1 00:00:13,596 --> 00:00:17,516 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:20,538 --> 00:01:21,708 Mi objetivo 3 00:01:23,917 --> 00:01:26,337 es destruir este edificio. 4 00:01:53,988 --> 00:01:56,828 {\an8}72 HORAS ANTES, ROMA, ITALIA 5 00:02:49,085 --> 00:02:50,955 CONSIGLIERE DE LA FAMILIA CASSANO 6 00:02:51,045 --> 00:02:54,005 VINCENZO CASSANO 7 00:02:55,717 --> 00:02:59,677 {\an8}CONSIGLIERE: CONSEJERO O ASESOR LEGAL DEL JEFE DE LA MAFIA ITALIANA 8 00:03:35,340 --> 00:03:36,380 A la casa de Emilio. 9 00:03:36,466 --> 00:03:37,796 Sí, consigliere. 10 00:03:45,892 --> 00:03:48,562 {\an8}EPISODIO 1 11 00:04:40,446 --> 00:04:41,606 ¿Qué haces aquí? 12 00:05:04,053 --> 00:05:06,223 {\an8}VIÑEDO GRECCO 13 00:05:19,652 --> 00:05:22,572 ¿Cómo puedes hacer negocios el día del funeral de tu jefe? 14 00:05:35,335 --> 00:05:37,335 Esta es la última oferta de mi jefe, Fabio. 15 00:05:38,171 --> 00:05:40,511 ¿Una oferta desde la tumba? No me interesa. 16 00:05:41,049 --> 00:05:42,299 Llévatela, vete. 17 00:05:47,638 --> 00:05:50,728 Matar al presidente del sindicato, Carlo, para quedarse con el viñedo 18 00:05:51,517 --> 00:05:52,887 fue un error de su parte. 19 00:05:53,895 --> 00:05:55,145 Él era 20 00:05:56,522 --> 00:05:58,572 como un hermano para Fabio. 21 00:05:58,649 --> 00:06:00,819 Sea cual sea la oferta, no la aceptaré. 22 00:06:03,863 --> 00:06:05,493 ¿Le parece que es una oferta? 23 00:06:07,784 --> 00:06:12,044 Es el último acto de misericordia de Fabio hacia un hombre 24 00:06:13,664 --> 00:06:15,834 que mató a su querido amigo. 25 00:06:17,585 --> 00:06:20,335 ¿Viniste a ofrecerme un trato 26 00:06:21,964 --> 00:06:23,014 o a amenazarme? 27 00:06:26,010 --> 00:06:28,010 Si firma ahora, 28 00:06:29,388 --> 00:06:30,808 no habrá ningún problema. 29 00:06:30,890 --> 00:06:31,970 Vete al carajo. 30 00:06:33,601 --> 00:06:36,561 Vuelve a tu país, asiático arrogante. 31 00:06:37,230 --> 00:06:39,610 Tuvimos una pelea justa. 32 00:06:39,690 --> 00:06:41,860 La familia Cassano ya no tiene nada más aquí. 33 00:06:42,777 --> 00:06:43,897 Largo de aquí. 34 00:07:01,420 --> 00:07:02,800 ¿Seguro no se arrepentirá? 35 00:07:07,260 --> 00:07:08,510 ¿Arrepentirme? 36 00:07:09,554 --> 00:07:11,604 La familia Lucino me apoya. 37 00:07:12,640 --> 00:07:14,640 No me da miedo la guerra. 38 00:07:18,020 --> 00:07:21,690 El remordimiento es el sentimiento más doloroso de la vida. 39 00:07:23,317 --> 00:07:24,187 Emilio. 40 00:07:25,236 --> 00:07:29,566 Le estoy ofreciendo la oportunidad de redimirse, 41 00:07:31,284 --> 00:07:32,244 no una guerra. 42 00:07:32,326 --> 00:07:34,366 Claro. Lo que digas. 43 00:07:34,454 --> 00:07:35,584 Arigatou. 44 00:07:36,247 --> 00:07:37,747 Asiático maleducado. 45 00:07:54,390 --> 00:07:55,480 Emilio. 46 00:08:00,104 --> 00:08:01,774 Pagará 47 00:08:03,441 --> 00:08:04,731 por irrespetar a mi gente. 48 00:08:06,068 --> 00:08:07,108 Maldito troglodita. 49 00:08:13,451 --> 00:08:15,121 Vincenzo, ¿me insultaste? 50 00:08:15,620 --> 00:08:17,160 ¿Qué me dijiste? 51 00:08:28,841 --> 00:08:31,221 ¿Por qué rocían pesticidas hoy? 52 00:08:33,638 --> 00:08:35,678 Ya lo hicimos la semana pasada. 53 00:08:39,810 --> 00:08:42,690 ¡Maldición! ¿Qué? 54 00:08:46,484 --> 00:08:47,744 Mierda. 55 00:08:48,486 --> 00:08:49,946 No son pesticidas. 56 00:09:41,289 --> 00:09:43,209 ¡No! ¡Se quema todo! 57 00:09:43,291 --> 00:09:44,961 ¡Se está quemando todo! 58 00:09:45,042 --> 00:09:47,382 ¡No se queden ahí parados! 59 00:09:47,461 --> 00:09:50,091 ¡Muévanse! ¡Ya! 60 00:09:50,715 --> 00:09:52,375 ¡De prisa! 61 00:09:54,051 --> 00:09:56,301 ¡Ese maldito Vincenzo! 62 00:09:56,387 --> 00:09:57,717 ¡Me vengaré! 63 00:09:57,805 --> 00:10:00,555 ¡Me vengaré de todos! ¡De ti y de la familia Cassano! 64 00:10:01,559 --> 00:10:02,599 ¡Dense prisa! 65 00:12:06,434 --> 00:12:07,524 Padre. 66 00:12:24,952 --> 00:12:27,502 Podrías haberlo hecho luego del funeral. 67 00:12:29,832 --> 00:12:31,712 Fue su último pedido. 68 00:12:32,626 --> 00:12:34,996 Me pidió que me encargara de eso cuanto antes. 69 00:12:35,087 --> 00:12:36,627 Aun así, 70 00:12:36,714 --> 00:12:40,054 quemar todo el viñedo fue una idea estúpida. 71 00:12:40,134 --> 00:12:44,854 Me dijo que podía hacerlo como quisiera. 72 00:12:45,473 --> 00:12:48,233 Claro. Mi padre siempre confió en tus decisiones, 73 00:12:49,226 --> 00:12:50,346 pero nunca en las mías. 74 00:12:52,021 --> 00:12:56,651 Porque siempre fuiste muy imprudente. 75 00:12:57,860 --> 00:13:01,070 No cumpliste con su orden 76 00:13:01,155 --> 00:13:03,445 de no lastimar a mujeres ni a niños. 77 00:13:14,376 --> 00:13:15,376 Vincenzo. 78 00:13:16,420 --> 00:13:17,420 Amigo. 79 00:13:18,547 --> 00:13:19,507 Hermano. 80 00:13:21,133 --> 00:13:24,803 Ahora que soy tu jefe, me gustaría que fueras más leal. 81 00:13:24,887 --> 00:13:25,887 Paolo. 82 00:13:26,597 --> 00:13:27,677 Hermano. 83 00:13:28,933 --> 00:13:32,103 Estoy dispuesto a demostrarte mi lealtad… 84 00:13:36,106 --> 00:13:37,856 siempre y cuando te la merezcas. 85 00:15:35,517 --> 00:15:37,097 ¿Me buscaban? 86 00:16:17,184 --> 00:16:18,484 ¿Disfrutaste de la fiesta? 87 00:16:19,228 --> 00:16:20,268 Vincenzo. 88 00:16:22,022 --> 00:16:25,402 Oigo a Payan ladrar. Estarás yendo hacia la puerta. 89 00:16:26,735 --> 00:16:29,525 ¿Cómo…? 90 00:16:29,613 --> 00:16:32,413 Claro. Te pido disculpas de antemano. 91 00:16:32,491 --> 00:16:34,991 Sé que es tu auto favorito. 92 00:16:39,206 --> 00:16:43,626 No te maté por respeto a Fabio. 93 00:16:44,878 --> 00:16:47,798 Y esta será la última vez. 94 00:16:52,928 --> 00:16:56,018 Me iré de Italia y no regresaré. 95 00:16:58,017 --> 00:17:00,887 No me busques. 96 00:17:09,570 --> 00:17:13,950 La próxima vez que intentes encontrarme, 97 00:17:15,284 --> 00:17:18,164 el auto estallará antes de que te bajes. 98 00:17:19,663 --> 00:17:20,753 Paolo. 99 00:17:21,331 --> 00:17:23,421 Sabía que no merecías ser el jefe. 100 00:17:51,570 --> 00:17:53,820 LISTA DE NEGOCIOS EN PLAZA GEUMGA 101 00:18:16,470 --> 00:18:19,520 PLAZA GEUMGA SERÁ DEMOLIDA POR LA TIRANÍA DE LOS CONGLOMERADOS 102 00:18:19,598 --> 00:18:21,138 PLAZA GEUMGA 103 00:18:48,293 --> 00:18:49,133 ¡Sorpresa! 104 00:18:50,712 --> 00:18:52,672 Esto te subirá la glucemia. 105 00:18:52,756 --> 00:18:54,006 SOLO SE VIVE UNA VEZ 106 00:18:54,091 --> 00:18:56,721 Lo compré en la pastelería más famosa de Yeonnam-dong. 107 00:18:58,428 --> 00:18:59,718 Estoy bien. Vete, por favor. 108 00:19:01,723 --> 00:19:02,853 Comer esta delicia 109 00:19:02,933 --> 00:19:05,523 en medio de un largo día te pondrá feliz. 110 00:19:05,602 --> 00:19:07,522 Ya estoy bastante feliz. 111 00:19:11,441 --> 00:19:12,481 ¿Estás feliz? 112 00:19:12,568 --> 00:19:14,438 ¿No fuiste sujeto de prueba 113 00:19:14,528 --> 00:19:16,778 de un fármaco para pagar tu préstamo estudiantil? 114 00:19:16,864 --> 00:19:18,664 No tuviste efectos secundarios, 115 00:19:18,740 --> 00:19:21,410 pero fuiste el único que lo denunció. 116 00:19:21,493 --> 00:19:24,253 - ¿Cómo puedes estar feliz? - Lo estoy. 117 00:19:24,329 --> 00:19:26,249 Creo que ese acto fue significativo. 118 00:19:26,874 --> 00:19:28,464 Eres valiente. 119 00:19:29,960 --> 00:19:30,920 Sin embargo, 120 00:19:32,254 --> 00:19:35,764 ¿seguirás feliz cuando Fármacos Babel te demande? 121 00:19:35,841 --> 00:19:36,761 ¿Qué? 122 00:19:36,842 --> 00:19:39,802 Están furiosos. 123 00:19:39,887 --> 00:19:43,177 Nos ordenaron destruir tu vida, Seon-ho. 124 00:19:46,727 --> 00:19:51,057 A nadie le importa lo que pueda ocurrirte. 125 00:19:51,148 --> 00:19:53,898 ¿Por qué? Porque tu tragedia no entristecería a nadie. 126 00:19:53,984 --> 00:19:55,324 No sería nada triste. 127 00:19:56,278 --> 00:20:00,368 Yo soy la única que se preocupa por ti, Seon-ho. 128 00:20:00,449 --> 00:20:01,869 Solo yo, Hong Cha-young. 129 00:20:04,995 --> 00:20:06,955 Quita el adorno del pastel. 130 00:20:13,337 --> 00:20:15,207 SOLO SE VIVE UNA VEZ 131 00:20:22,846 --> 00:20:24,766 ¿Cuánto es eso? 132 00:20:39,321 --> 00:20:41,661 Santo cielo. Qué desastre. 133 00:20:51,583 --> 00:20:53,673 - Lo siento, Cha-young. - ¿Y tus modales? 134 00:20:53,752 --> 00:20:56,212 Si era tarde, debiste tomar un taxi. 135 00:20:56,296 --> 00:20:57,836 Vine más rápido que en un taxi. 136 00:20:57,923 --> 00:20:59,423 Además, está de moda. 137 00:20:59,508 --> 00:21:01,468 Dime por qué llegaste tarde. 138 00:21:02,302 --> 00:21:05,762 La abogada Yoon In-seo me pidió que hiciera 1200 copias. 139 00:21:06,598 --> 00:21:07,718 Pasante Jang Joon-woo. 140 00:21:07,808 --> 00:21:10,188 Dime qué tipo de personas odio. 141 00:21:10,269 --> 00:21:11,349 La gente robótica. 