1 00:00:00,220 --> 00:00:05,675 D'après les sous-titres anglais de Netflix Traduction française par SataniaG 2 00:00:17,882 --> 00:00:19,550 Quelqu'un vous a appelé. 3 00:00:19,633 --> 00:00:20,885 Quoi? Qui? 4 00:00:25,055 --> 00:00:26,056 RDU-90. 5 00:00:28,392 --> 00:00:29,643 Ce n'est pas le chercheur? 6 00:03:21,648 --> 00:03:22,608 Papa. 7 00:03:26,111 --> 00:03:27,321 Papa! 8 00:03:31,033 --> 00:03:32,034 Papa! 9 00:03:33,160 --> 00:03:34,536 Non… 10 00:03:50,969 --> 00:03:52,429 Papa… 11 00:04:21,708 --> 00:04:24,545 Hong, un avocat des droits civiques, est décédé dans un accident 12 00:04:24,628 --> 00:04:26,171 à Geumga-dong, Sangcheon-gu. 13 00:04:26,255 --> 00:04:28,882 Il a été révélé qu'il avait enfreint le code de déontologie des avocats 14 00:04:28,966 --> 00:04:32,344 et fait acte de parjure, choquant l'opinion publique. 15 00:04:32,428 --> 00:04:35,806 Hong était un avocat des droits civiques qui avait défendu 16 00:04:35,889 --> 00:04:37,724 les victimes de Babel Pharmaceutique 17 00:04:37,808 --> 00:04:39,726 et avait donné la parole aux plus faibles. 18 00:04:39,810 --> 00:04:42,938 Cependant, suite à cet accident son vrai visage a été dévoilé. 19 00:04:43,730 --> 00:04:45,816 Lors d'un récent procès, 20 00:04:45,899 --> 00:04:49,194 Hong avait demandé de l'argent et acheté les personnes impliqués. 21 00:04:49,278 --> 00:04:51,947 Il avait aussi convaincu Lee, un livreur, de commettre un acte de parjure. 22 00:04:52,030 --> 00:04:55,659 Il était sous le coup d'une enquête pour violation du code de déontologie des avocats. 23 00:04:55,742 --> 00:04:58,412 Cette nouvelle a choqué les victimes 24 00:04:58,495 --> 00:05:01,457 et tous ceux qui le vénéraient comme un activiste des droits civiques. 25 00:05:29,985 --> 00:05:32,905 [Cabinet d'avocats Jipuragi. Avocat Hong Yu Chan] 26 00:05:46,168 --> 00:05:48,545 Avocat Hong, j'ai oublié... 27 00:05:49,296 --> 00:05:51,215 mes clés. 28 00:06:02,392 --> 00:06:04,645 [Avocat Hong Yu Chan] 29 00:06:14,655 --> 00:06:16,949 [Pour l'Avocat Hong Yu Chan. Merci pour vos conseils] 30 00:06:28,752 --> 00:06:34,675 [Merci d'avoir été le dernier brin de paille auquel m'accrocher il y a 10 ans] 31 00:06:37,094 --> 00:06:39,680 [Défunt Hong Yu Chan. Nous chérirons ta mémoire] 32 00:07:32,608 --> 00:07:34,484 [Je suis désolé. Avec tout mon amour] 33 00:07:34,568 --> 00:07:36,570 [J'ai pu protéger ma famille grâce à vous] 34 00:07:36,653 --> 00:07:39,865 [Je n'oubliera jamais que vous m'avez appris ce qu'est l'espoir] 35 00:07:52,961 --> 00:07:54,296 Voilà le rapport médical. 36 00:07:54,379 --> 00:07:58,383 Le nouveau médicament de Babel Pharmaceutique, le RDU-90, a été approuvé 37 00:07:58,467 --> 00:08:00,427 et sortira bientôt. 38 00:08:00,510 --> 00:08:03,889 RDU-90 est considéré comme le parfait anti-douleur 39 00:08:03,972 --> 00:08:06,558 grâce à des effets durables et à l'absence d'effets secondaires. 40 00:08:06,642 --> 00:08:08,018 Une plainte concernant la mort 41 00:08:08,101 --> 00:08:10,354 de l'un des sujets tests avait été déposé, 42 00:08:10,437 --> 00:08:14,399 mais il a été confirmé que ça n'avait pas de lien direct avec le médicament. 43 00:08:21,406 --> 00:08:23,533 [Merci. On ne vous oubliera pas] 44 00:08:23,617 --> 00:08:26,244 [Je ne crois pas ce qu'ils disent sur vous] 45 00:08:26,328 --> 00:08:28,747 [La soupe de riz que vous m'avez acheté était le meilleur repas de ma vie] 46 00:08:28,830 --> 00:08:30,916 [Reposez en paix] 47 00:08:30,999 --> 00:08:33,752 [Vous étiez mon unique famille et mon seul ami] 48 00:08:33,835 --> 00:08:36,797 [Merci de votre aide. Vous ne serez pas mort en vain] 49 00:08:36,880 --> 00:08:39,966 [J'ai pu sortir de ce long tunnel obscure grâce à vous] 50 00:08:48,100 --> 00:08:51,561 [Episode 4] 51 00:09:19,464 --> 00:09:22,300 [Cabinet d'avocats Jipugari] 52 00:09:36,064 --> 00:09:38,483 La première fois où Hong Chae Young est allée à la pêche. 53 00:09:38,567 --> 00:09:41,069 Elle était douée, mais elle n'a pas voulu le refaire 54 00:09:48,034 --> 00:09:50,912 Remise de Baccalauréat. Elle n'a pas voulu de fleurs. 55 00:09:51,496 --> 00:09:54,958 Elle a mangé 4 portions de côtelettes à elle seule. 20 Février 2008. 56 00:09:56,710 --> 00:09:58,837 [45ème cérémonie de remise de diplômes des stagiaires judiciaires] 57 00:10:04,760 --> 00:10:07,220 12 Janvier 2014. 58 00:10:07,304 --> 00:10:09,222 Diplômée de l'institut de formation. 59 00:10:10,223 --> 00:10:12,184 Ma fille adorée, Cha Young. 60 00:10:12,684 --> 00:10:15,812 J'espère que tu ne deviendras pas une horrible avocate, comme moi. 61 00:10:16,855 --> 00:10:18,774 Je t'aime Cha Young. 62 00:10:47,177 --> 00:10:48,261 Pungho. 63 00:10:49,638 --> 00:10:50,514 Maru. 64 00:10:51,890 --> 00:10:53,642 Sijin. Eunseom. 65 00:10:54,559 --> 00:10:56,561 C'est la première fois que je vous arrose. 66 00:11:00,357 --> 00:11:04,277 Je serai votre nouveau père à partir d'aujourd'hui. 67 00:11:04,986 --> 00:11:06,112 Allons à mon... 68 00:11:07,113 --> 00:11:10,075 Fuite d'eau dans des appartements de Mapo-gu 69 00:11:10,158 --> 00:11:13,453 bien qu'ils aient été construit il y a moins d'un an. 70 00:11:13,537 --> 00:11:16,331 Une construction douteuse semble en être la cause. 71 00:11:16,414 --> 00:11:17,874 On va vraiment fermer... 72 00:11:18,708 --> 00:11:20,001 Jipuragi, n'est-ce pas? 73 00:11:20,085 --> 00:11:21,419 Il y a eu des problèmes… 74 00:11:21,503 --> 00:11:22,337 Oui. 75 00:11:24,005 --> 00:11:25,632 Les résidents se préparent 76 00:11:25,715 --> 00:11:30,846 à porter plainte contre le constructeur et la compagnie suite à la fuite d'eau, 77 00:11:30,929 --> 00:11:34,641 les fissures dans les murs et les pannes fréquentes de l'ascenseur. 78 00:11:34,724 --> 00:11:38,019 Il y a eu une hausse croissante des plaintes concernant les appartements, 79 00:11:38,603 --> 00:11:43,567 et la population demande au gouvernement de trouver une solution efficace. 80 00:11:43,650 --> 00:11:44,860 Dans le reste de l'actualité. 81 00:11:44,943 --> 00:11:47,696 Ce matin, on a retrouvé le corps d'un homme non identifié 82 00:11:47,779 --> 00:11:50,740 dans les eaux côtières de Gijang, Busan 83 00:11:50,824 --> 00:11:53,285 La police cherche actuellement a identifié l'homme… 84 00:11:56,121 --> 00:11:57,747 Ils ont décidé... 85 00:11:59,249 --> 00:12:00,750 de fermer le cabinet d'avocats. 86 00:12:04,004 --> 00:12:05,672 Tu as l'air assez abattu. 87 00:12:07,549 --> 00:12:10,427 Bon sang. Je n'ai rien fait pour lui. 88 00:12:10,510 --> 00:12:12,804 Qu'est-ce que tu aurais pu faire? 89 00:12:12,888 --> 00:12:15,307 Tu allais frapper ces enfoirés? 90 00:12:15,390 --> 00:12:17,225 Pourquoi pas? J'aurais pu si j'avais voulu. 91 00:12:18,143 --> 00:12:21,438 Alors qui s'occupera du problème de notre plaza? 92 00:12:21,521 --> 00:12:25,150 L'Avocat Cassano n'a pas dit qu'il achèterait un bâtiment et nous laisserait déménager là-bas? 93 00:12:25,233 --> 00:12:26,818 Tu le crois vraiment? 94 00:12:27,200 --> 00:12:29,900 Je me demande comment il va. 95 00:12:30,275 --> 00:12:31,940 Ils ont dit qu'il se réveillerait dans une semaine. 96 00:12:32,250 --> 00:12:35,250 Il est inconscient depuis 9 jours et 13 heures. 97 00:12:35,619 --> 00:12:36,703 Assistant An. 98 00:12:36,786 --> 00:12:40,582 Pourquoi comptez-vous les jours depuis son hospitalisation? 99 00:12:40,665 --> 00:12:43,293 J'aime juste compter. 100 00:12:43,376 --> 00:12:44,711 Une heure, deux heures... 101 00:12:44,794 --> 00:12:47,964 Je ne crois pas non plus qu'il nous déménagera dans un autre endroit. 102 00:12:48,048 --> 00:12:50,759 Je pense qu'il bluffait. - Bluffer? 103 00:12:50,842 --> 00:12:53,803 Il n'est pas du genre à bluffer. 104 00:12:53,887 --> 00:12:57,015 Tu te trompes. Il bluffe pas mal. 105 00:12:57,098 --> 00:13:00,018 Il a critiqué mes plats comme si c'était un connaisseur. 106 00:13:00,101 --> 00:13:04,272 Il a eu un sacré accident. Il doit déteste ce pays maintenant. 107 00:13:04,356 --> 00:13:06,441 Alors il va probablement retourner en Italie. 108 00:13:06,524 --> 00:13:08,526 Tu as raison. 109 00:13:08,610 --> 00:13:11,446 Il n'a pas le temps de penser aux autres comme nous. 110 00:13:11,529 --> 00:13:12,697 Vous n'êtes pas au courant? 111 00:13:15,909 --> 00:13:19,704 L'Avocat Cassano a acheté des matelas chauffant au temple pour les moines. 112 00:13:19,788 --> 00:13:22,749 Il a aussi donné une leçon à des garçons qui fumaient. 