> 00:35:47,095
50,000 WON
386
00:35:56,279 --> 00:36:01,079
Hàn Quốc khốn nạn! Khốn nạn, Hàn Quốc!
387
00:36:01,159 --> 00:36:03,039
Tao hận không giết được chúng mày!
388
00:36:03,786 --> 00:36:05,246
Khốn nạn!
389
00:36:08,499 --> 00:36:10,669
Khốn nạn!
390
00:36:11,335 --> 00:36:13,205
Cậu ta lên xe rồi à?
391
00:36:13,296 --> 00:36:16,296
Nhìn gần mới thấy cậu ta đẹp trai thật.
392
00:36:16,382 --> 00:36:18,132
- Đẹp trai thật đấy.
- Ừ.
393
00:36:18,217 --> 00:36:19,757
- Công nhận đẹp trai thật.
- Phải.
394
00:36:19,844 --> 00:36:21,644
Ở khu này toàn trai đẹp mà.
395
00:36:21,721 --> 00:36:23,471
- Ôi, thích thật đấy.
- Trời ơi.
396
00:36:26,851 --> 00:36:27,691
Đây.
397
00:36:27,768 --> 00:36:29,978
Thế này. Đây.
398
00:36:34,317 --> 00:36:36,357
- Trông như bị đánh ấy.
- Thật à?
399
00:36:36,444 --> 00:36:39,914
- Đẹp trai quá.
- Bà chỉ biết có thế thôi.
400
00:36:51,042 --> 00:36:54,092
SEOCHO, ĐẠI HỌC QUỐC GIA SEOUL
CỔNG XE BUÝT NAMBU
401
00:36:59,467 --> 00:37:01,387
PHƯỜNG GEUMGA, SÂN BAY INCHEON
402
00:37:03,846 --> 00:37:07,806
{\an8}GEUMGA PLAZA
403
00:37:11,145 --> 00:37:13,855
MỪNG THI ĐẬU CUỘC THI KIẾN TRÚC
404
00:37:15,483 --> 00:37:16,783
Mục tiêu của tôi
405
00:37:17,652 --> 00:37:20,952
là đánh sập tòa nhà này.
406
00:37:21,697 --> 00:37:23,367
Anh cần lời khuyên gì ở tôi?
407
00:37:23,449 --> 00:37:25,409
5 NĂM TRƯỚC, MILAN
THƯ PHÒNG NHÀ CASSANO
408
00:37:25,493 --> 00:37:28,163
Fabio, bạn của tôi, bảo rằng
409
00:37:28,246 --> 00:37:32,666
anh có thể chỉ cách cất giấu vàng.
410
00:37:33,709 --> 00:37:35,669
Ông ấy bảo
ông Fabio, người bạn cũ của ông, nói
411
00:37:35,753 --> 00:37:39,473
anh có thể chỉ cách cất giấu vàng.
412
00:37:40,007 --> 00:37:43,757
Tôi muốn cất vàng ở Hàn Quốc,
chứ không phải ở Trung Quốc.
413
00:37:44,679 --> 00:37:50,019
Hơn hết, phải bảo mật đến mức
không ai có thể lấy cắp được.
414
00:37:50,685 --> 00:37:52,475
Ông ấy muốn giấu ở Hàn Quốc.
415
00:37:52,561 --> 00:37:55,731
Hơn hết, phải bảo mật đến mức
không ai có thể lấy cắp được.
416
00:37:58,985 --> 00:38:02,945
Bí kíp của dòng họ chúng tôi
đã thực hiện suốt 50 năm.
417
00:38:03,656 --> 00:38:06,366
Hãy mua một tòa nhà cũ ở Hàn Quốc.
418
00:38:06,450 --> 00:38:08,040
Để không bứt dây động rừng,
419
00:38:08,119 --> 00:38:10,619
hãy dùng danh nghĩa của bạn tôi,
Giám đốc Cho.
420
00:38:11,497 --> 00:38:16,167
Sau đó, hãy ngụy trang thành một công ty.
421
00:38:16,252 --> 00:38:17,092
ĐANG THI CÔNG
422
00:38:19,797 --> 00:38:21,547
Rồi thỏa thuận với thợ thi công
423
00:38:21,632 --> 00:38:24,682
làm một hầm bí mật đựng vàng.
424
00:38:28,931 --> 00:38:33,271
Chia nhỏ số vàng rồi chuyển vào
để không bị phát hiện.
425
00:38:35,813 --> 00:38:37,653
Mật khẩu của mật thất
426
00:38:37,732 --> 00:38:41,492
phải được xác minh
bằng thân thể của ngài đây.
427
00:38:42,695 --> 00:38:46,025
Ngoài ông, nó không thể nhận dạng ai khác,
kể cả gia đình, bạn bè.
428
00:38:59,837 --> 00:39:01,377
Vẫn chưa hết đâu.
429
00:39:02,048 --> 00:39:03,548
Mật thất…
430
00:39:04,550 --> 00:39:06,760
phải có điểm đặc biệt.
431
00:39:06,844 --> 00:39:08,264
Ơ kìa, luật sư!
432
00:39:09,305 --> 00:39:11,215
- À, chào Giám đốc Cho.
- Vâng.
433
00:39:12,433 --> 00:39:15,563
Ơ kìa… Rốt cuộc anh đã gặp chuyện gì?
434
00:39:16,896 --> 00:39:18,106
Không có gì đâu.
435
00:39:21,233 --> 00:39:22,533
Phòng của tôi đã có chưa?
436
00:39:22,610 --> 00:39:24,820
Vâng, nghe tin anh trở về,
tôi đã dọn dẹp rồi.
437
00:39:24,904 --> 00:39:27,494
Tôi cũng sắp xếp hành lý và quần áo
anh gửi từ Ý về rồi.
438
00:39:27,573 --> 00:39:29,783
- Vào trong đã nhé.
- Vâng.
439
00:39:31,410 --> 00:39:33,200
Tình hình hiện tại thế nào?
440
00:39:33,287 --> 00:39:34,617
Chắc anh đã xem qua tài liệu.
441
00:39:34,705 --> 00:39:37,205
Họ đã lập Ủy ban Phản đối Phát triển
trong tòa nhà rồi.
442
00:39:37,291 --> 00:39:39,881
Tôi đã thông báo sẽ không sang nhượng,
443
00:39:39,960 --> 00:39:41,210
nhưng họ không tin.
444
00:39:41,295 --> 00:39:42,335
À, phải rồi.
445
00:39:42,421 --> 00:39:45,551
Công ty Xây dựng Babel
đã mua mọi cửa hàng quanh plaza.
446
00:39:46,759 --> 00:39:49,299
Bên đó không gây áp lực gì chứ?
447
00:39:49,387 --> 00:39:51,217
Chỉ có ông trưởng phòng
Đầu tư và Phát triển
448
00:39:51,305 --> 00:39:53,555
suốt ngày mò qua đòi thương lượng thôi.
449
00:40:20,876 --> 00:40:21,876
Luật sư!
450
00:40:28,384 --> 00:40:29,394
Phòng tắm…
451
00:40:30,136 --> 00:40:31,296
Chết tiệt.
452
00:40:52,199 --> 00:40:54,409
Tôi đã chuẩn bị giường và đồ trong phòng.
453
00:40:55,411 --> 00:40:58,541
Và ngày mai tôi sẽ cho triệu tập
cuộc họp với người mới vào.
454
00:41:00,291 --> 00:41:02,001
Vâng, anh cứ làm vậy đi.
455
00:41:04,128 --> 00:41:06,668
Tôi muốn hỏi liệu anh có ý định
456
00:41:06,755 --> 00:41:09,295
ở lại Hàn Quốc sau khi xong việc không?
457
00:41:13,429 --> 00:41:14,429
Không.
458
00:41:15,639 --> 00:41:16,469
Tôi biết rồi.
459
00:41:17,349 --> 00:41:21,099
Điện thoại mới, tiền mặt
và những thứ anh yêu cầu,
460
00:41:21,187 --> 00:41:22,687
tôi để cả trong phòng rồi.
461
00:41:23,272 --> 00:41:24,362
Vâng.
462
00:41:27,860 --> 00:41:29,150
Cái gì đây?
463
00:41:29,945 --> 00:41:33,655
À, mấy người từng ở đây đã dính lên đó.
464
00:41:35,242 --> 00:41:36,332
Tôi gỡ hết ra nhé.
465
00:41:37,620 --> 00:41:39,410
Thôi bỏ đi. Tôi sẽ rời đi sớm thôi.
466
00:41:43,584 --> 00:41:44,924
Dính làm gì mà nhiều thế.
467
00:41:46,086 --> 00:41:47,456
- Cậu nói thật không?
- Vâng.
468
00:41:47,546 --> 00:41:48,456
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
469
00:41:48,547 --> 00:41:53,507
Tôi đã nhìn rõ mồn một ở trước cửa Plaza.
Hắn với tên chủ tòa nhà.
470
00:41:53,594 --> 00:41:54,514
Tôi đuổi theo.
471
00:41:55,721 --> 00:41:59,101
Có vẻ hắn lấy cả nhà ở tầng trên nhà tôi.