142 00:21:11,436 --> 00:21:13,726 Así es. La gente que trabaja como robots, 143 00:21:13,814 --> 00:21:16,074 pero nunca cumple con sus metas. 144 00:21:17,609 --> 00:21:19,739 Aún me falta, pero ¿no soy un buen pasante? 145 00:21:20,487 --> 00:21:21,697 ¿Un pasante simpático? 146 00:21:22,447 --> 00:21:24,157 Si usas corbatas distintas, 147 00:21:24,241 --> 00:21:26,411 pensaré en si me caes bien o no. 148 00:21:27,369 --> 00:21:29,369 Pero Steve Jobs siempre usaba la misma ropa. 149 00:21:29,454 --> 00:21:31,624 Prefiero los hombres sofisticados a los tercos. 150 00:21:31,707 --> 00:21:33,167 - ¿Entendido? - Entendido. 151 00:21:35,085 --> 00:21:37,955 TRIBUNAL 152 00:21:38,046 --> 00:21:40,666 {\an8}Trece casos clínicos en los Estados Unidos 153 00:21:40,757 --> 00:21:43,587 {\an8}probaron la seguridad de Coisanic y del ingrediente principal, 154 00:21:43,677 --> 00:21:45,347 {\an8}RDU-90. 155 00:21:45,429 --> 00:21:48,219 {\an8}Los estudios clínicos muestran que Coisanic es muy efectivo 156 00:21:48,307 --> 00:21:51,687 {\an8}para el tratamiento del dolor agudo y el riesgo es mínimo. 157 00:21:52,436 --> 00:21:55,356 Completó con éxito todos los ensayos clínicos 158 00:21:55,439 --> 00:21:58,899 en Francia, Alemania y los Países Bajos en 2019. 159 00:22:00,736 --> 00:22:03,356 Afirmar que las víctimas murieron por los efectos adversos 160 00:22:03,447 --> 00:22:04,777 es absurdo. 161 00:22:04,865 --> 00:22:07,575 El demandante provoca a la prensa con pruebas infundadas. 162 00:22:07,659 --> 00:22:10,659 Todas las víctimas murieron de un infarto 163 00:22:10,746 --> 00:22:11,746 y eran personas sanas. 164 00:22:11,830 --> 00:22:14,580 Uno tenía arritmia, otro tenía un edema pulmonar 165 00:22:14,666 --> 00:22:16,626 y otro tenía baja presión arterial. 166 00:22:16,710 --> 00:22:20,670 Obtuvo esa información de la antigua historia clínica de las víctimas. 167 00:22:20,756 --> 00:22:22,166 Los paramédicos presentes 168 00:22:22,257 --> 00:22:24,887 afirmaron que los signos eran típicos de una sobredosis. 169 00:22:24,968 --> 00:22:27,098 Los paramédicos no son médicos. 170 00:22:27,179 --> 00:22:29,889 Solo señalaron los síntomas externos. 171 00:22:29,973 --> 00:22:33,893 Su señoría, tengo la declaración de uno de los sujetos de prueba. 172 00:22:35,062 --> 00:22:37,772 Babel lo obligó a hacer una declaración falsa 173 00:22:37,856 --> 00:22:39,186 para callar a los demás. 174 00:22:39,274 --> 00:22:41,784 - Según esta declaración… - Su señoría. 175 00:22:42,319 --> 00:22:44,279 El sujeto de prueba que hizo esa declaración 176 00:22:44,362 --> 00:22:46,872 se entregó hace una hora por falso testimonio. 177 00:22:47,908 --> 00:22:50,038 Este es el informe del interrogatorio. 178 00:22:53,622 --> 00:22:55,712 Luego de jurar en falso, el testigo planeó 179 00:22:55,791 --> 00:22:58,961 extorsionar a Fármacos Babel a través del abogado del demandante. 180 00:22:59,044 --> 00:23:00,884 Pero, como no soportó la culpa, 181 00:23:00,962 --> 00:23:03,512 - decidió entregarse. - Su señoría. 182 00:23:04,966 --> 00:23:08,296 Es una declaración unilateral. No se demostró el falso testimonio. 183 00:23:08,386 --> 00:23:10,386 El tribunal debería aceptar la grabación. 184 00:23:10,472 --> 00:23:13,482 Lo decidiremos cuando se haya demostrado 185 00:23:13,558 --> 00:23:14,728 el falso testimonio. 186 00:23:15,519 --> 00:23:18,559 La próxima audiencia será dentro de una semana en este tribunal. 187 00:23:21,900 --> 00:23:23,740 Eso es todo. 188 00:23:32,577 --> 00:23:33,697 Dame un cigarrillo. 189 00:23:34,704 --> 00:23:36,714 - Lo dejé hace dos años. - Entonces, vete. 190 00:23:38,542 --> 00:23:41,212 Al menos lávate el cabello cuando vengas al tribunal. 191 00:23:43,130 --> 00:23:45,630 No quiero escucharte. Vete. 192 00:23:47,676 --> 00:23:49,676 Podríamos haber llegado a un arreglo antes. 193 00:23:49,761 --> 00:23:53,431 ¿Por qué empezaste con este lío si no estás seguro de que ganarás? 194 00:23:54,766 --> 00:23:55,726 ¿Este lío? 195 00:23:57,561 --> 00:24:00,521 - No le hables así a tu padre. - Creí que me habías desheredado. 196 00:24:01,356 --> 00:24:02,476 Así es. 197 00:24:02,566 --> 00:24:05,486 Mi hija no sería capaz de sobornar a un testigo. 198 00:24:05,569 --> 00:24:07,949 ¿Te da paz criticar a tu hija? 199 00:24:08,029 --> 00:24:09,739 Tú y Babel se lo merecen. 200 00:24:09,823 --> 00:24:11,243 Son una mafia. 201 00:24:13,326 --> 00:24:16,576 ¿Por qué te sientes orgullosa de destruir a los más débiles? 202 00:24:20,750 --> 00:24:21,590 Papá. 203 00:24:22,502 --> 00:24:24,212 ¿Puedes parar? 204 00:24:25,547 --> 00:24:27,627 Aunque no me trates como a tu hija, 205 00:24:28,466 --> 00:24:31,176 aún me preocupo por ti. 206 00:24:31,261 --> 00:24:33,761 Me preocupa que esto te afecte 207 00:24:33,847 --> 00:24:35,677 física y emocionalmente. 208 00:24:37,142 --> 00:24:38,272 Papá. 209 00:24:38,351 --> 00:24:42,691 Si te detienes, te ayudaré. 210 00:24:43,440 --> 00:24:47,190 Me avergüenza decirlo, pero, ahora que soy más grande, 211 00:24:48,236 --> 00:24:50,196 entendí que la familia es lo que importa. 212 00:24:56,119 --> 00:24:58,329 - Cha-young. - Sí, papá. 213 00:24:58,413 --> 00:25:01,883 ¿Por qué no dejas la abogacía y comienzas otra vez como actriz? 214 00:25:03,168 --> 00:25:05,338 Así no arruinarás la vida de otras personas. 215 00:25:09,049 --> 00:25:10,589 ¡Nunca me ganarás! 216 00:25:11,676 --> 00:25:13,966 Eso ya lo veremos. 217 00:25:14,054 --> 00:25:17,104 Además, cambié de opinión. Sí voy a desheredarte. 218 00:25:17,182 --> 00:25:18,352 ¿Cómo lo harás? 219 00:25:19,267 --> 00:25:20,597 Ya se me ocurrirá algo. 220 00:25:21,478 --> 00:25:22,438 Adiós. 221 00:25:35,659 --> 00:25:36,789 Disculpe. 222 00:25:37,827 --> 00:25:39,197 Debo hacer una inspección. 223 00:25:42,791 --> 00:25:44,381 SE BUSCA NOMBRE: PARK JEONG-GUK 224 00:25:45,126 --> 00:25:47,046 ¿Puedo ver su identificación? 225 00:25:54,052 --> 00:25:55,682 REPÚBLICA ITALIANA VINCENZO CASSANO 226 00:26:00,850 --> 00:26:03,520 Cielos. Es coreano italiano. 227 00:26:03,603 --> 00:26:05,863 Lo siento mucho. Cielos, disculpe. 228 00:26:06,690 --> 00:26:09,780 El hombre que buscamos es coreano, ¿sabe? 229 00:26:11,236 --> 00:26:12,196 Cielos, lo siento. 230 00:26:13,029 --> 00:26:16,699 Vaya. Qué buen nombre tiene. 231 00:26:16,783 --> 00:26:18,793 ¿Vincen Zo? 232 00:26:18,868 --> 00:26:20,868 ¿De qué clan Zo es? 233 00:26:28,461 --> 00:26:31,051 - Devuélvame mi pasaporte. - Sí. 234 00:26:36,594 --> 00:26:38,894 Sí, señor Cho, llegué bien. 235 00:26:40,515 --> 00:26:41,595 Entiendo. 236 00:26:42,684 --> 00:26:43,944 Nos vemos allí. 237 00:26:44,728 --> 00:26:46,858 Llegaré en una hora y media. 238 00:26:47,564 --> 00:26:48,524 Bien. 239 00:26:49,482 --> 00:26:52,192 Vamos. ¿Cómo pueden cancelarlo si acabo de llegar? 240 00:26:53,611 --> 00:26:56,871 Disculpe. ¿Busca un taxi? 241 00:26:57,657 --> 00:26:58,697 Sí. 242 00:26:59,659 --> 00:27:01,829 Conduzco una limusina. 243 00:27:01,911 --> 00:27:04,461 Acaban de cancelar mi viaje, así que estoy disponible. 244 00:27:04,539 --> 00:27:05,579 ¿Adónde va? 245 00:27:07,250 --> 00:27:08,540 A Geumga-dong, Seúl. 246 00:27:08,626 --> 00:27:11,916 ¿En serio? Le prometo que viajará cómodo. 247 00:27:12,005 --> 00:27:13,505 - Le agradezco. - Yo también. 248 00:27:13,590 --> 00:27:15,470 Por favor, suba. Muy bien. 249 00:27:17,677 --> 00:27:19,347 Cielos, qué guapo es. 250 00:27:37,113 --> 00:27:39,283 ¿Disfrutó de su viaje? 251 00:27:40,367 --> 00:27:41,827 ¿Adónde fue? 252 00:27:42,660 --> 00:27:43,700 Prefiero no hablar. 253 00:27:43,787 --> 00:27:45,537 Bien. Le pido disculpas. 254 00:27:51,503 --> 00:27:52,673 Ponga las noticias. 255 00:27:52,754 --> 00:27:54,214 De acuerdo. 256 00:27:56,591 --> 00:27:58,431 …fue arrestado por la policía. 257 00:27:58,510 --> 00:28:00,890 En varios pueblos pesqueros, la Guardia Costera… 258 00:28:00,970 --> 00:28:03,100 Debo terminar con todo en un mes. 259 00:28:04,057 --> 00:28:06,227 Y luego me iré a Malta. 260 00:28:06,309 --> 00:28:10,609 Hubo varias denuncias de delitos contra extranjeros en el aeropuerto. 261 00:28:10,688 --> 00:28:13,938 Según la policía, fingen ser taxistas en el aeropuerto, 262 00:28:14,025 --> 00:28:16,435 les ofrecen bebidas que contienen somníferos 263 00:28:16,528 --> 00:28:19,948 - y les roban sus cosas. Especialmente… - Cielos, qué tontos. 264 00:28:20,031 --> 00:28:24,081 ¿Cómo lo harían si Bong Joon-ho y BTS se esforzaron tanto por nosotros? 265 00:28:24,160 --> 00:28:26,250 Esos cabrones arruinan nuestra reputación. 