113 00:13:23,541 --> 00:13:25,210 Seigneur. Vraiment? 114 00:13:25,293 --> 00:13:28,755 Je pense que vous le faites passer pour plus égoïste qu'il ne l'est. 115 00:13:30,590 --> 00:13:31,675 C'est ce que je ressens. 116 00:13:37,555 --> 00:13:39,766 Ça fait 10 jours... 117 00:13:41,393 --> 00:13:42,894 depuis la mort de Papa. 118 00:13:45,272 --> 00:13:48,483 Les médias l'ont décrit comme un avocat véreux. 119 00:13:50,568 --> 00:13:53,321 J'ai fermé le cabinet Jipugari aujourd'hui. 120 00:13:54,739 --> 00:13:56,950 Mais je n'ai toujours pas l'impression que c'est fini. 121 00:13:58,868 --> 00:14:01,871 Je ne crois pas que ça soit un simple accident. 122 00:14:05,250 --> 00:14:07,377 Alors j'ai envie de faire quelque chose. 123 00:14:08,962 --> 00:14:10,505 Mais je n'ai pas de preuves. 124 00:14:11,840 --> 00:14:13,216 Je ne sais pas par où commencer.. 125 00:14:23,101 --> 00:14:24,436 Je dois être folle. 126 00:14:26,563 --> 00:14:28,481 J'ai dit que je n'allais pas pleurer. 127 00:14:30,692 --> 00:14:32,444 Ne sois pas idiote. 128 00:14:35,280 --> 00:14:38,199 Réveillez vous vite et dites quelque chose. 129 00:14:38,283 --> 00:14:40,201 Je suis tellement frustrée. 130 00:14:40,285 --> 00:14:43,288 Je paye cette chambre privée et vos factures d'hôpital 131 00:14:43,371 --> 00:14:44,956 juste pour entendre votre version de l'histoire. 132 00:14:45,540 --> 00:14:47,375 Vous savez combien ça coûte au moins? 133 00:14:47,459 --> 00:14:50,628 Alors allons d'abord à la banque. -Faites moi juste un virement. 134 00:15:05,852 --> 00:15:07,645 Vous vous réveillez si soudainement. 135 00:15:07,975 --> 00:15:08,850 Qu'est-ce qui se passe? 136 00:15:13,068 --> 00:15:13,943 Allons-y. 137 00:15:14,027 --> 00:15:17,364 Où croyez-vous aller? On doit voir si vous allez bien. 138 00:15:17,447 --> 00:15:20,366 Vérifions si vous êtes engourdi ou avez un trouble cognitif. 139 00:15:21,951 --> 00:15:23,745 L'engourdissement s'est calmé hier soir. 140 00:15:23,828 --> 00:15:24,954 Vous vous êtes réveillé hier soir? 141 00:15:25,038 --> 00:15:26,289 Je me souviens de tout. 142 00:15:27,582 --> 00:15:30,502 Et je vous reconnais, alors je vais bien, non? 143 00:15:36,966 --> 00:15:39,636 Alors vous m'avez entendu pleurer à l'instant? 144 00:15:41,425 --> 00:15:43,640 Vous n'aviez pas du tout l'air d'une idiote, 145 00:15:45,558 --> 00:15:46,643 alors ne vous inquiétez pas. 146 00:15:48,937 --> 00:15:50,063 Eh. 147 00:15:51,648 --> 00:15:54,651 Pourquoi il ne m'a pas dit qu'il était conscient? 148 00:16:28,893 --> 00:16:30,145 Qu'est-ce que vous regardez? 149 00:16:30,228 --> 00:16:34,023 J'ai envoyé ça à ma fille récemment pour qu'elle reprenne ses esprits. 150 00:16:34,107 --> 00:16:35,525 [Renonciation des droits parentaux] 151 00:16:36,276 --> 00:16:40,363 Elle deviendrait une incroyable avocate si seulement elle avait les idées claires. 152 00:16:42,657 --> 00:16:44,242 Les temps ont changé. 153 00:16:44,784 --> 00:16:47,996 Les avocats sérieux, honnêtes et démodés comme moi... 154 00:16:48,079 --> 00:16:50,415 ne peuvent jamais vaincre les gens corrompus. 155 00:16:50,915 --> 00:16:52,375 Il faut quelqu'un... 156 00:16:52,959 --> 00:16:55,044 de fort et éhonté. 157 00:16:55,628 --> 00:16:58,339 Chae Young corresponds parfaitement à ces critères. 158 00:16:58,923 --> 00:17:02,719 Alors vous devriez le lui dire. 159 00:17:02,802 --> 00:17:04,387 Elle ne m'écoutera jamais. 160 00:17:04,971 --> 00:17:07,140 Peut-être plus tard. Quand le moment sera venu. 161 00:17:08,349 --> 00:17:11,728 Si je n'ai pas la chance de lui dire, vous devrez le faire pour moi. 162 00:17:23,823 --> 00:17:26,534 Pourquoi vous avez un briquet si vous ne fumez pas? 163 00:17:29,204 --> 00:17:33,041 Parce que le son m'aide à me concentrer et me calmer. 164 00:17:36,211 --> 00:17:37,962 Quel est votre plan? 165 00:17:39,172 --> 00:17:40,590 Quelque chose semble suspect. 166 00:17:42,800 --> 00:17:46,888 Je vais revoir l'accident et le chauffeur moi-même. 167 00:17:48,431 --> 00:17:49,891 Tout est déjà fini. 168 00:17:51,893 --> 00:17:53,186 J'en ai conscience. 169 00:17:54,771 --> 00:17:56,564 Je veux juste revérifier. 170 00:17:59,526 --> 00:18:00,610 Pourquoi? 171 00:18:02,070 --> 00:18:04,405 C'est votre façon de rembourser votre père? 172 00:18:06,241 --> 00:18:07,367 Ce n'est pas ça. 173 00:18:07,909 --> 00:18:10,338 Je pourrais découvrir quelque chose de nouveau. 174 00:18:11,829 --> 00:18:14,916 Jusqu'à il y a 2 semaines, vous étiez son ennemie. 175 00:18:15,625 --> 00:18:17,335 Mais plus maintenant? 176 00:18:19,796 --> 00:18:21,381 Vous auriez dû faire ça plus tôt. 177 00:18:21,700 --> 00:18:24,225 Est-ce que les blessures à la tête sont connues... 178 00:18:24,550 --> 00:18:26,261 pour rendre les gens grossiers? 179 00:18:26,344 --> 00:18:28,012 Quoi qu'il en soit, ne faites rien. 180 00:18:28,596 --> 00:18:29,556 Ça ne va rien changer. 181 00:18:29,639 --> 00:18:31,975 Comment pouvez-vous dire ça à quelqu'un en deuil? 182 00:18:32,058 --> 00:18:33,851 J'ai toujours voulu vous dire. 183 00:18:35,019 --> 00:18:36,229 Au revoir. 184 00:18:49,033 --> 00:18:50,368 Je suis vraiment sans voix. 185 00:18:50,994 --> 00:18:53,913 Comment ose-t-il me faire passer pour une horrible fille? 186 00:18:53,997 --> 00:18:56,332 …il risposte serait en cours. 187 00:18:56,416 --> 00:18:59,961 Dans le reste de l'actualité, le corps non-identifié retrouvé à Gijang ce matin 188 00:19:00,044 --> 00:19:03,298 s'est avéré être un chercheur d'une compagnie pharmaceutique. 189 00:19:03,381 --> 00:19:08,678 La police a informé les membres de sa famille de sa mort et... 190 00:19:18,271 --> 00:19:22,817 Monsieur Yoo, chercheur, a envoyé ses dernières volontés à sa compagnie dans un email programmé. 191 00:19:22,900 --> 00:19:25,194 La police pense qu'il s'agissait d'un suicide. 192 00:19:25,278 --> 00:19:27,572 La compagnie l'avait interrogé 193 00:19:27,655 --> 00:19:30,992 pour siphonner des ingrédients pharmaceutiques, causant du stress chez la victime. 194 00:19:31,075 --> 00:19:33,828 La police pense qu'il se serait suicidé à cause du stress. 195 00:19:33,911 --> 00:19:36,581 La police va remettre ses dernières volontés à sa famille 196 00:19:36,664 --> 00:19:39,459 et enquêter sur l'incident plus méticuleusement. 197 00:19:39,542 --> 00:19:41,377 C'était pour Choi Yu Bin pour YSN News. 198 00:19:48,593 --> 00:19:49,719 Détective Gu. 199 00:19:50,595 --> 00:19:53,139 Il y a une affaire urgence sur laquelle vous devez vous renseigner immédiatement. 200 00:19:53,923 --> 00:19:55,091 Assistant Nam. 201 00:19:55,716 --> 00:20:00,638 Je serai votre garde du corps et je ferai les corvées au bureau pour vous. 202 00:20:00,721 --> 00:20:02,431 Ne fermez pas, s'il vous plaît. 203 00:20:02,515 --> 00:20:06,269 On ne peut plus garder cet endroit. Notre licence expire bientôt. 204 00:20:06,352 --> 00:20:08,187 Si c'est une question d'argent, 205 00:20:08,271 --> 00:20:10,940 vendez tout ce que vous avez dans ma boutique de prêteur sur gages 206 00:20:11,023 --> 00:20:13,067 Je vous en donnerai un bon prix. 207 00:20:13,150 --> 00:20:15,152 Ne sois pas ridicule. 208 00:20:15,236 --> 00:20:16,779 On a pas d'argent. 209 00:20:16,862 --> 00:20:18,739 Bien... - Seigneur. 210 00:20:18,823 --> 00:20:20,116 Avocat Cassano! 211 00:20:20,199 --> 00:20:21,909 Quoi? - Avocat Cassano! 212 00:20:21,993 --> 00:20:23,452 Vous êtes revenu! 213 00:20:24,745 --> 00:20:26,289 Avocat Cassano. - Avocat Vin. 214 00:20:29,625 --> 00:20:30,543 J'étais inquiète. 215 00:20:31,210 --> 00:20:32,420 Merci. 216 00:20:32,503 --> 00:20:35,506 Vous avez l'air d'aller mieux que ce que j'imaginais. 217 00:20:38,092 --> 00:20:40,344 Sur ce. - Excusez moi.. 218 00:20:40,428 --> 00:20:44,682 A propos de ce que vous avez dit concernant le fait de nous aider à déménager ailleurs... 219 00:20:44,765 --> 00:20:46,475 Parlons de ça une prochaine fois. 220 00:20:47,560 --> 00:20:50,104 J'ai besoin de repos. - Mais... 221 00:20:50,187 --> 00:20:53,232 Par "parlons en une prochaine fois"... 222 00:20:53,316 --> 00:20:56,068 vous voulez dire que vous reconsidérez la question? 223 00:20:58,487 --> 00:21:01,782 Je veux dire qu'on doit parler de ça une autre fois. 224 00:21:02,658 --> 00:21:04,535 Vous avez changé d'avis? 225 00:21:05,536 --> 00:21:10,374 Les italiens ne sont pas connus pour être ponctuels et tenir leurs promesses? 