472
00:41:59,183 --> 00:42:00,393
- Nhà cơ à?
- Vâng.
473
00:42:00,476 --> 00:42:03,346
Trông hắn ta thế nào?
474
00:42:05,773 --> 00:42:09,533
Trông hắn ta có gì đó rất chất.
475
00:42:09,610 --> 00:42:11,990
Như kiểu trong phim hay có ấy.
476
00:42:12,696 --> 00:42:15,116
Ác nhân nhưng đẹp trai. Kiểu vậy.
477
00:42:18,285 --> 00:42:19,365
Cái đó thì chưa biết.
478
00:42:20,037 --> 00:42:22,917
Ác nhân mà đẹp trai nữa
thì còn dã man hơn nhiều.
479
00:42:26,252 --> 00:42:28,712
Thảo nào mọi người sợ tôi như vậy.
480
00:42:29,213 --> 00:42:32,473
Mọi người không hề sợ
Giám đốc của chúng ta.
481
00:42:34,218 --> 00:42:36,798
Hay là tôi đến dọa hắn và hỏi xem
482
00:42:36,887 --> 00:42:38,387
hắn là ai và sao lại ở đây?
483
00:42:39,765 --> 00:42:41,845
Này anh, lại gần đây, nữa!
484
00:42:42,518 --> 00:42:44,938
Tôi sẽ giữ cổ hắn thế này,
vặn nhẹ sang một bên,
485
00:42:45,020 --> 00:42:46,190
hắn phải mở miệng ngay.
486
00:42:46,272 --> 00:42:47,232
- Tên gì?
- Nam Ju Sung.
487
00:42:47,314 --> 00:42:48,404
- Từ đâu?
- Wangsimni.
488
00:42:48,482 --> 00:42:50,232
- Thích ăn gì?
- Tteokbokki.
489
00:42:50,317 --> 00:42:53,357
- Trước hết, hãy bỏ cái cổ ra.
- Được.
490
00:42:53,445 --> 00:42:54,485
Rồi. Ổn rồi.
491
00:42:54,572 --> 00:42:56,072
Đi báo cho những người thuê khác đi.
492
00:42:56,156 --> 00:42:57,116
- Ngay.
- Vâng.
493
00:43:03,080 --> 00:43:05,040
Những người thuê ở tầng khác đã dọn đi.
494
00:43:05,124 --> 00:43:07,134
Chỉ còn một số ít ở tầng ba.
495
00:43:07,209 --> 00:43:08,459
Tại sao vậy?
496
00:43:08,544 --> 00:43:11,424
Chắc họ bị tác động bởi tên luật sư
497
00:43:11,505 --> 00:43:13,545
của Ủy ban Phản đối Phát triển ở tầng ba.
498
00:43:49,335 --> 00:43:53,545
Những người ở đây rất cảnh giác với tôi.
499
00:43:57,051 --> 00:43:58,051
Thú vị thật đấy.
500
00:43:58,802 --> 00:44:00,552
{\an8}GIẶT KHÔ
501
00:44:12,441 --> 00:44:14,861
- Chà…
- Trời.
502
00:44:18,614 --> 00:44:20,824
- Có cả nhà hàng Ý à?
- Vâng.
503
00:44:29,208 --> 00:44:31,588
Hầu hết mọi người đều như vậy.
504
00:44:37,091 --> 00:44:38,841
Đây là phòng tập nhảy.
505
00:44:41,053 --> 00:44:42,643
Người kia bị sao vậy? Bệnh à?
506
00:44:48,268 --> 00:44:50,308
Bệnh nặng quá rồi.
507
00:44:51,772 --> 00:44:52,862
Đừng có ăn.
508
00:44:53,357 --> 00:44:54,647
Đưa đây.
509
00:44:54,733 --> 00:44:56,943
Đã bảo món này hết ngon rồi cơ mà.
510
00:44:57,694 --> 00:44:58,744
Vẫn ăn được.
511
00:45:01,198 --> 00:45:03,828
Anh tự tin với khuôn mặt như vậy
thì đi kiếm tiền về đây.
512
00:45:03,909 --> 00:45:06,909
Vừa nghèo vừa không có quan hệ. Chả có gì!
513
00:45:09,206 --> 00:45:11,246
Ngừng lại!
514
00:45:13,127 --> 00:45:14,797
- Ơ, cái tay.
- Nhìn cái gì?
515
00:45:20,008 --> 00:45:22,298
Tôi thích đồ tanh!
516
00:45:28,225 --> 00:45:29,175
QUÁN ĂN YEONGHO
517
00:45:29,268 --> 00:45:30,518
Cứu với!
518
00:45:30,602 --> 00:45:32,562
- Trời!
- Thằng này.
519
00:45:33,063 --> 00:45:36,193
Thi Văn kiểu gì mà chỉ được có 18 điểm hả?
Thật luôn?
520
00:45:36,275 --> 00:45:37,275
Sao lại…
521
00:45:38,902 --> 00:45:40,652
- Con cố lắm rồi.
- Mày ở nước ngoài à?
522
00:45:40,737 --> 00:45:42,947
Mày từ nước ngoài về à?
Mày đến từ Mỹ hả con?
523
00:45:43,031 --> 00:45:44,701
Trời ơi.
524
00:45:44,783 --> 00:45:47,413
Giơ tay lên. Vào vị trí đi.
525
00:45:47,494 --> 00:45:49,084
Giơ cao tay lên, thằng trời đánh.
526
00:45:55,294 --> 00:45:57,714
Chú ơi, cứu cháu với. Cứu cháu đi.
527
00:45:57,796 --> 00:46:00,006
Ai cứu mày. Ai dám cứu mày.
528
00:46:00,090 --> 00:46:01,220
Đau quá.
529
00:46:01,300 --> 00:46:03,760
- Mẹ.
- Cứu gì mà cứu. Thằng điên này. Chết này.
530
00:46:03,844 --> 00:46:05,474
Mày kêu ai cứu mày.
531
00:46:05,554 --> 00:46:06,974
Điên thật rồi.
532
00:46:07,055 --> 00:46:08,805
- Ừ. Đánh cho đau mà!
- Cái gì?
533
00:46:09,725 --> 00:46:12,055
- Chết này, con với cái.
- Thôi mà.
534
00:46:12,144 --> 00:46:13,354
Bực mình quá đi.
535
00:46:13,437 --> 00:46:15,897
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI
536
00:46:25,115 --> 00:46:26,155
Vậy thì…
537
00:46:27,326 --> 00:46:29,576
Chúng ta mau xuống mật thất đi.
538
00:46:29,661 --> 00:46:32,501
Công ty ngày xưa mở ở chỗ mật thất
đã phá sản,
539
00:46:33,040 --> 00:46:34,710
nên tôi chọn khách ở ổn định.
540
00:46:34,791 --> 00:46:35,921
Anh chắc không?
541
00:46:37,002 --> 00:46:38,382
Là một người rất điềm đạm.
542
00:46:38,462 --> 00:46:41,552
{\an8}CHÙA NANYAK
543
00:46:43,634 --> 00:46:45,304
Điềm đạm là đây hả?
544
00:46:45,385 --> 00:46:46,295
Chùa đó.
545
00:46:47,846 --> 00:46:51,926
CHÙA NANYAK
546
00:47:00,859 --> 00:47:02,149
Ngay dưới chỗ vị sư đó ngồi…
547
00:47:03,403 --> 00:47:04,953
là 15 tấn vàng.
548
00:47:43,193 --> 00:47:44,903
Hóa ra là ông chủ tòa nhà.
549
00:47:45,696 --> 00:47:48,446
- Vâng, chào thầy.
- Vâng.
550
00:47:49,032 --> 00:47:51,622
Bần tăng cũng gia nhập
Hội Phản đối Phát triển rồi.
551
00:47:51,702 --> 00:47:54,582
Chúng tôi sẽ cùng nhau giữ gìn nơi này.
552
00:48:00,294 --> 00:48:04,344
Đấy. Đại sư đã cảm nhận được
nguồn sức mạnh mãnh liệt từ dưới đất.
553
00:48:04,423 --> 00:48:06,053
- Và đang tuyệt thực.
- Từ dưới đất?
554
00:48:06,133 --> 00:48:08,343
- Không phải vậy.
- Từ dưới đất thì sao?
555
00:48:08,427 --> 00:48:09,597
- Tuyệt thực.
- Vâng.
556
00:48:09,678 --> 00:48:12,178
Tuyệt thực. Là không ăn gì.
557
00:48:14,349 --> 00:48:16,519
Tôi không biết vị này là ai nhưng…
558
00:48:17,102 --> 00:48:20,652
thay vì gột rửa tâm hồn
thì hãy làm sạch quần áo đi.
559
00:48:32,618 --> 00:48:33,658
Trời ạ.
560
00:48:42,461 --> 00:48:44,091
Tôi đến giặt sạch ít đồ.
561
00:48:45,505 --> 00:48:48,715
{\an8}TIỆM GIẶT ỦI TỐT NHẤT
562
00:48:52,179 --> 00:48:55,809
Bộ âu phục này rất quý hiếm ở Hàn Quốc.