266 00:28:26,996 --> 00:28:27,956 ¿No lo cree? 267 00:28:28,039 --> 00:28:30,669 Según la declaración de una víctima… 268 00:28:30,750 --> 00:28:33,920 - En un mes, estaré… - …la policía investiga si hay 269 00:28:34,003 --> 00:28:35,673 algún cómplice. 270 00:28:35,755 --> 00:28:38,255 …tomando una cerveza helada 271 00:28:38,925 --> 00:28:41,255 en la bahía de Xlendi. 272 00:28:43,888 --> 00:28:45,718 La comida del vuelo habrá estado salada. 273 00:28:45,807 --> 00:28:47,927 Se tomó toda la botella. 274 00:28:56,901 --> 00:28:57,991 {\an8}SERVICIO DE SEGURIDAD INTERNACIONAL 275 00:29:00,947 --> 00:29:02,067 Señor An. 276 00:29:02,157 --> 00:29:05,157 Atraparon al agente Wang cuando los seguía en Incheon y le cortaron el brazo. 277 00:29:05,243 --> 00:29:06,583 ¿Qué? ¿Dónde está ahora? 278 00:29:06,661 --> 00:29:07,621 ¿Pueden ponérselo? 279 00:29:08,204 --> 00:29:09,214 Maldición. 280 00:29:11,166 --> 00:29:14,246 Señora, hace diez minutos, Masato, de la banda Kawaguchi, se apuñaló 281 00:29:14,335 --> 00:29:17,545 con un cuchillo de pan en una pastelería en Busan cuando lo rodearon. 282 00:29:17,630 --> 00:29:19,260 ¿Qué? ¿Con un cuchillo de pan? 283 00:29:19,340 --> 00:29:21,300 Cielos, es muy largo. 284 00:29:21,885 --> 00:29:23,635 - Llama a un helicóptero, ve. - Bien. 285 00:29:23,720 --> 00:29:27,100 ¿Y qué? ¿Tienes los detalles? 286 00:29:27,182 --> 00:29:28,772 ¿Cómo rayos llegó aquí? 287 00:29:28,850 --> 00:29:30,690 RESPUESTA AL CRIMEN ORGANIZADO DE ITALIA 288 00:29:38,359 --> 00:29:40,279 NOTIFICACIÓN DE PERMISO 289 00:29:46,409 --> 00:29:47,539 NOMBRE: VINCENZO CASSANO 290 00:29:50,705 --> 00:29:51,575 Él es… 291 00:29:52,499 --> 00:29:54,249 Él es el consigliere de la mafia. 292 00:29:55,126 --> 00:29:56,336 ¿Está en Corea? 293 00:30:01,800 --> 00:30:05,050 Cuando vino a Corea hace cinco años, solo era un abogado corriente. 294 00:30:05,136 --> 00:30:08,676 Pero ahora ya no es un don nadie. Es un miembro clave de la mafia. 295 00:30:08,765 --> 00:30:11,885 Regresó a Corea como consigliere. 296 00:30:16,022 --> 00:30:17,272 Escucha. 297 00:30:17,857 --> 00:30:21,987 ¿Para qué vendrían hasta Corea? ¿Para hacer qué? 298 00:30:22,070 --> 00:30:23,990 Hay mucho para hacer en Corea. 299 00:30:24,072 --> 00:30:25,912 Somos un objetivo global. 300 00:30:25,990 --> 00:30:28,450 Entonces, quizá vino de vacaciones, 301 00:30:28,535 --> 00:30:30,825 a consumir bulgogi, pajeon, dongdongju y makgeolli. 302 00:30:30,912 --> 00:30:32,212 Démosle la bienvenida. 303 00:30:32,288 --> 00:30:35,078 Señor, esto es serio. 304 00:30:35,166 --> 00:30:37,626 - El consigliere de la mafia es… - ¿Qué es? 305 00:30:38,461 --> 00:30:40,881 ¿Qué rayos se supone que es? 306 00:30:40,964 --> 00:30:43,224 Parece que quieres que te regañe. 307 00:30:43,299 --> 00:30:44,929 ¡Debemos encontrarlo, señor! 308 00:30:45,760 --> 00:30:48,140 Los mafiosos italianos son muy crueles. 309 00:30:48,221 --> 00:30:49,811 Déjalo tranquilo. 310 00:30:49,889 --> 00:30:52,099 Que ni se te ocurra hacer nada. 311 00:30:52,183 --> 00:30:53,853 - Pero es el consigliere… - Rayos… 312 00:31:12,537 --> 00:31:15,157 Cha-young, oí que hoy te fue muy bien. 313 00:31:15,248 --> 00:31:16,918 Felicidades, Cha-young. 314 00:31:17,000 --> 00:31:18,960 Eres mi modelo. 315 00:31:23,923 --> 00:31:28,263 ABOGADA HONG CHA-YOUNG 316 00:31:32,390 --> 00:31:35,350 Sí, lo hice otra vez. 317 00:31:35,435 --> 00:31:37,015 Vamos, Hong Cha-young. 318 00:31:37,103 --> 00:31:38,773 Eres genial, Cha-young. 319 00:31:38,855 --> 00:31:41,895 Soy realmente genial. 320 00:31:41,983 --> 00:31:43,363 Sí. 321 00:31:45,945 --> 00:31:50,065 Hong Cha-young. 322 00:31:51,200 --> 00:31:53,870 Debería poner una persiana aquí. 323 00:31:53,953 --> 00:31:55,203 Se ve todo. 324 00:31:57,457 --> 00:32:00,957 Oye, debiste ser más buena con él. Es tu padre. 325 00:32:02,462 --> 00:32:05,172 No es mi padre, es el abogado del demandante. 326 00:32:07,258 --> 00:32:10,048 A tu padre aún lo conocen como el Tosa. 327 00:32:10,136 --> 00:32:13,176 Por eso siempre llega tan lejos, no sabe cuándo parar. 328 00:32:13,806 --> 00:32:15,426 Lo acabaré en la próxima audiencia. 329 00:32:15,516 --> 00:32:16,846 Sí. Eso es. 330 00:32:17,518 --> 00:32:21,768 Un buen abogado acaba con todo antes de que surjan problemas. 331 00:32:25,526 --> 00:32:28,736 Debí anularlo cuando presentó la demanda. Lo siento. 332 00:32:28,821 --> 00:32:29,781 Está bien. 333 00:32:31,699 --> 00:32:35,539 Puedes irte antes hoy. Ve a divertirte. 334 00:32:35,620 --> 00:32:36,750 Por cierto, 335 00:32:37,914 --> 00:32:39,544 revisa tu cuenta bancaria. 336 00:32:39,624 --> 00:32:42,214 Sorpresa. Tienes una bonificación. 337 00:32:45,546 --> 00:32:47,296 No hace falta. 338 00:32:48,383 --> 00:32:50,933 Ya me trata muy bien aquí. 339 00:32:53,012 --> 00:32:54,142 Un momento. 340 00:32:55,390 --> 00:32:57,390 Cielos, estoy conmovido. 341 00:32:58,643 --> 00:33:02,483 Está bien. Tómala y gástala toda hoy. 342 00:33:02,563 --> 00:33:04,443 Cielos, Cha-young. 343 00:33:05,191 --> 00:33:06,901 Cha-young, Hong Cha-young. 344 00:33:06,985 --> 00:33:08,895 Estoy muy conmovido. En serio. 345 00:33:12,782 --> 00:33:14,532 ¿Volvió a descontarme los impuestos? 346 00:33:16,035 --> 00:33:17,115 Vamos. 347 00:33:20,039 --> 00:33:21,419 La comida habrá estado salada. 348 00:33:21,499 --> 00:33:24,339 Ni siquiera le pedí que bebiera. Bebió él solo. 349 00:33:25,545 --> 00:33:26,625 ¿No te lo había dicho? 350 00:33:27,255 --> 00:33:29,585 Al verlo en el aeropuerto, supe que tenía dinero. 351 00:33:29,674 --> 00:33:31,514 Cielos, un bolso de diseñador. 352 00:33:31,592 --> 00:33:32,722 Espera. ¿Qué es esto? 353 00:33:36,139 --> 00:33:37,639 Deben ser más de 4000 dólares. 354 00:33:41,436 --> 00:33:43,146 - Santo cielo. - Oye. 355 00:33:43,229 --> 00:33:44,439 Mira el reloj. 356 00:33:45,773 --> 00:33:48,443 Si es original, costará más de 100 millones de wones. 357 00:33:48,526 --> 00:33:50,146 No debe ser falso, ¿verdad? 358 00:33:52,905 --> 00:33:55,065 - Vaya, no puede ser. - ¿Verdad? 359 00:33:55,158 --> 00:33:56,198 Mira qué estilo tiene. 360 00:33:56,284 --> 00:33:58,754 Nunca podría usar un reloj falso. 361 00:33:58,828 --> 00:34:00,038 - Oye. - Mira esto. 362 00:34:00,121 --> 00:34:01,871 - Hasta huele bien. - ¿En serio? 363 00:34:02,582 --> 00:34:03,962 Busca su perfume. 364 00:34:06,252 --> 00:34:07,172 Te despertaste. 365 00:34:10,131 --> 00:34:11,721 ¿Quiénes son ustedes? 366 00:34:12,341 --> 00:34:13,431 ¿Nosotros? 367 00:34:14,177 --> 00:34:15,547 Somos lo que crees que somos. 368 00:34:17,805 --> 00:34:18,675 ¿En serio? 369 00:34:19,307 --> 00:34:20,677 Cielos, eso sonó muy bien. 370 00:34:21,309 --> 00:34:23,389 - Te dije que tenías talento. - Hazlo. 371 00:34:41,788 --> 00:34:43,208 50 000 WONES 372 00:35:04,977 --> 00:35:07,767 ¡Juro que los atraparé y los mataré! 373 00:35:07,855 --> 00:35:09,145 ¡Lo juro por Dios! 374 00:35:11,567 --> 00:35:12,817 Estúpida Corea. 375 00:35:13,569 --> 00:35:15,819 ¡Estúpida Corea! 376 00:35:16,948 --> 00:35:17,868 ¡Cállate! 377 00:35:17,949 --> 00:35:19,739 ¡Te dije que te calles! 378 00:35:20,326 --> 00:35:21,486 Mierda. 379 00:35:23,496 --> 00:35:24,656 Maldición. 380 00:35:25,998 --> 00:35:26,998 ¡Cállate! 381 00:35:37,135 --> 00:35:39,345 Demonios. 382 00:35:41,806 --> 00:35:44,136 ¡Demonios! 383 00:35:44,225 --> 00:35:47,095 50 000 WONES 384 00:35:56,279 --> 00:36:01,079 ¡Maldita Corea! ¡Maldita seas, Corea! 385 00:36:01,159 --> 00:36:03,039 ¡Estás muerta! 386 00:36:03,786 --> 00:36:05,246 ¡Maldición! 387 00:36:08,499 --> 00:36:10,669 ¡Maldición! 388 00:36:11,335 --> 00:36:13,205 Miren. 389 00:36:13,296 --> 00:36:16,296 Ahora que lo veo de cerca, parece una buena persona. 390 00:36:16,382 --> 00:36:18,132 - Es muy guapo. - Sí. 391 00:36:18,217 --> 00:36:19,677 - Parece bueno. - Sí. 392 00:36:19,760 --> 00:36:21,640 A ella le gustan los chicos guapos. 393 00:36:21,721 --> 00:36:23,471 - Es verdad. - Cielos. 394 00:36:26,851 --> 00:36:27,691 Tome. 395 00:36:27,768 --> 00:36:29,978 Así. Hágalo. 396 00:36:34,317 --> 00:36:36,357 - Parece que lo golpearon. - ¿Sí? 397 00:36:36,444 --> 00:36:39,914 - Sí que es guapo. - Solo eso te importa. 398 00:36:51,042 --> 00:36:54,092 SEOCHO, UNIVERSIDAD NACIONAL DE SEÚL, TERMINAL DE BUSES NAMBU 399 00:36:59,467 --> 00:37:01,387 GEUMGA-DONG, AEROPUERTO DE INCHEON 400 00:37:03,846 --> 00:37:07,806 {\an8}PLAZA GEUMGA 401 00:37:11,145 --> 00:37:13,855 FELICIDADES POR APROBAR LA REVISIÓN ARQUITECTÓNICA 402 00:37:15,483 --> 00:37:16,783 Mi objetivo 403 00:37:17,652 --> 00:37:20,952 es destruir este edificio. 404 00:37:21,697 --> 00:37:23,367 ¿Qué consejo necesita? 