226 00:21:10,958 --> 00:21:11,918 Non? 227 00:21:12,001 --> 00:21:13,836 Vous ne pouvez pas faire ça. 228 00:21:13,920 --> 00:21:16,213 On vous a offert notre confiance. 229 00:21:16,297 --> 00:21:17,757 On a rien. 230 00:21:17,840 --> 00:21:20,217 Vous ne devriez pas perturber les gens comme nous. 231 00:21:20,301 --> 00:21:21,802 Elle a raison. - Oui. 232 00:21:21,886 --> 00:21:23,763 Allez. - Rentrons. 233 00:21:23,846 --> 00:21:25,514 On a besoin d'argent pour vivre! 234 00:21:25,598 --> 00:21:27,892 Je vous l'avais dit non? - Ce n'est pas possible. 235 00:21:27,975 --> 00:21:29,810 C'est injuste. - Je le savais. 236 00:21:29,894 --> 00:21:31,771 Pourquoi il ne dit rien alors? - Il ne peut pas faire ça. 237 00:21:31,854 --> 00:21:33,147 Ecoutez tous! 238 00:21:34,523 --> 00:21:36,734 Vous ne trouvez pas que vous êtes grossier? 239 00:21:36,817 --> 00:21:38,903 Je vous ai aidé gratuitement... 240 00:21:39,528 --> 00:21:42,448 mais vous ne faites que me suspecter et vous plaindre? 241 00:21:42,531 --> 00:21:44,742 C'est parce qu'on ne l'a pas payé? 242 00:21:44,825 --> 00:21:46,160 Ce que je veux dire... 243 00:21:46,744 --> 00:21:48,746 c'est que vous devriez au moins avoir une once de foi! 244 00:21:49,580 --> 00:21:53,626 Parce qu'on a été trahi tellement de fois, 245 00:21:53,709 --> 00:21:55,753 ce n'est pas facile de faire confiance à qui que ce soit. 246 00:21:56,253 --> 00:21:59,090 Vous devriez vous mettre à notre place. 247 00:21:59,173 --> 00:22:00,174 Continuez comme ça... 248 00:22:00,257 --> 00:22:02,802 et je n'aurais vraiment aucune envie de tenir ma promesse. 249 00:22:02,885 --> 00:22:05,012 Alors vous revenez sur votre parole. 250 00:22:05,096 --> 00:22:08,140 Ce n'est pas ce qu'il a dit. 251 00:22:08,224 --> 00:22:09,934 Bon sang! Je suis tellement frustré! 252 00:22:10,017 --> 00:22:12,561 Si vous continuez d'être aussi désagréable... 253 00:22:14,355 --> 00:22:16,440 on ne pourra pas vous faire confiance. 254 00:22:18,442 --> 00:22:19,443 Bien. 255 00:22:20,277 --> 00:22:23,364 Si vous ne pouvez pas me faire confiance, vous devriez chercher un autre avocat. 256 00:22:24,949 --> 00:22:26,242 Mais... 257 00:22:26,325 --> 00:22:28,869 Quelle belle vue. 258 00:22:29,370 --> 00:22:30,287 N'est-ce pas? 259 00:22:33,249 --> 00:22:34,083 Seigneur. 260 00:22:34,166 --> 00:22:38,170 Je suis venu en pensant que vous faisiez peut-être des cocktails Molotov ensemble. 261 00:22:38,254 --> 00:22:40,131 J'aime voir que vous vous déchirez. 262 00:22:40,214 --> 00:22:42,675 C'est exactement ce que j'espérais voir. 263 00:22:43,509 --> 00:22:45,052 Voyons voir. 264 00:22:45,553 --> 00:22:47,680 Cette saleté d'avocat est mort maintenant. 265 00:22:48,681 --> 00:22:50,891 Et ils évincent l'avocat italien. 266 00:22:51,475 --> 00:22:54,729 Très bien alors. Parlons compensation, voulez-vous? 267 00:22:54,812 --> 00:22:56,021 Je serai généreux. 268 00:22:56,105 --> 00:22:58,941 Généreux, mon oeil. Il ne tient pas une organisation caritative. 269 00:22:59,024 --> 00:23:00,693 Je t'entends. 270 00:23:00,776 --> 00:23:02,153 Il ne fait pas trop chaud pour porter un bonnet? 271 00:23:02,236 --> 00:23:05,197 Ton visage ressemble à une vague de chaleur. Il me fait suffoquer. 272 00:23:05,281 --> 00:23:08,117 Alors le tien c'est la saison des pluies? Il est tellement sombre et lugubre. 273 00:23:08,200 --> 00:23:10,202 Quoi? Qu'est-ce que tu viens de dire? 274 00:23:10,286 --> 00:23:12,163 Arrêtez les conneries et partez. 275 00:23:12,246 --> 00:23:14,206 Qu'il est odieux. Ça ne te concerne pas. 276 00:23:14,290 --> 00:23:16,292 Arrête de jouer le type cool. 277 00:23:16,375 --> 00:23:18,753 Comment peut-on négocier avec vous? 278 00:23:18,836 --> 00:23:21,672 Larry. - On devrait au moins discuter. 279 00:23:21,756 --> 00:23:23,632 Venez à mon bureau avec votre seau 280 00:23:23,716 --> 00:23:25,968 et on réglera tout ça rapidement. 281 00:23:30,389 --> 00:23:31,932 Eh, Monsieur l'avocat italien. 282 00:23:35,019 --> 00:23:38,647 Qu'est-ce que tu as fait au Chef Na pour qu'il ait l'air aussi effrayé? 283 00:23:39,398 --> 00:23:40,816 Qu'est-ce que ça peut te faire? 284 00:23:40,900 --> 00:23:41,984 Sale bâtard! 285 00:23:42,067 --> 00:23:44,028 Ta vantardise est à un autre niveau! 286 00:23:44,111 --> 00:23:47,114 La ferme. Les adultes essayent de parler là. 287 00:23:47,198 --> 00:23:49,825 Il a été bien trop odieux. Je n'ai pas pu m'en empêcher. 288 00:23:50,451 --> 00:23:51,535 Je suis désolé. 289 00:23:54,121 --> 00:23:55,456 Ecoute moi bien. 290 00:23:56,957 --> 00:23:59,877 Le jour où on démolira cet endroit et qu'on versera le premier ciment, 291 00:23:59,960 --> 00:24:01,128 tu seras dessous. 292 00:24:05,633 --> 00:24:07,593 Alors tu seras là avec moi 293 00:24:08,844 --> 00:24:10,429 puisque tu aimes avoir de la compagnie. 294 00:24:16,519 --> 00:24:17,353 Pourquoi tu... 295 00:24:17,436 --> 00:24:19,522 Il l'a frappé. - Il s'est fait frapper. 296 00:24:19,605 --> 00:24:21,565 Il l'a frappé. - Il l'a giflé. 297 00:24:21,649 --> 00:24:24,151 Je jure qu'il doit lui manquer une case. 298 00:24:24,235 --> 00:24:26,111 Il n'a peur de rien. 299 00:24:27,112 --> 00:24:29,073 C'est terminé maintenant. 300 00:24:29,156 --> 00:24:31,909 Je ne suis pas aussi généreux d'ordinaire. 301 00:24:32,660 --> 00:24:34,703 Partons vite. - Allons-y. 302 00:24:34,787 --> 00:24:38,749 Bien. Vous d'abord, Danseur Kang. 303 00:24:39,458 --> 00:24:40,918 Vous pouvez aussi utiliser votre empreinte. 304 00:24:41,001 --> 00:24:42,419 Bien... - Allons-y maintenant. 305 00:24:42,503 --> 00:24:45,256 Et pourquoi pas un seau non-officiel? - Ça ira aussi. 306 00:24:46,131 --> 00:24:47,800 Vous aviez raison. 307 00:24:47,883 --> 00:24:50,427 C'est Yoo Min Chul, le chercheur de Babel, qui est mort. 308 00:24:50,511 --> 00:24:51,679 Sunbae. 309 00:24:53,764 --> 00:24:55,015 Sunbae. 310 00:24:59,019 --> 00:25:00,229 Oh, Cha Young. 311 00:25:01,146 --> 00:25:02,648 Tu ne devais pas revenir demain? 312 00:25:05,669 --> 00:25:07,111 [Lettre de démission] 313 00:25:08,988 --> 00:25:09,989 Pourquoi? 314 00:25:10,072 --> 00:25:13,742 Yoo Min Chul le chercheur, et mon père, sont décédés. 315 00:25:13,826 --> 00:25:16,036 C'était une coïncidence? - Qu'est-ce que tu veux dire? 316 00:25:16,120 --> 00:25:19,536 Babel Pharmaceutique a planifié ça avec Wusang? 317 00:25:19,925 --> 00:25:21,020 Sans que je le sache. 318 00:25:22,084 --> 00:25:26,130 Je sais que tu n'es pas toi-même là, 319 00:25:26,342 --> 00:25:28,385 mais une telle supposition est inexcusable. 320 00:25:29,925 --> 00:25:32,219 D'abord, reviens travailler. - Veuillez accepter ma démission. 321 00:25:32,303 --> 00:25:34,889 Allez, Avocate Hong. Qu'est-ce qui te prends? 322 00:25:34,972 --> 00:25:38,517 Laisse la faire si elle veut. Laisse la démissionner. 323 00:25:41,145 --> 00:25:45,024 C'est inutile de nourrir un chien qui mort la main qui le nourrit. 324 00:25:49,445 --> 00:25:51,447 Il n'y a pas de mauvais chiens. 325 00:25:51,947 --> 00:25:54,853 Il n'y a que de mauvais maîtres. - Soyons honnête. 326 00:25:55,200 --> 00:25:58,537 Tu prévoyais de nous doubler, mais les choses se sont mal passées, non? 327 00:26:00,995 --> 00:26:04,958 Vous avez vraiment une histoire pathétique. 328 00:26:05,042 --> 00:26:09,048 J'ai été gentille avec toi jusqu'à maintenant car tu étais de la famille. 329 00:26:09,632 --> 00:26:11,467 Mais plus maintenant. 330 00:26:11,550 --> 00:26:13,385 Merci pour les encouragements. 331 00:26:18,223 --> 00:26:19,558 Avocate Hong! 332 00:26:19,642 --> 00:26:22,519 Tu pars vraiment? Tu dois tout rendre. 333 00:26:22,603 --> 00:26:25,731 Les clés de ta voiture, et pour ton appartement alors? 334 00:26:29,902 --> 00:26:31,654 Voilà les clés de ma voiture. 335 00:26:31,737 --> 00:26:33,822 Je vous rendrai les clés de chez moi après avoir déménagé. 336 00:26:34,824 --> 00:26:35,784 Avocate Hong. 337 00:26:35,891 --> 00:26:37,351 Apprends où est ta place. 338 00:26:50,051 --> 00:26:52,094 Je n'ai même pas à lever le petit doigt... 339 00:26:52,591 --> 00:26:55,052 pour te briser le cou comme une brindille. 340 00:26:59,240 --> 00:27:02,201 Merci de me motiver. 341 00:27:12,611 --> 00:27:14,780 [Avocate Hong Cha Young] 342 00:27:14,975 --> 00:27:16,075 Ce n'est pas bien. 343 00:27:16,100 --> 00:27:18,450 Tu réagis excessivement. 