563
00:48:55,891 --> 00:48:57,481
Chất vải cũng đặc biệt.
564
00:48:57,559 --> 00:48:58,559
BOORALRO
Ý
565
00:48:58,644 --> 00:49:00,064
Thương hiệu âu phục cứu trợ à?
566
00:49:01,271 --> 00:49:04,321
Thật ra, đây là âu phục
do nhà thiết kế hàng đầu Milan, Ý,
567
00:49:04,399 --> 00:49:06,229
- gọi là Booralro…
- Trong "tinh hoàn" hả?
568
00:49:08,153 --> 00:49:10,913
Cậu đừng bốc phét nữa.
Ai đến đây chả nói là hàng hiệu.
569
00:49:11,490 --> 00:49:14,910
Nhưng sự thật đây là bản giới hạn
trong bộ sưu tập mùa thu của Booralro.
570
00:49:14,993 --> 00:49:18,583
Lải nhải thương hiệu làm gì?
Tinh hoàn chứ thương hiệu cái nỗi gì.
571
00:49:19,331 --> 00:49:20,501
Nhìn là biết đồ rẻ tiền.
572
00:49:22,751 --> 00:49:25,171
Số nhà 606. Nhờ chú mai giao lại.
573
00:49:25,253 --> 00:49:26,673
Cần gấp thế ai mà làm được.
574
00:49:26,755 --> 00:49:28,085
Ngày mai chưa được đâu.
575
00:49:50,779 --> 00:49:52,739
Tôi nghe nói cậu đến cùng chủ tòa nhà.
576
00:49:54,533 --> 00:49:55,453
- Vâng.
- Chào cậu.
577
00:49:55,534 --> 00:49:58,294
Tôi là luật sư của Công ty luật Jipuragi,
578
00:49:58,370 --> 00:50:00,910
cũng là chủ tịch
Hội Phản đối Phát triển Geumga Plaza,
579
00:50:00,997 --> 00:50:02,997
tên là Hong Yu Chan.
580
00:50:05,085 --> 00:50:06,125
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
581
00:50:06,211 --> 00:50:07,211
À, vâng.
582
00:50:08,839 --> 00:50:10,049
Rất vui được gặp ông.
583
00:50:10,549 --> 00:50:12,799
Tôi là luật sư Vincenzo Cassano.
584
00:50:12,884 --> 00:50:14,264
- Gì cơ?
- Vin cái gì cơ?
585
00:50:14,344 --> 00:50:16,304
- Ừ.
- Người Trung Quốc à?
586
00:50:16,388 --> 00:50:17,758
- Có thể.
- Tên là gì cơ?
587
00:50:17,848 --> 00:50:19,178
Không biết luôn. Tên gì vậy?
588
00:50:19,266 --> 00:50:21,096
Mọi người cứ gọi tên tiếng Anh.
589
00:50:21,810 --> 00:50:23,440
Vincenzo Cassano.
590
00:50:23,520 --> 00:50:26,360
- Hóa ra là Casanova. Casanova.
- Tiếng Anh mà.
591
00:50:26,440 --> 00:50:28,530
- Vincenzo Casanova?
- Phải.
592
00:50:28,608 --> 00:50:30,688
Vậy cậu không phải luật sư Hàn quốc sao?
593
00:50:30,777 --> 00:50:33,067
Vâng, tôi đến từ Ý.
594
00:50:34,656 --> 00:50:36,986
Ông chủ Baek cũng đi Ý về đó.
595
00:50:37,075 --> 00:50:38,615
- Ừ, đúng rồi.
- Nhỉ?
596
00:50:38,702 --> 00:50:41,872
Anh ấy là đầu bếp du học ở Milan về đó.
597
00:50:41,955 --> 00:50:45,995
Vậy chắc hai người
nói chuyện với nhau hợp đó.
598
00:50:46,793 --> 00:50:50,013
Vâng, khi nào có cơ hội
nói chuyện tự nhiên hơn thì…
599
00:50:50,088 --> 00:50:51,628
Anh đã ở chỗ nào ở Milan?
600
00:50:51,715 --> 00:50:55,135
À thì ở Milan, Ý ấy mà.
601
00:50:55,218 --> 00:50:58,638
Chỗ trung tâm của Ý.
602
00:50:58,722 --> 00:50:59,772
Uffizi?
603
00:51:00,682 --> 00:51:01,852
Uffizi.
604
00:51:03,602 --> 00:51:04,602
Đúng rồi.
605
00:51:06,772 --> 00:51:07,862
Rất vui được gặp anh.
606
00:51:07,939 --> 00:51:09,069
Sẽ gặp lại anh sớm thôi.
607
00:51:11,777 --> 00:51:12,897
Vâng.
608
00:51:14,362 --> 00:51:16,702
Hay quá. Anh ấy hiểu kìa.
Cậu ấy nói gì thế?
609
00:51:18,366 --> 00:51:19,786
Luật sư Ý thì chỉ được tư vấn,
610
00:51:19,868 --> 00:51:22,788
còn động vào vấn đề tư pháp chắc khó.
611
00:51:22,871 --> 00:51:26,081
Vâng. Đúng thế.
Tôi cũng không định đi sâu xa gì.
612
00:51:26,833 --> 00:51:29,043
- Chỉ đơn giản là đưa lời khuyên thôi.
- Vậy à?
613
00:51:29,628 --> 00:51:32,298
Giám đốc đã nói sẽ không bán Plaza, nhưng…
614
00:51:33,381 --> 00:51:34,631
chúng tôi không dám tin.
615
00:51:34,716 --> 00:51:36,756
Xin Luật sư Hong đừng lo, chúng tôi khác.
616
00:51:36,843 --> 00:51:39,013
Cậu đừng vội lớn giọng.
617
00:51:39,095 --> 00:51:41,465
Tập đoàn lớn mà đưa tiền thì
ai cũng như ai thôi.
618
00:51:43,016 --> 00:51:46,686
Tôi sẽ giải thích rõ
vào cuộc họp ngày mai.
619
00:51:54,528 --> 00:51:56,028
Vincenzo Cassano.
620
00:52:13,129 --> 00:52:14,419
Sao không chảy?
621
00:52:18,009 --> 00:52:19,339
Chết tiệt.
622
00:52:25,308 --> 00:52:26,428
Được rồi.
623
00:52:32,148 --> 00:52:33,278
Ơ hay.
624
00:52:34,568 --> 00:52:35,938
Không có nước nóng à?
625
00:52:38,154 --> 00:52:39,114
Chết mất.
626
00:52:42,200 --> 00:52:43,370
À được rồi.
627
00:52:46,079 --> 00:52:47,119
Nóng quá!
628
00:52:54,796 --> 00:52:56,086
Mày đùa tao hả?
629
00:53:03,305 --> 00:53:04,885
Bị gì vậy?
630
00:53:06,224 --> 00:53:07,274
Nhìn tao này.
631
00:53:10,228 --> 00:53:11,348
Nóng quá.
632
00:53:13,273 --> 00:53:14,653
Nóng chết tao rồi!
633
00:53:17,652 --> 00:53:18,612
Nóng!
634
00:53:55,106 --> 00:53:56,066
Tức chết mất.
635
00:54:20,590 --> 00:54:21,680
Ôi trời.
636
00:54:34,896 --> 00:54:39,146
MAY MẶC VERITA
637
00:54:51,204 --> 00:54:53,874
BỘ TƯ PHÁP
TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU
638
00:55:00,463 --> 00:55:02,923
Mời luật sư phía bị cáo.
639
00:55:04,009 --> 00:55:04,969
Tôi xin hết.
640
00:55:06,928 --> 00:55:08,638
Mời công tố viên đặt câu hỏi.
641
00:55:09,639 --> 00:55:11,139
Bị cáo Oh Gyeong Ja
642
00:55:11,224 --> 00:55:13,314
đã nhiều lần bị Chủ tịch Hwang Deok Bae
643
00:55:13,393 --> 00:55:17,443
cùng gia đình ông phàn nàn
vì những hành vi không chuẩn mực.
644
00:55:18,189 --> 00:55:21,359
{\an8}Ngày xảy ra vụ án,
bị cáo đã nhận chỉ trích từ gia chủ,
645
00:55:21,443 --> 00:55:24,153
{\an8}trong cơn phẫn nộ đã gây bạo lực
dẫn đến cái chết của ông ấy.
646
00:55:24,738 --> 00:55:26,108
Tôi không có ý kiến.
647
00:55:27,198 --> 00:55:28,658
Thưa Quý tòa.
648
00:55:28,742 --> 00:55:32,452
Bị cáo Oh Gyeong Ja đã từng
bỏ rơi con ruột.
649
00:55:33,663 --> 00:55:35,833
Đây là cam kết từ bỏ quyền nuôi con
của bị cáo
650
00:55:35,915 --> 00:55:37,955
tại cô nhi viện ở Incheon.
651
00:55:47,469 --> 00:55:50,639
Là một người lạnh lùng, man rợ đến nỗi
vứt bỏ chính con ruột của mình
652
00:55:50,722 --> 00:55:53,602
thì xem nhẹ tính mạng của người khác
là điều dễ hiểu.