405 00:37:23,449 --> 00:37:25,409 5 AÑOS ATRÁS, MILÁN ESTUDIO DE LA FAMILIA CASSANO 406 00:37:25,493 --> 00:37:28,163 Mi amigo Fabio me contó 407 00:37:28,246 --> 00:37:32,666 que conocías una forma segura de esconder mi oro. 408 00:37:33,709 --> 00:37:35,669 Dice que su amigo Fabio le contó 409 00:37:35,753 --> 00:37:39,923 que usted conocía una forma segura de esconder su oro. 410 00:37:40,007 --> 00:37:43,757 Quiero guardar mi oro en Corea, no en China. 411 00:37:44,679 --> 00:37:50,019 Y debe estar muy seguro para que nadie pueda robármelo. 412 00:37:50,101 --> 00:37:52,481 Quiere esconderlo en Corea. 413 00:37:52,561 --> 00:37:55,821 Y quiere que esté muy seguro para que nadie se lo robe. 414 00:37:58,985 --> 00:38:02,945 Hay un método que usa nuestra familia desde hace 50 años: 415 00:38:03,656 --> 00:38:05,866 comprar un edificio viejo en Corea. 416 00:38:06,534 --> 00:38:08,044 Cómprelo a nombre de mi amigo, 417 00:38:08,119 --> 00:38:11,409 el señor Cho, para que nadie sospeche. 418 00:38:11,497 --> 00:38:16,167 Y, luego, haga que uno de los terrenos parezca una tienda o una empresa. 419 00:38:16,252 --> 00:38:17,092 EN CONSTRUCCIÓN 420 00:38:19,797 --> 00:38:21,547 Contrate técnicos 421 00:38:21,632 --> 00:38:24,512 para crear un cuarto secreto en el sótano para guardar el oro. 422 00:38:28,931 --> 00:38:33,271 Para evitar que lo atrapen, lleve el oro de a poco. 423 00:38:35,980 --> 00:38:37,650 Para abrir el cuarto secreto, 424 00:38:37,732 --> 00:38:41,492 hay que usar un sistema biométrico que solo lo reconozca a usted. 425 00:38:42,611 --> 00:38:45,911 Solo debe reconocerlo a usted, ni siquiera a su familia ni a sus amigos. 426 00:38:59,962 --> 00:39:01,382 Pero hay más. 427 00:39:02,048 --> 00:39:03,548 El cuarto secreto 428 00:39:04,550 --> 00:39:06,760 tiene una característica especial. 429 00:39:06,844 --> 00:39:08,104 Señor. 430 00:39:08,804 --> 00:39:11,224 - Señor Cho, ¿cómo está? - Bien. 431 00:39:12,433 --> 00:39:15,563 ¿Qué rayos le pasó? 432 00:39:16,896 --> 00:39:18,106 No es nada. 433 00:39:21,233 --> 00:39:22,533 ¿Y mi residencia? 434 00:39:22,610 --> 00:39:24,860 Supe que vendría, así que ordené que la limpiaran. 435 00:39:24,945 --> 00:39:27,525 También guardé sus objetos y su ropa de Italia. 436 00:39:27,615 --> 00:39:29,775 - Vamos. - Bien. 437 00:39:31,410 --> 00:39:33,120 ¿Cómo va todo por aquí? 438 00:39:33,204 --> 00:39:34,624 Como leyó en el archivo, 439 00:39:34,705 --> 00:39:37,115 se creó el Comité Antiurbanización. 440 00:39:37,208 --> 00:39:39,838 Ya les dije que no vendería el edificio. 441 00:39:39,919 --> 00:39:41,209 Pero no me creen. 442 00:39:41,295 --> 00:39:42,335 A propósito, 443 00:39:42,421 --> 00:39:45,551 Babel I&C compró todas las tiendas alrededor de la plaza. 444 00:39:46,759 --> 00:39:49,299 ¿Alguna presión más de Babel I&C? 445 00:39:49,387 --> 00:39:51,717 No, el líder del equipo de Inversión y Desarrollo 446 00:39:51,806 --> 00:39:53,596 viene a diario a hacer una oferta. 447 00:40:20,876 --> 00:40:21,876 Señor. 448 00:40:28,384 --> 00:40:29,394 El baño… 449 00:40:30,136 --> 00:40:31,296 Maldición. 450 00:40:52,199 --> 00:40:54,829 Ya preparé su cama. 451 00:40:54,910 --> 00:40:58,540 Y fijaré una reunión con los inquilinos mañana. 452 00:41:00,291 --> 00:41:01,961 De acuerdo. Claro. 453 00:41:04,128 --> 00:41:06,668 Cuando este proyecto acabe, 454 00:41:06,755 --> 00:41:09,295 ¿le interesa quedarse en Corea? 455 00:41:13,512 --> 00:41:14,432 No. 456 00:41:15,639 --> 00:41:16,469 Entiendo. 457 00:41:17,349 --> 00:41:21,099 Dejé su nuevo celular, dinero, y todo lo que pidió 458 00:41:21,187 --> 00:41:22,687 en su cuarto. 459 00:41:23,355 --> 00:41:24,355 Bien. 460 00:41:28,277 --> 00:41:29,147 ¿Qué es eso? 461 00:41:30,070 --> 00:41:33,450 Los inquilinos anteriores las pusieron. 462 00:41:35,242 --> 00:41:36,332 ¿Quiere que las quite? 463 00:41:37,620 --> 00:41:39,410 No. No me quedaré mucho tiempo. 464 00:41:43,375 --> 00:41:44,915 Cielos, hay muchas. 465 00:41:46,086 --> 00:41:47,456 - ¿En serio? - Sí. 466 00:41:47,546 --> 00:41:48,456 BUFETE JIPURAGI 467 00:41:48,547 --> 00:41:53,087 Estoy seguro de que vi a un hombre con el dueño del edificio en la entrada. 468 00:41:53,594 --> 00:41:54,514 Así que los seguí. 469 00:41:55,554 --> 00:41:59,104 Parece que rentó un apartamento arriba. 470 00:41:59,183 --> 00:42:00,393 - ¿Un apartamento? - Sí. 471 00:42:00,476 --> 00:42:03,346 Cuando lo viste, ¿qué impresión te dio? 472 00:42:05,648 --> 00:42:09,528 Emanaba una energía siniestra. 473 00:42:09,610 --> 00:42:11,990 ¿Cómo se llamaba esa película? 474 00:42:12,696 --> 00:42:15,116 Parecía un villano de película guapo. 475 00:42:18,244 --> 00:42:19,374 ¿Lo sabían? 476 00:42:20,037 --> 00:42:22,917 Los villanos guapos son los más aterradores y brutales. 477 00:42:26,252 --> 00:42:29,132 Por eso la gente me teme. Santo cielo. 478 00:42:29,213 --> 00:42:32,473 La gente no te teme, Cheol-uk. 479 00:42:34,218 --> 00:42:36,758 ¿Y si voy a asustarlo para conseguir información? 480 00:42:36,845 --> 00:42:38,385 Quién es y qué hace aquí. 481 00:42:39,765 --> 00:42:41,845 Ju-sung, acércate. Ven. 482 00:42:42,518 --> 00:42:46,188 Lo agarraré del cuello y se lo torceré. Luego, hablará. 483 00:42:46,272 --> 00:42:47,232 - ¿Nombre? - Nam Ju-sung. 484 00:42:47,314 --> 00:42:48,404 - ¿De dónde eres? - Wangsimni. 485 00:42:48,482 --> 00:42:50,232 - ¿Comida favorita? - Tteokbokki. 486 00:42:50,317 --> 00:42:53,527 - Suéltalo ya mismo. - Sí. 487 00:42:53,612 --> 00:42:54,492 Estás bien. 488 00:42:54,572 --> 00:42:56,072 Avísales a los otros inquilinos. 489 00:42:56,156 --> 00:42:57,116 - De prisa. - Bien. 490 00:43:03,080 --> 00:43:05,040 Casi todos los inquilinos se fueron. 491 00:43:05,124 --> 00:43:07,134 Aún quedan algunos en el tercer piso. 492 00:43:07,209 --> 00:43:08,459 ¿Por qué? 493 00:43:08,544 --> 00:43:11,424 El abogado del Comité Antiurbanización está en el tercer piso. 494 00:43:11,505 --> 00:43:13,545 Eso habrá influido. 495 00:43:49,835 --> 00:43:53,545 Los inquilinos del edificio son reservados conmigo. 496 00:43:57,051 --> 00:43:58,051 Qué interesante. 497 00:43:58,802 --> 00:44:00,552 TINTORERÍA 498 00:44:12,441 --> 00:44:14,861 - Bueno… - Cielos. 499 00:44:18,614 --> 00:44:20,824 - Un restaurante italiano. - Sí. 500 00:44:29,208 --> 00:44:31,708 Bueno, esta es la rutina usual. 501 00:44:37,091 --> 00:44:38,841 Este es un estudio de danza. 502 00:44:41,053 --> 00:44:43,063 ¿Qué le pasa? ¿Está enfermo? 503 00:44:48,268 --> 00:44:50,308 Definitivamente está enfermo. 504 00:44:51,772 --> 00:44:52,862 No lo comas. 505 00:44:53,357 --> 00:44:54,647 Dame eso. 506 00:44:54,733 --> 00:44:57,113 ¡Me estás diciendo que mi comida es horrible! 507 00:44:57,694 --> 00:44:58,744 Huele mal. 508 00:45:01,198 --> 00:45:03,828 Tu aspecto no puede salvarte el trasero. 509 00:45:03,909 --> 00:45:06,909 ¡Soy pobre y no tengo contactos! ¡Es todo lo que tengo! 510 00:45:09,206 --> 00:45:11,246 ¡Basta! 511 00:45:13,127 --> 00:45:14,797 - Me rindo. - ¿Qué miras? 512 00:45:20,008 --> 00:45:22,298 ¡Me gusta la comida que huele mal! 513 00:45:28,225 --> 00:45:29,175 CAFETERÍA YEONGHO 514 00:45:29,268 --> 00:45:30,518 ¡Sálvenme! 515 00:45:30,602 --> 00:45:32,982 - Santo cielo. - ¡Mocoso! 516 00:45:33,063 --> 00:45:36,193 ¿Solo 18 puntos en el examen de Lengua? ¿Es en serio? 517 00:45:36,275 --> 00:45:37,275 Maldito. 518 00:45:38,902 --> 00:45:40,652 - Me esforcé. - ¿Eres extranjero? 519 00:45:40,737 --> 00:45:42,947 ¿No eres de aquí? ¿Naciste en Estados Unidos? 520 00:45:43,031 --> 00:45:44,701 Dios mío. 521 00:45:44,783 --> 00:45:47,413 Ponte en guardia. Hazlo, mocoso. 522 00:45:47,494 --> 00:45:49,084 Ponte en guardia, tonto. 523 00:45:55,294 --> 00:45:57,714 Por favor, sálvenme. Me matará. 524 00:45:57,796 --> 00:46:00,006 No te mereces que te salven. 525 00:46:00,090 --> 00:46:01,220 Mamá, me duele. 526 00:46:01,300 --> 00:46:03,680 - Mamá. - Eres la vergüenza del pueblo. 527 00:46:03,760 --> 00:46:05,470 Yo no di a luz a un idiota. 528 00:46:05,554 --> 00:46:06,974 Deben estar locos. 529 00:46:07,055 --> 00:46:08,805 - Sí. ¡Tiene que dolerte! - ¿Qué? 530 00:46:09,725 --> 00:46:11,725 - Idiota. - Mamá, ¡anda! 531 00:46:12,269 --> 00:46:13,349 Mocoso. 532 00:46:13,437 --> 00:46:15,897 BUFETE JIPURAGI 533 00:46:25,115 --> 00:46:26,155 Bueno… 534 00:46:27,326 --> 00:46:29,576 Vayamos al cuarto secreto del sótano. 535 00:46:29,661 --> 00:46:32,501 El negocio que estaba ahí quebró, 536 00:46:33,040 --> 00:46:34,710 escogí a un inquilino más estable. 537 00:46:34,791 --> 00:46:35,921 ¿Está seguro? 538 00:46:37,002 --> 00:46:38,382 Son muy educados. 