344 00:27:18,534 --> 00:27:19,785 Ce n'est pas bien. 345 00:27:19,868 --> 00:27:21,495 Tu es horriblement familier aujourd'hui. 346 00:27:21,578 --> 00:27:23,580 Ce n'est pas le problème là. 347 00:27:23,664 --> 00:27:24,665 Sunbae. 348 00:27:25,708 --> 00:27:26,875 Non, je ne vous laisserai pas partir. 349 00:27:28,460 --> 00:27:29,503 Dites au patron 350 00:27:31,005 --> 00:27:33,424 que vous avez fait une erreur car vous êtes en deuil. 351 00:27:33,507 --> 00:27:35,426 Et suppliez le. 352 00:27:35,509 --> 00:27:37,886 Les coréens pardonnent quand on supplie, non? 353 00:27:39,016 --> 00:27:42,603 Quand on va trop loin, même supplier ne fonctionne pas. 354 00:27:42,933 --> 00:27:44,810 Non. Quand même, ne partez pas. 355 00:27:45,477 --> 00:27:49,148 Je vous aiderai pour tout. 356 00:27:49,500 --> 00:27:50,440 Je... 357 00:27:50,524 --> 00:27:53,027 Je peux être votre espion, comme James Bond. 358 00:27:53,736 --> 00:27:54,945 Joon Woo. 359 00:27:56,563 --> 00:27:57,397 Sunbae. 360 00:28:02,036 --> 00:28:04,747 Tu es pire que de la colle. Pousse toi. Il faut que je déménage de chez moi. 361 00:28:04,830 --> 00:28:06,332 Non. 362 00:28:06,957 --> 00:28:09,251 Sunbae. Si vous partez comme ça... 363 00:28:09,579 --> 00:28:12,040 je ne vous reverrai jamais. Jamais. 364 00:28:14,502 --> 00:28:15,336 Faites votre choix. 365 00:28:25,476 --> 00:28:26,477 Sunbae! 366 00:28:28,228 --> 00:28:31,482 C'est fini entre nous! Fini! 367 00:29:16,402 --> 00:29:18,487 La population a montré un vif intérêt 368 00:29:18,570 --> 00:29:21,448 pour le nouveau médicament de Babel Pharmaceutique, le RDU-90. 369 00:29:21,532 --> 00:29:24,535 Grâce aux effets durables et au peu d'effets secondaires, 370 00:29:24,618 --> 00:29:27,871 ce médicament était connu pour être novateur depuis la phase d'essais cliniques 371 00:29:27,955 --> 00:29:30,999 Après avoir appris la sortie imminente du médicament, 372 00:29:31,083 --> 00:29:35,462 de nombreux pays comme le Vietnam et la Mongolie se sont montrés intéressés. 373 00:29:35,546 --> 00:29:39,508 Babel Pharmaceutique souhaite faire tout les bras grands ouverts 374 00:29:39,591 --> 00:29:43,220 si ça peut aider la santé des gens. 375 00:29:43,303 --> 00:29:47,558 Pendant la période de test, la compagnie a été sous le coup d'une plainte. 376 00:29:47,641 --> 00:29:50,310 Cependant, après que les activités illégales 377 00:29:50,394 --> 00:29:54,148 d'un vertueux avocat des droits civiques aient été dévoilé, 378 00:29:54,231 --> 00:29:56,984 la fabrication du RDU-90 a pu reprendre. 379 00:29:57,568 --> 00:30:02,239 Suite à cet incident, nous avons clairement pu voir qui était en tort. 380 00:30:10,164 --> 00:30:13,709 [Restaurant Tante Namdo] 381 00:30:17,087 --> 00:30:18,964 [Ne pas passer] 382 00:31:12,851 --> 00:31:14,311 Comment osez-vous? 383 00:31:19,524 --> 00:31:20,651 Comment... 384 00:31:50,514 --> 00:31:52,224 J'ai besoin de vous demander une faveur. 385 00:31:53,517 --> 00:31:54,851 Je n'arrête pas de vous demander des faveurs. 386 00:31:55,435 --> 00:31:57,145 Aigo, ne dites pas ça. 387 00:31:58,272 --> 00:32:03,026 Sans vous, j'aurais fini en compost dans un vignoble de Milan. 388 00:32:03,986 --> 00:32:06,363 Dites moi ce qu'il vous faut. 389 00:32:44,693 --> 00:32:47,821 Putain! C'est quoi ce bordel? 390 00:32:49,614 --> 00:32:51,783 Qui diable a pu faire ça? 391 00:32:53,285 --> 00:32:56,955 Ce qui est certain, c'est que ce n'est pas l'oeuvre d'un menu fretin. 392 00:32:57,539 --> 00:32:59,249 Je suis d'accord. 393 00:32:59,333 --> 00:33:01,335 C'est la maison du Président Jang, bon sang. 394 00:33:01,418 --> 00:33:06,131 Avec le système de sécurité et les gardes, il n'est pas facile d'entrer dans sa chambre. 395 00:33:07,758 --> 00:33:10,886 Je ne connais vraiment aucun de nos adversaires 396 00:33:10,969 --> 00:33:12,763 qui engageraient de tels experts. 397 00:33:12,846 --> 00:33:14,097 Qu'est-ce que vous faites là? 398 00:33:14,181 --> 00:33:15,265 Quoi? - Hein? 399 00:33:16,433 --> 00:33:18,852 Ah, je formate et je réinstalle. 400 00:33:18,935 --> 00:33:21,563 L'ordinateur a été victime d'un virus. 401 00:33:21,646 --> 00:33:24,775 Pourquoi ne pas appeler l'équipe informatique? - Il n'est pas très doué dans son travail 402 00:33:24,858 --> 00:33:26,943 mais il est assez technophile. - Oui. 403 00:33:27,027 --> 00:33:28,612 Dépêche toi de finir et va t'en. 404 00:33:31,323 --> 00:33:32,949 Seigneur. 405 00:33:33,533 --> 00:33:37,788 On doit donner quelque chose au Président Jang si on veut l'apaiser. 406 00:33:39,748 --> 00:33:41,625 Pourquoi pas elle pour le moment? 407 00:33:41,708 --> 00:33:44,044 Qui? - Quelqu'un qui a un mobile. 408 00:33:45,087 --> 00:33:46,213 Elle? 409 00:33:47,005 --> 00:33:50,676 Allez, ce n'est pas correct. Comment tu pourrais faire ça? 410 00:33:50,759 --> 00:33:52,886 Seigneur, tu es vraiment diabolique. 411 00:33:53,512 --> 00:33:56,807 On pense que l'avocate Hong Cha Young est la suspecte la plus probable. 412 00:33:57,516 --> 00:34:00,686 Je savais que c'était cette avocate! 413 00:34:01,436 --> 00:34:04,690 Elle blâme ma compagnie pour la mort de son père! 414 00:34:06,066 --> 00:34:09,236 Peu importe. Mettez la derrière les barreaux immédiatement. 415 00:34:22,541 --> 00:34:23,625 Oui. 416 00:34:23,708 --> 00:34:27,045 Continue de sourire. 417 00:34:27,629 --> 00:34:31,925 Très bientôt, tu verseras des larmes de sang. 418 00:34:33,969 --> 00:34:35,262 [Rien n'est impossible pour Babel] 419 00:34:55,699 --> 00:34:56,658 Papa. 420 00:34:57,242 --> 00:35:01,163 Je ne pense pas pouvoir être une avocate merveilleuse comme toi. 421 00:35:01,663 --> 00:35:05,083 Mais à la place, je serai une avocate horriblement tenace. 422 00:35:15,093 --> 00:35:16,219 J'espère qu'on s'entendra bien. 423 00:35:17,637 --> 00:35:19,431 J'espère qu'on s'entendra bien. 424 00:35:21,224 --> 00:35:23,435 Monsieur, j'espère qu'on s'entendra bien. 425 00:35:24,936 --> 00:35:25,937 J'espère qu'on s'entendra bien. 426 00:35:26,021 --> 00:35:27,439 Vous êtes vraiment belle. 427 00:35:28,023 --> 00:35:29,316 J'espère qu'on s'entendra bien. - Oui. 428 00:35:29,399 --> 00:35:31,359 Vous êtes belle aussi. 429 00:35:42,496 --> 00:35:44,790 Le cabinet Jipuragi revient à la vie! 430 00:35:50,504 --> 00:35:52,964 Si vous avez besoin d'aide, n'hésitez pas à demander. 431 00:35:53,048 --> 00:35:58,136 Ça veut dire qu'on va reprendre ce sur quoi on travaillait? 432 00:35:58,220 --> 00:36:01,348 Oui. Je vais continuer le travail de mon père pour le procès 433 00:36:01,431 --> 00:36:03,183 lié aux locataires de cet immeuble. 434 00:36:03,934 --> 00:36:06,728 Et pour l'Avocat Cassano? 435 00:36:06,812 --> 00:36:10,065 Oublie le. Il peut faire ce qu'il veut. 436 00:36:11,024 --> 00:36:12,692 On a l'Avocate Hong maintenant. 437 00:36:13,764 --> 00:36:15,266 J'espère qu'on s'entendra pas. 438 00:36:15,904 --> 00:36:18,990 Félicitations. 439 00:36:20,742 --> 00:36:23,954 Quoi qu'il en soit, je vais vous aider à partir de maintenant. 440 00:36:24,037 --> 00:36:28,166 J'ai entendu que vous travailliez contre votre père. 441 00:36:30,502 --> 00:36:32,128 C'est du passé. 442 00:36:32,964 --> 00:36:35,155 Je suis une nouvelle personne maintenant. 443 00:36:35,423 --> 00:36:39,239 Je vais me battre contre la corruption et l'injustice tout en suivant la loi. 444 00:36:39,575 --> 00:36:41,263 Avec chaleur et bienveillance, 445 00:36:41,346 --> 00:36:44,266 je vais tous vous... - Mademoiselle Hong Cha Young. 446 00:36:44,475 --> 00:36:47,186 Oui. Comment puis-je vous aider? 447 00:36:47,261 --> 00:36:51,432 Vous êtes en état d'arrestation pour effraction et chantage. 448 00:36:51,509 --> 00:36:53,928 Veuillez coopérer. - Quoi? 449 00:36:54,401 --> 00:36:55,860 Restez tranquille. 450 00:36:55,944 --> 00:36:57,737 Hong Cha Young. - Qu'est-ce que vous faites? 451 00:36:57,821 --> 00:36:59,614 S'il vous plaît. - Ne faites pas une scène. 452 00:36:59,698 --> 00:37:00,991 Non! -Stop. 453 00:37:01,074 --> 00:37:02,242 Allez! 454 00:37:02,325 --> 00:37:05,370 J'étais à la maison à 19h hier soir. 455 00:37:05,954 --> 00:37:09,499 Pour le moment, on ne peut pas vérifié si vous étiez à la maison et y êtes resté. 456 00:37:09,583 --> 00:37:12,669 Alors vérifiez la localisation de mon téléphone à l'heure de l'incident. 457 00:37:12,752 --> 00:37:15,255 Comme ça vous pourrez vérifier ça. 458 00:37:15,338 --> 00:37:17,841 Vous avez pu laisser votre téléphone à la maison et sortir. 