653
00:55:54,142 --> 00:55:55,692
Theo đó, tính chất của tội ác này…
654
00:55:55,769 --> 00:55:57,229
Việc đó thì liên quan gì vụ này?
655
00:55:58,271 --> 00:56:00,771
Luật sư nói gì đi chứ?
656
00:56:01,399 --> 00:56:03,229
Tôi bị xâm hại tình dục.
657
00:56:03,318 --> 00:56:05,738
Cả gia đình ông ta đều đang nói dối.
658
00:56:05,820 --> 00:56:08,200
Cô im lặng đi, cô đang gặp bất lợi đó.
659
00:56:11,367 --> 00:56:14,947
Chủ tịch Hwang đã xâm hại
người giúp việc trước tôi.
660
00:56:15,038 --> 00:56:17,328
Tất cả nữ giúp việc ở đó
đều đã bị cưỡng hiếp.
661
00:56:17,415 --> 00:56:18,285
Bị cáo.
662
00:56:18,374 --> 00:56:20,504
Nếu tự tiện nói một lần nữa
663
00:56:20,585 --> 00:56:22,495
thì cô sẽ phải rời khỏi phiên tòa này.
664
00:56:27,509 --> 00:56:28,929
Các ông muốn phán gì thì phán.
665
00:56:29,928 --> 00:56:33,098
Dù sao thì, phán quyết đã có rồi.
666
00:56:40,647 --> 00:56:42,687
LUẬT SƯ HONG YU CHAN CỦA
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI ĐƯỢC BỔ NHIỆM
667
00:56:42,774 --> 00:56:44,194
BỊ CAN TỪ CHỐI PHÚC THẨM
668
00:56:56,454 --> 00:56:57,964
LUẬT SƯ HONG YU CHAN
669
00:56:58,039 --> 00:56:59,579
ĐƯỢC BỔ NHIỆM
670
00:57:13,555 --> 00:57:16,805
Lời khai được cung cấp bởi người tố cáo
671
00:57:16,891 --> 00:57:18,941
về thử nghiệm lâm sàng của Dược phẩm Babel
672
00:57:19,018 --> 00:57:21,938
là sai sự thật
và ảnh hưởng trầm trọng đến vụ án.
673
00:57:22,021 --> 00:57:24,821
Anh Lee đã tham gia
thí nghiệm thuốc RDU-90,
674
00:57:24,899 --> 00:57:27,859
một loại thuốc mới của Dược phẩm Babel.
675
00:57:27,944 --> 00:57:30,114
- Này! Nhìn kìa.
- Anh ta định bòn rút
676
00:57:30,196 --> 00:57:32,156
- tiền của công ty.
- Bà ấy thần kinh rồi à?
677
00:57:32,240 --> 00:57:34,530
- Âm mưu này…
- Tưởng mình là Jun Ji Hyun à?
678
00:57:34,617 --> 00:57:35,947
…bị vạch trần trong phiên tòa.
679
00:57:36,035 --> 00:57:37,945
Trời, nhìn lắc hông kìa.
680
00:57:38,037 --> 00:57:41,077
- Thuốc mới RDU-90 cho thấy…
- Không còn chỗ khác sao?
681
00:57:41,166 --> 00:57:42,876
Sao phải đến đây nhảy?
682
00:57:42,959 --> 00:57:46,589
Đây là địa phận của chị lâu rồi. Thì sao?
683
00:57:46,671 --> 00:57:49,011
…thị trường được dự đoán sắp nóng lên.
684
00:57:49,090 --> 00:57:51,180
Chị nghe thấy hết rồi đó.
685
00:57:51,926 --> 00:57:56,636
Hai cái đứa này ở đâu ra mà dám mở miệng
xúc phạm phụ nữ nơi công cộng thế hả?
686
00:57:56,723 --> 00:57:59,933
Có muốn bị Bộ Tư pháp tống vào tù không?
Lũ nhãi ranh này.
687
00:58:01,644 --> 00:58:02,854
Đưa đây.
688
00:58:03,480 --> 00:58:04,940
Nhanh cái tay lên.
689
00:58:08,485 --> 00:58:10,735
Ôi trời, nhìn này. Quay lén hả?
690
00:58:10,820 --> 00:58:12,360
Muốn chết hả?
691
00:58:12,447 --> 00:58:14,907
Chị đây tống mấy đứa vào tù nhé.
692
00:58:15,658 --> 00:58:19,408
Định quay lén người khác để kiếm tiền hả?
693
00:58:19,496 --> 00:58:21,366
- Xin lỗi chị.
- Xin lỗi chị.
694
00:58:22,957 --> 00:58:23,877
Ở yên đấy.
695
00:58:26,711 --> 00:58:27,961
Ngồi yên đấy cơ mà.
696
00:58:28,046 --> 00:58:31,086
Chưa hết đâu.
Còn một chậu mền chưa giặt nữa.
697
00:58:40,391 --> 00:58:45,521
{\an8}Em là mặt trời của anh
Em đẹp biết bao
698
00:58:45,605 --> 00:58:47,145
Đẹp lắm.
699
00:58:47,232 --> 00:58:48,572
Đẹp trai quá.
700
00:58:49,567 --> 00:58:51,357
Anh yêu…
701
00:59:00,078 --> 00:59:01,118
Mời vào ạ.
702
00:59:01,704 --> 00:59:03,754
Món ngon nhất ở đây là gì?
703
00:59:03,831 --> 00:59:06,831
À đó là porcini.
704
00:59:06,918 --> 00:59:09,958
Mì Ý nấm thông.
705
00:59:10,046 --> 00:59:13,876
Nhìn thực đơn có vẻ hấp dẫn đó.
706
00:59:15,927 --> 00:59:17,637
Cho tôi món đó.
707
00:59:17,720 --> 00:59:19,310
Sao cơ?
708
00:59:19,889 --> 00:59:20,719
Vâng.
709
01:00:00,305 --> 01:00:04,925
Món ăn như là
vừa lôi trong thùng rác ra vậy.
710
01:00:07,228 --> 01:00:08,268
Nhưng dù sao vẫn may
711
01:00:09,814 --> 01:00:11,364
là anh đã gạt con giòi ra.
712
01:00:14,777 --> 01:00:17,657
Nghe nói anh học nấu ăn ở Uffizi, Milan.
713
01:00:17,739 --> 01:00:20,619
Vâng, ở Uffizi.
714
01:00:22,410 --> 01:00:23,290
Ra vậy.
715
01:00:25,079 --> 01:00:28,579
Nhưng Uffizi ở Florence, không phải Milan.
716
01:00:29,584 --> 01:00:30,504
Dạ?
717
01:00:32,462 --> 01:00:33,502
Tôi…
718
01:00:38,343 --> 01:00:39,593
Đồ lừa đảo.
719
01:00:44,766 --> 01:00:47,686
- Học nấu ở bảo tàng nghệ thuật Uffizi?
- Anh gì ơi.
720
01:00:47,769 --> 01:00:48,769
Quý khách…
721
01:00:50,855 --> 01:00:52,355
Lần sau lại đến nhé.
722
01:00:52,440 --> 01:00:57,400
TRẠI GIAM NỮ CHEONGJU
723
01:01:07,705 --> 01:01:08,705
Cô được thả rồi.
724
01:01:37,985 --> 01:01:41,195
Nhìn nét mặt của anh thì có vẻ
lại thua kiện rồi nhỉ?
725
01:01:42,907 --> 01:01:46,117
Cô đã nhạy bén hơn rồi à? Sao cô biết vậy?
726
01:01:47,912 --> 01:01:50,672
Tôi đã quen biết anh hơn năm năm rồi mà.
727
01:01:51,457 --> 01:01:53,577
Bây giờ chỉ cần nhìn là biết ngay.
728
01:01:56,254 --> 01:01:57,264
Đã lâu vậy rồi sao?
729
01:01:59,674 --> 01:02:01,224
Cô vẫn điều trị chứ?
730
01:02:02,051 --> 01:02:02,971
Nhờ ơn anh cả.
731
01:02:04,429 --> 01:02:07,969
Nhưng tôi phải chết sớm
thì anh mới bớt phiền hà chứ.
732
01:02:08,057 --> 01:02:11,767
Cái cô này thật là… Đừng nói gở như vậy.
733
01:02:11,853 --> 01:02:13,443
Nghe nản chí lắm.
734
01:02:18,359 --> 01:02:21,199
Từ giờ anh đừng đến thăm tôi
mỗi tháng nữa.
735
01:02:21,279 --> 01:02:24,069
Người khác lại tưởng anh là
ông chồng bí mật của tôi mất.
736
01:02:24,157 --> 01:02:25,577
Cứ coi tôi là chồng.
737
01:02:26,325 --> 01:02:29,285
Vậy thì Cha Young nhà tôi
cũng sẽ có mẹ mới.
738
01:02:29,370 --> 01:02:31,160
Ôi trời, thật là…
739
01:02:37,545 --> 01:02:38,665
Vậy nên cô Oh này.