539 00:46:38,462 --> 00:46:42,342 {\an8}TEMPLO NANYAK 540 00:46:42,424 --> 00:46:45,394 Entonces, los inquilinos… 541 00:46:45,469 --> 00:46:46,299 Es un templo. 542 00:46:47,846 --> 00:46:51,926 TEMPLO NANYAK 543 00:47:00,859 --> 00:47:02,149 Ese monje está sentado 544 00:47:03,403 --> 00:47:04,953 sobre 15 toneladas de oro. 545 00:47:43,193 --> 00:47:44,903 Usted es el dueño del edificio. 546 00:47:45,696 --> 00:47:48,446 - Sí. Hola, señor. - Hola. 547 00:47:49,032 --> 00:47:51,622 Me uní al Comité Antiurbanización. 548 00:47:51,702 --> 00:47:54,582 Planeo proteger nuestro templo. 549 00:48:00,460 --> 00:48:04,340 Bien. Él sintió una fuerte presencia de Buda debajo del templo. 550 00:48:04,423 --> 00:48:06,053 - Estuvo ayunando. - ¿Debajo? 551 00:48:06,133 --> 00:48:08,433 - No. - ¿Qué pasa? 552 00:48:08,510 --> 00:48:09,600 - Está ayunando. - Sí. 553 00:48:09,678 --> 00:48:12,178 Está ayunando. No come. 554 00:48:14,349 --> 00:48:16,519 No sé quién es usted, 555 00:48:16,602 --> 00:48:20,652 pero debería limpiar su ropa antes de limpiar su mente. 556 00:48:32,784 --> 00:48:33,834 Por Dios. 557 00:48:42,544 --> 00:48:44,254 Quisiera lavar esto. 558 00:48:45,505 --> 00:48:49,215 {\an8}LA MEJOR LAVANDERÍA 559 00:48:52,179 --> 00:48:55,809 Es un traje raro que no se encuentra en Corea. 560 00:48:55,891 --> 00:48:57,481 El material es distinto. 561 00:48:57,559 --> 00:48:58,559 BOORALRO ITALIA 562 00:48:58,644 --> 00:49:00,064 Es una marca antigua. 563 00:49:01,271 --> 00:49:04,321 No entiende. Fue hecho a medida en Italia 564 00:49:04,399 --> 00:49:06,229 - por Booralro… - ¿Barro? 565 00:49:08,153 --> 00:49:11,413 No mienta. Cuando vienen aquí, todos dicen que sus trajes son caros. 566 00:49:11,490 --> 00:49:14,910 Hablo en serio. Es de una edición limitada de la línea de otoño. 567 00:49:14,993 --> 00:49:18,583 ¿Qué clase de nombre es Barro? 568 00:49:19,331 --> 00:49:20,501 Se nota que es barato. 569 00:49:22,751 --> 00:49:25,171 Soy del apartamento 606. Lo quiero listo para mañana. 570 00:49:25,253 --> 00:49:28,263 Entonces, debió venir ayer. No puedo tenerlo listo para mañana. 571 00:49:51,071 --> 00:49:53,241 Supe que vino con el dueño del edificio. 572 00:49:54,533 --> 00:49:55,623 - Sí. - Mucho gusto. 573 00:49:55,701 --> 00:49:58,291 Soy director y abogado sénior del Bufete Jipuragi, 574 00:49:58,370 --> 00:50:00,910 y el presidente del Comité Antiurbanización. 575 00:50:00,997 --> 00:50:02,997 Soy el abogado Hong Yu-chan. 576 00:50:05,085 --> 00:50:06,125 ABOGADO HONG YU-CHAN 577 00:50:06,211 --> 00:50:07,211 Ya veo. 578 00:50:08,839 --> 00:50:10,049 Es un placer. 579 00:50:10,549 --> 00:50:12,799 Soy el abogado Vincenzo Cassano. 580 00:50:12,884 --> 00:50:14,264 - ¿Qué? - ¿Vin es su apellido? 581 00:50:14,344 --> 00:50:16,304 - Claro. - ¿Es chino? 582 00:50:16,388 --> 00:50:17,758 - Debe ser. - ¿Qué dijo? 583 00:50:17,848 --> 00:50:19,178 No lo sé. ¿Qué fue eso? 584 00:50:19,266 --> 00:50:21,096 Piénsenlo como si fuese en inglés. 585 00:50:21,810 --> 00:50:23,440 Vincenzo Cassano. 586 00:50:23,520 --> 00:50:26,360 - Casanova. - Era en inglés. 587 00:50:26,440 --> 00:50:28,530 - ¿Vincenzo Casanova? - Sí. 588 00:50:28,608 --> 00:50:30,688 No debe tener licencia para ejercer aquí. 589 00:50:30,777 --> 00:50:33,067 No. Soy de Italia. 590 00:50:34,656 --> 00:50:36,986 Señor Baek, usted estuvo en Italia. 591 00:50:37,075 --> 00:50:38,615 - Sí, es verdad. - ¿No? 592 00:50:38,702 --> 00:50:41,872 Estudió para ser chef en Milán, Italia. 593 00:50:41,955 --> 00:50:45,995 Entonces, ustedes dos deben tener mucho para hablar. 594 00:50:46,793 --> 00:50:50,013 Hablaremos cuando se presente la ocasión naturalmente. 595 00:50:50,088 --> 00:50:51,628 ¿En qué parte de Milán estuvo? 596 00:50:51,715 --> 00:50:55,135 Bueno, estuve en Milán, Italia. 597 00:50:55,218 --> 00:50:58,638 Estuve en el centro de Milán. 598 00:50:58,722 --> 00:50:59,772 ¿Uffizi? 599 00:51:00,682 --> 00:51:01,852 Uffizi. 600 00:51:03,602 --> 00:51:04,602 Bingo. 601 00:51:06,772 --> 00:51:07,862 Es un placer. 602 00:51:07,939 --> 00:51:09,069 Vendré algún día. 603 00:51:11,777 --> 00:51:12,897 Bien. 604 00:51:14,362 --> 00:51:16,702 Lo entendió. ¿Qué dijo? 605 00:51:18,366 --> 00:51:19,786 Si tiene licencia en Italia, 606 00:51:19,868 --> 00:51:22,788 no puede ejercer aquí, solo puede dar consejos. 607 00:51:22,871 --> 00:51:26,081 Así es. No vine para ejercer la abogacía. 608 00:51:26,833 --> 00:51:29,043 - Solo vine a aconsejar. - ¿Sí? 609 00:51:29,628 --> 00:51:32,298 El dueño nos dijo que no venderá el edificio. 610 00:51:33,381 --> 00:51:34,631 Pero no le creemos. 611 00:51:34,716 --> 00:51:36,756 Somos diferentes, señor Hong. 612 00:51:36,843 --> 00:51:39,013 No diga eso. 613 00:51:39,095 --> 00:51:41,465 ¿Quién rechazaría tanto dinero de un conglomerado? 614 00:51:43,016 --> 00:51:46,686 Les diremos los detalles en la reunión de mañana en la tarde. 615 00:51:54,528 --> 00:51:56,028 Vincenzo Cassano. 616 00:52:13,129 --> 00:52:14,419 ¿Qué pasa con el agua? 617 00:52:18,009 --> 00:52:19,339 Maldición. 618 00:52:25,308 --> 00:52:26,428 Bien. 619 00:52:32,148 --> 00:52:33,278 Maldición. 620 00:52:34,568 --> 00:52:35,938 ¿No hay agua caliente? 621 00:52:38,154 --> 00:52:39,114 Demonios. 622 00:52:42,200 --> 00:52:43,370 Eso es. 623 00:52:46,079 --> 00:52:47,119 ¡Quema! 624 00:52:54,796 --> 00:52:56,086 ¿Es una broma? 625 00:53:03,305 --> 00:53:04,885 ¿Qué pasa con el agua caliente? 626 00:53:06,224 --> 00:53:07,274 Mírame. 627 00:53:10,228 --> 00:53:11,348 Está muy caliente. 628 00:53:13,273 --> 00:53:14,653 ¡Quema! 629 00:53:17,652 --> 00:53:18,612 ¡Quema! 630 00:53:55,106 --> 00:53:56,066 Vamos. 631 00:54:20,590 --> 00:54:21,680 Cielos. 632 00:54:34,896 --> 00:54:39,146 INDUMENTARIA VERITA 633 00:54:51,204 --> 00:54:53,874 MINISTERIO DE JUSTICIA CORRECCIONAL DE MUJERES DE CHEONGJU 634 00:55:00,463 --> 00:55:02,923 Defensa, su argumento. 635 00:55:04,009 --> 00:55:04,969 La defensa no alega. 636 00:55:06,928 --> 00:55:08,638 Fiscalía, interrogue a la acusada. 637 00:55:09,639 --> 00:55:11,139 La acusada, Oh Gyeong-ja, 638 00:55:11,224 --> 00:55:13,314 era criticada por el presidente Hwang Deok-bae 639 00:55:13,393 --> 00:55:17,443 {\an8}y su familia por su conducta inapropiada como criada. 640 00:55:18,189 --> 00:55:21,569 {\an8}El día del incidente, cuando él le dijo que no había hecho bien su trabajo, 641 00:55:21,651 --> 00:55:24,151 {\an8}ella se enfureció y lo atacó hasta provocarle la muerte. 642 00:55:24,738 --> 00:55:26,108 La defensa no alega. 643 00:55:27,198 --> 00:55:28,658 Su señoría, 644 00:55:28,742 --> 00:55:32,452 la acusada, Oh Gyeong-ja, abandonó a su propio hijo. 645 00:55:33,663 --> 00:55:35,833 Presentó un afidávit de cesión voluntaria 646 00:55:35,915 --> 00:55:37,995 de su patria potestad a un orfanato en Incheon. 647 00:55:47,469 --> 00:55:50,639 Como es una madre desalmada, que abandonó a su propio hijo, 648 00:55:50,722 --> 00:55:53,602 es probable que tampoco valore la vida de las demás personas. 649 00:55:54,142 --> 00:55:55,692 Esto prueba la validez… 650 00:55:55,769 --> 00:55:57,229 Eso es irrelevante. 651 00:55:58,271 --> 00:56:00,771 Usted es mi abogado. Diga algo. 652 00:56:01,399 --> 00:56:03,229 Fui acosada sexualmente. 653 00:56:03,318 --> 00:56:05,738 ¡Toda su familia miente! 654 00:56:05,820 --> 00:56:08,200 No hable. Esto le jugará en contra. 655 00:56:11,367 --> 00:56:14,947 El director Hwang acosó sexualmente a sus anteriores criadas. 656 00:56:15,038 --> 00:56:17,328 Acosó a cada mujer que trabajó para él. 657 00:56:17,415 --> 00:56:18,285 Acusada. 658 00:56:18,374 --> 00:56:20,504 Si vuelve a hablar sin permiso, 659 00:56:20,585 --> 00:56:22,495 haré que la retiren de la sala. 660 00:56:27,509 --> 00:56:28,929 Hagan lo que quieran. 661 00:56:29,928 --> 00:56:33,098 La sentencia ya está dictada. 662 00:56:40,647 --> 00:56:42,687 HONG YU-CHAN, BUFETE JIPURAGI, ABOGADO DESIGNADO 663 00:56:42,774 --> 00:56:44,194 LA RECLUSA RECHAZÓ UN NUEVO JUICIO 664 00:56:56,454 --> 00:56:57,964 ABOGADO HONG YU-CHAN 665 00:56:58,039 --> 00:56:59,579 ABOGADO DESIGNADO 666 00:57:13,555 --> 00:57:16,805 La declaración que dio el sujeto de prueba que denunció 667 00:57:16,891 --> 00:57:18,941 los riesgos de los ensayos clínicos de la Fármacos Babel 668 00:57:19,018 --> 00:57:21,938 resultó ser falsa y tuvo un gran impacto en el litigio. 669 00:57:22,021 --> 00:57:24,821 {\an8}Lee participó del ensayo clínico de RDU-90, 670 00:57:24,899 --> 00:57:27,859 {\an8}una nueva droga desarrollada por Fármacos Babel. 