459 00:37:20,552 --> 00:37:24,306 Vous dites que j'aurais échappé seul à la sécurité du Président Jang, 460 00:37:24,389 --> 00:37:27,350 serais entré dans sa chambre et aurais mis 50 seringues dans son coussin? 461 00:37:27,725 --> 00:37:29,430 Vous m'avez pris pour Black Widow? 462 00:37:30,020 --> 00:37:31,062 Elle a été arrêté? - Oui. 463 00:37:31,146 --> 00:37:33,273 Ils sont venus brutalement et l'ont emmené. 464 00:37:34,524 --> 00:37:36,943 Elle est entrée par effraction chez quelqu'un et l'a menacé? 465 00:37:37,027 --> 00:37:37,861 Effectivement. 466 00:37:39,321 --> 00:37:41,072 Comment le savez-vous? 467 00:37:41,719 --> 00:37:44,180 Je ne savais pas. J'ai juste deviné. 468 00:37:44,868 --> 00:37:46,661 Je ne peux pas la faire libérer. 469 00:37:46,745 --> 00:37:49,414 Alors si vous pouviez aider... - Elle est assez compétente 470 00:37:49,497 --> 00:37:52,167 pour sortir avant ce soir. Ne vous inquiétez pas. 471 00:37:52,250 --> 00:37:53,585 Attendez, Avocat Cassano. 472 00:37:53,668 --> 00:37:55,670 On apprécierait votre aide. 473 00:37:55,754 --> 00:37:56,755 S'il vous plaît. 474 00:37:59,909 --> 00:38:00,744 Je... 475 00:38:03,622 --> 00:38:05,082 Je dois regarder un opéra. 476 00:38:05,599 --> 00:38:07,309 Quoi? Un opéra? 477 00:38:25,748 --> 00:38:29,001 Je n'ai pas besoin de m'inquiéter pour elle. Elle va s'en sortir seule. 478 00:38:30,872 --> 00:38:34,070 [Suis-je diabolique?] 479 00:38:43,218 --> 00:38:45,929 "Si je suis effectivement diabolique" 480 00:38:47,555 --> 00:38:49,766 "C'est à cause..." 481 00:38:52,102 --> 00:38:53,478 "de toi." 482 00:39:15,834 --> 00:39:19,002 J'ai appelé le commissariat et ça n'avait pas l'air de bien se passer. 483 00:39:20,046 --> 00:39:22,090 Pourquoi elle ne peut pas sortir? 484 00:39:23,425 --> 00:39:24,509 Bon sang. 485 00:39:28,444 --> 00:39:29,945 Sérieux! 486 00:39:31,683 --> 00:39:34,978 Vous ne pouvez pas vous taire? 487 00:39:38,022 --> 00:39:40,400 Son casier est vierge et son alibi est vérifiable. 488 00:39:40,483 --> 00:39:44,279 Sa voisine au 2ème étage a confirmé l'avoir vu par la fenêtre. 489 00:39:44,362 --> 00:39:45,947 Ça me rends dingue. 490 00:39:46,531 --> 00:39:48,612 Wusang nous a déjà payé. 491 00:39:49,194 --> 00:39:52,158 D'abord, commandons lui à manger. 492 00:39:52,207 --> 00:39:52,948 D'accord. 493 00:40:05,592 --> 00:40:08,511 Sunbae. -Hein? Oh. 494 00:40:10,177 --> 00:40:13,389 Vous auriez dû m'appeler plus tôt. Je ne suis pas votre seul contact à appeler? 495 00:40:13,422 --> 00:40:15,382 Non, tu es la 57ème personne que j'ai appelé. 496 00:40:15,435 --> 00:40:16,478 Quoi? 497 00:40:19,606 --> 00:40:20,774 Qui êtes-vous? 498 00:40:23,193 --> 00:40:24,527 Je suis du cabinet Wusang. 499 00:40:25,632 --> 00:40:27,009 Je suis l'avocat Jang Joon Woo. 500 00:40:27,197 --> 00:40:29,906 Non mais... pourquoi êtes-vous venu ici? 501 00:40:30,042 --> 00:40:31,960 Je vous poursuivrai si vous enfreignez les règles 502 00:40:32,520 --> 00:40:34,894 pendant l'enquête. - Arrête de m'embarrasser. 503 00:40:35,172 --> 00:40:35,955 Vous avez une preuve? 504 00:40:36,039 --> 00:40:37,582 Vous n'en avez pas, n'est-ce pas? Non? 505 00:40:38,333 --> 00:40:40,210 Je t'ai dit d'arrêter. 506 00:40:40,293 --> 00:40:41,586 Alors pourquoi elle est encore là? 507 00:40:41,669 --> 00:40:44,047 Je veux voir votre supérieur. 508 00:40:44,272 --> 00:40:45,482 Immédiatement. 509 00:40:46,132 --> 00:40:49,260 Vous devriez savoir qu'il ne faut pas criser comme ça! 510 00:40:49,344 --> 00:40:50,637 Criser? 511 00:40:54,224 --> 00:40:56,059 Il vient de m'insulter? 512 00:40:56,142 --> 00:40:59,020 Oui. C'est comme s'il avait dit "Fils de..." 513 00:41:00,647 --> 00:41:02,690 Comment osez-vous? - Voilà une preuve. 514 00:41:07,320 --> 00:41:12,450 C'est l'enregistrement de la caméra de surveillance de la supérette devant chez elle. 515 00:41:13,827 --> 00:41:16,871 Ça montre qu'elle est rentrée à la maison 516 00:41:16,955 --> 00:41:19,457 à 18h27 avant-hier soir 517 00:41:19,541 --> 00:41:22,627 et qu'elle y est restée jusqu'à 8h12 le lendemain. 518 00:41:23,011 --> 00:41:24,304 Et qui êtes-vous? 519 00:41:25,046 --> 00:41:27,423 Je suis avocat, et son représentant légal. 520 00:41:28,557 --> 00:41:29,641 Qu'est-ce qui lui prends? 521 00:41:31,344 --> 00:41:35,890 Maintenant, montrez moi une preuve irréfutable qu'elle avait un complice. 522 00:41:41,157 --> 00:41:42,450 Si vous n'avez rien, 523 00:41:43,565 --> 00:41:45,692 elle a le droit d'être relâché. 524 00:41:46,568 --> 00:41:49,070 J'allais la faire sortir de là. N'est-ce pas, Sunbae? 525 00:41:51,087 --> 00:41:52,172 Vous avez une preuve? 526 00:41:54,089 --> 00:41:55,298 Non? 527 00:42:07,630 --> 00:42:10,091 Ah, je le savais. 528 00:42:10,174 --> 00:42:12,010 J'ai faim maintenant que je me sens mieux. 529 00:42:12,093 --> 00:42:14,137 Commandez moi à manger avant que je parte. 530 00:42:16,306 --> 00:42:18,057 Qui a commandé des cheeseburgers de BurgerJura? 531 00:42:18,141 --> 00:42:19,392 Ici! 532 00:42:25,857 --> 00:42:27,483 Calmez vous 533 00:42:28,610 --> 00:42:30,486 et manger un peu. 534 00:42:31,029 --> 00:42:33,615 Vous auriez dû commander de la soupe de boeuf. 535 00:42:36,242 --> 00:42:37,869 Vous n'avez amené qu'un sachet de ketchup? 536 00:42:38,870 --> 00:42:39,871 Bon appétit. 537 00:42:45,675 --> 00:42:46,675 C'était le mien. 538 00:42:48,880 --> 00:42:50,214 Je comptais prendre ça. 539 00:42:50,298 --> 00:42:52,300 Peu importe. Allez-y. 540 00:42:53,551 --> 00:42:54,886 Commande d'autres hamburgers. 541 00:42:57,555 --> 00:42:59,807 Ce n'est pas trop gras? - Non. 542 00:43:03,144 --> 00:43:05,939 Je ne peux pas manger de frites sans ketchup. 543 00:43:06,022 --> 00:43:07,398 C'est trop gras. 544 00:43:07,482 --> 00:43:09,817 Pourquoi je n'ai pas pensé à cette supérette? 545 00:43:09,950 --> 00:43:14,425 Stupide, non? Ça fait genre 24h alors il faut toujours... 546 00:43:16,658 --> 00:43:17,784 Oui, on a réglé ça. 547 00:43:20,119 --> 00:43:22,664 Oui. Je partirai dès que j'en aurai fini ici. 548 00:43:28,219 --> 00:43:30,088 Ce n'est rien. Oui. 549 00:43:30,171 --> 00:43:32,674 Je vous verrai plus tard. Oui. 550 00:43:35,426 --> 00:43:38,137 Dites moi la vérité. C'était vous, n'est-ce pas? 551 00:43:38,805 --> 00:43:42,350 Vous êtes seulement venu car vous vous sentiez coupable qu'ils m'aient arrêté, n'est-ce pas? 552 00:43:42,892 --> 00:43:44,519 Vous vous sentiez coupable. 553 00:43:44,602 --> 00:43:45,979 Qu'est-ce que vous racontez? 554 00:43:48,523 --> 00:43:50,650 Avocat Vincenzo Cassano? 555 00:43:54,671 --> 00:43:58,716 Vous êtes le premier coréen à prononcer mon nom correctement. 556 00:44:00,243 --> 00:44:03,913 J'étais son assistant chez Wusang. Je suis Jang Joon Woo. 557 00:44:06,151 --> 00:44:07,152 Comment me connaissez-vous? 558 00:44:08,292 --> 00:44:11,337 Parce que je me suis renseigné sur vous pour Sunbae. 559 00:44:13,756 --> 00:44:16,634 J'étais rassuré de voir que vous n'aviez pas d'antécédents. 560 00:44:18,458 --> 00:44:19,667 Je devrais y aller. 561 00:44:20,321 --> 00:44:21,739 Va t'en. Je pars aussi. - Hein? 562 00:44:21,823 --> 00:44:23,282 Attendez moi! 563 00:44:23,366 --> 00:44:24,826 Mais je viens d'arriver. 564 00:44:26,240 --> 00:44:27,491 Vous ne pouvez pas déjà partir. 565 00:44:28,579 --> 00:44:30,331 Ah, ça fait mal. 566 00:44:31,177 --> 00:44:32,595 Je devrais aller travailler. 567 00:44:39,073 --> 00:44:40,491 Bienvenue. 568 00:44:42,660 --> 00:44:44,787 Un double espresso sur place. 569 00:44:45,579 --> 00:44:47,998 Juste un américano glacé bien frais 570 00:44:51,418 --> 00:44:54,672 En Italie, l'Americano ne vaut pas mieux que du jus de chaussettes. 571 00:44:56,423 --> 00:44:58,217 Une tasse de jus de chaussettes glacé pour moi. 572 00:45:06,934 --> 00:45:09,728 Je suis la personne la plus intelligente d'Asie 573 00:45:09,812 --> 00:45:11,146 alors dites moi tout. 574 00:45:15,484 --> 00:45:18,404 Vous devez être le meilleur pour feindre l'ignorance. 575 00:45:18,487 --> 00:45:22,116 Vous ne croyez pas que c'est un peu dur après ce que j'ai traversé à cause de vous? 576 00:45:23,117 --> 00:45:25,286 Je pensais que vous trouveriez un moyen de sortir. 577 00:45:30,791 --> 00:45:31,792 Je m'excuse. 578 00:45:32,626 --> 00:45:35,546 Je suis désolé pour la gêne occasionnée. - Vous trouvez que c'est des excuses? 