740
01:02:39,714 --> 01:02:42,384
- Hãy thử một lần cuối…
- Đừng phúc thẩm nữa.
741
01:02:43,885 --> 01:02:45,465
Tôi thật sự không cần.
742
01:02:46,679 --> 01:02:50,139
Hãy cứ để tôi sống thế này đi.
743
01:02:52,268 --> 01:02:57,058
Tôi là một người phụ nữ
đầy rẫy tội lỗi mà.
744
01:03:09,744 --> 01:03:11,124
Mọi chuyện thuận lợi cả chứ?
745
01:03:11,829 --> 01:03:12,869
À, vâng.
746
01:03:12,955 --> 01:03:16,125
Trưởng phòng Đầu tư và Phát triển
của Xây dựng Babel sắp đến.
747
01:03:16,209 --> 01:03:17,459
Tôi sẽ gặp và giải quyết.
748
01:03:17,543 --> 01:03:18,753
Hẹn ở đâu vậy?
749
01:03:19,587 --> 01:03:21,547
Bên kia đường có một quán cà phê.
750
01:03:21,631 --> 01:03:22,881
Hãy đến văn phòng tôi.
751
01:03:25,760 --> 01:03:27,010
Là việc của chúng tôi,
752
01:03:27,094 --> 01:03:29,564
nên tốt hơn hết là đến văn phòng tôi nhỉ?
753
01:03:35,603 --> 01:03:37,403
Tôi phải nói bao nhiêu lần nữa đây?
754
01:03:37,980 --> 01:03:40,570
Thân chủ của tôi sẽ phá dỡ nơi này
và xây tòa nhà mới.
755
01:03:41,067 --> 01:03:43,437
Những người thuê nhà cũ
sẽ được tiếp tục ở đây.
756
01:03:44,237 --> 01:03:45,277
Cảm ơn nhé.
757
01:03:46,656 --> 01:03:47,866
Xem nào.
758
01:03:48,783 --> 01:03:51,163
Đây là đề nghị cuối cùng của chúng tôi.
759
01:03:51,869 --> 01:03:53,999
Đây là cái giá còn cao hơn lần trước.
760
01:03:55,748 --> 01:03:56,868
Cao nhất rồi đấy.
761
01:04:16,936 --> 01:04:18,186
Anh không hiểu ý tôi à?
762
01:04:18,771 --> 01:04:19,731
Tôi hiểu chứ.
763
01:04:20,439 --> 01:04:21,399
Nhưng mà này…
764
01:04:21,983 --> 01:04:24,193
Tôi chỉ muốn thỏa thuận trong vui vẻ.
765
01:04:25,820 --> 01:04:28,030
Anh cứ vậy thì khó cho tôi quá.
766
01:04:30,867 --> 01:04:32,537
Chúng tôi là Xây dựng Babel đấy.
767
01:04:33,619 --> 01:04:36,749
Anh mà coi thường chúng tôi
thì sau này sẽ phải hối hận.
768
01:04:39,625 --> 01:04:42,205
- Anh đang uy hiếp tôi đấy à?
- Thế thì sao?
769
01:04:43,880 --> 01:04:45,210
Đừng bao giờ làm vậy nữa.
770
01:04:46,424 --> 01:04:49,974
Đây là lời khuyên đầu tiên và cuối cùng
tôi dành cho anh.
771
01:04:50,636 --> 01:04:51,636
Gì thế này?
772
01:04:52,263 --> 01:04:53,853
- Vẫn chưa có ai đến sao?
- Ừ.
773
01:04:54,682 --> 01:04:55,732
Anh đã dùng bữa chưa?
774
01:04:55,808 --> 01:04:57,268
- Này.
- Trời.
775
01:04:57,935 --> 01:05:00,345
- Này, còn không? Cái gì đây?
- Trời, cái gì đây?
776
01:05:00,438 --> 01:05:02,938
Anh Tak! Phải cởi giày ra rồi mới vào chứ.
777
01:05:03,024 --> 01:05:04,484
À, xin lỗi nhé. Giận à?
778
01:05:04,567 --> 01:05:06,357
- Lúc nào cũng quên.
- Xin lỗi.
779
01:05:08,237 --> 01:05:10,987
Dưới chân ông chủ tiệm cầm đồ
có gắn xúc tu à?
780
01:05:11,073 --> 01:05:14,703
Anh phải rửa chân hoặc mang tất vào chứ.
781
01:05:14,785 --> 01:05:15,695
Xin lỗi cậu.
782
01:05:15,786 --> 01:05:18,866
Tuyến mồ hôi của tôi
tập trung hết ở lòng bàn chân nên vậy.
783
01:05:19,457 --> 01:05:20,707
- Là bệnh đấy.
- Trời ạ.
784
01:05:23,085 --> 01:05:26,665
Còn nữa, làm ơn đừng tựa tay vào kính
khi mở cửa nữa.
785
01:05:26,756 --> 01:05:29,836
Có biết lau kính vất vả lắm không?
Hãy dùng tay nắm cửa ấy!
786
01:05:35,264 --> 01:05:36,354
Cái gương…
787
01:05:37,934 --> 01:05:38,814
Xin lỗi nhé.
788
01:05:38,893 --> 01:05:42,193
Chính vì vậy mà tôi mới phải
treo rèm lên thế này đây.
789
01:05:43,105 --> 01:05:45,935
Nào, mọi người đã có mặt đầy đủ rồi chứ?
790
01:05:54,784 --> 01:05:58,164
Thứ mà người thuê nhà như chúng tôi cần
là lời hứa chắc chắn.
791
01:06:00,039 --> 01:06:03,039
Vậy nên ngày mai tôi sẽ làm
một biên bản thỏa thuận.
792
01:06:03,626 --> 01:06:05,586
Chỉ cần ký nội trong tuần này là được.
793
01:06:05,670 --> 01:06:08,800
Hôm qua tôi có nghe qua,
anh là luật sư từ Ý thật à?
794
01:06:10,383 --> 01:06:11,223
Vâng.
795
01:06:11,300 --> 01:06:14,050
Nếu vậy làm sao anh biết luật ở đây?
796
01:06:14,136 --> 01:06:16,806
Tư cách luật pháp của tôi
không quan trọng.
797
01:06:16,889 --> 01:06:18,809
Lời hứa và chữ ký chúng tôi
mới là quan trọng.
798
01:06:18,891 --> 01:06:22,401
Chúng tôi đứng về phía các vị
và đảm bảo các vị được tiếp tục thuê.
799
01:06:22,478 --> 01:06:23,558
Thật đấy chứ?
800
01:06:25,690 --> 01:06:27,900
Chúng tôi tuyệt đối không nói dối.
801
01:06:27,984 --> 01:06:29,364
Sư thầy thấy thế nào?
802
01:06:30,111 --> 01:06:34,571
Anh ấy đã nói vậy rồi,
hay là chúng ta cứ tin thử xem?
803
01:06:34,657 --> 01:06:39,907
Tôi cũng sẽ tin tưởng luật sư
Vincenzo Casanova lần này.
804
01:06:40,454 --> 01:06:42,754
Vâng, tôi cũng vậy, thưa Luật sư Casanova.
805
01:06:46,085 --> 01:06:47,665
Nói cho các người biết,
806
01:06:51,841 --> 01:06:53,471
tôi có võ đấy.
807
01:06:54,260 --> 01:06:56,720
Nếu dám cả gan lừa chúng tôi thì các người
808
01:06:56,804 --> 01:07:00,854
sẽ bị tôi kẹp cổ liên tục
sáu ngày năm đêm đấy.
809
01:07:01,475 --> 01:07:05,145
Đừng có vớ vẩn nữa. Chẳng ai hiểu đâu.
Thật là xấu hổ. Rẻ tiền quá.
810
01:07:05,229 --> 01:07:06,649
Tổng kết lại nào.
811
01:07:07,481 --> 01:07:09,031
Ai muốn tin tưởng họ?
812
01:07:12,069 --> 01:07:16,119
Trời ạ, cái tên Vincenzo này…
Tôi bất an quá.
813
01:07:16,949 --> 01:07:18,739
Nhưng chẳng còn cách nào khác cả.
814
01:07:19,368 --> 01:07:21,118
Đúng đấy, chết tiệt thật.
815
01:07:21,203 --> 01:07:24,213
Phát điên mất thôi.
816
01:07:24,290 --> 01:07:27,040
Trước mắt cứ giả vờ bị họ lừa đi.
817
01:07:34,717 --> 01:07:36,047
Quan Thế Âm Bồ Tát.
818
01:07:47,730 --> 01:07:48,770
Vâng, Luật sư Hong.
819
01:07:48,856 --> 01:07:51,776
Những người đó đều tin tưởng cậu.
820
01:07:53,194 --> 01:07:54,744
Nhưng tôi thì không.
821
01:07:55,362 --> 01:07:57,452
Có vẻ như cậu đang đùa giỡn với chúng tôi.
822
01:07:59,867 --> 01:08:02,157
Ông không tin tưởng tôi đến thế à?
823
01:08:03,579 --> 01:08:07,419
Tôi chỉ giả vờ tin cậu
để mọi người bớt cảm thấy bất an.