671 00:57:27,944 --> 00:57:30,114 - Oye, mira a esa mujer. - Planeaba extorsionar 672 00:57:30,196 --> 00:57:32,156 - económicamente a la empresa. - ¿Está loca? 673 00:57:32,240 --> 00:57:34,530 - Su intención… - ¿Se cree Jun Ji-hyun? 674 00:57:34,617 --> 00:57:35,947 …se reveló en la audiencia. 675 00:57:36,035 --> 00:57:37,945 Cielos, mira cómo mueve la cadera. 676 00:57:38,037 --> 00:57:41,077 - Su nueva droga, RDU-90… - ¿No tiene lavadora? 677 00:57:41,166 --> 00:57:42,876 ¿Por qué baila aquí? 678 00:57:42,959 --> 00:57:46,589 Este lugar es terapéutico para mí. ¿Qué pasa? 679 00:57:46,671 --> 00:57:49,011 …el mercado enfrentará duras críticas. 680 00:57:49,090 --> 00:57:51,180 Escuché todo, idiotas. 681 00:57:51,926 --> 00:57:56,636 ¿Cómo se atreven a acosar sexualmente a una mujer en un lugar público? 682 00:57:56,723 --> 00:57:59,933 ¿Quieren que los metan presos? Mocosos. 683 00:58:01,644 --> 00:58:02,854 Dame eso. 684 00:58:03,480 --> 00:58:04,940 Dame tu teléfono. 685 00:58:08,485 --> 00:58:10,735 {\an8}Cielos. Mira esto. ¿Qué…? 686 00:58:10,820 --> 00:58:12,360 Debería golpearte. 687 00:58:12,447 --> 00:58:14,907 ¿Quieres que te mande a prisión por esto? 688 00:58:15,658 --> 00:58:19,408 ¿Qué tiene de malo bailar, idiotas? 689 00:58:19,496 --> 00:58:21,366 - Lo siento. - Lo siento. 690 00:58:22,957 --> 00:58:23,877 Quédense aquí. 691 00:58:26,711 --> 00:58:27,961 Siéntense. 692 00:58:28,046 --> 00:58:31,086 Aún no terminé con ustedes. Tengo una sábana más que lavar. 693 00:58:39,349 --> 00:58:40,309 {\an8}ABIERTO 694 00:58:40,391 --> 00:58:45,521 {\an8}Eres mi sol. Qué hermosa eres. 695 00:58:45,605 --> 00:58:47,145 Qué hermoso eres. 696 00:58:47,232 --> 00:58:48,572 Eres muy guapo. 697 00:58:49,567 --> 00:58:51,357 Adoro… 698 00:59:00,078 --> 00:59:01,118 Bienvenido. 699 00:59:01,704 --> 00:59:03,754 ¿Cuál es su mejor plato? 700 00:59:03,831 --> 00:59:06,831 Bueno, el plato con champiñones. 701 00:59:06,918 --> 00:59:09,958 Son espaguetis con champiñones trufados. 702 00:59:10,046 --> 00:59:13,876 Todo en el menú suena delicioso. 703 00:59:15,927 --> 00:59:17,637 Pediré eso. 704 00:59:17,720 --> 00:59:19,310 ¿Qué? 705 00:59:19,889 --> 00:59:20,719 Sí. 706 01:00:00,305 --> 01:00:04,925 Sabe como si lo hubiese sacado del bote de la basura. 707 01:00:07,228 --> 01:00:08,268 Pero me alegra 708 01:00:09,814 --> 01:00:11,364 que haya quitado los gusanos. 709 01:00:14,777 --> 01:00:17,657 Así que ¿estudió en Uffizi, Milán? 710 01:00:17,739 --> 01:00:20,619 Sí, en Uffizi. 711 01:00:22,410 --> 01:00:23,290 Entiendo. 712 01:00:25,079 --> 01:00:28,579 Pero Uffizi queda en Florencia, no en Milán. 713 01:00:29,584 --> 01:00:30,504 ¿Qué? 714 01:00:32,462 --> 01:00:33,502 Yo… 715 01:00:38,343 --> 01:00:39,593 Estafador. 716 01:00:44,766 --> 01:00:47,686 - Aprendió a cocinar en la Galería Uffizi. - Disculpe. 717 01:00:47,769 --> 01:00:48,769 Yo… 718 01:00:50,855 --> 01:00:52,355 Vuelva pronto. 719 01:00:52,440 --> 01:00:57,400 CORRECCIONAL DE MUJERES DE CHEONGJU 720 01:01:07,705 --> 01:01:08,705 Saliste. 721 01:01:37,985 --> 01:01:41,195 Por su cara, me doy cuenta de que está perdiendo otra vez. 722 01:01:42,907 --> 01:01:46,117 ¿Acaso es vidente? ¿Cómo se dio cuenta? 723 01:01:47,912 --> 01:01:50,672 Lo conozco desde hace cinco años. 724 01:01:51,457 --> 01:01:53,577 Me doy cuenta con solo mirarlo. 725 01:01:56,254 --> 01:01:57,264 ¿Pasó tanto tiempo? 726 01:01:59,674 --> 01:02:01,224 Está en tratamiento, ¿verdad? 727 01:02:02,051 --> 01:02:02,971 Gracias a usted. 728 01:02:04,429 --> 01:02:07,969 Pronto moriré y dejaré de ser una carga. 729 01:02:08,057 --> 01:02:11,767 Cielos, no diga esas cosas. 730 01:02:11,853 --> 01:02:13,443 Me quita la energía. 731 01:02:18,359 --> 01:02:21,199 No hace falta que me visite todos los meses. 732 01:02:21,279 --> 01:02:24,069 La gente creerá que es mi esposo secreto. 733 01:02:24,157 --> 01:02:25,577 Dígales que lo soy. 734 01:02:26,325 --> 01:02:29,285 Sería lindo que Cha-young tuviera una madre. 735 01:02:29,370 --> 01:02:31,160 Santo cielo. 736 01:02:37,545 --> 01:02:38,665 De todos modos, Sra. Oh, 737 01:02:39,714 --> 01:02:42,384 - por última vez… - No vuelva a hablar de otro juicio. 738 01:02:43,885 --> 01:02:45,465 No lo necesito. 739 01:02:46,679 --> 01:02:50,139 Déjeme tranquila. 740 01:02:52,268 --> 01:02:57,058 Hice muchas cosas malas en la vida. 741 01:03:09,744 --> 01:03:11,124 ¿Viajó bien? 742 01:03:11,829 --> 01:03:12,869 Sí. 743 01:03:12,955 --> 01:03:16,125 El líder del equipo de Inversión y Desarrollo de Babel está en camino. 744 01:03:16,209 --> 01:03:17,459 Me encontraré con él. 745 01:03:17,543 --> 01:03:18,753 ¿Dónde podría verlo? 746 01:03:19,587 --> 01:03:21,547 Hay un bar enfrente. 747 01:03:21,631 --> 01:03:22,881 ¿Qué tal en mi oficina? 748 01:03:25,760 --> 01:03:27,010 Es asunto de nuestra plaza. 749 01:03:27,094 --> 01:03:29,564 ¿No sería mejor hacerlo en mi oficina? 750 01:03:35,603 --> 01:03:37,403 ¿Cuántas veces debo repetirlo? 751 01:03:37,980 --> 01:03:40,570 Mi cliente demolerá el edificio y construirá uno nuevo. 752 01:03:41,067 --> 01:03:43,437 Y a los inquilinos antiguos les regresarán sus lotes. 753 01:03:44,237 --> 01:03:45,277 Gracias. 754 01:03:46,656 --> 01:03:47,866 Muy bien. 755 01:03:48,783 --> 01:03:51,163 Esta es nuestra última oferta. 756 01:03:51,869 --> 01:03:53,999 Es mucho mejor que la de hace dos días. 757 01:03:55,748 --> 01:03:56,868 Es lo mejor que tenemos. 758 01:04:16,936 --> 01:04:18,186 ¿No me entiende? 759 01:04:18,771 --> 01:04:19,731 Escuché bien. 760 01:04:20,439 --> 01:04:21,399 ¿Sabe algo? 761 01:04:21,983 --> 01:04:24,193 Quería que todo terminara bien. 762 01:04:25,820 --> 01:04:28,030 Si sigue así, las cosas se complicarán. 763 01:04:30,867 --> 01:04:32,537 Estoy aquí en nombre de Babel I&C. 764 01:04:33,619 --> 01:04:36,749 Si sigue rechazando nuestra oferta, se arrepentirá. 765 01:04:39,625 --> 01:04:42,205 - ¿Me está amenazando? - Un poco. 766 01:04:43,880 --> 01:04:45,210 No vuelva a amenazarme. 767 01:04:46,424 --> 01:04:49,974 Es el primer y último consejo que le doy. 768 01:04:50,636 --> 01:04:51,636 ¿Qué? 769 01:04:52,263 --> 01:04:53,853 - ¿No llegó nadie? - No. 770 01:04:54,682 --> 01:04:55,732 ¿Comiste? 771 01:04:55,808 --> 01:04:57,268 - Hola. - Cielos. 772 01:04:57,935 --> 01:05:00,345 - ¿Tienes más? ¿Qué es? - Cielos, ¿qué? 773 01:05:00,438 --> 01:05:02,938 Señor Tak, quítese los zapatos al entrar. 774 01:05:03,024 --> 01:05:04,484 Disculpa. ¿Te enojaste? 775 01:05:04,567 --> 01:05:06,357 - Siempre lo olvida. - Perdón. 776 01:05:08,237 --> 01:05:10,987 Cheol-uk, ¿tienes un trapo mojado en los pies? 777 01:05:11,073 --> 01:05:14,703 Lávate los pies o ponte calcetines. 778 01:05:14,785 --> 01:05:15,695 Lo siento. 779 01:05:15,786 --> 01:05:18,866 Todas mis glándulas sudoríparas están en la planta de mis pies. 780 01:05:19,457 --> 01:05:20,707 - Es una enfermedad. - Dios. 781 01:05:23,085 --> 01:05:26,665 Oigan, no toquen el vidrio cuando abran la puerta, por favor. 782 01:05:26,756 --> 01:05:29,836 ¿Saben lo difícil que es limpiarlo? Para eso está la manija. 783 01:05:35,264 --> 01:05:36,354 Cielos, mi espejo. 784 01:05:37,934 --> 01:05:38,814 Lo siento. 785 01:05:38,893 --> 01:05:42,193 Por algo cerré las cortinas. 786 01:05:43,105 --> 01:05:45,935 Bien. ¿Ya estamos todos? 787 01:05:54,784 --> 01:05:58,164 Como inquilinos, queremos su palabra. 788 01:06:00,039 --> 01:06:03,039 Por eso planeamos redactar un acuerdo mañana. 789 01:06:03,626 --> 01:06:05,586 Y podrán firmarlo esta semana. 790 01:06:05,670 --> 01:06:08,800 Sé lo que dijo ayer, pero ¿en serio es abogado en Italia? 791 01:06:10,383 --> 01:06:11,223 Sí. 792 01:06:11,300 --> 01:06:14,050 ¿Y cómo podrá ocuparse de esto si no conoce nuestras leyes? 793 01:06:14,136 --> 01:06:16,806 Lo que importa ahora no es mi título, 794 01:06:16,889 --> 01:06:18,809 sino nuestra promesa y sus firmas. 795 01:06:18,891 --> 01:06:22,401 Les garantizo regresarles sus lotes cuando reconstruya el lugar. 796 01:06:22,478 --> 01:06:23,558 Lo promete, ¿no? 797 01:06:25,690 --> 01:06:27,900 Nunca mentimos. 798 01:06:27,984 --> 01:06:29,364 ¿Qué piensas? 799 01:06:30,111 --> 01:06:34,571 Bueno, parecen sinceros. ¿Y si confiamos en ellos? 800 01:06:34,657 --> 01:06:39,907 Yo también confiaré en usted, señor Vincenzo Casanova. 801 01:06:40,454 --> 01:06:42,754 Sí, yo también, señor Casanova. 802 01:06:46,085 --> 01:06:47,665 Les advierto. 803 01:06:51,841 --> 01:06:53,471 Practico artes marciales. 804 01:06:54,260 --> 01:06:56,720 Si nos engañan, 805 01:06:56,804 --> 01:07:00,854 los asfixiaré durante seis días seguidos. 806 01:07:01,475 --> 01:07:05,145 No hagas esas cosas. A nadie le importa. Eres ridículo y grosero. 807 01:07:05,229 --> 01:07:06,649 Vayamos al grano. 808 01:07:07,481 --> 01:07:09,031 ¿Quién confía en ellos? 809 01:07:12,069 --> 01:07:16,119 Cielos. Ese irritante Vincenzo. Esto huele mal. 810 01:07:16,949 --> 01:07:18,739 No tenemos opción. 811 01:07:19,368 --> 01:07:21,118 Claro. Demonios. 812 01:07:21,203 --> 01:07:24,213 Esto me está volviendo loca. Maldición. 813 01:07:24,290 --> 01:07:27,040 Démosle el beneficio de la duda y dejémonos llevar. 814 01:07:34,717 --> 01:07:36,047 Buda misericordioso. 815 01:07:47,730 --> 01:07:48,770 Señor Hong. 816 01:07:48,856 --> 01:07:51,776 Los inquilinos solo cuentan con su palabra. 817 01:07:53,194 --> 01:07:54,744 Pero me parece desafortunado 818 01:07:55,362 --> 01:07:57,452 porque parece que está jugando con nosotros. 819 01:07:59,867 --> 01:08:02,157 ¿Tanto le cuesta confiar en mí? 820 01:08:03,579 --> 01:08:07,419 Fingí confiar en usted antes con los otros inquilinos, 821 01:08:09,043 --> 01:08:12,803 pero nunca confío en gente como usted. 822 01:08:20,054 --> 01:08:21,474 Yo soy abogado 823 01:08:21,555 --> 01:08:23,675 y usted también. 824 01:08:25,226 --> 01:08:26,846 Pero tenemos trabajos distintos. 825 01:08:27,853 --> 01:08:29,483 Usted representa al dinero, 826 01:08:29,563 --> 01:08:31,273 pero yo represento a la gente. 827 01:08:35,736 --> 01:08:38,026 Yo también represento a la gente. 828 01:08:38,114 --> 01:08:39,374 Claro. 829 01:08:40,032 --> 01:08:41,452 A la gente rica. 830 01:08:43,160 --> 01:08:47,210 Sé que Babel I&C comprará el edificio, así que estoy listo para lo que sea. 831 01:08:47,289 --> 01:08:49,539 No finja ser un mediador conmigo. 832 01:08:49,625 --> 01:08:51,455 Solo siga con su plan. 833 01:09:16,318 --> 01:09:17,398 ¿Dónde están todos? 834 01:09:19,071 --> 01:09:19,991 Cariño. 835 01:09:20,614 --> 01:09:21,744 Ju-yeong. 836 01:09:22,324 --> 01:09:23,454 ¡Santo cielo! 837 01:09:23,993 --> 01:09:25,203 ¡Cariño! 838 01:09:25,286 --> 01:09:26,286 ¡Ju-yeong! 839 01:09:27,204 --> 01:09:29,714 - ¿Quiénes son? - No hay tiempo para hablar. 840 01:09:33,460 --> 01:09:34,550 Ju-yeong. 841 01:09:40,759 --> 01:09:43,299 CONTRATO DE COMPRAVENTA DE PLAZA GEUMGA 842 01:09:43,387 --> 01:09:44,757 - Muy bien. - Tú… 843 01:09:45,931 --> 01:09:47,221 Sella esto. 844 01:09:48,642 --> 01:09:50,442 Debo ver un programa de TV. 845 01:10:07,411 --> 01:10:08,581 {\an8}ABOGADA HONG CHA-YOUNG 846 01:10:08,662 --> 01:10:10,332 BUFETE JIPURAGI ABOGADO HONG YU-CHAN 847 01:10:10,414 --> 01:10:11,874 {\an8}DESTINATARIA: HONG CHA-YOUNG 848 01:10:12,666 --> 01:10:14,746 ¿Y ahora qué? Cielos. 849 01:10:17,546 --> 01:10:19,416 RENUNCIA A LA PATRIA POTESTAD 850 01:10:22,635 --> 01:10:23,755 DESTINATARIA: HONG CHA-YOUNG 851 01:10:23,844 --> 01:10:26,184 RENUNCIA A LA PATRIA POTESTAD POR VIOLACIONES ÉTICAS 852 01:10:26,847 --> 01:10:28,967 Santo cielo. 853 01:10:42,488 --> 01:10:43,698 Estoy bien. 854 01:10:45,532 --> 01:10:46,832 ¿De qué hablas? 855 01:10:50,079 --> 01:10:51,039 No me interesa. 856 01:10:55,292 --> 01:10:56,592 Estoy harta de él. 857 01:11:05,302 --> 01:11:06,852 CONTRATO DE COMPRAVENTA DE PLAZA GEUMGA 858 01:11:06,929 --> 01:11:08,849 ¿No crees que yo sería mejor actor? 859 01:11:09,723 --> 01:11:11,523 Claro, señor. 860 01:11:11,600 --> 01:11:13,810 - Cielos, es obvio. - Ven aquí. 861 01:11:17,815 --> 01:11:19,225 Sí. 862 01:11:20,067 --> 01:11:21,277 Bien. Entiendo. 863 01:11:23,946 --> 01:11:26,156 Revisa tu cuenta. Se acabó. 864 01:11:27,116 --> 01:11:28,446 Oigan, vámonos. 865 01:11:28,534 --> 01:11:29,584 - Sí. - Sí. 866 01:11:29,660 --> 01:11:30,870 Cielos, vámonos. 867 01:11:38,460 --> 01:11:41,510 Dice que, por la naturaleza de los ensayos clínicos… 868 01:11:41,588 --> 01:11:42,838 Hola, Cha-young. 869 01:11:44,341 --> 01:11:47,551 {\an8}¿Por qué entras a mi oficina sin permiso? Qué maleducada. 870 01:11:48,387 --> 01:11:49,807 ¿Qué es esto? 871 01:11:50,347 --> 01:11:51,267 ¿Eso? 872 01:11:52,057 --> 01:11:54,517 Lo envié para borrarte de mi registro familiar. 873 01:11:56,478 --> 01:11:58,108 Ya no puedes hacerlo. 874 01:11:58,188 --> 01:12:00,688 El sistema de registro familiar se abolió hace años. 875 01:12:00,774 --> 01:12:01,824 Eres abogado. 876 01:12:01,900 --> 01:12:04,700 Puedo intentarlo, ¿no? 877 01:12:04,778 --> 01:12:06,198 - Oye. - Sí. 878 01:12:06,280 --> 01:12:07,280 Este también. 879 01:12:07,364 --> 01:12:10,664 Mira esto. Es ridículo. 880 01:12:10,743 --> 01:12:13,373 "El demandante rechaza las siguientes palabras 881 01:12:13,454 --> 01:12:16,674 y palabras similares por parte de la destinataria. Las palabras son: 882 01:12:16,749 --> 01:12:19,919 appa, abuji, padre, papá, otosang, bàba, y père. 883 01:12:20,669 --> 01:12:22,589 Es totalmente ridículo. 884 01:12:23,881 --> 01:12:25,551 Qué inmaduro. 885 01:12:28,677 --> 01:12:29,927 - Ju-sung. - ¿Sí? 886 01:12:30,012 --> 01:12:31,642 Estoy hablando. 887 01:12:31,722 --> 01:12:33,272 Continúa. 888 01:12:33,349 --> 01:12:34,479 TAK HONG-SIK, MAESTRO DEL LAVADO 889 01:12:35,642 --> 01:12:38,852 ¡Maldición! ¿Cómo puede ser? 890 01:12:39,563 --> 01:12:43,033 Coreano maldito. ¡Quítate de mi vista! 891 01:12:43,108 --> 01:12:44,528 Maldición. 892 01:12:45,402 --> 01:12:46,572 Sí. 893 01:12:47,154 --> 01:12:49,074 ¿Qué le pasó a mi traje? 894 01:12:49,156 --> 01:12:51,736 Su traje estaba hecho con una tela barata. 895 01:12:51,825 --> 01:12:54,405 - Eso no pasa con telas buenas. - ¿Barata? 896 01:12:54,495 --> 01:12:56,365 - ¿Sabe cuánto cuesta esto? - ¿Cuánto? 897 01:12:56,455 --> 01:12:58,745 Es una edición limitada de la línea de Booralro… 898 01:13:00,918 --> 01:13:02,798 No tiene sentido hablar con él. 899 01:13:04,922 --> 01:13:07,762 Por cierto, qué buen cuerpo tiene. 900 01:13:07,841 --> 01:13:10,641 Se vería bien con el traje apretado. 901 01:13:10,719 --> 01:13:11,969 Quizá imponga una moda. 902 01:13:12,054 --> 01:13:14,684 ¿Lo hizo a propósito? 903 01:13:14,765 --> 01:13:17,885 ¿Qué dice? Soy el maestro del lavado. 904 01:13:17,976 --> 01:13:19,806 Entonces, ¡no debió arruinarlo! 905 01:13:24,775 --> 01:13:26,275 Pagará 906 01:13:27,236 --> 01:13:29,276 por lo que le hizo a mi traje. 907 01:13:29,363 --> 01:13:30,613 Lo hará. 908 01:13:35,202 --> 01:13:39,712 Inquilinos de Plaza Geumga, salgan del edificio. 909 01:13:39,790 --> 01:13:41,960 Me buscan. Pague antes de irse. 910 01:13:44,420 --> 01:13:45,800 Maldición. 911 01:13:51,802 --> 01:13:52,892 Sí, señor Cho. 912 01:13:53,512 --> 01:13:56,102 Tomaron de rehén a mi esposa y a mi hija. No tuve opción. 913 01:13:57,474 --> 01:13:58,524 Lo siento. 914 01:13:59,309 --> 01:14:01,689 Voy a resolverlo como sea. 915 01:14:02,396 --> 01:14:03,606 Sí, yo… 916 01:14:09,069 --> 01:14:10,069 Señor Cho. 917 01:14:11,280 --> 01:14:14,660 Señor Cho. ¡Señor Cho! 918 01:14:14,741 --> 01:14:18,951 Bien. Puedo ignorar todo lo que escribiste. Puedo vivir con eso. 919 01:14:19,455 --> 01:14:21,205 Pero mira esto: 920 01:14:21,957 --> 01:14:25,667 "Las fotos que la destinataria se tomó con el demandante cuando era menor 921 01:14:25,752 --> 01:14:28,672 y que recuerdan esa relación paternal 922 01:14:28,755 --> 01:14:31,835 serán donadas a la exposición Historia de Geumga-dong 923 01:14:31,925 --> 01:14:34,545 en el municipio de Sangcheon para el interés público". 924 01:14:35,179 --> 01:14:37,349 ¿Quién te crees que eres para donar mis fotos? 925 01:14:37,431 --> 01:14:39,811 ¡Son el epítome de mi vergonzoso pasado! 926 01:14:39,892 --> 01:14:41,102 Es mi decisión. 927 01:14:41,185 --> 01:14:42,765 Yo te crie. 928 01:14:42,853 --> 01:14:46,273 ¿Y eso te da el derecho a abandonarme? ¡Qué vergüenza! 929 01:14:46,356 --> 01:14:47,566 ¿Vergüenza? 930 01:14:48,150 --> 01:14:50,400 ¡Es porque lo que haces no es humano! 931 01:14:51,320 --> 01:14:56,030 Eres abogada. ¿No tienes sentido del deber o de la justicia? 932 01:14:56,116 --> 01:15:00,076 ¡Tu sentido del deber te convierte en el abogado más metiche del mundo! 933 01:15:00,162 --> 01:15:04,252 ¡Y tu sentido de la justicia es estar en contra de los ricos! 934 01:15:04,333 --> 01:15:06,713 ¡Eso se llama justicia mecánica! 935 01:15:06,793 --> 01:15:07,883 ¿Justicia mecánica? 936 01:15:07,961 --> 01:15:09,961 ¿Y perseguir el dinero es justicia racional? 937 01:15:10,047 --> 01:15:13,087 Sí, el dinero es justicia en Corea. 938 01:15:13,175 --> 01:15:14,465 Y el poder es justicia. 939 01:15:14,551 --> 01:15:16,301 Entonces, ¡vive tu vida de esa forma! 940 01:15:16,803 --> 01:15:19,473 Pero no vuelvas a aparecer frente a mí, ¿está bien? 941 01:15:19,556 --> 01:15:22,306 Bien. ¡Cortemos el vínculo totalmente! 942 01:15:22,392 --> 01:15:23,892 - Sí, hagámoslo. - No. 943 01:15:23,977 --> 01:15:25,597 No volvamos a hablar. 