579 00:45:35,629 --> 00:45:39,425 C'est comme si vous vous excusiez d'avoir annulé ma chanson au karaoké. 580 00:45:39,508 --> 00:45:42,761 Je suis assez énervé quand quelqu'un me fait ça. 581 00:45:42,845 --> 00:45:44,346 Pourquoi diable vous avez fait ça? 582 00:45:44,430 --> 00:45:45,723 Parce que j'étais furieux. 583 00:45:45,806 --> 00:45:47,349 Quoi? - C'est comme ça que je fonctionne. 584 00:45:47,433 --> 00:45:48,976 "Oeil pour oeil." 585 00:45:51,353 --> 00:45:53,188 Vous vous prenez pour qui? Hammurabi? 586 00:45:53,772 --> 00:45:56,108 "Oeil pour oeil", mon cul. 587 00:45:56,191 --> 00:45:58,319 J'ai souffert à cause de vous. 588 00:45:58,402 --> 00:45:59,862 Je serais prudent à partir de maintenant. 589 00:46:00,175 --> 00:46:01,850 Vous n'avez pas fini? 590 00:46:02,406 --> 00:46:03,741 Fermez Jipuragi 591 00:46:05,826 --> 00:46:08,412 Qui diable êtes-vous pour me dire ça? 592 00:46:08,495 --> 00:46:11,290 Ne vous impliquez pas avec Wusang ou le groupe Babel. 593 00:46:11,373 --> 00:46:14,335 Je refuse d'accepter vos conseils stupide. 594 00:46:19,798 --> 00:46:22,760 Vous savez qui a appelé votre père avant sa mort? 595 00:46:24,678 --> 00:46:26,305 Le nom affichait RDU. 596 00:46:26,889 --> 00:46:28,390 C'était Yoo Min Chul. 597 00:46:29,850 --> 00:46:31,101 C'est là que j'ai su... 598 00:46:31,185 --> 00:46:33,646 que votre père et lui étaient en contact. 599 00:46:33,729 --> 00:46:36,065 Pourquoi vous ne m'avez pas dit ça plus tôt. 600 00:46:36,148 --> 00:46:38,233 C'est une information très importante. 601 00:46:38,317 --> 00:46:41,028 Je pourrais faire tomber Babel et... - Ça ne va rien changer. 602 00:46:42,780 --> 00:46:45,908 Vous pourriez prouver que l'Avocate Hong et Yoo Min Chul étaient en contact, 603 00:46:46,400 --> 00:46:49,700 Mais le fait que quelqu'un les a tué intentionnellement? 604 00:46:50,913 --> 00:46:52,247 Vous ne pouvez pas prouver ça. 605 00:46:52,331 --> 00:46:56,168 Ça prendra du temps, mais c'est possible si je rassemble des preuves. 606 00:47:00,881 --> 00:47:02,299 Vous devriez savoir mieux que quiconque... 607 00:47:04,259 --> 00:47:07,137 que Wusang et Babel sont invincibles. 608 00:47:10,400 --> 00:47:12,350 Laisser tomber une guerre sans espoir vous donnera... 609 00:47:13,352 --> 00:47:14,687 une nouvelle opportunité. 610 00:47:27,533 --> 00:47:28,701 Oui. 611 00:47:28,784 --> 00:47:32,162 Si je ne peux pas faire ça seule, je suis sûr que quelqu'un m'aidera. 612 00:47:35,082 --> 00:47:36,667 J'ai aidé tellement de gens. 613 00:47:48,011 --> 00:47:50,139 Quoi? Oh, je suis désolé. 614 00:47:57,396 --> 00:48:00,607 Ayez foi en Dieu. Il vous montrera le chemin. 615 00:48:07,656 --> 00:48:10,868 La personne que vous cherchez à joindre est indisponible, veuillez laisser un message. 616 00:48:10,951 --> 00:48:13,704 L'appel vous sera facturé après le bip. 617 00:48:19,900 --> 00:48:20,830 Avocate Hong. 618 00:48:20,919 --> 00:48:24,214 Une rumeur dit que tu es sur la liste noire de l'Avocate Choi. 619 00:48:24,298 --> 00:48:26,258 Qui voudrait t'aider? 620 00:48:26,341 --> 00:48:28,135 Je ne veux pas détruire ma carrière. 621 00:48:31,930 --> 00:48:32,931 Bon sang! 622 00:48:38,771 --> 00:48:40,022 Qu'est-ce qu'il y a? 623 00:48:44,443 --> 00:48:45,319 [Cabinet d'avocats Jipuragi] 624 00:48:51,158 --> 00:48:53,577 Ce sont tous des procès similaires que j'ai gagné. 625 00:48:53,660 --> 00:48:55,788 Rachats de biens immobiliers pour de petits commerces 626 00:48:55,871 --> 00:48:58,916 qui avait perdu leurs biens face à de grosses compagnies. 627 00:48:59,500 --> 00:49:01,835 J'ai fait ça sans que Wusang le sache. 628 00:49:02,711 --> 00:49:04,046 J'ai obtenu une grosse somme pour eux. 629 00:49:09,384 --> 00:49:11,512 Je vais vous aider à récupérer le Geumga Plaza. 630 00:49:11,700 --> 00:49:13,590 Je me fiche de savoir pourquoi vous le voulez, 631 00:49:13,680 --> 00:49:16,141 mais je sais que vous en avez désespérément besoin. 632 00:49:16,225 --> 00:49:18,393 Non, vous en avez besoin à tout prix. 633 00:49:18,477 --> 00:49:20,145 Vous êtes le vrai propriétaire, n'est-ce pas? 634 00:49:28,278 --> 00:49:30,030 Pourquoi vous me faites cette offre? 635 00:49:30,113 --> 00:49:32,157 Mettez moi au parfum pour ce que vous planifiez. 636 00:49:32,241 --> 00:49:33,492 Pourquoi? 637 00:49:33,575 --> 00:49:36,161 Ce n'est pas moi qui devrait être la plus contrarié? 638 00:49:37,996 --> 00:49:39,706 C'est mon père qui est mort injustement. 639 00:49:44,711 --> 00:49:46,004 Quand bien même... 640 00:49:46,088 --> 00:49:48,549 je ne peux pas vous laisser faire. Ce n'est pas correct pour un avocat. 641 00:49:51,343 --> 00:49:55,305 Maintenant, je ne vous parle pas en tant qu'avocate 642 00:49:55,389 --> 00:49:58,433 mais en tant que fille indigne de Hong Yu Chan. 643 00:50:08,360 --> 00:50:10,529 Promettez moi de partir si vous devenez un obstacle. 644 00:50:11,697 --> 00:50:12,739 Marché conclu. 645 00:50:15,701 --> 00:50:17,035 Prenez en un. 646 00:50:18,495 --> 00:50:20,497 Pourquoi? - On va trinquer avec ça au lieu de verres. 647 00:50:20,581 --> 00:50:22,457 Merci. - Dépêchez vous. 648 00:50:22,541 --> 00:50:24,626 Vous ne voulez pas récupérer le Geumga Plaza? 649 00:50:33,844 --> 00:50:35,971 Vous êtes prêt pour leur rendre la pareille? 650 00:51:10,088 --> 00:51:13,717 Ah, si les freins n'avaient pas été défectueux, 651 00:51:14,593 --> 00:51:17,429 il ne serait pas mort et vous n'auriez pas été blessé. 652 00:51:17,930 --> 00:51:19,932 Il devrait travailler mieux que ça quand ils assemblent les voitures. 653 00:51:20,515 --> 00:51:24,895 Vous êtes aussi hypocrite que lors de votre interrogatoire. 654 00:51:25,854 --> 00:51:28,482 Je suis là pour faire mon temps, non? 655 00:51:28,925 --> 00:51:30,850 C'est parce que 656 00:51:30,943 --> 00:51:34,279 vous avez filmé et fait circuler des vidéos exploitant sexuellement des mineurs? 657 00:51:34,363 --> 00:51:37,074 Pourquoi parlez-vous de ça maintenant? 658 00:51:37,157 --> 00:51:40,285 Ils ont promis de réduire votre peine si vous le tuiez 659 00:51:40,369 --> 00:51:42,621 et maquilliez ça en accident? - Quoi? 660 00:51:43,205 --> 00:51:45,540 C'est ridicule. 661 00:51:46,041 --> 00:51:47,167 Mais là encore... 662 00:51:48,251 --> 00:51:52,714 Wusang peut vous obtenir une peine de 2 ans ou moins 663 00:51:53,423 --> 00:51:56,802 grâce aux directives régissant les peine médiocre et ridicule de Corée. 664 00:51:57,469 --> 00:52:00,764 Je ne vois pas de quoi vous parlez. 665 00:52:01,348 --> 00:52:05,060 Je vais passer au tribunal pour ce que j'ai fait. 666 00:52:10,273 --> 00:52:11,692 Taisez vous et écoutez moi bien. 667 00:52:13,026 --> 00:52:16,780 Dites la vérité maintenant. 668 00:52:17,280 --> 00:52:20,242 Sinon, vous serez mort ce soir 669 00:52:21,952 --> 00:52:23,829 juste en frôlant l'épaule de quelqu'un. 670 00:52:30,585 --> 00:52:31,545 Quoi? 671 00:52:32,462 --> 00:52:34,131 Vous croyez que je vais me laisser intimider? 672 00:52:36,591 --> 00:52:37,718 Qui vous a donné l'ordre... 673 00:52:38,218 --> 00:52:39,845 de le tuer avec le camion? 674 00:52:48,020 --> 00:52:49,396 C'est votre dernière chance. 675 00:52:51,275 --> 00:52:53,560 Qui... vous l'a ordonné? 676 00:52:55,900 --> 00:52:57,860 Parle, enfoiré. 677 00:53:04,911 --> 00:53:06,163 Allons-y. 678 00:53:10,375 --> 00:53:11,334 Attendez. 679 00:53:17,883 --> 00:53:19,009 Le Responsable Pyo. 680 00:53:20,218 --> 00:53:21,553 Je ne connais pas son nom complet. 681 00:53:27,017 --> 00:53:28,060 Responsable Pyo? 682 00:53:29,102 --> 00:53:30,145 Juste lui? 683 00:53:30,228 --> 00:53:32,606 Il y a a quelqu'un qui avait l'air d'être son patron, 684 00:53:32,689 --> 00:53:34,107 mais je ne connais que son numéro. 685 00:53:34,191 --> 00:53:35,609 Qu'est-ce qu'il fait? 686 00:53:35,692 --> 00:53:36,902 Je ne sais pas. 687 00:53:36,985 --> 00:53:40,864 Il est venu au poste où je me trouvais et m'a promis 688 00:53:40,947 --> 00:53:43,492 que Wusang réduirait ma peine si je faisais ce qu'il disait. 689 00:53:44,034 --> 00:53:46,745 Je vais tous vous tuer. - Je suis désolé. 690 00:53:48,205 --> 00:53:49,247 Je suis sincèrement désolé. 691 00:53:50,582 --> 00:53:52,667 Le numéro? - Hein? 692 00:54:08,725 --> 00:54:10,227 Ça suffit. Allons-y. 693 00:54:15,357 --> 00:54:17,526 C'est lui qui a fait ça. 694 00:54:20,362 --> 00:54:22,697 Mais je ne peux rien lui faire. 