824
01:08:09,043 --> 01:08:12,803
Nhưng tôi tuyệt đối không tin tưởng
loại người như cậu.
825
01:08:20,054 --> 01:08:21,474
Tôi là luật sư,
826
01:08:21,555 --> 01:08:23,675
và Luật sư Hong cũng vậy kia mà.
827
01:08:25,226 --> 01:08:26,846
Việc chúng ta làm hoàn toàn khác.
828
01:08:27,853 --> 01:08:29,483
Cậu biện hộ cho tiền,
829
01:08:29,563 --> 01:08:31,273
còn tôi biện hộ cho con người.
830
01:08:35,736 --> 01:08:38,026
Tôi cũng biện hộ cho con người kia mà.
831
01:08:38,114 --> 01:08:39,374
Ừ, phải rồi.
832
01:08:40,032 --> 01:08:41,452
Những người có nhiều tiền.
833
01:08:43,160 --> 01:08:47,210
Tôi chắc chắn tòa nhà này sẽ được giao
cho Babel nên đang phòng bị cho mọi thứ.
834
01:08:47,289 --> 01:08:49,539
Vậy nên đừng giả vờ thương thảo
trước mặt tôi.
835
01:08:49,625 --> 01:08:51,455
Hãy cứ làm theo kế hoạch đi.
836
01:09:16,318 --> 01:09:17,398
Mọi người đâu cả rồi?
837
01:09:19,071 --> 01:09:19,991
Mình à?
838
01:09:20,614 --> 01:09:21,744
Ju Yeong à?
839
01:09:22,324 --> 01:09:23,454
Mình à!
840
01:09:23,993 --> 01:09:25,203
Mình à!
841
01:09:25,286 --> 01:09:26,286
Ju Yeong!
842
01:09:27,204 --> 01:09:29,714
- Các người là ai?
- Không có thời gian tám chuyện đâu.
843
01:09:33,460 --> 01:09:34,550
Ju Yeong!
844
01:09:40,759 --> 01:09:43,299
HỢP ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG
GEUMGA PLAZA
845
01:09:43,387 --> 01:09:44,757
- Đây.
- Các người…
846
01:09:45,931 --> 01:09:47,221
Mau đóng dấu vào hợp đồng.
847
01:09:48,642 --> 01:09:50,442
Tôi còn phải về xem tivi nữa.
848
01:10:07,411 --> 01:10:08,581
{\an8}LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
849
01:10:08,662 --> 01:10:10,332
CÔNG TY LUẬT JIPURAGI,
LUẬT SƯ HONG CHA YOUNG
850
01:10:10,414 --> 01:10:11,874
{\an8}NGƯỜI NHẬN HONG CHA YOUNG
851
01:10:12,666 --> 01:10:14,746
Lại gì thế này? Trời ạ.
852
01:10:17,546 --> 01:10:19,416
CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ
853
01:10:22,635 --> 01:10:23,755
NGƯỜI NHẬN HONG CHA YOUNG
854
01:10:23,844 --> 01:10:26,184
CHỨNG NHẬN TỪ BỎ QUYỀN GIÁM HỘ
VÌ VI PHẠM ĐẠO ĐỨC
855
01:10:26,847 --> 01:10:28,967
Thật là lắm trò.
856
01:10:42,488 --> 01:10:43,698
Khỏi đi.
857
01:10:45,532 --> 01:10:46,832
Khỏi cái gì mà khỏi?
858
01:10:50,079 --> 01:10:51,039
Không mua đâu.
859
01:10:55,292 --> 01:10:56,592
Trời ạ, thật là bực mình.
860
01:11:05,302 --> 01:11:06,852
HỢP ĐỒNG CHUYỂN NHƯỢNG
GEUMGA PLAZA
861
01:11:06,929 --> 01:11:08,849
Tôi làm diễn viên được không?
862
01:11:09,723 --> 01:11:11,523
Tất nhiên ạ.
863
01:11:11,600 --> 01:11:13,810
- Trời, dễ quá mà.
- Qua đây.
864
01:11:17,815 --> 01:11:19,225
Vâng.
865
01:11:20,067 --> 01:11:21,277
Vâng, tôi hiểu rồi.
866
01:11:23,946 --> 01:11:26,156
Kiểm tra tài khoản đi. Xong cả rồi.
867
01:11:27,116 --> 01:11:28,446
Nào, đi thôi.
868
01:11:28,534 --> 01:11:29,584
- Vâng, đại ca.
- Vâng.
869
01:11:29,660 --> 01:11:30,870
Đi nào.
870
01:11:38,460 --> 01:11:41,510
Nói rằng do bản chất
của thử nghiệm lâm sàng…
871
01:11:41,588 --> 01:11:42,838
Luật sư Hong đến rồi à?
872
01:11:44,341 --> 01:11:47,551
{\an8}Cô là ai mà tùy tiện xông vào
văn phòng người khác vậy?
873
01:11:48,387 --> 01:11:49,807
Cái này là gì?
874
01:11:50,347 --> 01:11:51,267
À, nó sao?
875
01:11:52,057 --> 01:11:54,517
Đó là giấy tờ bố gửi
để xóa tên con khỏi hộ khẩu.
876
01:11:56,478 --> 01:11:58,108
Chế độ hộ khẩu đã mất từ lâu rồi,
877
01:11:58,188 --> 01:12:01,818
sao một luật sư lại đòi xóa tên này nọ
như một ông già lỗi thời vậy?
878
01:12:01,900 --> 01:12:04,700
Nếu không được
thì phải dùng bất cứ thủ đoạn nào.
879
01:12:04,778 --> 01:12:06,198
- Này.
- Vâng.
880
01:12:06,280 --> 01:12:07,280
Cả cái này nữa.
881
01:12:07,364 --> 01:12:10,664
Còn nữa, thế này mà được sao?
882
01:12:10,743 --> 01:12:13,373
"Người thông báo từ chối được gọi
883
01:12:13,454 --> 01:12:16,674
bằng những từ như 'cha, bố, papa,
daddy, otosan, bàba và père'
884
01:12:16,749 --> 01:12:19,919
hoặc mọi đại từ xưng hô tương tự".
885
01:12:20,669 --> 01:12:22,589
Chà, nội dung này không chỉ vô lý.
886
01:12:23,881 --> 01:12:25,551
Mà còn cực kỳ trẻ con nữa!
887
01:12:28,677 --> 01:12:29,927
- Trưởng phòng!
- Vâng.
888
01:12:30,012 --> 01:12:31,642
Tôi đang nói kia mà.
889
01:12:31,722 --> 01:12:33,272
Cô cứ nói đi.
890
01:12:33,349 --> 01:12:34,479
CHUYÊN GIA GIẶT ỦI
TAK HONG SIK
891
01:12:35,642 --> 01:12:38,852
Trời ạ! Sao lại có thể thế này?
892
01:12:39,563 --> 01:12:43,033
Lão người Hàn kia. Đồ chết tiệt!
Biến đi cho khuất mắt tôi!
893
01:12:43,108 --> 01:12:44,528
Trời ơi!
894
01:12:45,402 --> 01:12:46,572
Vâng.
895
01:12:47,154 --> 01:12:49,074
Chuyện này là thế nào?
896
01:12:49,156 --> 01:12:51,736
Vì nó là âu phục rẻ tiền
nên chất liệu mới tệ đến vậy.
897
01:12:51,825 --> 01:12:54,405
- Hàng xịn không thế đâu.
- Rẻ tiền?
898
01:12:54,495 --> 01:12:56,365
- Có biết nó mắc lắm không?
- Bao nhiêu?
899
01:12:56,455 --> 01:12:58,745
Đây là bản giới hạn
trong bộ sưu tập mùa thu của Booralro…
900
01:13:00,918 --> 01:13:02,798
Nói làm gì với loại người này.
901
01:13:04,922 --> 01:13:07,762
Nhưng nhìn thế này cũng đâu đến nỗi nào.
902
01:13:07,841 --> 01:13:10,641
Dù vải bị rút lại
nhưng nhìn cũng ngầu đấy chứ.
903
01:13:10,719 --> 01:13:11,969
Chà, nhìn cậu kìa.
904
01:13:12,054 --> 01:13:14,684
Lẽ nào chú cố tình làm vậy à?
905
01:13:14,765 --> 01:13:17,885
Cậu nói linh tinh gì vậy?
Tôi là chuyên gia giặt ủi đấy nhé.
906
01:13:17,976 --> 01:13:19,806
Đã là chuyên gia thì đừng sai sót chứ!
907
01:13:24,775 --> 01:13:26,275
Cái giá của chuyện ngày hôm nay
908
01:13:27,236 --> 01:13:29,276
nhất định tôi sẽ bắt chú phải trả.
909
01:13:29,363 --> 01:13:31,283
Hãy nhớ đấy!
910
01:13:35,202 --> 01:13:39,712
Mọi người thuê nhà tại Geumga Plaza
hãy ra khỏi cửa hàng.
911
01:13:39,790 --> 01:13:41,960
Tìm tôi kìa. Trả tiền rồi hãy đi nhé.