944 01:15:25,687 --> 01:15:27,517 - No. - ¡No te atrevas a llamarme! 945 01:15:27,606 --> 01:15:28,646 - No. - ¡Señor Hong! 946 01:15:28,732 --> 01:15:29,692 ¡No me llames más! 947 01:15:29,775 --> 01:15:30,895 Yu-chan. 948 01:15:32,611 --> 01:15:35,701 Debes salir ahora. 949 01:15:36,532 --> 01:15:39,452 PLAZA GEUMGA 950 01:15:42,579 --> 01:15:43,659 Hola. 951 01:15:44,915 --> 01:15:47,495 Cielos. Qué banda de vagos. 952 01:15:48,335 --> 01:15:50,205 ¿Por qué no pusieron los letreros? 953 01:15:51,088 --> 01:15:52,168 Háganlo ahora. 954 01:15:53,215 --> 01:15:54,335 ¿No tienes frío? 955 01:15:55,509 --> 01:15:56,639 Vamos. 956 01:15:56,718 --> 01:15:57,968 - ¡Sí, señor! - ¡Sí, señor! 957 01:16:02,140 --> 01:16:03,270 AVISO 958 01:16:03,350 --> 01:16:04,890 {\an8}VENDEDOR: CHO YEONG-UN COMPRADOR: BABEL I&C 959 01:16:04,977 --> 01:16:06,227 - ¿Qué ocurrió? - ¿Qué? 960 01:16:06,311 --> 01:16:07,981 - Pero lo prometió. - ¿Qué pasó? 961 01:16:08,063 --> 01:16:09,273 ¿Ahora qué hacemos? 962 01:16:09,356 --> 01:16:10,856 - Colóquenlo. - Bien. 963 01:16:10,941 --> 01:16:12,281 Cubran el cartel. 964 01:16:13,819 --> 01:16:15,199 Hola, señor. 965 01:16:20,284 --> 01:16:21,704 Mucho gusto. 966 01:16:21,785 --> 01:16:23,365 Soy Park Seok-do, CEO de Ant Company 967 01:16:23,453 --> 01:16:26,873 y presidente del Comité de Desarrollo de Torre de Babel. 968 01:16:30,210 --> 01:16:31,550 ¿Qué tipo de empresa es? 969 01:16:31,628 --> 01:16:33,708 Una empresa que hace trabajos sucios, 970 01:16:33,797 --> 01:16:36,297 dan préstamos con intereses altos y golpean a la gente. 971 01:16:36,383 --> 01:16:37,343 Entiendo. 972 01:16:37,426 --> 01:16:41,096 Claro. A partir de hoy, este edificio le pertenece a Babel I&C. 973 01:16:41,179 --> 01:16:44,519 El Equipo de Indemnizaciones los visitará. 974 01:16:44,600 --> 01:16:47,100 Resolvamos esto pacíficamente. 975 01:16:47,185 --> 01:16:49,305 Lo sabía. Maldición. 976 01:16:49,396 --> 01:16:52,016 Este era su plan. ¿Y qué? ¿Nos dejarán volver aquí? 977 01:16:52,107 --> 01:16:55,437 Ese patético Vincenzo. Debí encoger aún más su traje. 978 01:16:55,527 --> 01:16:56,777 - ¿Dónde está? - Por cierto, 979 01:16:56,862 --> 01:17:00,372 si algún inquilino nos trae problemas, 980 01:17:00,449 --> 01:17:05,749 uno de estos hombres inflexibles los acabará física y mentalmente. 981 01:17:05,829 --> 01:17:06,789 Oye. 982 01:17:06,872 --> 01:17:08,922 ¿Estás loco? ¿Qué haces? 983 01:17:08,999 --> 01:17:10,499 - ¿Por qué? - ¿Quién eres tú? 984 01:17:14,838 --> 01:17:17,258 - No puedes hacer esto. - ¿Por qué no? 985 01:17:19,885 --> 01:17:21,925 - ¿Estás bien? - Me asustaste. 986 01:17:22,012 --> 01:17:22,932 Creí que te golpeé. 987 01:17:27,392 --> 01:17:29,902 No puedes bloquear la entrada al baño. 988 01:17:30,729 --> 01:17:34,069 - ¿Y si alguien tiene que ir? - Me hiciste emocionar por un segundo. 989 01:17:34,733 --> 01:17:35,903 Cielos. 990 01:17:36,568 --> 01:17:38,528 - Chicos, a un lado. Es urgente. - Sí. 991 01:17:38,612 --> 01:17:40,992 No quiero que se haga encima. De prisa. 992 01:17:41,073 --> 01:17:43,453 - Ve. - Gracias. 993 01:17:44,910 --> 01:17:48,080 Cielos, qué idiota. Me da vergüenza. 994 01:17:48,163 --> 01:17:49,373 Váyase. 995 01:17:49,456 --> 01:17:53,036 Está violando la ley al amenazarnos de esta forma. 996 01:17:53,126 --> 01:17:56,506 Ya cállese. Los compensaremos muy bien. 997 01:17:56,588 --> 01:17:58,218 Dice que nos compensará, 998 01:17:58,298 --> 01:18:00,428 pero nos dará una paliza y nos echará de aquí. 999 01:18:00,509 --> 01:18:04,049 Esta es una ocasión feliz. ¿Por qué arruinas el clima? 1000 01:18:04,137 --> 01:18:05,427 - Cielos. - Oigan. 1001 01:18:07,891 --> 01:18:08,771 ¿Quién eres tú? 1002 01:18:08,850 --> 01:18:11,310 Soy su hija. 1003 01:18:11,395 --> 01:18:14,105 Y soy la abogada Hong Cha-young, del bufete Wusang. 1004 01:18:14,940 --> 01:18:17,730 - No eres mi hija. - Vamos. Cállate. 1005 01:18:20,278 --> 01:18:23,528 - ¿Qué hace una abogada de Wusang aquí? - No le importa. 1006 01:18:24,700 --> 01:18:27,290 Esta no es la forma de hacer negocios. 1007 01:18:27,369 --> 01:18:29,909 ¿No saben en qué época vivimos? 1008 01:18:29,996 --> 01:18:32,246 ¡No vivimos en una película de la mafia de los 90! 1009 01:18:32,332 --> 01:18:33,502 Oye. 1010 01:18:33,583 --> 01:18:37,173 ¿Quieres recibir una paliza como en una película de los 90? 1011 01:18:38,171 --> 01:18:40,301 - Santo cielo. - ¡Oye! 1012 01:18:46,638 --> 01:18:48,928 Si vuelves a tocarme, 1013 01:18:49,558 --> 01:18:51,808 ¡me las pagarás! 1014 01:18:51,893 --> 01:18:55,193 Sí, claro. ¡Veamos cuánto dinero tendré que pagar! 1015 01:18:55,272 --> 01:18:57,402 {\an8}¡Detente! 1016 01:19:25,218 --> 01:19:26,388 ¿Qué dijo? 1017 01:19:29,139 --> 01:19:30,929 ¿Y mi cinta métrica? 1018 01:19:36,438 --> 01:19:38,318 ¿Tú también tienes que ir al baño? 1019 01:19:39,149 --> 01:19:40,399 ¿Es urgente? 1020 01:19:40,484 --> 01:19:42,034 Ve, adelante. 1021 01:19:42,110 --> 01:19:43,820 - Ve. - Hablemos. 1022 01:19:44,321 --> 01:19:45,701 ¿Quién rayos eres tú? 1023 01:19:45,781 --> 01:19:48,121 Vincenzo Cassano. 1024 01:19:48,784 --> 01:19:52,414 Represento al dueño de Plaza Geumga, Cho Yeong-un. 1025 01:19:52,496 --> 01:19:54,326 ¿Vinchenzo Quassano? 1026 01:19:54,414 --> 01:19:55,714 Esto es ridículo. 1027 01:19:55,791 --> 01:19:58,341 No podrás librarte de esto. 1028 01:20:03,924 --> 01:20:05,304 Oye, espera. 1029 01:20:09,012 --> 01:20:10,102 Cielos. 1030 01:20:11,348 --> 01:20:13,848 No tengo curiosidad, pero te escucharé. 1031 01:20:19,898 --> 01:20:21,148 ¿Qué pasa? 1032 01:20:26,780 --> 01:20:27,780 - ¡Señor! - ¡Señor! 1033 01:20:31,451 --> 01:20:33,791 - ¡Me sangra la nariz! - ¿Le sangra la nariz? 1034 01:20:33,870 --> 01:20:36,500 Cielos. Vamos, es increíble. 1035 01:20:37,207 --> 01:20:38,537 Idiota. 1036 01:20:43,338 --> 01:20:45,338 - ¡No! - ¡Jefe! 1037 01:20:45,423 --> 01:20:47,263 Si dan un paso más… 1038 01:20:50,720 --> 01:20:53,270 - su jefe caerá. - No se muevan, imbéciles. 1039 01:20:53,348 --> 01:20:54,638 No se muevan. 1040 01:20:54,724 --> 01:20:56,604 Quédense todos quietos. 1041 01:21:01,815 --> 01:21:04,105 Si caes desde esta altura, no morirás. 1042 01:21:04,192 --> 01:21:05,692 Solo te romperás una pierna. 1043 01:21:08,697 --> 01:21:11,407 Pero, si tienes mala suerte y caes de cabeza, 1044 01:21:12,868 --> 01:21:16,578 yo seré la última persona que verás en este mundo. 1045 01:21:16,663 --> 01:21:17,663 ¿Verdad? 1046 01:21:18,748 --> 01:21:20,328 ¿No lo detenemos? 1047 01:21:20,417 --> 01:21:22,917 Dijo que no morirá. Déjenlo. 1048 01:21:24,087 --> 01:21:26,167 Levántame, maldito. ¡Súbeme! 1049 01:21:28,258 --> 01:21:32,008 Babel I&C compró este edificio ilegalmente. 1050 01:21:33,179 --> 01:21:36,979 Y no perdonaré esa atrocidad. 1051 01:21:37,767 --> 01:21:39,387 Si no quieres morir, súbeme. 1052 01:21:39,477 --> 01:21:40,727 ¡Ahora! 1053 01:21:42,063 --> 01:21:44,733 Recuperaré este edificio como sea. 1054 01:21:45,775 --> 01:21:48,605 Y haré que paguen por lo que hicieron. 1055 01:21:51,281 --> 01:21:54,991 Este edificio me pertenece. 1056 01:21:56,119 --> 01:21:58,119 Habló en italiano, ¿no? ¿Qué dijo? 1057 01:21:58,204 --> 01:21:59,584 - ¿Qué? - ¿Qué dijo? 1058 01:21:59,664 --> 01:22:00,924 Dijo… 1059 01:22:03,960 --> 01:22:06,760 È mio. 1060 01:22:23,313 --> 01:22:25,273 {\an8}AGRADECIMIENTO ESPECIAL PARA JIN SUN-KYU, LEE HEE-JUN, JEONG SOON-WON 1061 01:22:51,299 --> 01:22:53,129 {\an8}No pretendo que me crea. 1062 01:22:53,218 --> 01:22:54,048 {\an8}¿Lo amenazaron? 1063 01:22:54,135 --> 01:22:55,595 {\an8}¿Seguirá con sus trucos? 1064 01:22:55,679 --> 01:22:59,309 {\an8}Con este truco, lo impresionaré a usted y a los inquilinos. 1065 01:22:59,391 --> 01:23:01,641 {\an8}Mi experiencia me dice que hay algo más. 1066 01:23:01,726 --> 01:23:04,266 {\an8}Una razón que justifique ese comportamiento. 1067 01:23:04,354 --> 01:23:06,824 {\an8}Pudo haber escondido una fortuna en Corea. 1068 01:23:06,898 --> 01:23:09,858 {\an8}¿No somos los mejores del país en los juegos sucios? 1069 01:23:09,943 --> 01:23:12,743 {\an8}No me gusta dilatar las cosas, así que ve al grano. 1070 01:23:12,821 --> 01:23:15,371 {\an8}- Esos idiotas deben pagar. - ¿Idiotas? 1071 01:23:15,448 --> 01:23:17,278 {\an8}¡Cha-young! Mañana a las 11 p. m. 1072 01:23:17,367 --> 01:23:20,497 {\an8}Sea legal o no, lo lograremos. 1073 01:23:21,204 --> 01:23:22,504 {\an8}Debemos detenerlos como sea. 1074 01:23:22,580 --> 01:23:24,040 {\an8}¡Oye! 1075 01:23:24,124 --> 01:23:26,174 {\an8}Pensé en hacer lo mismo que usted. 1076 01:23:26,251 --> 01:23:28,171 {\an8}Subtítulos: María Gabriela Iademarco