695 00:54:27,410 --> 00:54:29,955 Je ne peux pas partir sans rien faire. 696 00:54:41,716 --> 00:54:43,051 Lee Chung Il 697 00:54:44,344 --> 00:54:46,555 Merci pour votre coopération. 698 00:54:47,848 --> 00:54:52,144 Je suis soulagé d'entendre que vous êtes de notre côté! 699 00:54:52,227 --> 00:54:53,478 Qu'est-ce que vous faites? 700 00:54:55,689 --> 00:54:58,024 On va réouvrir l'enquête sur l'incident 701 00:54:58,108 --> 00:54:59,776 grâce à votre témoignage 702 00:55:00,777 --> 00:55:02,320 et connaître le fin mot de cette histoire. 703 00:55:02,404 --> 00:55:03,947 Pourquoi faites-vous ça? 704 00:55:04,030 --> 00:55:06,074 Ce n'est pas vrai. Il ment. 705 00:55:06,158 --> 00:55:07,450 Lee Chung Il 706 00:55:08,410 --> 00:55:11,413 Votre sens de la justice prévaudra. Merci beaucoup! 707 00:55:11,496 --> 00:55:12,664 Quoi? - Allons-y. 708 00:55:16,042 --> 00:55:17,919 Attendez. - Merci. 709 00:55:18,461 --> 00:55:21,756 Attendez! Eh! 710 00:55:22,424 --> 00:55:23,508 Bon sang! 711 00:55:37,022 --> 00:55:40,108 C'est comme ça que les avocats font leur travail en Italie? 712 00:55:40,775 --> 00:55:44,613 Il y a plus d'horribles criminels là-bas qu'ici. 713 00:55:45,697 --> 00:55:47,741 Je suis plutôt satisfaite maintenant. 714 00:55:47,824 --> 00:55:50,285 Je pense qu'on fait un beau travail d'équipe. 715 00:55:50,994 --> 00:55:52,454 Vous n'avez pas du tout participé. 716 00:55:52,537 --> 00:55:54,039 Qu'est-ce que vous voulez dire? 717 00:55:54,122 --> 00:55:56,958 Je suis restée émotive et j'ai maintenu la tension. 718 00:55:57,042 --> 00:55:58,668 J'ai dit toutes les répliques. 719 00:55:58,752 --> 00:56:00,253 Parler c'est important, 720 00:56:00,337 --> 00:56:02,505 mais l'ambiance c'est aussi important. 721 00:56:02,589 --> 00:56:04,007 Vous ne savez pas ça? 722 00:56:04,799 --> 00:56:07,719 J'ai aussi adoré l'ambiance film noir. 723 00:56:08,553 --> 00:56:11,097 Ce n'était même pas le sommet de l'iceberg. 724 00:56:12,307 --> 00:56:13,308 Ne me dites pas... 725 00:56:14,434 --> 00:56:15,727 que vous allez tirer sur quelqu'un. 726 00:56:16,728 --> 00:56:18,688 Les armes sont interdites en Corée. 727 00:56:19,189 --> 00:56:20,273 Ça n'arrivera pas. 728 00:56:20,357 --> 00:56:22,275 Bien. On ne tourne pas un film. 729 00:56:23,818 --> 00:56:25,737 Allons trouver le Responsable Pyo. 730 00:56:31,451 --> 00:56:33,578 Comment ça? Une situation inattendue? 731 00:56:34,162 --> 00:56:34,996 Oui. 732 00:56:35,580 --> 00:56:38,208 On dirait que la chauffeur du camion va quitter le navire. 733 00:56:38,291 --> 00:56:39,459 Développez 734 00:56:40,710 --> 00:56:44,172 Hong Cha Young et cet avocat italien sont passés. 735 00:56:44,256 --> 00:56:46,258 Ils avaient l'air de connivence. 736 00:56:46,341 --> 00:56:47,550 Putain. 737 00:57:11,574 --> 00:57:12,576 Je suis désolé. 738 00:57:15,453 --> 00:57:17,080 Tu es désolé? 739 00:57:17,163 --> 00:57:19,207 Tu m'as disloqué l'épaule. 740 00:57:19,874 --> 00:57:21,793 Vous serez mort ce soir 741 00:57:21,876 --> 00:57:23,628 juste en frôlant l'épaule de quelqu'un. 742 00:57:24,546 --> 00:57:27,340 Comment oses-tu m'ignorer quand je te parle? 743 00:57:30,343 --> 00:57:33,221 Tenez le! - Viens là! 744 00:57:39,352 --> 00:57:42,564 Courrez! - Courrez! Vite! 745 00:57:42,647 --> 00:57:43,648 Bon sang! 746 00:57:53,325 --> 00:57:55,368 Bien. Je vois. 747 00:57:56,828 --> 00:57:58,163 Merci de m'avoir prévenu. 748 00:58:19,225 --> 00:58:20,185 Lee Chung Il 749 00:58:22,187 --> 00:58:25,398 a été pris dans une bagarre et a été poignardé. 750 00:58:36,618 --> 00:58:37,702 Vous êtes soulagée? 751 00:58:41,539 --> 00:58:43,958 C'est agaçant et je me sens comme une merde. 752 00:58:45,835 --> 00:58:47,379 Ce n'est pas ce que j'avais imaginé. 753 00:58:48,880 --> 00:58:50,382 Vous pouvez partir maintenant si vous voulez. 754 00:58:50,465 --> 00:58:51,466 Non. 755 00:58:53,218 --> 00:58:54,552 Je m'en tiens à ma décision. 756 00:58:57,514 --> 00:58:59,265 Promettons nous une chose. 757 00:59:01,184 --> 00:59:03,228 On fera tout ce qu'il faut, 758 00:59:04,437 --> 00:59:06,981 mais ne faisons rien qui prenne des vies. 759 00:59:30,380 --> 00:59:32,465 Le nom complet du Responsable Pyeo est Pyo Hyeok Pil. 760 00:59:33,133 --> 00:59:35,301 Je sais où il est. Je reviens. 761 00:59:35,385 --> 00:59:36,386 Laissez moi venir avec vous. 762 00:59:36,469 --> 00:59:38,388 Restez là. Il pourrait être dangereux. 763 00:59:38,471 --> 00:59:40,223 Victoire et quantité vont de pair. 764 00:59:40,932 --> 00:59:42,392 Il n'y a pas de mal à ce que je vienne. 765 00:59:42,475 --> 00:59:43,435 Avocat Cassano. 766 00:59:47,981 --> 00:59:50,150 Laissez moi venir avec vous. 767 00:59:52,026 --> 00:59:56,030 J'ai enfin découvert votre plan. 768 00:59:57,615 --> 00:59:59,784 Qu'est-ce que vous faites là? 769 00:59:59,868 --> 01:00:02,412 J'ai bu toute la journée et je me suis endormi là. 770 01:00:02,495 --> 01:00:04,748 Vous m'avez réveillé tous les deux. 771 01:00:04,831 --> 01:00:05,832 Vous avez tout entendu? 772 01:00:05,915 --> 01:00:09,377 Oui, mais je n'avais pas l'intention d'écouter en douce. 773 01:00:10,086 --> 01:00:13,381 Quoi qu'il en soit, j'aimerais venger l'Avocat Hong. 774 01:00:14,966 --> 01:00:16,217 Je ferai n'importe quoi. 775 01:00:36,654 --> 01:00:38,823 J'ai gardé mes talents cachés longtemps. 776 01:00:40,658 --> 01:00:43,620 Dites moi juste si vous en avez besoin. 777 01:00:45,038 --> 01:00:45,997 Talents? 778 01:02:07,912 --> 01:02:11,749 Quand vous vous faites de l'argent sale, vous êtes voué à le perdre aux jeux. 779 01:02:16,421 --> 01:02:18,756 Eh, vous me parlez à moi? 780 01:02:22,677 --> 01:02:24,846 Vous êtes le seul ici à avoir encouragé un meurtre. 781 01:02:28,975 --> 01:02:30,143 T'es qui toi? 782 01:02:34,814 --> 01:02:37,358 Je déteste l'admettre, mais je suis quelqu'un qui a besoin de vous. 783 01:03:15,146 --> 01:03:16,356 Le sol est sale. 784 01:03:17,065 --> 01:03:20,276 Je vais me salir les mains en le déplaçant. 785 01:03:21,819 --> 01:03:23,488 Occupez vous de ça tous les deux. 786 01:03:23,571 --> 01:03:26,741 Tenez ses bras,et je vais prendre ses jambes. 787 01:03:28,743 --> 01:03:31,496 Je ne pense pas être complètement remis de ma blessure à la tête. 788 01:03:32,622 --> 01:03:35,708 Oui, vous devez récupérer. 789 01:03:44,217 --> 01:03:47,011 [Restaurant Pungmi] 790 01:03:47,095 --> 01:03:48,471 Oui? -Allô, 791 01:03:48,554 --> 01:03:49,972 vous devez venir immédiatement. 792 01:03:50,056 --> 01:03:51,349 Qu'est-ce qui se passe? 793 01:03:51,432 --> 01:03:55,103 Le gardien de prison qui nous a renseigné demande plus d'argent. 794 01:03:55,186 --> 01:03:58,106 J'ai essayé de lui parler, mais il refuse d'écouter. 795 01:03:58,690 --> 01:04:00,900 Bon sang. Où es-tu? 796 01:04:10,994 --> 01:04:12,996 Eh, où est le garde? 797 01:04:13,079 --> 01:04:14,580 On a de gros problèmes 798 01:04:14,664 --> 01:04:15,873 Qu'est-ce que tu veux dire? 799 01:04:29,303 --> 01:04:30,263 Il n'est pas mort, non? 800 01:04:31,889 --> 01:04:33,391 Son ventre bouge. 801 01:04:34,934 --> 01:04:37,061 Il est un peu gras du bide. 802 01:04:41,941 --> 01:04:43,026 Allez. 803 01:05:02,587 --> 01:05:03,880 C'est un pistolet riusse. 804 01:05:05,465 --> 01:05:07,425 Tokarev TT-33. 805 01:05:09,761 --> 01:05:13,347 Ni l'armée, ni le NIS n'utilise ce modèle. 806 01:05:14,849 --> 01:05:17,226 Alors comment un civil peut en avoir un? 807 01:05:23,900 --> 01:05:26,944 Là encore, vous avez tous les deux servi dans la division du renseignement militaire 808 01:05:28,613 --> 01:05:31,199 Ça doit être du gâteau d'obtenir une arme illégalement. 809 01:05:38,414 --> 01:05:39,832 Dépêchez vous de répondre. 810 01:05:39,916 --> 01:05:43,461 Qui vous a demandé de tuer l'avocat Hong Yu Chan et Yoo Min Chul? 811 01:05:58,643 --> 01:06:01,020 Je déteste perdre mon temps autant que je déteste... 812 01:06:02,522 --> 01:06:03,898 les macaronis mal cuits. 813 01:06:04,250 --> 01:06:06,060 Si vous refusez de cracher le morceau... 814 01:06:06,150 --> 01:06:08,778 vous finirez tout comme Lee Chung Il. 815 01:06:10,321 --> 01:06:12,698 Hochez la tête si vous êtes prêt à parler, 816 01:06:12,782 --> 01:06:14,534 et je vous épargnerai. 817 01:06:16,828 --> 01:06:19,372 Si vous ne parlez pas, j'enfonce votre tête avec ça. 818 01:06:19,455 --> 01:06:20,498 Parlez! 819 01:06:36,931 --> 01:06:38,474 C'est votre dernière chance. 