912
01:13:44,420 --> 01:13:45,800
Chết tiệt.
913
01:13:51,802 --> 01:13:52,892
Vâng, Giám đốc Cho.
914
01:13:53,512 --> 01:13:56,102
Vợ và con gái tôi bị bắt làm con tin,
nên tôi buộc phải…
915
01:13:57,474 --> 01:13:58,524
Xin lỗi anh.
916
01:13:59,309 --> 01:14:01,689
Tôi nhất định sẽ đưa mọi thứ về vị trí cũ.
917
01:14:02,396 --> 01:14:03,606
Vâng, thưa luật sư, tôi…
918
01:14:09,069 --> 01:14:10,069
Giám đốc Cho?
919
01:14:11,280 --> 01:14:14,660
Giám đốc Cho?
920
01:14:14,741 --> 01:14:18,951
Những hạng mục khác cứ coi như là
tạm chấp nhận được đi.
921
01:14:19,455 --> 01:14:21,205
Nhưng còn đây là gì?
922
01:14:21,957 --> 01:14:25,667
"Mọi hình ảnh thời thơ ấu và niên thiếu
của người nhận thông báo
923
01:14:25,752 --> 01:14:28,672
cho thấy mối quan hệ cha con
với người thông báo
924
01:14:28,755 --> 01:14:31,835
sẽ được tặng cho triển lãm ảnh
Lịch sử phường Geumga
925
01:14:31,925 --> 01:14:34,545
được tổ chức tại Ủy ban quận Sangcheon".
926
01:14:35,179 --> 01:14:37,349
Sao bố lại tùy tiện
tặng ảnh của người khác?
927
01:14:37,431 --> 01:14:39,811
Còn là quá khứ đen tối nhất
của con nữa chứ!
928
01:14:39,892 --> 01:14:41,102
Bố thích thì làm đấy.
929
01:14:41,185 --> 01:14:42,765
Bố đã nuôi nấng con kia mà.
930
01:14:42,853 --> 01:14:46,273
Bố đã nuôi con mà giờ lại vứt bỏ à?
Chuyện xấu hổ này là thế nào?
931
01:14:46,356 --> 01:14:47,566
Con thấy xấu hổ à?
932
01:14:48,150 --> 01:14:50,400
Cũng tại con suốt ngày
làm chuyện vô nhân tính!
933
01:14:51,320 --> 01:14:56,030
Sao mang danh là luật sư mà lại
không có chút trách nhiệm và chính nghĩa?
934
01:14:56,116 --> 01:15:00,076
Tinh thần trách nhiệm của bố
chỉ là một sự bao đồng quá lố!
935
01:15:00,162 --> 01:15:04,252
Còn chính nghĩa của bố cũng chỉ là
ác cảm dành cho người giàu có mà thôi.
936
01:15:04,333 --> 01:15:06,713
Đây gọi là chính nghĩa
một cách máy móc đấy.
937
01:15:06,793 --> 01:15:07,883
Chính nghĩa máy móc?
938
01:15:07,961 --> 01:15:09,961
Vậy chạy theo tiền
là chính nghĩa tự nhiên à?
939
01:15:10,047 --> 01:15:13,087
Vâng. Ở Hàn Quốc này, tiền là chính nghĩa,
940
01:15:13,175 --> 01:15:14,465
quyền lực là chính nghĩa!
941
01:15:14,551 --> 01:15:16,301
Con cứ sống như vậy mãi đi!
942
01:15:16,803 --> 01:15:19,473
Thay vào đó,
đừng xuất hiện trước mặt bố nữa.
943
01:15:19,556 --> 01:15:22,306
Con hiểu rồi. Vậy thì cắt đứt quan hệ.
944
01:15:22,392 --> 01:15:23,892
- Ừ, cắt đứt đi.
- Đừng vậy mà…
945
01:15:23,977 --> 01:15:25,597
Đừng có mà tìm con nữa đấy!
946
01:15:25,687 --> 01:15:27,517
- Không đâu, đừng lo.
- Cứ thử tìm đi!
947
01:15:27,606 --> 01:15:28,646
- Không đâu!
- Luật sư Hong!
948
01:15:28,732 --> 01:15:29,692
Đừng bao giờ gọi nữa!
949
01:15:29,775 --> 01:15:30,895
Luật sư Hong!
950
01:15:32,611 --> 01:15:35,701
Mau ra ngoài xem đi.
951
01:15:36,532 --> 01:15:39,452
GEUMGA PLAZA
952
01:15:42,579 --> 01:15:43,659
Giám đốc đến rồi ạ.
953
01:15:44,915 --> 01:15:47,495
Trời ạ, trông mặt mũi
bọn lười biếng chúng mày kìa.
954
01:15:48,335 --> 01:15:50,205
Này, còn làm gì mà không dán lên đi.
955
01:15:51,088 --> 01:15:52,168
Mau dán lên.
956
01:15:53,215 --> 01:15:54,335
Không lạnh à?
957
01:15:55,509 --> 01:15:56,639
Đi nào.
958
01:15:56,718 --> 01:15:57,968
- Vâng.
- Vâng.
959
01:16:02,140 --> 01:16:03,270
THÔNG BÁO
960
01:16:03,350 --> 01:16:04,890
{\an8}NGƯỜI BÁN: CHO YEONG UN
NGƯỜI MUA: XÂY DỰNG BABEL
961
01:16:04,977 --> 01:16:06,227
- Gì thế?
- Cái gì vậy?
962
01:16:06,311 --> 01:16:07,981
- Nhưng hứa rồi mà!
- Sao vậy?
963
01:16:08,063 --> 01:16:09,273
Giờ sao đây?
964
01:16:09,356 --> 01:16:10,856
- Dán ở đó. Làm đi.
- Được.
965
01:16:10,941 --> 01:16:12,281
Che cái bảng lại.
966
01:16:13,819 --> 01:16:15,199
Xin chào giám đốc.
967
01:16:20,284 --> 01:16:21,704
Rất vui được gặp các vị.
968
01:16:21,785 --> 01:16:23,365
Tôi là Giám đốc Park Seok Do
từ Công ty Ant
969
01:16:23,453 --> 01:16:26,873
kiêm chủ tịch Hội Phát triển Babel Tower.
970
01:16:30,210 --> 01:16:31,550
Công ty Ant là gì vậy?
971
01:16:31,628 --> 01:16:33,708
Là một công ty lừa đảo,
972
01:16:33,797 --> 01:16:36,297
làm mọi thứ, từ cho vay nặng lãi
đến đánh người.
973
01:16:36,383 --> 01:16:37,343
À…
974
01:16:37,426 --> 01:16:41,096
Từ hôm nay, nơi này đã được
Công ty Xây dựng Babel sở hữu.
975
01:16:41,179 --> 01:16:44,519
Đội Đàm phán Bồi thường sẽ tìm gặp các vị.
976
01:16:44,600 --> 01:16:47,100
Hãy cùng giải quyết trong hòa bình nhé.
977
01:16:47,185 --> 01:16:49,305
Tôi biết ngay mà. Khốn kiếp.
978
01:16:49,396 --> 01:16:52,016
Vậy mà nói rằng sẽ xây mới
và chia lại nhà sao?
979
01:16:52,107 --> 01:16:55,437
Biết vậy tôi đã rút kiệt bộ âu phục
của tên luật sư Vincenzo đó.
980
01:16:55,527 --> 01:16:56,777
- Cậu ta đâu rồi?
- À…
981
01:16:56,862 --> 01:17:00,372
Những ai muốn gây khó dễ cho việc này
982
01:17:00,449 --> 01:17:03,489
thì như các vị thấy đấy,
những con người chẳng mấy thân thiện này
983
01:17:03,577 --> 01:17:05,747
sẽ khiến các vị mệt mỏi
cả thể xác lẫn tinh thần.
984
01:17:05,829 --> 01:17:06,789
Này anh.
985
01:17:06,872 --> 01:17:08,922
Anh điên rồi à? Sao lại ra mặt làm gì?
986
01:17:08,999 --> 01:17:10,499
- Tại sao?
- Anh là ai?
987
01:17:14,838 --> 01:17:17,258
- Làm vậy thì khó cho tôi quá.
- Khó cái gì?
988
01:17:19,885 --> 01:17:21,925
- Có sao không?
- Ôi trời, hết cả hồn.
989
01:17:22,012 --> 01:17:22,932
Còn chưa kịp đánh.
990
01:17:27,392 --> 01:17:29,902
Anh cản đường đến nhà vệ sinh
thì tôi biết làm sao đây?
991
01:17:30,729 --> 01:17:34,069
- Những người đang gấp phải làm sao!
- Lại tưởng gì.
992
01:17:34,733 --> 01:17:35,903
Thật là…
993
01:17:36,568 --> 01:17:38,528
- Mau tránh ra nào. Trời, gấp lắm.
- Vâng.
994
01:17:38,612 --> 01:17:40,992
Anh ta đang gấp lắm rồi. Mau đi đi.
995
01:17:41,073 --> 01:17:43,453
- Mau đi đi.
- Cảm ơn nhé.