820 01:06:40,977 --> 01:06:42,061 Qui était ce? 821 01:06:44,605 --> 01:06:47,024 Dépêchez vous de parler! Vite! 822 01:07:12,800 --> 01:07:13,843 Avocat Cassano. 823 01:07:14,552 --> 01:07:16,053 Faites attention... 824 01:07:17,430 --> 01:07:18,598 avec cette arme. 825 01:07:28,107 --> 01:07:31,068 Vous devez parler maintenant! Ce n'est pas une blague! 826 01:07:31,152 --> 01:07:32,194 Vite! 827 01:07:57,386 --> 01:07:59,138 Vous pensiez que je n'allais pas tirer? 828 01:08:00,097 --> 01:08:01,849 Un pistolet est une arme de meurtre. 829 01:08:03,935 --> 01:08:06,395 Pourquoi vous avez fait ça? 830 01:08:07,313 --> 01:08:09,649 On s'était mis d'accord pour ne tuer personne. 831 01:08:11,901 --> 01:08:12,985 Et si... 832 01:08:14,904 --> 01:08:16,948 il parle de ça à tout le monde? 833 01:08:26,123 --> 01:08:27,583 Dans ce cas... 834 01:08:30,962 --> 01:08:31,921 on doit le tuer. 835 01:09:14,213 --> 01:09:15,881 [Numéro masqué] 836 01:09:40,322 --> 01:09:41,741 Qui diable... 837 01:09:57,965 --> 01:09:59,842 [Numéro masqué] 838 01:10:06,625 --> 01:10:07,430 Oui? 839 01:10:07,516 --> 01:10:10,352 Il n'y a qu'une seule façon pour les humains de naître, 840 01:10:11,145 --> 01:10:14,148 mais il y a des millions de façon de mourir. - Qui êtes-vous? 841 01:10:14,231 --> 01:10:17,068 Vous me connaissez au moins? -Avocate Choi, je me demande quelle façon... 842 01:10:17,151 --> 01:10:19,820 vous conviendra le mieux. - Qui diable êtes-vous? 843 01:10:19,904 --> 01:10:21,947 Quelqu'un que vous devriez craindre. 844 01:10:30,039 --> 01:10:31,832 Ça vous semble familier, n'est-ce pas? 845 01:10:32,666 --> 01:10:35,211 Pourquoi vous faites ça? Dites moi au moins la raison. 846 01:10:35,753 --> 01:10:37,922 Les propriétaires de ces vêtements pleins de sang m'ont dit... 847 01:10:38,923 --> 01:10:42,927 que vous leurs aviez ordonné de tué l'Avocat Hong Yu Chan et Yoo Min Chul. 848 01:10:43,425 --> 01:10:44,800 C'est n'importe quoi. 849 01:10:44,887 --> 01:10:46,388 Qui va les croire? 850 01:10:46,472 --> 01:10:48,307 Je me fiche de ce que les gens croient. 851 01:10:49,575 --> 01:10:50,675 Ce qui importe c'est que moi j'y crois. 852 01:10:50,725 --> 01:10:52,350 Ça n'a vraiment rien à voir avec moi. 853 01:10:58,984 --> 01:11:00,402 Je suis un homme patient, 854 01:11:01,737 --> 01:11:04,281 mais j'ai peur de ne pas pouvoir dire la même chose pour ce chauffeur. 855 01:11:11,580 --> 01:11:13,040 Qu'est-ce que vous me voulez? 856 01:11:17,628 --> 01:11:19,588 Pourquoi c'est aussi difficile de négocier? 857 01:11:19,672 --> 01:11:21,006 Qu'est-ce que vous voulez? 858 01:11:21,425 --> 01:11:24,210 Restaurez l'honneur de votre victime, l'Avocat Hong... 859 01:11:24,301 --> 01:11:27,096 et celui des sujets test morts d'ici demain. 860 01:11:27,680 --> 01:11:28,722 Pour faire ça... 861 01:11:29,890 --> 01:11:32,852 vous devrez d'abord avouer ce que vous avez fait. 862 01:11:35,229 --> 01:11:36,939 Tuez moi plutôt. 863 01:11:37,022 --> 01:11:40,526 Restaurer leur honneur importe plus que vos vies sans valeur. 864 01:11:40,800 --> 01:11:42,570 Vous croyez que je vais vous écouter? 865 01:11:46,375 --> 01:11:48,050 C'est à vous de voir. 866 01:11:48,576 --> 01:11:51,787 Mais souvenez vous que la liberté a un prix. 867 01:12:33,996 --> 01:12:35,623 Ce sale enfoiré... 868 01:12:37,208 --> 01:12:38,834 Tu as intérêt à rester bien caché. 869 01:12:39,793 --> 01:12:43,339 Au moment où je te trouverais, tu es mort. 870 01:13:43,399 --> 01:13:47,361 [Entrepôt des matériaux de Babel Pharmaceutique] 871 01:13:52,533 --> 01:13:55,244 Stockez les matières premières du RDU-90 d'aujourd'hui à 7 ° C. 872 01:13:55,327 --> 01:13:57,079 Oui, j'ai lu le manuel. 873 01:14:00,541 --> 01:14:02,960 Qu'est-ce que c'est? - Nous sommes la pour désinfecter les lieux. 874 01:14:03,043 --> 01:14:05,212 Ah, ça fait déjà si longtemps que ça? 875 01:14:05,879 --> 01:14:07,298 Evacuez la pièce. - Oui. 876 01:14:07,798 --> 01:14:09,508 Quittez les locaux pour la désinfection. 877 01:14:09,592 --> 01:14:10,592 Oui. - Oui. 878 01:14:31,530 --> 01:14:34,616 [Personnel autorisé uniquement. Stockage des matières premières] 879 01:14:36,035 --> 01:14:37,077 [Acide trianami] 880 01:15:06,023 --> 01:15:07,149 [Service TW Environment] 881 01:15:29,546 --> 01:15:30,964 Ah, il fait une chaleur de dingue. 882 01:17:09,646 --> 01:17:11,899 Il y a le feu! - Appelez les pompiers! 883 01:17:14,193 --> 01:17:15,652 Vite! 884 01:17:15,736 --> 01:17:17,404 Sortez de là! - Eteignez le feu! 885 01:17:18,238 --> 01:17:22,284 Vite, appelez les pompiers! 886 01:17:42,888 --> 01:17:46,016 Vous pourriez m'aider? 887 01:17:51,522 --> 01:17:53,065 Un, deux... 888 01:18:03,325 --> 01:18:05,244 On était presque en retard. 889 01:18:05,327 --> 01:18:07,079 Vous auriez dû le tirer plus vite. 890 01:18:07,162 --> 01:18:10,415 Ce n'est pas facile de tenir cette corde de piano. 891 01:18:10,499 --> 01:18:13,085 Mais l'ancienne profession de l'Assistant Nam a été utile. 892 01:18:13,168 --> 01:18:15,504 Qui aurait cru que vous étiez un maquilleur spécialiste des effets spéciaux? 893 01:18:32,229 --> 01:18:33,730 Je vais t'épargner... 894 01:18:35,566 --> 01:18:37,693 mais tu dois faire ce que je dis maintenant. 895 01:18:38,575 --> 01:18:39,360 Oui. 896 01:18:40,529 --> 01:18:45,075 Il nous faut des informations sur l'entrepôt de Babel Pharmaceutique 897 01:19:03,719 --> 01:19:04,928 Ça n'a rien de compliqué. 898 01:19:05,429 --> 01:19:08,265 Je suis doué pour les renversement de situation. 899 01:19:09,308 --> 01:19:11,560 Faites moi confiance. Je peux gagner. 900 01:19:50,015 --> 01:19:52,017 Hyungnim! On a des problèmes! 901 01:19:52,601 --> 01:19:54,770 Il y a le feu à notre entrepôt! 902 01:19:56,688 --> 01:19:57,689 Déplacez ça! 903 01:19:58,357 --> 01:20:01,318 Eh! - Attention! 904 01:20:01,401 --> 01:20:03,528 Par ici! - Qu'est-ce que vous faites? 905 01:20:08,158 --> 01:20:09,576 Dépêchez vous d'évacuer, Président Jang. 906 01:20:09,660 --> 01:20:12,746 Il y a beaucoup de gaz toxique. - Vous avez appelé les pompiers? 907 01:20:12,829 --> 01:20:14,915 Ils sont en chemin. - Quoi? 908 01:20:14,998 --> 01:20:18,335 Et les extincteurs? Pourquoi le feu est aussi important? 909 01:20:19,127 --> 01:20:20,170 Bien... 910 01:20:26,593 --> 01:20:28,595 [Une heure auparavant] 911 01:20:42,984 --> 01:20:45,278 Courez! - Courez! 912 01:20:45,362 --> 01:20:46,905 Allons nous en! 913 01:20:46,988 --> 01:20:47,864 Partons! 914 01:21:41,042 --> 01:21:42,085 Hyungnim. 915 01:21:48,633 --> 01:21:51,678 Je l'avais vu venir! 916 01:21:52,387 --> 01:21:55,348 Je suis certain que les enfoirés qui sont entrés chez moi ont fait ça! 917 01:21:55,849 --> 01:21:56,725 Putain! 918 01:21:57,517 --> 01:22:00,062 Je vais les attraper moi-même, Hyungnim. Je vais les attraper 919 01:22:00,729 --> 01:22:03,023 et les faire ramper devant toi! 920 01:22:03,500 --> 01:22:04,700 Tais toi. 921 01:22:45,273 --> 01:22:46,399 C'est incroyable. 922 01:22:54,282 --> 01:22:55,659 Au revoir! 923 01:23:05,168 --> 01:23:07,128 Comment ont-ils pu faire une chose pareille? 924 01:23:07,796 --> 01:23:10,882 Je me fiche d'aller en prison. Je veux tout crâmer. 925 01:23:10,966 --> 01:23:13,009 Toutes les drogues! 926 01:23:30,110 --> 01:23:33,446 "C'est parti, étoiles." 927 01:23:35,323 --> 01:23:37,951 "A l'aube, je gagnerai." 928 01:23:39,536 --> 01:23:41,246 "Je gagnerai." 929 01:23:43,415 --> 01:23:45,542 "Je gagnerai." 930 01:24:28,585 --> 01:24:31,671 Le Président Jang n'est peut être pas le vrai patron. 931 01:24:32,380 --> 01:24:34,049 Qui ça peut être? 932 01:24:34,633 --> 01:24:36,801 Ça doit être Vincenzo. 933 01:24:39,095 --> 01:24:40,764 C'est pour ça qu'on doit changer notre approche. 934 01:24:40,847 --> 01:24:44,309 On va utiliser la loi et le tribunal, deux choses qu'on maitrise le plus. 935 01:24:44,392 --> 01:24:47,103 Je vais prendre toutes les affaires liés au groupe Babel. 936 01:24:47,187 --> 01:24:49,314 Vous devez suivre les conseils cette fois. 937 01:24:49,900 --> 01:24:52,440 Je vais vous donner un conseil sur comment devenir un vrai méchant. 938 01:24:52,875 --> 01:24:56,320 Sunbae. Je ne peux pas continuer d'y aller en douceur avec toi. 939 01:24:56,404 --> 01:24:58,406 Vous ne pouvez pas faire ça. Vous aurez de gros problèmes. 940 01:24:58,490 --> 01:25:01,952 Notre but est de continuer de nous battre.