996
01:17:44,910 --> 01:17:48,080
Trời ạ, đồ hèn… Thật là mất mặt đàn ông.
997
01:17:48,163 --> 01:17:49,373
Anh mau về đi.
998
01:17:49,456 --> 01:17:53,036
Uy hiếp giữa ban ngày thế này
là phạm pháp đấy.
999
01:17:53,126 --> 01:17:56,506
Ngài luật sư cũng vừa phải thôi.
Sẽ có bồi thường mà.
1000
01:17:56,588 --> 01:17:58,218
Miệng thì nói sẽ bồi thường
1001
01:17:58,298 --> 01:18:00,428
nhưng rồi sẽ chỉ trả vài đồng bạc
và đuổi đi.
1002
01:18:00,509 --> 01:18:04,049
Sao lại phá hỏng một ngày vui thế này?
1003
01:18:04,137 --> 01:18:05,427
- Ôi trời.
- Này!
1004
01:18:07,891 --> 01:18:08,771
Cô là ai?
1005
01:18:08,850 --> 01:18:11,310
Tôi là con gái độc nhất của ông ấy,
1006
01:18:11,395 --> 01:18:14,105
luật sư Hong Cha Young
từ công ty luật Wusang.
1007
01:18:14,940 --> 01:18:17,730
- Con không còn là con gái bố.
- Bố đứng yên đi.
1008
01:18:20,278 --> 01:18:23,528
- Tại sao cô lại ở đây?
- Đó là chuyện riêng của tôi.
1009
01:18:24,700 --> 01:18:27,290
Các anh không nên
xử lý công việc như thế này.
1010
01:18:27,369 --> 01:18:29,909
Bây giờ là thời đại nào rồi
1011
01:18:29,996 --> 01:18:32,246
mà hành động như phim giang hồ
thập niên 90 vậy?
1012
01:18:32,332 --> 01:18:33,502
Này cô luật sư.
1013
01:18:33,583 --> 01:18:37,173
Có muốn bị đánh tơi bời
như trong phim của thập niên 90 không?
1014
01:18:38,171 --> 01:18:40,301
- Trời.
- Này!
1015
01:18:46,638 --> 01:18:48,928
Còn dám động vào tôi một lần nữa,
1016
01:18:49,558 --> 01:18:51,808
tôi sẽ khiến anh phải trả giá đắt!
1017
01:18:51,893 --> 01:18:55,193
Được thôi, thử khiến tôi trả giá xem!
1018
01:18:55,272 --> 01:18:57,402
Khoan đã!
1019
01:19:25,218 --> 01:19:26,388
Cậu làm gì vậy?
1020
01:19:29,139 --> 01:19:30,929
Ơ? Thước dây của tôi.
1021
01:19:36,438 --> 01:19:38,318
Sao vậy? Anh cũng muốn đi vệ sinh à?
1022
01:19:39,149 --> 01:19:40,399
Gấp lắm rồi à?
1023
01:19:40,484 --> 01:19:42,034
Mau đi đi.
1024
01:19:42,110 --> 01:19:43,820
- Đi.
- Chúng ta nói chuyện chút đi.
1025
01:19:44,321 --> 01:19:45,701
Anh lại là ai đây?
1026
01:19:45,781 --> 01:19:48,121
Vincenzo Cassano.
1027
01:19:48,784 --> 01:19:52,414
Luật sư của Giám đốc Cho Yeong Un,
chủ tòa nhà Geumga Plaza.
1028
01:19:52,496 --> 01:19:54,326
Vincenzo Quassano?
1029
01:19:54,414 --> 01:19:55,714
Thật là được nước lấn tới.
1030
01:19:55,791 --> 01:19:58,341
Chẳng có gì để nói thêm cả, tên khốn!
1031
01:20:03,924 --> 01:20:05,304
Khoan đã.
1032
01:20:09,012 --> 01:20:10,102
Thật là…
1033
01:20:11,348 --> 01:20:13,848
Tôi cũng không tò mò gì mấy,
nhưng cứ nói thử xem.
1034
01:20:19,898 --> 01:20:21,148
Anh muốn nói gì?
1035
01:20:26,780 --> 01:20:27,780
- Đại ca!
- Đại ca!
1036
01:20:31,451 --> 01:20:33,791
- Trời ạ, máu mũi!
- Máu mũi?
1037
01:20:33,870 --> 01:20:36,500
Chết tiệt! Thật là!
1038
01:20:37,207 --> 01:20:38,537
Tên khốn.
1039
01:20:43,338 --> 01:20:45,338
- Ôi, không!
- Đại ca!
1040
01:20:45,423 --> 01:20:47,263
Nếu dám bước thêm một bước
1041
01:20:50,720 --> 01:20:53,270
- thì tôi thả anh ta xuống đấy.
- Này, dừng lại đi.
1042
01:20:53,348 --> 01:20:54,638
Đừng lại gần. Đứng yên đó.
1043
01:20:54,724 --> 01:20:56,604
Tất cả đứng yên.
1044
01:21:01,815 --> 01:21:04,105
Ở độ cao này thì có rơi xuống
cũng không chết đâu,
1045
01:21:04,192 --> 01:21:05,692
chỉ gãy chân thôi.
1046
01:21:08,697 --> 01:21:11,407
Nhưng nếu xui xẻo đập đầu xuống trước
1047
01:21:12,868 --> 01:21:16,578
thì người cuối cùng anh nhìn thấy
trên cõi đời này sẽ là tôi đấy.
1048
01:21:16,663 --> 01:21:17,663
Phải không?
1049
01:21:18,748 --> 01:21:20,328
Chúng ta nên ngăn lại nhỉ?
1050
01:21:20,417 --> 01:21:22,917
Anh ta không nghe đâu, cứ để mặc họ.
1051
01:21:24,087 --> 01:21:26,167
Mau kéo tao lên, thằng khốn. Mau kéo lên!
1052
01:21:28,258 --> 01:21:32,008
Công ty Xây dựng Babel
đã chiếm tòa nhà này bất hợp pháp.
1053
01:21:33,179 --> 01:21:36,979
Tôi tuyệt đối không tha thứ
cho những hành động rác rưởi đó.
1054
01:21:37,767 --> 01:21:39,387
Không muốn chết thì kéo tao lên.
1055
01:21:39,477 --> 01:21:40,727
Ngay lập tức!
1056
01:21:42,063 --> 01:21:44,733
Tôi nhất định sẽ giành lại tòa nhà này
1057
01:21:45,775 --> 01:21:48,605
và khiến tất cả các người phải trả giá.
1058
01:21:51,281 --> 01:21:54,991
Tòa nhà này là của tôi.
1059
01:21:56,119 --> 01:21:58,119
Là tiếng Ý à? Anh ta nói gì?
1060
01:21:58,204 --> 01:21:59,584
- Gì?
- Anh ta nói gì?
1061
01:21:59,664 --> 01:22:00,924
À, cái đó…
1062
01:22:03,960 --> 01:22:06,670
È mio!
1063
01:22:23,313 --> 01:22:25,273
{\an8}CHÂN THÀNH CẢM ƠN JIN SUN KYU,
LEE HEE JUN, JEONG SOON WON
1064
01:22:51,299 --> 01:22:53,129
{\an8}Ông không tin tôi cũng được thôi.
1065
01:22:53,218 --> 01:22:54,048
{\an8}Đe dọa?
1066
01:22:54,135 --> 01:22:55,595
{\an8}Cậu muốn diễn đến cùng à?
1067
01:22:55,679 --> 01:22:59,309
{\an8}Đây là chương trình sẽ khiến luật sư
và người thuê nhà vô cùng bất ngờ.
1068
01:22:59,391 --> 01:23:01,641
{\an8}Theo kinh nghiệm của tôi, có lý do khác.
1069
01:23:01,726 --> 01:23:04,266
{\an8}Lý do nào đó để anh làm quá thế này.
1070
01:23:04,354 --> 01:23:06,824
{\an8}Hắn có thể bí mật gom cả gia tài
ở Hàn Quốc.
1071
01:23:06,898 --> 01:23:09,858
{\an8}Nói về chơi bẩn,
chẳng phải chúng ta đứng đầu cả nước sao?
1072
01:23:09,943 --> 01:23:12,743
{\an8}Với cả, tôi rất ghét rắc rối.
Giải quyết vụ đó nhanh gọn vào.
1073
01:23:12,821 --> 01:23:15,371
{\an8}- Một tập đoàn cặn bã vậy phải trả giá.
- Cặn bã?
1074
01:23:15,448 --> 01:23:17,278
{\an8}Tiền bối! Tối mai lúc 11:00.
1075
01:23:17,367 --> 01:23:20,497
{\an8}Họ sẽ phá dỡ gọn gàng, mặc kệ luật pháp.
1076
01:23:21,204 --> 01:23:22,504
{\an8}Phải ngăn họ lại bằng mọi giá.
1077
01:23:22,580 --> 01:23:24,040
{\an8}Này!
1078
01:23:24,124 --> 01:23:26,174
{\an8}Tôi cũng sẽ dùng cách giống anh.
1079
01:23:26,251 --> 01:23:28,171
{\an8}Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn