1 00:00:00,200 --> 00:00:05,775 D'après les sous-titres anglais de Netflix Traduction française par SataniaG 2 00:00:35,165 --> 00:00:38,127 Profitez de la fête. 3 00:00:39,586 --> 00:00:40,921 Discutons. 4 00:00:44,174 --> 00:00:45,301 Par ici. 5 00:00:49,179 --> 00:00:50,180 Eh! 6 00:00:54,930 --> 00:00:57,938 Stop, stop. Attendez. 7 00:00:57,938 --> 00:00:59,148 Bon sang. 8 00:01:00,816 --> 00:01:01,984 Allons-y. 9 00:01:03,861 --> 00:01:05,904 Quoi? - Qu'est-ce que vous voulez? 10 00:01:05,988 --> 00:01:07,740 Je dois vérifier votre température. 11 00:01:11,577 --> 00:01:12,786 Allez-y. 12 00:01:16,874 --> 00:01:18,876 Vous pouvez y aller. - Bon sang. 13 00:01:20,586 --> 00:01:22,171 Officier Kim, qu'est-ce que vous faites là? 14 00:01:22,254 --> 00:01:24,340 Quoi? - Vous savez que vous ne devez pas être là aujourd'hui. 15 00:01:24,423 --> 00:01:27,384 Ah, ce n'est pas par choix. Je suis en charge de la sécurité aujourd'hui. 16 00:01:27,468 --> 00:01:28,844 En charge de la sécurité? - Oui. 17 00:01:28,927 --> 00:01:30,095 Pour qui? 18 00:01:38,909 --> 00:01:45,194 [Matteo Sponza. Ambassadeur italien en Corée] 19 00:01:45,277 --> 00:01:47,446 Bon sang. 20 00:01:48,405 --> 00:01:50,199 Qu'est-ce que... 21 00:01:50,908 --> 00:01:53,953 [Episode 3] 22 00:02:02,544 --> 00:02:05,089 Vous avez payé cette grosse fête de votre poche 23 00:02:05,172 --> 00:02:07,800 afin de les empêcher de détruire cet endroit. 24 00:02:08,675 --> 00:02:10,636 Ce n'est pas de la bienveillance ou de la fanfaronnade. 25 00:02:11,384 --> 00:02:12,635 Alors quelle est votre raison? 26 00:02:14,098 --> 00:02:16,183 Pourquoi faites-vous ça? Pour quelle raison? 27 00:02:16,683 --> 00:02:19,186 Vous portez un costume Booralro différent tous les jours. 28 00:02:19,269 --> 00:02:22,356 Ça me pousse à me demander ce que vous pouvez bien rechercher avec le plaza. 29 00:02:25,150 --> 00:02:26,527 Vous connaissez Booralro? 30 00:02:30,280 --> 00:02:32,199 Il y a quelqu'un qui ne connait pas? 31 00:02:32,282 --> 00:02:34,326 Booralro est le maître tailleur de Milan. 32 00:02:35,869 --> 00:02:38,122 Alors dites moi pourquoi vous faites ça. 33 00:02:43,127 --> 00:02:44,711 Je suis tombé amoureux de cet endroit. 34 00:02:44,795 --> 00:02:45,796 Pourquoi? 35 00:02:45,879 --> 00:02:47,673 Il faut une raison à l'amour? 36 00:02:47,756 --> 00:02:49,049 Il le faut. 37 00:02:49,133 --> 00:02:51,093 Tout le monde prétend qu'il n'y a pas de raison, 38 00:02:51,176 --> 00:02:52,803 mais il y en a toujours une. 39 00:02:54,555 --> 00:02:56,724 Je préfère l'amour qui n'a pas de raison. 40 00:02:57,808 --> 00:02:58,809 C'est quoi ça? 41 00:02:58,892 --> 00:03:03,188 Vous essayez de donner un air romantique à ça quand on sait tout les deux que ça ne l'est pas. 42 00:03:06,316 --> 00:03:08,235 Vincenzo, mon ami! 43 00:03:08,318 --> 00:03:09,820 Venez ici! 44 00:03:09,903 --> 00:03:12,573 Oui, oui. J'arrive tout de suite, Monsieur l'ambassadeur. 45 00:03:12,656 --> 00:03:13,824 C'est une fête merveilleuse. 46 00:03:19,550 --> 00:03:20,725 Détendez-vous. 47 00:03:27,129 --> 00:03:28,922 Pourquoi il a murmuré comme ça tout à coup? 48 00:03:30,466 --> 00:03:31,967 Oh mon dieu! Eh! 49 00:03:32,050 --> 00:03:34,928 Seigneur, ça faisait longtemps. - Bonjour. 50 00:03:35,471 --> 00:03:36,472 Prends en une. 51 00:03:36,555 --> 00:03:39,475 Seigneur. Qu'est-ce qui vous amène ici? 52 00:03:39,558 --> 00:03:41,602 C'est gratuit. Vous faites votre travail. - Buvez. 53 00:03:41,685 --> 00:03:42,811 Oh, vous avez l'air effrayant. 54 00:03:44,563 --> 00:03:47,900 La nourriture est l'aspect le plus important de la vie ♪ 55 00:03:56,158 --> 00:03:57,159 Oui. 56 00:04:01,330 --> 00:04:02,247 Quoi? 57 00:04:04,583 --> 00:04:05,709 L'ambassadeur d'Italie? 58 00:04:07,002 --> 00:04:08,295 Pourquoi il est là? 59 00:04:09,838 --> 00:04:10,756 Eh, détruisez juste... 60 00:04:15,385 --> 00:04:16,345 Retirez vous. 61 00:04:17,846 --> 00:04:19,223 Cha Young! Toi! 62 00:04:19,306 --> 00:04:21,558 Ah, ça me rends dingue. 63 00:04:21,642 --> 00:04:24,102 C'est un problème majeur. Tu aurais dû me le dire! 64 00:04:24,186 --> 00:04:25,896 Tu as réfléchi au moins? 65 00:04:26,522 --> 00:04:28,190 Comment vas-tu arranger ça? 66 00:04:30,943 --> 00:04:34,655 Et si le chercheur parle à la presse ou à la famille de la victime? 67 00:04:34,738 --> 00:04:35,739 Exactement! 68 00:04:35,822 --> 00:04:38,200 Il ne pourra rien faire pour le moment. 69 00:04:38,283 --> 00:04:39,284 Quoi? 70 00:04:39,368 --> 00:04:41,286 Comment en êtes-vous aussi sûre? - Oui. 71 00:04:41,370 --> 00:04:43,539 Je suis avocate depuis 8 ans maintenant. 72 00:04:43,622 --> 00:04:45,749 Je vous assure que j'ai la meilleure des intuitions. 73 00:04:46,333 --> 00:04:47,292 Intuition? 74 00:04:48,293 --> 00:04:51,421 J'ai été procureur pendant 20 ans. 75 00:04:51,505 --> 00:04:54,675 Je ne crois pas que vous devriez parler d'intuition devant moi. 76 00:04:54,758 --> 00:04:57,511 Oui. - Vous avez été procureur pendant 20 ans 77 00:04:57,594 --> 00:05:00,305 mais c'est la 1ère fois que vous êtes avocate. - Quoi? 78 00:05:00,389 --> 00:05:01,431 Je vais être claire. 79 00:05:01,515 --> 00:05:03,600 Je n'ai pas gardé ça pour moi car j'avais peur... 80 00:05:03,684 --> 00:05:07,062 mais car je savais que je pouvais arranger ça et je ne voulais pas vous inquiéter. 81 00:05:07,145 --> 00:05:08,105 Seigneur. 82 00:05:08,188 --> 00:05:10,732 Elle pensait à ce que son patron ressentirait. 83 00:05:10,816 --> 00:05:14,528 Mademoiselle Hong et ses 8 ans d'expérience est une avocate si généreuse. 84 00:05:15,696 --> 00:05:17,614 Président Han. Avocate Choi. - Voilà qu'elle recommence. 85 00:05:18,490 --> 00:05:21,910 Si vous avez foi en moi, donnez moi votre confiance, pas vos critiques. 86 00:05:21,994 --> 00:05:24,288 Bon sang. Ça me fait peur quand elle fait ça. 87 00:05:24,371 --> 00:05:25,789 Faisons lui confiance alors. 88 00:05:26,290 --> 00:05:30,043 Mais si vous échouez à résoudre ça, on ne vous fera plus confiance 89 00:05:31,378 --> 00:05:33,463 et vous serez renvoyé. D'accord? 90 00:05:36,174 --> 00:05:38,760 Merci de votre compréhension. 91 00:05:42,347 --> 00:05:45,892 N'envisage même pas de rentrer à la maison aujourd'hui. Trouve moi la liste de la famille de Yoo Min Chul, 92 00:05:45,976 --> 00:05:47,853 ses relations, ses amis et ses collègues. 93 00:05:49,479 --> 00:05:50,647 Et... 94 00:05:53,692 --> 00:05:55,861 prépare le liquide pour les frais demain matin. 95 00:06:01,283 --> 00:06:02,743 Pourquoi il vous faut autant d'argent? 96 00:06:02,826 --> 00:06:03,994 Pour payer 97 00:06:04,077 --> 00:06:06,371 quiconque me donnera un indice sur sa localisation. 98 00:06:07,164 --> 00:06:10,751 Vous ne présentez pas une émission télé. Pourquoi donner de l'argent? 99 00:06:11,335 --> 00:06:14,254 S'il y a un problème qu'on peut résoudre avec de l'argent, on doit le faire. 100 00:06:14,338 --> 00:06:17,215 Comme ça, il n'y aura pas de blessés et tout le monde sera content. 101 00:06:20,250 --> 00:06:23,000 Incroyable. Brillant. J'adore ça. 102 00:06:32,773 --> 00:06:35,400 On l'a fait! - Oui! 103 00:06:35,484 --> 00:06:37,319 Je vais y aller maintenant. - On l'a fait. 104 00:06:37,402 --> 00:06:39,404 Non, joignez vous à nous. - Avocat Hong! 105 00:06:39,988 --> 00:06:41,323 Vous devez vous joindre à nous. - Au revoir. 106 00:06:42,074 --> 00:06:43,950 Venez tous là. - Allons-y. 107 00:06:44,034 --> 00:06:45,911 Vous savez... - Faisons ça! 108 00:06:45,994 --> 00:06:48,121 Plaza. -Plaza. 109 00:06:48,205 --> 00:06:49,790 Je suis doué pour tout. - Allons-y. 110 00:06:49,873 --> 00:06:51,291 Allons-y. - On y va. 111 00:06:51,375 --> 00:06:52,876 Mon dieu. - Allons-y. 112 00:06:52,960 --> 00:06:54,628 D'accord -Geumga 113 00:06:54,711 --> 00:06:56,630 Plaza! -Plaza! 114 00:06:56,713 --> 00:06:58,674 On est les locataires. - Oui, c'est nous. 115 00:06:58,757 --> 00:07:01,468 On va gagner! - Gagner! 116 00:07:01,551 --> 00:07:03,679 Geumga. -Geumga. Allons-y! 117 00:07:03,762 --> 00:07:05,472 Fighting Geumga! - Fighting! 118 00:07:07,224 --> 00:07:08,392 Bien joué. - Oui. 119 00:07:08,475 --> 00:07:11,853 Venez la! - Bon sang. 120 00:07:13,647 --> 00:07:14,773 C'est sympa et chaleureux ici. 121 00:07:16,400 --> 00:07:19,403 Il date de hier. Ce n'était pas si mal. Goûtez. 122 00:07:19,486 --> 00:07:22,030 C'est bon? - C'est du tteokbokki. 123 00:07:22,614 --> 00:07:25,450 Je parie que la fête a dû coûter au moins 10 000€. 124 00:07:25,534 --> 00:07:28,245 Non. Ça a dû coûter au moins 20 à 30 000€ 125 00:07:28,328 --> 00:07:31,039 En plus de ça, l'Avocat Cassano a tout payé. 126 00:07:32,040 --> 00:07:34,668 Jusqu'à hier, tu le traitais de tous les noms. 127 00:07:34,751 --> 00:07:36,086 Mais aujourd'hui c'est "Avocat Cassano"? 128 00:07:36,670 --> 00:07:37,879 Ah, ce vaurien. 129 00:07:37,963 --> 00:07:39,381 Je ne lui faisais pas confiance au début, 130 00:07:39,464 --> 00:07:42,634 mais à voir ce qu'il a fait pour le plaza, peut-être qu'il est sincère. 131 00:07:42,718 --> 00:07:44,219 S'il avait une autre motivation, 132 00:07:44,302 --> 00:07:46,388 il n'aurait pas dépensé une telle fortune. - Elle a raison. 133 00:07:46,471 --> 00:07:49,057 S'ils n'abandonnent pas, on continuera d'organiser des fêtes. 134 00:07:49,141 --> 00:07:51,059 Il dépensera 100 000€ en un rien de temps! 135 00:07:52,394 --> 00:07:53,895 Ecoutez. - Oui? 136 00:07:53,979 --> 00:07:56,815 Je ne lui fais pas confiance à 100% mais... - Mais? 137 00:07:56,898 --> 00:08:00,110 Pour le moment, je crois qu'il est de notre côté. 138 00:08:00,193 --> 00:08:01,778 Oui. - C'est vrai. 139 00:08:01,862 --> 00:08:04,114 Ces derniers temps, l'Avocat Cassano et moi avons 140 00:08:04,197 --> 00:08:06,950 discuté comme le font les gens en Italie. 141 00:08:08,744 --> 00:08:12,873 En fait, je pense que tu l'évites. 142 00:08:13,498 --> 00:08:15,709 Je ne l'évite pas. C'est un jeu auquel on joue. 143 00:08:15,792 --> 00:08:18,170 En Italie, on se cache des gens avec qui on accroche bien. 144 00:08:18,253 --> 00:08:20,005 C'est comme le jeu de la Mafia italienne. 145 00:08:21,506 --> 00:08:24,009 S'il continue de nous aider comme ça, 146 00:08:24,092 --> 00:08:27,137 il pourrait devenir le sauveur que notre Boudha miséricordieux a envoyé pour nous. 147 00:08:27,220 --> 00:08:28,054 Bouddha miséricordieux. 148 00:08:28,138 --> 00:08:30,348 Amen. -"Amen"? Ce n'est pas ça. 149 00:08:30,432 --> 00:08:31,975 Maintenant que j'y pense, 150 00:08:32,058 --> 00:08:35,228 vous ne trouvez pas que cet avocat italien est vraiment beau? 151 00:08:35,937 --> 00:08:39,983 Il a une si belle peau. Et son eau de Cologne sent si bon. 152 00:08:40,066 --> 00:08:41,985 N'est-ce pas? Moi aussi j'ai remarqué. - Oui. 153 00:08:42,068 --> 00:08:44,863 Elle sent bon. - Je vais être complètement honnête. 154 00:08:44,946 --> 00:08:48,825 Il a une belle silhouette. 155 00:08:48,909 --> 00:08:51,161 Je ne pensais pas qu'il était votre genre. 156 00:08:51,244 --> 00:08:53,622 Quel genre de femme n'aimerait pas un homme comme lui? 157 00:09:06,885 --> 00:09:09,471 [1. Installation du chauffage du temple Nanyak. 2. Mesures contre la démolition] 158 00:09:10,180 --> 00:09:12,349 Les fêtes ne suffiront pas pour stopper la démolition. 159 00:09:13,058 --> 00:09:14,643 Il me faut un meilleur plan. 160 00:09:16,937 --> 00:09:20,190 [RDU-90, caractéristiques clés] 161 00:09:22,567 --> 00:09:24,027 [Procès Babel Pharm- Danger] 162 00:09:24,110 --> 00:09:26,738 Gardez un oeil sur vos chercheurs. 163 00:09:28,240 --> 00:09:30,951 Bien sûr que non. Ils n'ont pas le droit de sortir, pas même une heure. 164 00:09:31,660 --> 00:09:34,746 Oui. S'il vous plaît, j'ai vraiment besoin de votre aide. 165 00:09:37,707 --> 00:09:38,625 Pas croyable. 166 00:09:38,708 --> 00:09:40,252 Ah, qu'est-ce qui se passe ici? 167 00:09:42,045 --> 00:09:44,130 Venez. -Ah, qu'est-ce qu'elle fait? 168 00:09:44,214 --> 00:09:46,341 Elle n'est pas croyable. - Bon sang. 169 00:09:49,177 --> 00:09:50,095 Incroyable. 170 00:09:51,012 --> 00:09:52,055 Incroyable! 171 00:09:55,517 --> 00:09:56,810 C'est vraiment bizarre, non? 172 00:09:56,893 --> 00:09:57,811 Qu'est-ce qu'elle fait? 173 00:09:58,895 --> 00:10:00,021 Incroyable! 174 00:10:03,400 --> 00:10:05,110 Incroyable. - C'est pas croyable. 175 00:10:05,193 --> 00:10:07,070 Alors c'est comme ça qu'elle s'est hissé au sommet. 176 00:10:10,073 --> 00:10:11,533 Jolie bracelet. 177 00:10:12,117 --> 00:10:13,326 Tu connais ce bracelet? 178 00:10:14,119 --> 00:10:17,122 Ce n'est pas le nouveau bracelet Blamino? Le plus populaire. 179 00:10:17,205 --> 00:10:18,373 Ok, Monsieur Banalités. 180 00:10:19,291 --> 00:10:20,292 Qu'est-ce qu'il y a? 181 00:10:23,753 --> 00:10:24,963 Puisque je suis Monsieur Banalités, 182 00:10:25,046 --> 00:10:27,424 laissez moi mettre un terme à mon internet afin de devenir votre partenaire. 183 00:10:27,507 --> 00:10:28,842 Pourquoi je ferais ça? 184 00:10:28,925 --> 00:10:33,263 Bien, on pourrait travailler ensemble, aller voir un match de basket ensemble, 185 00:10:33,346 --> 00:10:35,765 et partager du poulet frit et de la bière. Ça serait sympa, non? 186 00:10:35,849 --> 00:10:37,684 Ce n'est pas travailler ensemble, c'est sortir ensemble ça. 187 00:10:38,310 --> 00:10:39,603 Encore mieux. 188 00:10:40,604 --> 00:10:41,605 On travaillerait ensemble 189 00:10:41,688 --> 00:10:43,231 et compterait l'un sur l'autre. 190 00:10:43,230 --> 00:10:44,200 Un rêve devenant réalité. 191 00:10:44,482 --> 00:10:48,320 Je ne sors pas avec mes collègues car c'est épuisant et immature. 192 00:10:48,403 --> 00:10:50,363 Arrête de rêver. 193 00:10:52,949 --> 00:10:54,826 Et concernant ce que j'ai demandé? - Ah, c'est vrai. 194 00:10:56,578 --> 00:10:58,747 Je l'ai eu de l'association du barreau italien. 195 00:10:59,331 --> 00:11:00,457 C'est un vrai avocat. 196 00:11:01,791 --> 00:11:03,919 Un casier judiciaire? - Rien. 197 00:11:05,795 --> 00:11:06,713 Il est vraiment beau. 198 00:11:07,775 --> 00:11:09,920 Il vous intéresse? - S'il m'intéresse? 199 00:11:10,008 --> 00:11:11,968 C'est ça? Le coup de foudre? 200 00:11:12,928 --> 00:11:15,430 C'est pour ça que vous m'avez repoussé. - Eh! 201 00:11:15,513 --> 00:11:17,265 Ne parle pas de ma vie comme ça. 202 00:11:21,436 --> 00:11:23,772 Pourquoi vous me fixez comme ça? 203 00:11:23,855 --> 00:11:27,651 Vous savez quo? Vous m'avez fait croire que j'étais un horrible cuisiner tout ce temps, 204 00:11:28,400 --> 00:11:29,225 mais vous aviez tort. 205 00:11:29,475 --> 00:11:30,600 Vous avez vu hier? 206 00:11:30,987 --> 00:11:32,405 Tout le monde à la fête 207 00:11:32,489 --> 00:11:36,159 a aimé ma margherita. Vous avez vu ça? 208 00:11:36,242 --> 00:11:38,411 L'ambassadeur d'Italie est italien. 209 00:11:39,079 --> 00:11:41,414 Le couple a gouté ma pizza et m'ont donné des encouragements. 210 00:11:41,498 --> 00:11:42,624 C'est tout ce dont j'ai besoin. 211 00:11:43,416 --> 00:11:47,921 Bien, le truc avec les gens saoul... c'est quoi l'expression coréenne déjà? 212 00:11:48,004 --> 00:11:51,049 Ah oui. "Ces gens ne savent pas faire la différence entre de la merde et de l'or." 213 00:11:51,132 --> 00:11:54,427 Non, c'est bon! Vous êtes le seul à dire le contraire. 214 00:11:54,511 --> 00:11:56,763 Tout le monde l'aime. - Faites moi la même pizza alors. 215 00:11:56,846 --> 00:11:59,933 D'accord. Bien. Attendez là. 216 00:12:10,193 --> 00:12:11,194 Goûtez. 217 00:12:14,656 --> 00:12:15,782 Je sais que c'est bon. 218 00:12:20,036 --> 00:12:21,538 Incroyable, non? 219 00:12:28,294 --> 00:12:30,922 Quoi? Qu'est-ce qu'il y a cette fois? Pourquoi? 220 00:12:32,716 --> 00:12:36,678 J'imagine que le basilic et le fromage pratiquent la distanciation sociale. 221 00:12:36,761 --> 00:12:38,179 Ils ne sont pas du tout mélangés. 222 00:12:39,305 --> 00:12:42,892 Et les tomates sont en quarantaine ou quoi? 223 00:12:42,976 --> 00:12:44,394 Je ne sens pas du tout le goût. 224 00:12:49,024 --> 00:12:49,983 Merci de m'avoir montré 225 00:12:50,066 --> 00:12:53,653 à quoi ressemble de la merde en forme de pizza. 226 00:12:53,737 --> 00:12:54,988 Vous voyez? 227 00:12:57,574 --> 00:12:58,575 Bon sang! 228 00:13:05,790 --> 00:13:07,042 Oh, c'est Vincenzo! 229 00:13:13,048 --> 00:13:14,299 On s'est déjà rencontré? 230 00:13:15,925 --> 00:13:18,720 On s'est rencontré à la fête hier. - La fête. 231 00:13:20,388 --> 00:13:21,765 C'était là notre première rencontre? - Non. 232 00:13:21,848 --> 00:13:24,601 Oui. C'était notre première rencontre. 233 00:13:31,733 --> 00:13:33,068 Vous êtes sûr de ça? 234 00:13:35,070 --> 00:13:36,654 Avocat Cassano! 235 00:13:36,738 --> 00:13:38,573 L'Avocat Hong est là. 236 00:13:38,656 --> 00:13:39,616 D'accord. 237 00:14:02,972 --> 00:14:05,308 Mais, c'est quoi cette eau de cologne qu'il porte? 238 00:14:20,240 --> 00:14:22,575 Bonjour. - Bienvenue. 239 00:14:23,243 --> 00:14:26,162 Je ne suis pas un client. 240 00:14:28,289 --> 00:14:31,209 Quand j'ai goûté votre pizza à la fête hier, 241 00:14:31,292 --> 00:14:33,503 j'ai été incroyablement touché. 242 00:14:33,586 --> 00:14:36,589 Alors je suis venu ici, souhaitant devenir votre apprenti. 243 00:14:36,673 --> 00:14:39,300 Vraiment? C'était vraiment bon, n'est-ce pas? 244 00:14:39,384 --> 00:14:41,177 Oui. - Seigneur. 245 00:14:42,387 --> 00:14:46,558 Mais vous ne ressemblez pas à un assitant. Veuillez partir. 246 00:14:46,641 --> 00:14:48,393 Donnez moi juste un endroit où dormir. 247 00:14:48,476 --> 00:14:50,812 Vous n'avez pas à me payer ou me nourrir. 248 00:14:50,895 --> 00:14:54,858 Je vous assisterai, nettoierai les tables et ferai toutes les tâches ingrates. 249 00:14:54,941 --> 00:14:55,859 Maître. 250 00:14:55,942 --> 00:14:56,860 Quoi? 251 00:14:57,861 --> 00:15:00,530 Dès la 1ère bouchée de votre pizza hier, 252 00:15:00,613 --> 00:15:03,908 j'ai entendu la cloche du Duomo de Florence. 253 00:15:04,409 --> 00:15:05,827 Et à la deuxième bouchée, 254 00:15:05,910 --> 00:15:09,581 les cornes des bateaux du port de Naples ont résonné dans tout mon corps. 255 00:15:16,337 --> 00:15:20,425 Je veux créer ma propre petite Italie avec vos conseils. 256 00:15:22,051 --> 00:15:25,472 Mais vous n'avez vraiment pas besoin que je vous paye ou vous nourrisse? 257 00:15:25,555 --> 00:15:27,390 Non. J'ai juste besoin d'un endroit où dormir. 258 00:15:27,474 --> 00:15:28,516 Et... 259 00:15:29,726 --> 00:15:31,311 J'ai besoin de vous, Maître. 260 00:15:33,813 --> 00:15:36,191 Alors comment vous appelez-vous? 261 00:15:41,488 --> 00:15:42,989 Je suis sûr que vous êtes au courant... 262 00:15:43,072 --> 00:15:45,617 pour le composent principal du RDU-90, le nouveau médicament de Babel Pharm. 263 00:15:46,868 --> 00:15:47,827 Oui. 264 00:15:48,745 --> 00:15:50,455 C'est une substance appelée coisanique. 265 00:15:51,164 --> 00:15:52,332 Vous savez aussi... 266 00:15:53,708 --> 00:15:56,544 que le coisanique est considéré comme un narcotique? 267 00:15:56,628 --> 00:15:57,587 Un narcotique? 268 00:16:00,000 --> 00:16:01,750 C'est nouveau pour moi. 269 00:16:02,133 --> 00:16:04,093 D'après l'avis de nos experts, 270 00:16:04,802 --> 00:16:06,846 ça soulage juste la douleur. 271 00:16:09,557 --> 00:16:13,394 Babel Pharmaceuticals vous a leurré, et tout le monde était dans le coup. 272 00:16:14,896 --> 00:16:16,689 Ah, je n'en avais aucune idée. 273 00:16:18,233 --> 00:16:22,403 Alors si ce médicament arrive sur le marché, ça sera comme s'ils vendaient de la drogue? 274 00:16:22,487 --> 00:16:23,363 Oui. 275 00:16:23,446 --> 00:16:26,324 Officiellement, plus de gens seront accros aux anti-douleurs. 276 00:16:26,866 --> 00:16:30,286 Ce qui est plus dangereux, c'est qu'à cause de ces narcotiques, 277 00:16:30,995 --> 00:16:33,623 plus de gens deviendront accros aux médicaments, comme aux Etats-Unis. 278 00:16:33,706 --> 00:16:34,749 Alors... 279 00:16:34,832 --> 00:16:38,878 cette drogue pourrait ouvrir la voie à la distribution de masse de drogue en Corée. 280 00:16:38,962 --> 00:16:41,589 Peut-être que comme aux Etats-Unis, en Amérique du Sud et en Italie... 281 00:16:42,507 --> 00:16:44,175 de gros cartels de drogues pourraient naître. 282 00:16:44,759 --> 00:16:45,843 Ce n'est pas encore arrivé, 283 00:16:45,927 --> 00:16:48,554 mais la drogue va se répandre comme un feu de forêt dans ce petit pays. 284 00:16:50,306 --> 00:16:53,393 Je ne veux même pas y penser, mais si ça arrive, 285 00:16:53,476 --> 00:16:56,604 même les jeunes pourront en acheter, comme dans les films. 286 00:16:57,605 --> 00:17:00,525 Ça sera autour de chez eux et de leurs écoles. - Seigneur. 287 00:17:00,608 --> 00:17:02,860 Comment peuvent-ils faire une chose pareille? 288 00:17:03,653 --> 00:17:06,781 Je m'en fiche si je vais en prison. J'ai envie de tous les cramer. 289 00:17:06,864 --> 00:17:08,533 Toutes les drogues! 290 00:17:09,117 --> 00:17:12,287 On doit les arrêter. On doit faire tout ce qu'il faut pour les arrêter. 291 00:17:26,009 --> 00:17:26,843 Oui. 292 00:17:29,429 --> 00:17:30,638 Oui, j'arrive tout de suite. 293 00:17:56,414 --> 00:17:57,373 Quand vous installez ça, 294 00:17:57,457 --> 00:17:59,459 vous devez être prudent avec le... - Ce n'est pas nécessaire. 295 00:17:59,542 --> 00:18:01,252 Qu'est-ce que c'est? 296 00:18:05,256 --> 00:18:07,342 Avocat Cassano, vous ne pouvez pas faire ça. 297 00:18:07,425 --> 00:18:08,593 Nous n'avons pas accepté ça. 298 00:18:08,676 --> 00:18:11,054 Economisez de l'argent pour le chauffage de votre temple. 299 00:18:11,137 --> 00:18:12,472 Vous pouvez bouger vos pieds? - Non mais... 300 00:18:13,306 --> 00:18:16,267 Et je paierai la facture d'électricité. 301 00:18:16,809 --> 00:18:19,562 Aigo, non. Vous ne pouvez pas faire ça. 302 00:18:19,646 --> 00:18:21,814 Vous pouvez prendre ce côté? - Ce côté? 303 00:18:21,898 --> 00:18:23,399 Mais... - Je peux en mettre un ici. 304 00:18:36,954 --> 00:18:39,499 Vénérable Maître, pourriez vous lever votre fesse droite? 305 00:18:49,217 --> 00:18:50,802 C'est bon, Vénérable Maître. 306 00:18:52,845 --> 00:18:53,930 Merci. 307 00:18:56,140 --> 00:18:59,811 Vous pouvez installer celui là? Mettez le là. - Celui là? 308 00:19:06,943 --> 00:19:08,236 Un membre de la Mafia 309 00:19:08,319 --> 00:19:10,988 de surcroit catholique, installe des matelas chauffant pour les moines. 310 00:19:11,531 --> 00:19:12,490 Qu'est-ce qui se passe? 311 00:19:12,573 --> 00:19:14,617 Deux, trois. - C'est une union religieuse? 312 00:19:15,535 --> 00:19:17,954 Cet homme est tellement généreux. 313 00:19:20,540 --> 00:19:22,458 Donne moi une cigarette. - Juste une. 314 00:19:26,712 --> 00:19:28,297 Si tu en as une, dépêche. 315 00:19:28,381 --> 00:19:30,466 Comment ça se fait que tu n'aies jamais les tiennes? 316 00:19:30,550 --> 00:19:31,926 Eh, donne m'en une aussi. 317 00:19:32,760 --> 00:19:34,011 J'en veux deux. - Donne m'en une. 318 00:19:34,095 --> 00:19:35,638 Allez. Taisez vous. 319 00:19:35,722 --> 00:19:37,056 Donne moi un briquet. 320 00:19:37,682 --> 00:19:39,350 Tu n'en as pas? 321 00:19:39,434 --> 00:19:41,519 Bien sûr que si. - Dépêche toi de me le passer. 322 00:19:42,478 --> 00:19:43,730 Oui. - Passe moi le briquet. 323 00:19:43,813 --> 00:19:46,149 Tu n'as pas dit à ta mère que tu ne fumais pas? 324 00:19:48,359 --> 00:19:50,570 Ah, ne parlez pas d'elle maintenant. C'est gênant. 325 00:19:50,653 --> 00:19:53,030 Partez vite. - Vous n'êtes pas au courant? 326 00:19:53,114 --> 00:19:56,033 Si vous fumez à un jeune âge... - Nos os vont pourrir? 327 00:19:56,117 --> 00:19:57,827 Ils sont déjà pourris. 328 00:19:58,661 --> 00:20:01,414 Ahjussi, donnez moi un peu d'argent avant de partir. 329 00:20:07,754 --> 00:20:10,339 Regardez le. Il a une vachement jolie montre. 330 00:20:11,174 --> 00:20:14,427 Bien. Si vous me promettez de ne plus jamais fumer, 331 00:20:15,011 --> 00:20:16,179 je vous donnerai un peu d'argent. 332 00:20:16,262 --> 00:20:18,306 Vous ne savez pas combien les jeunes sont effrayants de nos jours. 333 00:20:18,389 --> 00:20:20,266 On s'en prends à tous ceux qui nous emmerdent. 334 00:20:21,392 --> 00:20:22,351 D'accord. 335 00:20:22,435 --> 00:20:25,980 Jetez vos cigarettes dans cette poubelle là. 336 00:20:26,063 --> 00:20:29,192 Vous savez qui sont les gens saouls les plus effrayants? 337 00:20:32,320 --> 00:20:34,864 Si tu dis les "saoul à mort", je vais être déçu. 338 00:20:34,947 --> 00:20:36,324 Bingo. 339 00:20:37,617 --> 00:20:39,118 Mon bras! 340 00:20:42,163 --> 00:20:43,247 Bon sang. 341 00:20:51,714 --> 00:20:53,341 Sale vauriens 342 00:20:53,424 --> 00:20:54,258 Gamins bruyants! 343 00:20:54,342 --> 00:20:55,760 Arrêtez. - Putain. 344 00:20:56,886 --> 00:20:58,221 Allons-y. 345 00:21:03,559 --> 00:21:04,477 Viens là. 346 00:21:10,441 --> 00:21:12,068 Jette ça maintenant. - Putain. 347 00:21:14,487 --> 00:21:16,489 D'accord, je vais la jeter. 348 00:21:20,243 --> 00:21:21,994 Je vérifierai chaque fois que je te verrai. 349 00:21:22,078 --> 00:21:24,580 Compris? - Ah, c'est quoi ce bordel? 350 00:21:31,045 --> 00:21:33,172 Un membre de la Mafia qui fait la moral à des délinquants? 351 00:21:33,673 --> 00:21:36,467 C'est comme ça qu'il se repent pour son passé? 352 00:21:36,551 --> 00:21:39,595 Plus je l'observe et plus j'ai du mal à le comprendre. 353 00:21:57,697 --> 00:22:00,491 C'est mon premier et dernier conseil. 354 00:22:06,038 --> 00:22:07,039 Mais... 355 00:22:08,457 --> 00:22:09,834 Vous pouvez me menacer, 356 00:22:09,917 --> 00:22:13,045 mais vous n'êtes pas en position de me donner des conseils! 357 00:22:18,676 --> 00:22:19,969 On verra... 358 00:22:21,762 --> 00:22:23,723 lequel de nous deux... 359 00:22:25,224 --> 00:22:26,392 finira par supplier l'autre. 360 00:22:27,310 --> 00:22:28,686 Ça va être amusant. 361 00:22:32,356 --> 00:22:33,608 Cheetah! 362 00:22:34,233 --> 00:22:35,901 Cheetah, tu vas bien? 363 00:22:36,527 --> 00:22:37,528 Directeur Cho. 364 00:22:38,029 --> 00:22:39,739 Vous pouvez vous renseigner sur lui? 365 00:22:48,289 --> 00:22:49,332 On va bientôt découvrir... 366 00:22:50,708 --> 00:22:52,043 qui finira à genoux. 367 00:22:59,967 --> 00:23:02,720 Mon petit frère est aussi diplômé en pharmacologie. 368 00:23:03,387 --> 00:23:05,598 Il travail très tard dans un laboratoire. 369 00:23:06,307 --> 00:23:08,184 Alors il rentre à la maison complètement épuisé. 370 00:23:09,226 --> 00:23:10,811 Et il s'inquiète pour sa carrière. 371 00:23:14,482 --> 00:23:15,900 Sunbae. 372 00:23:15,983 --> 00:23:18,486 Non. Laisse moi. 373 00:23:19,362 --> 00:23:20,488 Sunbae. 374 00:23:22,073 --> 00:23:23,115 Merci. 375 00:23:36,087 --> 00:23:38,172 C'est pour ça que Min Chul me rappelle mon frère. 376 00:23:39,340 --> 00:23:40,800 Je suis sûre que les choses ont été difficile. 377 00:23:41,342 --> 00:23:44,595 J'ai peur qu'il ne fasse quelque chose qu'il regrettera s'il est seul. 378 00:23:44,679 --> 00:23:47,223 Ça fait des mois que je n'ai pas parlé à Min Chul. 379 00:23:47,306 --> 00:23:50,851 S'il vous plaît. S'il vous contacte, 380 00:23:50,935 --> 00:23:52,353 faites le moi savoir. 381 00:23:52,853 --> 00:23:55,981 Je vous dédommagerai généreusement pour vos informations. 382 00:23:57,149 --> 00:23:58,401 J'ai suffisamment d'argent. 383 00:24:02,530 --> 00:24:04,573 C'est une belle somme. 384 00:24:06,534 --> 00:24:08,619 On veut vraiment essayer d'aider Min Chul. 385 00:24:09,495 --> 00:24:11,122 S'il vous a contacté... 386 00:24:11,205 --> 00:24:13,290 Si vous ne partez pas, j'appelle la police. 387 00:24:14,041 --> 00:24:15,960 Il va appeler la police. Allons-y. 388 00:24:35,604 --> 00:24:36,480 Tenez. 389 00:24:39,984 --> 00:24:43,154 Comment il a pu résister à mes larmes? 390 00:24:43,904 --> 00:24:45,531 J'ai chaud parce que j'ai pleuré. 391 00:24:46,031 --> 00:24:47,700 Peu importe combien j'y pense... 392 00:24:47,783 --> 00:24:51,746 si j'étais Yoo Min Chul, votre père est la seule personne que j'irai voir. 393 00:24:52,663 --> 00:24:53,664 Jipuragi. 394 00:24:56,292 --> 00:24:58,252 Essayez de parler à votre père. 395 00:24:58,335 --> 00:24:59,754 Vous êtes sa fille. 396 00:24:59,837 --> 00:25:01,881 Vous pouvez parler à coeurs ouverts. 397 00:25:01,964 --> 00:25:03,924 Je l'aurais fait si ça pouvait marcher. 398 00:25:07,845 --> 00:25:11,348 S'il décide de vendre la mèche, vous aurez de gros problèmes. 399 00:25:11,432 --> 00:25:14,643 Eh, tu viens de New York. Pourquoi tu es aussi bruyant? 400 00:25:15,227 --> 00:25:16,729 Pourquoi tu t'inquiètes pour les autres? 401 00:25:16,812 --> 00:25:20,858 Non. Je ne m'inquiète que pour vous, Sunbae. 402 00:25:21,400 --> 00:25:24,028 Sans moi, qui jouera le jeu pour vos sketchs? 403 00:25:24,111 --> 00:25:26,238 Sans moi, comment trouverez-vous votre voiture? 404 00:25:26,322 --> 00:25:28,073 Ah, c'est vrai. Où est-ce que je me suis garée? 405 00:25:29,909 --> 00:25:31,911 Près de la sortie B, sous-sol 2. - D'accord. 406 00:25:36,624 --> 00:25:40,628 Sunbae, ça ne vous donne pas mal au crâne de travailler pour Wusang? 407 00:25:41,378 --> 00:25:42,296 Envie de quitter la navire? 408 00:25:43,088 --> 00:25:46,008 Un ami de Boston ouvre son cabinet en Corée. 409 00:25:46,592 --> 00:25:49,804 Un nouveau cabinet ne pourra pas se permettre mon salaire. 410 00:25:59,605 --> 00:26:00,523 Oui, Avocat Seo? 411 00:26:00,606 --> 00:26:04,068 L'Avocat Choi invite les avocats avec plus de 5 ans d'expérience 412 00:26:04,151 --> 00:26:05,444 à dîner aujourd'hui. 413 00:26:05,528 --> 00:26:07,196 Dis lui que je ne peux pas venir. Je travaille. 414 00:26:07,279 --> 00:26:08,948 Elle m'a dit que tu devais être là 415 00:26:09,031 --> 00:26:11,575 même si les autres ne peuvent pas. 416 00:26:11,659 --> 00:26:12,618 Bien. 417 00:26:13,661 --> 00:26:15,955 Bon sang. Elle se préoccupe bien trop de moi. 418 00:26:16,956 --> 00:26:18,499 Ça n'a rien de compliqué. 419 00:26:18,582 --> 00:26:21,377 Je suis doué pour les renversements de situation. 420 00:26:22,837 --> 00:26:23,796 Ah... 421 00:26:24,588 --> 00:26:26,841 Mais faites moi confiance. Je peux gagner. 422 00:26:39,172 --> 00:26:41,216 [Notification d'audit du tribunal du district de Namgongbu] 423 00:26:55,327 --> 00:26:57,621 Je sais que c'est une décision difficile. Je peux vous demander pourquoi? 424 00:27:02,293 --> 00:27:04,169 En voyant le procès, j'ai réalisé quelque chose. 425 00:27:04,753 --> 00:27:08,632 Si je garde le silence, beaucoup de gens seront leurré. 426 00:27:09,174 --> 00:27:11,051 Oui. Je suis content que vous ayez pris cette décision. 427 00:27:11,635 --> 00:27:12,845 Merci beaucoup. 428 00:27:15,472 --> 00:27:19,059 Alors, quel est le plus gros mensonge qu'ils ont fait circuler? 429 00:27:19,143 --> 00:27:21,270 Les essais clinique du nouveau médicament... 430 00:27:21,353 --> 00:27:23,355 étaient fondamentalement un meurtre. 431 00:27:24,064 --> 00:27:25,941 Hein? - Les grands patrons ont donné l'ordre. 432 00:27:26,525 --> 00:27:28,777 Ils ont ordonné l'injection du nouveau médicament, le RDU-90 433 00:27:28,861 --> 00:27:30,362 sans discontinué de 5 sujets test. 434 00:27:30,600 --> 00:27:32,725 Ils nous ont dit de voir jusqu'à quel point ils pouvaient le supporter. 435 00:27:32,800 --> 00:27:33,990 Comment ont-il pu faire ça? 436 00:27:34,074 --> 00:27:36,577 Et le RDU-90 n'est pas juste un anti-douleur. 437 00:27:37,202 --> 00:27:38,829 C'est un narcotique. 438 00:28:08,400 --> 00:28:12,738 Depuis le début, Babel Pharm se fichaient de la vie des sujets test. 439 00:28:13,447 --> 00:28:15,282 J'ai essayé de laisser tomber l'expérience, 440 00:28:15,366 --> 00:28:17,242 mais ils ont menacé ma famille. 441 00:28:17,326 --> 00:28:20,746 Pouvez-vous témoigner au tribunal pour dire ce que vous venez de me dire? 442 00:28:20,829 --> 00:28:23,374 Vous pouvez garantir la sécurité de ma famille et moi? 443 00:28:25,501 --> 00:28:28,462 Je ne peux pas le garantir maintenant, mais je ferai tout ce qu'il faut. 444 00:28:28,545 --> 00:28:29,964 Que voulez-vous dire? 445 00:28:30,047 --> 00:28:32,007 Comment je pourrais témoigner sans garantie? 446 00:28:32,967 --> 00:28:33,926 En plus... 447 00:28:34,510 --> 00:28:37,888 il n'y a aucune garantie que vous n'allez pas me dénoncer. 448 00:28:37,972 --> 00:28:41,350 Non, Min Chul. Personne ne sera au courant de notre rencontre aujourd'hui 449 00:28:41,433 --> 00:28:44,061 et je prendrai tous les risques. Faites moi confiance. 450 00:28:44,144 --> 00:28:46,730 Non. A moins que la sécurité de ma famille soit garantie, 451 00:28:46,814 --> 00:28:49,233 je ne peux pas témoigner au tribunal. Je suis désolé. 452 00:28:50,693 --> 00:28:51,986 Avocat Cassano, 453 00:28:52,069 --> 00:28:55,114 Je savais déjà le genre de médicament que c'était. 454 00:28:55,739 --> 00:28:58,534 J'ai prétendu ne pas savoir afin de prendre tous les risques. 455 00:28:58,617 --> 00:29:00,786 Je vais m'assurer de les arrêter. 456 00:29:02,329 --> 00:29:04,999 Avocat Hong. - Avocat Cassano. 457 00:29:05,082 --> 00:29:06,292 Vous avez... 458 00:29:07,042 --> 00:29:08,252 C'est vrai, vous ne fumez pas. 459 00:29:12,298 --> 00:29:15,175 Vous avez compris le principal problème de ce procès? 460 00:29:15,884 --> 00:29:16,802 Le principal problème? 461 00:29:16,885 --> 00:29:20,514 Babel Pharmaceutique,la sortie du médicament narcotique, 462 00:29:21,181 --> 00:29:22,850 les lobbyistes politique sous le radar, 463 00:29:22,933 --> 00:29:25,394 l'énorme dédommagement et la mise en place d'un procès. 464 00:29:25,477 --> 00:29:27,604 Tout ça est mené comme un cartel. 465 00:29:28,439 --> 00:29:29,940 Moi aussi j'en ai conscience. 466 00:29:30,024 --> 00:29:33,402 Dans ce cas, vous ne devriez pas faire marche arrière? 467 00:29:38,240 --> 00:29:41,076 Ce ne sont pas des hommes d'affaires. Ce sont des monstres. 468 00:29:41,160 --> 00:29:43,495 Ils se contrefichent de la vie des autres. 469 00:29:43,579 --> 00:29:46,874 Si je continue de me battre, un jour je gagnerai. 470 00:29:48,000 --> 00:29:50,544 Avocat Hong, vous ne pouvez pas vaincre ces monstres. 471 00:29:51,462 --> 00:29:53,714 Les gens peuvent vaincre les monstres. 472 00:29:53,797 --> 00:29:56,550 Non. Ce n'est possible que dans les mythes. 473 00:29:57,634 --> 00:29:59,094 Vous avez l'air pessimiste aujourd'hui. 474 00:29:59,178 --> 00:30:01,930 Vous êtes dans une impasse. 475 00:30:02,014 --> 00:30:03,307 Vous ne pouvez pas aller plus loin! 476 00:30:03,390 --> 00:30:06,727 Je ferai ce qu'il faut pour passer, même si je dois me casser la poing. 477 00:30:12,649 --> 00:30:14,651 Quand on est dans une impasse... 478 00:30:15,861 --> 00:30:18,280 la chose la plus sage à faire est de faire demi-tour. 479 00:30:24,078 --> 00:30:25,037 Allô? 480 00:30:26,205 --> 00:30:27,081 Oui. 481 00:30:28,374 --> 00:30:29,500 Quand? 482 00:30:32,044 --> 00:30:33,337 Quel hôpital? 483 00:30:34,254 --> 00:30:36,965 Oui. J'arrive tout de suite. 484 00:30:37,049 --> 00:30:37,883 D'accord. 485 00:30:46,100 --> 00:30:47,351 Vous devez venir avec moi. 486 00:30:48,852 --> 00:30:50,020 Où? 487 00:30:50,104 --> 00:30:50,938 Vous verrez. 488 00:30:55,859 --> 00:30:58,779 Pourquoi il fallait qu'elle aille travailler? Elle n'aurait pas dû. 489 00:30:58,862 --> 00:31:01,323 Seigneur. C'est vraiment dur d'être commis d'office. 490 00:31:01,406 --> 00:31:03,575 D'accord. Oui, par ici. 491 00:31:04,159 --> 00:31:05,285 Allons-y. 492 00:31:10,913 --> 00:31:12,123 Entrons. 493 00:31:12,918 --> 00:31:14,962 Allez-y. Je vous attendrai dehors. 494 00:31:15,546 --> 00:31:18,340 Vous êtes déjà là. Dites lui quelques choses gentilles. 495 00:31:19,883 --> 00:31:20,884 Mais... 496 00:31:26,890 --> 00:31:28,976 Bonjour. Je suis son avocat. 497 00:31:29,601 --> 00:31:30,644 Oui. 498 00:31:36,859 --> 00:31:39,653 J'avais raison. Vous n'êtes pas contente d'avoir été près dans grand hôpital? 499 00:31:40,320 --> 00:31:41,321 Oui. 500 00:31:42,614 --> 00:31:44,158 Ah, comment arrivez-vous à sourire maintenant? 501 00:31:44,241 --> 00:31:46,034 Vous êtes presque morte! 502 00:31:46,375 --> 00:31:47,500 Disons juste... 503 00:31:48,495 --> 00:31:51,123 que c'était une répétition pour mes funérailles. 504 00:31:52,916 --> 00:31:55,002 Mais... qui est-ce? 505 00:32:04,261 --> 00:32:05,512 C'est... 506 00:32:07,598 --> 00:32:11,101 Un avocat qui m'aide dans une affaire récente. 507 00:32:11,935 --> 00:32:12,811 Il est beau, n'est-ce pas? 508 00:32:14,897 --> 00:32:15,939 Oui. 509 00:32:16,523 --> 00:32:18,692 Il est vraiment beau. 510 00:32:32,853 --> 00:32:34,647 Je dois passer un appel. 511 00:32:34,833 --> 00:32:36,210 Je vais vous laisser. 512 00:32:40,914 --> 00:32:42,499 Je vais demander un nouveau procès. 513 00:32:42,758 --> 00:32:46,094 Vous ne pouvez pas faire ça sans mon consentement. 514 00:32:46,398 --> 00:32:48,233 Faites ce qu'il vous plaira. 515 00:32:48,555 --> 00:32:49,932 Si vous mourrez comme ça... 516 00:32:50,015 --> 00:32:53,101 vous rendrez seulement la vie plus facile à ces criminels. 517 00:32:53,661 --> 00:32:56,664 J'ai arrêté d'essayer d'obtenir justice il y a longtemps. 518 00:32:57,606 --> 00:32:59,733 Ne compliquez pas les choses. 519 00:33:37,145 --> 00:33:38,105 Oui. 520 00:33:38,188 --> 00:33:40,357 C'est Na Deok Jin de Barbel E&C. 521 00:33:41,024 --> 00:33:42,317 Vous m'avez envoyé un message ce matin. 522 00:33:52,143 --> 00:33:53,645 Cul sec. - Merci. 523 00:33:53,728 --> 00:33:56,231 Merci. - Merci. 524 00:33:56,314 --> 00:33:57,899 Cul sec. 525 00:33:57,982 --> 00:33:59,734 Merci. - C'est cher. 526 00:33:59,818 --> 00:34:01,653 Merci. 527 00:34:03,655 --> 00:34:04,739 Bien. 528 00:34:06,866 --> 00:34:08,243 Aujourd'hui... 529 00:34:09,369 --> 00:34:11,955 oublions que nous sommes des avocats et amusons nous! 530 00:34:12,038 --> 00:34:13,665 Oui! - Oui! 531 00:34:17,585 --> 00:34:20,672 Avocat Choi, c'est quoi votre conception de l'amusement? 532 00:34:20,755 --> 00:34:23,925 Quelqu'un ici a un talent particulier? 533 00:34:24,008 --> 00:34:25,844 L'Avocat Seo est le meilleur des imitateurs. 534 00:34:25,927 --> 00:34:28,930 Il fait une sacré imitation. 535 00:34:29,014 --> 00:34:30,348 Voyons voir ça alors. Faites le. 536 00:34:30,432 --> 00:34:32,475 Oui. - Montre nous! 537 00:34:32,559 --> 00:34:35,353 Montre nous! - Montre nous! 538 00:34:36,312 --> 00:34:37,480 "Je suis Ko Gwang Ryeol." 539 00:34:38,064 --> 00:34:39,357 "Goni m'a demandé de venir ici." 540 00:34:39,441 --> 00:34:41,526 "Il est très occupé au travail là." 541 00:34:41,609 --> 00:34:43,778 "Alors il m'a demandé de vous soutenir." 542 00:34:43,862 --> 00:34:45,989 "C'est une petite compagnie, vous voyez." 543 00:34:46,072 --> 00:34:48,324 "C'est un petit appartement." 544 00:34:49,075 --> 00:34:50,368 C'est ça. - Il est doué. 545 00:34:50,452 --> 00:34:51,911 Il est doué. - Oui, il est très doué. 546 00:34:52,495 --> 00:34:54,164 C'est Agui cette fois. - Agui! 547 00:34:54,789 --> 00:34:56,291 "Arrête. Tu triches?" 548 00:34:56,374 --> 00:34:58,626 "Tu nous as donné les cartes du dessous à Madame Jung et à moi. 549 00:34:58,710 --> 00:35:01,379 "Tu te payes ma tête?" - "Vérifions les cartes!" 550 00:35:01,463 --> 00:35:03,548 "Ne touche pas au carte ou tu perdras ta main." 551 00:35:03,631 --> 00:35:05,467 "Apportez moi le marteau." 552 00:35:05,550 --> 00:35:08,470 "Tu n'aurais pas dû faire ça. 553 00:35:08,553 --> 00:35:11,514 Va te coucher. Non, pas là. Va dormir là-bas. 554 00:35:12,724 --> 00:35:14,726 Bien joué. Applaudissez le. 555 00:35:17,270 --> 00:35:19,689 Bien joué. - Tu es doué. 556 00:35:20,815 --> 00:35:22,650 Qui est le suivant? Quelqu'un? 557 00:35:24,277 --> 00:35:25,278 C'est tout? 558 00:35:26,780 --> 00:35:30,533 Alors... Avocate Hong, le chien de casse de Wusang. A vous. 559 00:35:31,493 --> 00:35:32,660 Avocate Hong. 560 00:35:33,453 --> 00:35:34,621 Hong Cha Young 561 00:35:35,497 --> 00:35:38,291 Hong Cha Young. - Hong Cha Young 562 00:35:38,374 --> 00:35:39,876 Je ne fais pas ce genre de choses. 563 00:35:39,959 --> 00:35:41,836 Bien sûr que si. Dépêchez vous. 564 00:35:41,920 --> 00:35:44,005 Ce genre de choses me met mal à l'aise. 565 00:35:46,674 --> 00:35:50,053 Vous avez conscience que je ne fais pas ça pour vous récompenser? 566 00:35:50,136 --> 00:35:52,347 Vous avez fait une grosse erreur. 567 00:35:52,430 --> 00:35:53,681 Je vous oblige à faire ça... 568 00:35:53,765 --> 00:35:56,351 pour vous faire pardonner et vous repentir. 569 00:36:00,188 --> 00:36:03,024 Alors, je vais aussi imiter quelqu'un. 570 00:36:03,108 --> 00:36:04,734 Bien. On applaudit. 571 00:36:22,627 --> 00:36:24,587 Incroyable! 572 00:36:26,089 --> 00:36:27,090 Incroyable! 573 00:36:38,768 --> 00:36:39,686 Incroyable! 574 00:36:42,230 --> 00:36:43,356 Incroyable! 575 00:36:45,400 --> 00:36:46,651 Incroyable! 576 00:36:51,489 --> 00:36:52,574 Incroyable! 577 00:36:54,742 --> 00:36:55,785 Incroyable! 578 00:36:59,330 --> 00:37:00,164 Incroyable! 579 00:37:01,624 --> 00:37:02,876 Incroyable! 580 00:37:10,592 --> 00:37:11,885 Vous buvez du café. 581 00:37:13,303 --> 00:37:17,015 Pourquoi vous vouliez me voir? Je suis un homme occupé, vous savez. 582 00:37:17,724 --> 00:37:19,434 Faites les deux choses que je vais vous dire. 583 00:37:20,350 --> 00:37:22,925 Voilà que vous me donnez des ordres - Premièrement... 584 00:37:23,855 --> 00:37:26,733 assurez vous que le Geumga Plaza ne soit pas démoli pour les 2 prochains mois. 585 00:37:26,816 --> 00:37:27,901 Deuxièmement... 586 00:37:27,984 --> 00:37:31,821 quand on démolira le plaza, mes hommes s'occuperont de ça. 587 00:37:33,865 --> 00:37:36,743 Vous avez perdu la tête? 588 00:37:37,327 --> 00:37:39,454 Qu'est-ce que vous me bavez? 589 00:37:48,671 --> 00:37:49,797 Maintenant je suis curieux. 590 00:37:59,870 --> 00:38:01,747 [Nom: Hwang Jae Suk. Now: Sung Dong Su] 591 00:38:02,560 --> 00:38:04,145 Je ne vous l'avais pas dit? 592 00:38:04,600 --> 00:38:06,500 Que je n'allais plus rester sans rien faire. 593 00:38:06,856 --> 00:38:09,984 C'est la liste des agents immobiliers qui vous ont secrètement donné des pots-de-vin. 594 00:38:10,568 --> 00:38:12,612 La transcription de l'enregistrement 595 00:38:12,695 --> 00:38:15,782 dans lequel Park Seok Do a menacé les propriétaires de boutiques à votre demande. 596 00:38:16,366 --> 00:38:17,784 Comment... 597 00:38:34,308 --> 00:38:36,602 Les photos de vous à l'hôtel Shaina avec Kim Mo Ran 598 00:38:36,686 --> 00:38:38,354 de l'équipe de gestion 2, votre maîtresse. 599 00:38:38,438 --> 00:38:40,606 En plein jour et... - Eh. 600 00:38:42,525 --> 00:38:44,068 Vous voulez bien arrêter? 601 00:38:45,194 --> 00:38:47,739 Ça serait suffisant pour détruire votre carrière. 602 00:38:47,822 --> 00:38:51,117 Oui. Plus que suffisant, alors je vous en supplie, 603 00:38:51,200 --> 00:38:53,953 ces photos ne peuvent pas être révélé. 604 00:38:54,037 --> 00:38:57,623 Tant que vous suivrez mes ordres, elles ne verront jamais la lumière du jour. Mais... 605 00:39:00,043 --> 00:39:02,378 vous devriez vite tout arrêter avec Mademoiselle Kim 606 00:39:02,462 --> 00:39:05,715 et retourner vers votre famille. Vous êtes marié, nom de Dieu. 607 00:39:05,798 --> 00:39:09,552 Mais je n'ai pas le pouvoir de repousser la démolition de deux mois. 608 00:39:10,344 --> 00:39:11,512 Un mois, c'est bien assez compliqué. 609 00:39:11,596 --> 00:39:14,057 Et je n'ai pas beaucoup d'influence au travail. 610 00:39:14,140 --> 00:39:16,976 Je suis un simple employé. - Ce n'est pas mon problème. 611 00:39:17,425 --> 00:39:18,400 Assurez vous que ça soit fait. 612 00:39:18,550 --> 00:39:19,560 Si vous échouez... 613 00:39:19,825 --> 00:39:22,950 Je m'assurerai que vous soyez condamné pour le reste de votre vie. 614 00:39:30,031 --> 00:39:32,867 Et laissez moi vous prévenir. N'essaye pas de la jouer à l'envers. 615 00:39:34,243 --> 00:39:36,037 Vous serez mort s'il m'arrive quoi que ce soit. 616 00:39:38,706 --> 00:39:40,249 Attendez. 617 00:39:42,168 --> 00:39:43,294 Ah, c'est la merde. 618 00:39:43,961 --> 00:39:46,672 Bon sang, je suis dans la merde. 619 00:39:46,756 --> 00:39:47,840 Encore une tournée. 620 00:39:47,924 --> 00:39:49,092 Bonne nuit. - Bonne nuit. 621 00:39:49,175 --> 00:39:51,302 Quoi? Vous me renvoyez à la maison? - Bonne nuit. 622 00:39:59,394 --> 00:40:02,980 Venez là, Avocate Hong Cha Young. 623 00:40:13,616 --> 00:40:14,992 Hong Cha Young. 624 00:40:15,350 --> 00:40:18,160 Si tu me cherches encore... 625 00:40:18,830 --> 00:40:21,040 tu es morte, gamine. 626 00:40:21,124 --> 00:40:24,293 Tenez moi au courant quand vous en aurez l'occasion. 627 00:40:25,086 --> 00:40:27,713 Une expérience de mort imminente, ça ne me dérange pas. 628 00:40:28,297 --> 00:40:31,592 Tu es sérieusement une tarée. 629 00:40:32,135 --> 00:40:35,721 La règle des trois coups ne s'applique pas avec toi. 630 00:40:35,805 --> 00:40:37,432 Un coup, et tu es finie. 631 00:40:37,775 --> 00:40:39,180 Je suis désolé... 632 00:40:41,394 --> 00:40:43,563 mais vous devriez vous couper les ongles. 633 00:40:44,230 --> 00:40:46,816 Je pense que vous venez de me griffer le cou. 634 00:40:52,446 --> 00:40:54,740 Allons-y. 635 00:40:57,702 --> 00:40:59,829 Bonne nuit. - Bonne nuit. 636 00:41:02,498 --> 00:41:05,251 Ah, elle aurait pu m'infecter avec les germes de ses ongles. 637 00:41:13,259 --> 00:41:14,635 Viens immédiatement à la maison. 638 00:41:15,303 --> 00:41:16,929 Quoi? Qu'est-ce qui se passe cette fois? 639 00:41:17,722 --> 00:41:20,558 Ah. Pourquoi il n'arrête pas de m'appeler? 640 00:41:22,977 --> 00:41:25,730 Détruisez tout même s'il y a une fête ce soir. 641 00:41:25,813 --> 00:41:26,689 Oui. - Oui. 642 00:41:27,690 --> 00:41:30,151 Et s'il y a des gens comme l'ambassadeur d'Italie? 643 00:41:31,903 --> 00:41:35,615 Bien. Détruisez tout après les avoir escorté ailleurs. 644 00:41:35,698 --> 00:41:37,116 Oui. - Oui. 645 00:41:38,492 --> 00:41:39,494 Montez. - C'est parti. 646 00:41:39,577 --> 00:41:41,037 Préparez vous. - Allez! 647 00:41:41,120 --> 00:41:42,622 Eh. - Oui, Chef Na. 648 00:41:42,705 --> 00:41:43,664 Oh. 649 00:41:44,332 --> 00:41:48,502 Laissez le Geumga Plaza tranquille 650 00:41:50,546 --> 00:41:52,423 pour les deux prochains mois. - Pourquoi? 651 00:41:52,506 --> 00:41:54,258 Faites juste ce que je dis! 652 00:41:54,967 --> 00:41:57,762 Si le plaza est détruit, nous aussi on sera détruit. 653 00:42:03,434 --> 00:42:06,062 Bon sang, qu'est-ce qui se passe? -Eh, c'est parti! 654 00:42:06,145 --> 00:42:08,022 Non, ne partez pas. Arrête. - Détruisez le! 655 00:42:08,105 --> 00:42:11,234 Eh, stop! Attendez! J'ai dit stop! 656 00:42:11,317 --> 00:42:13,110 Pourquoi ce chariot élévateur va aussi vite? 657 00:42:16,072 --> 00:42:17,740 Arrêtez les moteurs! - Stop! 658 00:42:18,407 --> 00:42:20,409 Arrêtez les moteurs. Ah, la fumée. 659 00:42:35,967 --> 00:42:37,301 [Avocat Hong Yu Chan] 660 00:42:37,385 --> 00:42:39,345 Comment avez-vous pu partir sans me le dire? 661 00:42:39,428 --> 00:42:41,305 Venez chez moi. Buvons un verre de soju. 662 00:42:53,484 --> 00:42:56,654 Alors les médicaments narcotiques de Babel Pharmaceutique 663 00:42:56,737 --> 00:42:58,823 vont rendre les gens accros. 664 00:42:58,906 --> 00:43:01,492 Et les cartels de drogue vont se répandre en Corée. 665 00:43:02,910 --> 00:43:04,495 Donc tu veux que je les arrête? 666 00:43:05,329 --> 00:43:06,872 Au détriment de mon procès? 667 00:43:06,956 --> 00:43:10,334 Le procès n'est pas ce qui compte là. Le problème principal ce sont la drogue. 668 00:43:10,418 --> 00:43:12,003 Qui t'a dit de telles bêtises? 669 00:43:13,254 --> 00:43:14,714 C'était Vincenzo Cassano? 670 00:43:16,924 --> 00:43:19,135 Vous formez une équipe de débat? 671 00:43:19,635 --> 00:43:21,262 C'est un avocat italien. 672 00:43:21,345 --> 00:43:24,348 Il connait la gravité du danger et des cartels de drogue. 673 00:43:26,434 --> 00:43:29,353 Les autres compagnies pharmaceutique produisent aussi des médicaments narcotiques 674 00:43:29,437 --> 00:43:32,189 Pourquoi t'en prendre à Babel? - Ils sont différents. 675 00:43:32,898 --> 00:43:35,359 Ils vont utiliser des lobbyistes pour rendre le médicament accessible 676 00:43:35,443 --> 00:43:38,029 et le produire en masse comme si c'était une pilule digestive. 677 00:43:38,112 --> 00:43:39,488 Alors beaucoup de gens vont... 678 00:43:39,572 --> 00:43:41,991 J'imagine qu'il est vrai que peu importe combien ils sont intelligent, 679 00:43:42,074 --> 00:43:45,161 les gens s'accrochent aux conspirations quand ils sont acculés. 680 00:43:45,244 --> 00:43:47,747 Cha Young, ce n'est pas une théorie complotiste. 681 00:43:47,830 --> 00:43:49,498 C'est la vérité et notre avenir. 682 00:43:52,418 --> 00:43:53,961 Ça doit être ton collègue de débats. 683 00:43:54,628 --> 00:43:56,797 Profitez du débat alors. 684 00:44:12,480 --> 00:44:15,775 Arrêtez de raconter n'importe quoi à mon père. 685 00:44:19,320 --> 00:44:21,614 Drogues? Cartels? 686 00:44:22,114 --> 00:44:23,699 Vous vous êtes cru dans une série américaine? 687 00:44:23,783 --> 00:44:25,076 Ça semble si absurde? 688 00:44:25,159 --> 00:44:26,202 Oui. 689 00:44:26,285 --> 00:44:29,538 A ce rythme, Babel Pharmaceutique va finir par dominer le monde. 690 00:44:30,164 --> 00:44:32,416 Quand vous ne cessez de transformer des mensonges en réalité, 691 00:44:32,500 --> 00:44:34,418 vous finissez pas devenir aveugle face à la vraie vérité. 692 00:44:34,502 --> 00:44:37,588 Voilà que vous diminuez mon honneur en tant qu'avocate. 693 00:44:47,515 --> 00:44:48,724 Vous voulez bien traduire? 694 00:44:48,808 --> 00:44:51,310 Il n'y a pas d'honneur chez les voleurs. 695 00:44:54,814 --> 00:44:59,777 Un jour, quand on montrera que vous n'êtes pas quelqu'un qui a le droit de dire ce genre de choses, 696 00:44:59,860 --> 00:45:02,154 je me moquerai de vous à chaque seconde où je vous verrai 697 00:45:03,489 --> 00:45:05,366 au point que vous voudrez me tuer. 698 00:45:07,493 --> 00:45:09,745 Laissez moi vous dire encore une chose avant ça. 699 00:45:12,998 --> 00:45:14,208 Stupide. 700 00:45:14,917 --> 00:45:16,585 Idiote. 701 00:45:19,296 --> 00:45:21,674 Traduisez! - Pas de traduction pour ça. 702 00:45:25,136 --> 00:45:27,179 Mon instinct me dit que c'était loin d'être des mots doux. 703 00:45:27,263 --> 00:45:30,141 Je parie qu'il m'insultait. Il est tellement agaçant. 704 00:45:32,101 --> 00:45:35,187 Je suis tellement en colère que c'est cathartique. 705 00:45:38,232 --> 00:45:39,608 Tout est ma faute. 706 00:45:41,235 --> 00:45:44,071 Oui. je vais arranger ça dès que possible afin que ça ne vous nuise pas. 707 00:45:44,155 --> 00:45:44,989 Oui. 708 00:45:48,117 --> 00:45:51,495 Non. Chaque fois que vous me réprimandez comme ça... 709 00:45:51,579 --> 00:45:53,330 je sens que ça me fait grandir. 710 00:45:54,498 --> 00:45:55,541 Oui. 711 00:45:58,878 --> 00:46:00,129 La villa? 712 00:46:03,507 --> 00:46:05,968 Non. Faites ce que vous voulez. 713 00:46:07,178 --> 00:46:11,098 Oui. D'accord. Bonne soirée à vous. 714 00:46:11,182 --> 00:46:12,224 Oui, Hyungnim. 715 00:46:26,780 --> 00:46:28,324 Qu'est-ce qu'il veut au juste? 716 00:46:41,045 --> 00:46:41,879 Avocat Hong. 717 00:46:43,464 --> 00:46:45,007 Cette femme toute à l'heure... 718 00:46:47,176 --> 00:46:48,969 Son nom était Oh Gyeong Ja? 719 00:46:50,554 --> 00:46:52,056 Elle va bien? 720 00:46:55,351 --> 00:46:56,602 Pas vraiment. 721 00:46:57,436 --> 00:46:58,938 Il ne lui reste que 6 mois à vivre. 722 00:47:05,027 --> 00:47:08,656 Si elle est en phase terminale, elle doit beaucoup souffrir, n'est-ce pas? 723 00:47:13,661 --> 00:47:14,745 Si vous étiez curieux... 724 00:47:15,287 --> 00:47:17,498 vous auriez dû demander à votre mère vous-même. 725 00:47:21,752 --> 00:47:25,297 Pourquoi ne pas aller la voir et lui demander vous-même la prochaine fois? 726 00:47:34,056 --> 00:47:35,683 Comment avez-vous su? 727 00:47:36,684 --> 00:47:38,644 Je suis avocat depuis 30 ans. 728 00:47:39,228 --> 00:47:40,813 J'ai un certain flair. 729 00:47:41,438 --> 00:47:45,359 Et pourquoi croyez-vous que je vous ai trainé à l'hôpital? 730 00:47:45,985 --> 00:47:47,236 Vous êtes vraiment lent. 731 00:47:49,572 --> 00:47:52,575 Quand vous m'avez demandé si j'étais avocat commis d'office, 732 00:47:52,658 --> 00:47:54,326 j'ai compris. 733 00:47:56,328 --> 00:47:59,123 Non. En fait, c'était ce jour là. 734 00:48:02,334 --> 00:48:03,794 L'accusée Oh Gyeong Ja. 735 00:48:03,877 --> 00:48:06,338 a souvent été critiqué par le Président Hwang Deok Bae 736 00:48:06,422 --> 00:48:09,925 et sa famille pour son comportement inapproprié en tant que femme de ménage. 737 00:48:11,135 --> 00:48:14,638 Le jour de l'incident, quand il a dit qu'elle n'avait pas fait correctement son travail, 738 00:48:14,722 --> 00:48:17,766 elle a explosé et l'a agressé, conduisant à sa mort. 739 00:48:18,684 --> 00:48:20,227 La défense n'a rien à dire. 740 00:48:22,075 --> 00:48:23,275 Votre honneur... 741 00:48:23,606 --> 00:48:24,773 L'accusée Oh Gyeong Ja... 742 00:48:24,857 --> 00:48:27,359 a abandonné son propre enfant par le passé. 743 00:48:28,193 --> 00:48:30,487 Je soumets sa déclaration sous serment d'abandon volontaire 744 00:48:30,571 --> 00:48:32,531 de ses droits parentaux à un orphelinat d'Incheon. 745 00:48:32,615 --> 00:48:34,491 Quel est le rapport avec cette affaire? 746 00:48:34,575 --> 00:48:36,452 Accusée. Veuillez garder le silence. 747 00:48:38,287 --> 00:48:41,457 Vous êtes mon avocat. Dites quelque chose. 748 00:48:41,540 --> 00:48:43,792 J'ai été harcelé sexuellement. 749 00:48:43,876 --> 00:48:46,337 Toute sa famille ment! 750 00:48:46,420 --> 00:48:47,338 Ne dites rien. 751 00:48:47,421 --> 00:48:50,341 Ce jour là, il y a 5 ans... - Ça ne jouera pas en votre faveur. 752 00:48:51,508 --> 00:48:53,552 j'ai vu un jeune homme en colère. 753 00:48:54,887 --> 00:48:56,096 Et j'ai senti cette rage... 754 00:48:57,264 --> 00:48:59,308 assis à côté de lui. 755 00:49:00,976 --> 00:49:03,479 Personne n'aurait été aussi en colère pour une telle affaire 756 00:49:05,064 --> 00:49:06,565 à moins d'être de la famille. 757 00:49:16,784 --> 00:49:19,328 Et cette autre fois a confirmé mes soupçons. 758 00:49:21,121 --> 00:49:23,290 [Institution correctionnel pour femmes Cheongju] 759 00:49:37,554 --> 00:49:40,641 Vous ne voulez vraiment pas aller voir votre mère? 760 00:49:44,019 --> 00:49:45,562 Je ne vais pas vous forcer. 761 00:49:47,481 --> 00:49:50,943 Et je ne vous demande pas de pardonner votre mère. 762 00:49:53,612 --> 00:49:58,283 Mais vous ne devriez pas laisser votre désir devenir un regret. 763 00:50:42,327 --> 00:50:43,370 Qu'est-ce que c'est? 764 00:50:47,624 --> 00:50:49,042 C'est quoi cette odeur? 765 00:50:54,673 --> 00:50:55,799 Qu'est-ce que c'est? 766 00:50:56,341 --> 00:50:57,718 Quoi? 767 00:51:09,980 --> 00:51:13,275 A 3h30 aujourd'hui, a eu lieu un incident, présumé être 768 00:51:13,358 --> 00:51:16,153 une explosion de gaz dans une villa de Yangyang, à Gangwon. 769 00:51:16,695 --> 00:51:19,239 Les employés de l'équipe de développement de Babel Pharmaceutique 770 00:51:19,323 --> 00:51:21,700 étaient dans la villa pour un rassemblement professionnel 771 00:51:21,784 --> 00:51:25,120 et ont été pris dans l'explosion, faisant 14 victimes. 772 00:51:25,204 --> 00:51:26,747 Non. -Les pompiers ont confirmé 773 00:51:26,830 --> 00:51:28,874 Ce n'est pas possible! - 12 chercheurs sont morts 774 00:51:28,957 --> 00:51:30,167 sur les lieux 775 00:51:30,250 --> 00:51:32,377 et les deux survivants, brûlés au 3ème degré sur tout le corps 776 00:51:32,461 --> 00:51:35,255 Avocat Hong. -ont été transporté à l'hôpital. 777 00:51:35,339 --> 00:51:37,299 mais ils sont morts pendant le traitement. 778 00:51:37,382 --> 00:51:38,842 La police suspecte que le gaz… 779 00:51:39,885 --> 00:51:40,969 Sunbae. 780 00:51:41,804 --> 00:51:45,974 Pourriez-vous ne pas représenter Babel Pharmaceutique? 781 00:51:46,058 --> 00:51:48,143 Comment oses-tu me demander ça? 782 00:51:48,227 --> 00:51:50,229 Tellement de gens impliqués sont morts. 783 00:51:50,312 --> 00:51:52,689 Les gens liés à l'affaire tombent comme des mouches. 784 00:51:53,649 --> 00:51:55,442 Je ne veux pas qu'il vous arrive quelque chose. 785 00:51:56,026 --> 00:51:57,069 Je ne vais pas mourir. 786 00:51:57,903 --> 00:52:00,906 En plus, je représente Babel Pharmaceutique. 787 00:52:02,991 --> 00:52:05,744 Les gens qui sont morts aujourd'hui était leurs employés. 788 00:52:05,828 --> 00:52:06,954 Alors ça n'a pas d'importance! 789 00:52:07,037 --> 00:52:09,164 Pourquoi tu es aussi sensible ces temps-ci? 790 00:52:09,248 --> 00:52:11,291 Tu es émotionnellement instable ou quoi? 791 00:52:11,290 --> 00:52:14,375 Sérieusement, vous pourriez m'écouter? Ce n'est pas... 792 00:52:14,920 --> 00:52:16,588 Crie moi dessus en coréen. 793 00:52:17,506 --> 00:52:18,757 En coréen. 794 00:52:18,841 --> 00:52:20,884 Vous croyez que je m'inquiète des coups? 795 00:52:20,968 --> 00:52:22,135 C'est ce que vous pensez? 796 00:52:22,219 --> 00:52:25,389 J'y ai réfléchi, et j'ai un mauvais pressentiment. 797 00:52:26,723 --> 00:52:27,683 Interne Jang Jun Woo. 798 00:52:28,267 --> 00:52:30,143 Pourquoi tu es aussi protecteur avec moi tout à coup? 799 00:52:30,227 --> 00:52:31,728 Ne dépasse pas les bornes. 800 00:52:32,229 --> 00:52:35,357 Et je t'ai dit de ne pas parler anglais quand on travaille. 801 00:52:35,440 --> 00:52:37,109 Tu t'es cru aux Etats-Unis? 802 00:52:43,907 --> 00:52:45,701 Le briefing n'a même pas encore commencé. 803 00:52:45,784 --> 00:52:47,953 Je sors pour faire comme si j'étais aux Etats-Unis. 804 00:52:48,579 --> 00:52:50,330 Je ne vous parlerai pas en Corée. 805 00:52:50,330 --> 00:52:52,330 Salut. 806 00:52:52,875 --> 00:52:54,209 Ce vaurien... 807 00:52:54,293 --> 00:52:56,211 Eh! L'interne! 808 00:52:58,075 --> 00:52:59,700 Tu veux mourir? 809 00:52:59,975 --> 00:53:02,000 Aujourd'hui, tu es mort! 810 00:53:04,219 --> 00:53:07,556 Ah, c'était bien trop exagéré. 811 00:53:09,808 --> 00:53:10,893 Ah, c'est... 812 00:53:12,352 --> 00:53:14,771 Comment a-t-il pu se débarrasser de tout le monde? 813 00:53:14,855 --> 00:53:17,107 Tu crois qu'il nous envoie un message? 814 00:53:17,190 --> 00:53:20,611 "Réglez les choses comme ça, sans pitié." 815 00:53:20,694 --> 00:53:24,406 Ou "Si vous ne réglez pas la situation, vous finirez comme eux." 816 00:53:24,489 --> 00:53:27,242 Ah, ce n'est pas possible. C'est ridicule. 817 00:53:28,050 --> 00:53:31,870 Tu vas trop vite en besogne. Tu me fais peur. 818 00:53:32,623 --> 00:53:36,376 Je ne vais pas trop vite en besogne. Je pense que le Président Jang nous donne une réprimande. 819 00:53:36,460 --> 00:53:38,712 Ce n'est pas dans sa nature de penser... 820 00:53:38,795 --> 00:53:39,838 C'est le Président Jang. 821 00:53:39,922 --> 00:53:40,881 C'est... 822 00:53:45,575 --> 00:53:46,400 Oui, Président Jang. 823 00:53:48,305 --> 00:53:50,140 Nous allons remplir une demande de compensation. 824 00:53:51,141 --> 00:53:53,143 Oui. Hein? 825 00:53:53,226 --> 00:53:55,395 Oui. 826 00:53:56,396 --> 00:53:57,439 Je vois. 827 00:53:58,190 --> 00:54:03,028 Alors je serai là pour midi avec l'Avocate Choi. 828 00:54:03,862 --> 00:54:04,905 Oui... 829 00:54:05,864 --> 00:54:08,158 Il a raccroché. - Je vais enfin le rencontrer? 830 00:54:10,452 --> 00:54:12,245 Je devrais la préparer. 831 00:54:12,829 --> 00:54:14,414 Préparer quoi? 832 00:54:15,624 --> 00:54:18,418 La boule de cristal secrète... 833 00:54:18,502 --> 00:54:20,754 qui me donne toutes les réponses. 834 00:54:25,008 --> 00:54:26,259 Qu'est-ce que c'était? 835 00:54:26,969 --> 00:54:29,763 Noona. Non, Avocate Choi. 836 00:54:29,846 --> 00:54:31,098 C'était chaud! 837 00:54:36,478 --> 00:54:37,354 J'arrive. 838 00:54:37,437 --> 00:54:39,272 L'équipe d'enquête incendie n'a pas encore fini. 839 00:54:39,356 --> 00:54:41,316 Comment l'affaire pourrait être close? - Ah. 840 00:54:41,400 --> 00:54:44,152 On a trouvé assez de preuves pendant l'enquête initiale. 841 00:54:44,236 --> 00:54:46,613 Vous devez vérifier avec le NFS pour savoir si c'était un incendie criminel! 842 00:54:47,990 --> 00:54:51,159 Il n'y a pas de preuves que ça soit le cas. Arrêtez de vous mettre sur notre chemin. 843 00:54:51,243 --> 00:54:52,828 Je ne me mets pas sur votre chemin. 844 00:54:52,911 --> 00:54:54,830 Je vous ai prévenu. - Prévenu de quoi? 845 00:54:54,913 --> 00:54:56,289 Je vous parle de protocole. 846 00:54:56,373 --> 00:54:58,041 Ah, ce type. Veuillez arrêter! 847 00:54:58,125 --> 00:55:00,085 Lâchez moi. -Eh! 848 00:55:00,168 --> 00:55:02,754 Ne le touchez pas. - Qui êtes-vous? 849 00:55:03,255 --> 00:55:05,632 Si vous ne suivez pas le protocole, j'installerai une tente ici. 850 00:55:05,716 --> 00:55:07,300 Allons-y. - Faites ce que vous voulez 851 00:55:07,384 --> 00:55:09,011 Lâchez moi. - Allons-y. 852 00:55:09,094 --> 00:55:11,138 Attendez. Non - Faites comme vous voulez. 853 00:55:11,221 --> 00:55:12,305 Bon sang. 854 00:55:12,889 --> 00:55:14,224 Partons. 855 00:55:23,233 --> 00:55:25,027 Pourquoi vous ne suivez pas mon conseil? 856 00:55:26,069 --> 00:55:27,821 Me retirer de cette affaire? 857 00:55:27,904 --> 00:55:30,323 Comment pouvez-vous dire ça quand 14 personnes sont mortes, brûlée vive? 858 00:55:32,075 --> 00:55:35,328 La seule chose que vous pouvez faire maintenant c'est être en colère et pleurer leurs morts. 859 00:55:35,412 --> 00:55:38,749 Mais ce n'est pas le travail d'un avocat. - Ça l'est pour moi. 860 00:55:38,832 --> 00:55:40,625 Je ne cèderai pas sans me battre. 861 00:55:40,709 --> 00:55:44,629 Dans ce cas, vous en payerez le prix. Je le sais mieux que quiconque. 862 00:55:44,713 --> 00:55:47,966 Tant que je peux punir Babel Pharmaceutique, je suis prêt à donner ma vie. 863 00:55:49,426 --> 00:55:51,595 Pourquoi êtes-vous aussi irréfléchi? 864 00:55:51,678 --> 00:55:53,430 Parce que c'est mon destin. 865 00:55:54,097 --> 00:55:56,516 Même si je sais que le jeu est truqué, 866 00:55:56,600 --> 00:55:58,351 je dois tout donner pour les battre. 867 00:55:59,394 --> 00:56:00,687 C'est mon destin. 868 00:56:04,941 --> 00:56:07,277 Les gens intelligents dirigent peut-être le monde... 869 00:56:08,195 --> 00:56:13,033 mais les gens irréfléchis et bornés comme moi le protège. 870 00:56:48,384 --> 00:56:52,263 Ne vous inquiétez pas pour l'argent. Assurez vous que les familles endeuillées soient dédommagées. 871 00:56:53,014 --> 00:56:54,724 Oui. Nous le ferons. 872 00:56:55,558 --> 00:56:56,935 Ah, ma villa. 873 00:56:58,353 --> 00:57:00,438 J'avais utilisé beaucoup de bons matériaux pour cette villa. 874 00:57:01,022 --> 00:57:02,315 Non mais... 875 00:57:03,024 --> 00:57:05,485 Regardez les problèmes qu'on a à cause d'un chercheur. 876 00:57:06,069 --> 00:57:07,737 Je suis désolé. Nous allons travailler plus dur. 877 00:57:08,404 --> 00:57:09,405 Ah, c'est vrai. 878 00:57:09,489 --> 00:57:12,367 Merci de nous avoir fait une remontrance avec l'incident de la villa. 879 00:57:12,450 --> 00:57:15,578 Quoi? Ce n'était pas une remontrance. Je ne faisais que me défouler. 880 00:57:16,788 --> 00:57:19,666 Quoi qu'il en soit, vous ne savez vraiment pas où est passé ce chercheur? 881 00:57:20,375 --> 00:57:21,918 On le trouvera d'ici quelques heures. 882 00:57:23,461 --> 00:57:27,090 Apparemment, l'Avocate Choi Myung Hee a une boule de cristal magique. 883 00:57:28,091 --> 00:57:30,051 Une boule de cristal magique? 884 00:57:30,134 --> 00:57:33,179 Une boule de cristal magique. - C'est un petit truc que j'ai. 885 00:57:35,807 --> 00:57:38,643 Avocate Choi, je vous ai recruté chez Wusang 886 00:57:38,726 --> 00:57:41,229 alors dites moi tout ce que vous voulez. Je l'obtiendrai pour vous. 887 00:57:42,272 --> 00:57:43,439 Dans ce cas... 888 00:57:44,649 --> 00:57:46,401 achetez moi le bureau du procureur de Namdongbu. 889 00:57:50,321 --> 00:57:53,783 Vous acheter quoi? Qu'est-ce que c'est? 890 00:57:54,284 --> 00:57:56,786 Je vous parle du service du procureur de Namdongbu. 891 00:57:57,453 --> 00:57:58,288 Je vois. 892 00:58:01,165 --> 00:58:02,876 C'est... 893 00:58:03,751 --> 00:58:06,170 Comment je peux vous acheter ça? C'est sur le marché? 894 00:58:16,055 --> 00:58:18,558 Ah, il est très drôle, non? 895 00:58:20,518 --> 00:58:22,979 Il a demandé si c'était sur le marché. 896 00:58:24,314 --> 00:58:26,524 Il y a un loyer et une caution? 897 00:58:33,197 --> 00:58:36,784 Avocat Han, tu es horrible pour juger les gens. 898 00:58:37,535 --> 00:58:38,453 Qu'est-ce que tu veux dire? 899 00:58:39,454 --> 00:58:42,582 Tu crois vraiment que ce vaurien est à la tête du groupe Babel? 900 00:58:44,000 --> 00:58:45,793 Il est jeune et fougueux. 901 00:58:45,877 --> 00:58:47,962 Alors il ne ressemble pas aux PDG type. 902 00:58:48,046 --> 00:58:50,757 Il est lent, ne comprends pas grand chose 903 00:58:50,840 --> 00:58:53,259 et joue les prétentieux. - Ah, qu'est-ce qu'il y a cette fois? 904 00:58:53,343 --> 00:58:56,679 C'est quoi le problème maintenant? - Laisse tomber. Ce n'est rien. 905 00:58:57,597 --> 00:58:59,098 Sérieusement. 906 00:59:03,394 --> 00:59:05,772 Putain. - Qu'est-ce qu'il y a? 907 00:59:07,273 --> 00:59:08,733 C'est ma boule de cristal magique. 908 00:59:09,359 --> 00:59:11,277 On a trouvé le chercheur en fuite. 909 00:59:14,030 --> 00:59:16,824 Je savais que tu pouvais le faire! Avocate Choi. Non, Noona! 910 00:59:18,242 --> 00:59:19,243 Lâche moi. 911 00:59:19,869 --> 00:59:20,954 Mais c'est vraiment mauvais. 912 00:59:21,954 --> 00:59:24,999 Le chercheur a déjà parlé à Hong Yu Chan. 913 00:59:25,708 --> 00:59:26,751 Quoi? 914 00:59:35,677 --> 00:59:36,678 Oui, Min Chul. 915 00:59:37,929 --> 00:59:38,846 Je vais... 916 00:59:41,432 --> 00:59:42,392 témoigner. 917 00:59:44,519 --> 00:59:47,188 Quand j'ai vu comme mes collègues ont été tué dans la villa, 918 00:59:47,271 --> 00:59:50,525 j'ai réalisé que je ne pouvais pas finir comme eux. 919 00:59:50,608 --> 00:59:55,196 Alors j'ai décidé de réveler la vérité avant que ça m'arrive. 920 00:59:56,155 --> 00:59:57,365 Je suis heureux de l'entendre. 921 00:59:57,949 --> 01:00:00,952 Oui. Je viendrai vous chercher demain matin. 922 01:00:01,536 --> 01:00:03,746 Oui. A demain. 923 01:00:03,830 --> 01:00:04,789 Oui. 924 01:00:14,775 --> 01:00:15,670 Ça a marché. 925 01:00:15,758 --> 01:00:18,052 C'était légendaire. - Absolument. 926 01:00:18,136 --> 01:00:20,054 Appelle moi Hyungnim maintenant. - D'accord. 927 01:00:20,555 --> 01:00:21,723 Vas-y. - D'accord. 928 01:00:21,806 --> 01:00:24,058 Ne bouge pas. Plus près. - Allez. 929 01:00:24,142 --> 01:00:25,518 Et si je vous apprenais ça? 930 01:00:25,601 --> 01:00:27,770 Bien sûr. On ne peut pas être les seuls. 931 01:00:28,479 --> 01:00:30,565 Voyons voir. Ça marchait avant. 932 01:00:42,326 --> 01:00:43,911 Qu'est-ce que je fabrique? 933 01:00:45,038 --> 01:00:48,499 C'est stupide. Pourquoi je fais ça? 934 01:00:59,302 --> 01:01:00,303 Oui. 935 01:01:01,012 --> 01:01:02,972 Je ne dois plus me laisser distraire. 936 01:01:04,599 --> 01:01:07,351 Terminons vite tout ça... et partons. 937 01:01:08,394 --> 01:01:10,062 Bien, j'ai gagné un peu de temps, 938 01:01:10,688 --> 01:01:13,441 mais on ne peut pas continuer à retarder la démolition avec des fêtes. 939 01:01:13,524 --> 01:01:15,693 Oui. - C'est vrai. 940 01:01:16,444 --> 01:01:18,821 Il est temps pour nous de les affronter. 941 01:01:19,363 --> 01:01:21,032 Il y aura du sang dans les deux... 942 01:01:21,115 --> 01:01:22,283 Il n'est pas question de sang. 943 01:01:22,366 --> 01:01:25,912 J'aimerais vous faire une meilleure suggestion. 944 01:01:31,125 --> 01:01:34,003 Je prévois d'acheter un centre commercial dans le coin 945 01:01:34,086 --> 01:01:36,881 et je vais vous relocaliser là-bas. 946 01:01:36,964 --> 01:01:38,257 Quoi? - Quoi? 947 01:01:38,341 --> 01:01:41,219 Comment ça? Vous allez nous relocaliser? 948 01:01:41,302 --> 01:01:45,014 Je vais vous offrir le centre commercial gratuitement. 949 01:01:45,765 --> 01:01:47,141 Quoi? - Gratuitement? 950 01:01:47,225 --> 01:01:49,435 Oui. - Je n'y crois pas. 951 01:01:49,519 --> 01:01:50,853 Pourquoi feriez-vous ça pour nous? 952 01:01:50,937 --> 01:01:53,564 Parce que c'est la meilleure solution. - Attendez. 953 01:01:55,024 --> 01:01:56,943 Il y a un proverbe occidental qui dit 954 01:01:57,026 --> 01:01:59,821 "Rien n'est gratuit. Tout à un prix." 955 01:01:59,904 --> 01:02:01,656 Il marque un point. 956 01:02:01,739 --> 01:02:03,825 Les choses gratuites peuvent être dangereuses. 957 01:02:03,908 --> 01:02:06,410 Non, ça n'a rien de dangereux. 958 01:02:06,494 --> 01:02:09,622 Une fois que j'aurais acheté le bâtiment, vous pourrez déménagé là-bas. 959 01:02:09,705 --> 01:02:12,250 Je vois. Alors on a rien à faire. 960 01:02:12,333 --> 01:02:13,417 C'est incroyable. 961 01:02:14,669 --> 01:02:16,754 Mais Ahjussi, qui êtes-vous? 962 01:02:16,838 --> 01:02:19,715 Oui, qui êtes-vous? - C'est mon apprenti. 963 01:02:19,799 --> 01:02:23,136 Il a énormément de respect pour ma cuisine. C'est mon élève. 964 01:02:23,678 --> 01:02:24,929 Je vois. - Je vois. 965 01:02:25,012 --> 01:02:27,098 Enchanté. - Bonjour. 966 01:02:27,682 --> 01:02:31,269 L'Avocat Cassano a l'air plutôt sincère. Pourquoi ne pas lui faire confiance? 967 01:02:31,352 --> 01:02:33,646 On vient de le rencontrer. Comment on saurait s'il est sincère? 968 01:02:34,522 --> 01:02:35,439 Je pense que je sais. 969 01:02:36,274 --> 01:02:37,942 Réfléchissez-y. - Oui. 970 01:02:38,025 --> 01:02:40,611 Pourquoi il essayerait de nous escroquer? On a rien. 971 01:02:40,695 --> 01:02:42,154 On a rien. - C'est vrai. 972 01:02:42,238 --> 01:02:44,699 On ne peut jamais savoir ce que quelqu'un a en tête. 973 01:02:44,782 --> 01:02:46,701 Larry. - Oui? 974 01:02:46,784 --> 01:02:50,121 Tu n'arrêtes pas de te faire larguer car tu ne sais pas juger les gens. 975 01:02:53,624 --> 01:02:55,668 Je n'ai jamais été largué de ma vie! 976 01:02:55,751 --> 01:02:57,211 Car je ne suis jamais sorti avec personne. 977 01:02:59,630 --> 01:03:00,756 Ecoutez moi. 978 01:03:01,424 --> 01:03:03,801 La foi et la confiance sont le début des bonnes actions 979 01:03:03,885 --> 01:03:06,220 et la voie vers le nirvana. 980 01:03:06,888 --> 01:03:08,264 Utilisons cette occasion.. 981 01:03:08,347 --> 01:03:10,808 pour faire une bonne action en lui faisant confiance. 982 01:03:12,143 --> 01:03:12,977 Oui. 983 01:03:15,021 --> 01:03:16,397 Merci, Moine Chaeshin. 984 01:03:21,152 --> 01:03:22,194 Ecoutez tous. 985 01:03:23,070 --> 01:03:26,407 Je vais considérer que vous acceptez mon offre. 986 01:03:32,830 --> 01:03:34,790 Un, deux. 987 01:03:36,250 --> 01:03:37,418 Entrez. 988 01:03:42,673 --> 01:03:43,758 Vous avez demandé à me voir? 989 01:03:44,342 --> 01:03:46,969 Oui. Un, deux. Asseyez vous. 990 01:03:50,932 --> 01:03:52,391 Bien. 991 01:03:59,899 --> 01:04:03,444 A partir d'aujourd'hui, vous êtes exclue de toutes les affaires 992 01:04:03,527 --> 01:04:06,405 qui impliquent le groupe Babel. 993 01:04:07,949 --> 01:04:09,492 Je ne peux pas faire ça. 994 01:04:12,161 --> 01:04:15,248 Ça ne vient pas de moi. Ça vient du Président Han. 995 01:04:15,331 --> 01:04:17,083 Quand bien même, je ne peux pas faire ça. 996 01:04:18,300 --> 01:04:19,550 Pour qui vous vous prenez? 997 01:04:21,379 --> 01:04:23,005 Vous croyez diriger ce cabinet d'avocats? 998 01:04:26,133 --> 01:04:28,886 Je ne peux pas y obéir car c'est un ordre... 999 01:04:28,970 --> 01:04:30,846 sans explications. 1000 01:04:30,930 --> 01:04:32,890 Bien sûr qu'il y a une explication. 1001 01:04:32,974 --> 01:04:34,809 Vous ménagez votre père. 1002 01:04:34,892 --> 01:04:36,310 Je ne l'ai jamais ménagé. 1003 01:04:36,852 --> 01:04:39,146 C'est l'avocat adverse, pas mon père. 1004 01:04:40,272 --> 01:04:43,109 Bien sûr, c'est ce que vous dites. 1005 01:04:43,192 --> 01:04:47,029 Mais la famille passe en premier, pas votre travail. 1006 01:04:47,863 --> 01:04:50,282 Vous n'avez pas réussi à le battre lors du premier audit. 1007 01:04:51,200 --> 01:04:52,368 Ça sera tout. 1008 01:04:53,160 --> 01:04:56,706 Oui. Je dis la vérité. On a de l'espoir maintenant. 1009 01:04:56,789 --> 01:04:58,874 Oui. Faites moi confiance. 1010 01:05:00,126 --> 01:05:01,210 Oui. 1011 01:05:04,338 --> 01:05:06,465 Je ne sais pas ce qui lui arrive, 1012 01:05:06,966 --> 01:05:09,010 mais il est de bonne humeur tout à coup. 1013 01:05:09,677 --> 01:05:10,845 Tout à coup? - Oui. 1014 01:05:10,928 --> 01:05:13,222 Je vous rappellerai demain soir. 1015 01:05:13,306 --> 01:05:14,682 D'accord. 1016 01:05:16,058 --> 01:05:18,144 Avocat Cassano. Vous avez déjeuné? 1017 01:05:18,227 --> 01:05:19,312 Pas encore. 1018 01:05:19,395 --> 01:05:21,188 Commandez quelque chose. - Vraiment? 1019 01:05:21,272 --> 01:05:23,858 Et si on commandait du tangsuyuk et des boissons? 1020 01:05:23,941 --> 01:05:26,068 Vous êtes sérieux? C'est une première! - Bien sûr. 1021 01:05:26,152 --> 01:05:27,320 Attendez. 1022 01:05:32,575 --> 01:05:35,369 Il faut qu'on parle, Avocat Hong Yu Chan. 1023 01:05:35,453 --> 01:05:36,996 Elle a dit "Avocat Hong Yu Chan". 1024 01:05:37,079 --> 01:05:38,789 C'est une alerte rouge, alors je vais évacuer. 1025 01:05:44,962 --> 01:05:47,840 Je comprends que tu ne veuilles pas m'aider, 1026 01:05:47,923 --> 01:05:52,136 mais au moins ne gâche pas mon avenir. - Quand est-ce que j'ai gâché ton avenir? 1027 01:05:52,219 --> 01:05:55,348 A cause de toi, je suis sûr le point de perdre du terrain au travail. 1028 01:05:55,431 --> 01:05:57,350 Je vais passer de chien de chasse à clébard. 1029 01:05:57,433 --> 01:05:59,935 Oui. Tu as ce que tu mérites. 1030 01:06:00,019 --> 01:06:01,520 Tu es un homme avec une conscience. 1031 01:06:01,604 --> 01:06:03,773 Pourquoi tu n'acceptes pas que nos valeurs soient différentes? 1032 01:06:03,856 --> 01:06:07,068 Il n'est pas question de différence. Il est question de ce qui est juste ou non. 1033 01:06:15,993 --> 01:06:17,411 Comme toujours... 1034 01:06:18,454 --> 01:06:20,372 je vais dire des choses blessantes. 1035 01:06:23,751 --> 01:06:27,213 Si tu vivais une vie aussi vertueuse, pourquoi tu as laissé Maman mourir comme ça? 1036 01:06:27,296 --> 01:06:31,217 Tu étais si occupé à prendre soin des autres que tu l'as laissé mourir seule à table. 1037 01:06:31,300 --> 01:06:32,843 Je t'ai dit d'arrêter d'évoquer ça. 1038 01:06:32,927 --> 01:06:35,971 Non. Je l'évoquerai tant que je serai en vie. 1039 01:06:36,055 --> 01:06:38,474 Le fait est que tu as rendu nos vies, à Maman et moi, misérable. 1040 01:06:38,557 --> 01:06:39,600 Sors! 1041 01:06:42,353 --> 01:06:45,439 Tu te sens au moins coupable quand je parle d'elle? 1042 01:06:46,565 --> 01:06:48,901 Tu te jetterais dans un feu pour sauver la vie des autres, 1043 01:06:49,527 --> 01:06:51,278 alors pourquoi tu l'as négligé comme ça? 1044 01:06:52,404 --> 01:06:53,697 Je ne veux pas entendre ça. 1045 01:06:54,365 --> 01:06:55,408 Va t'en. 1046 01:06:56,242 --> 01:07:00,996 Tu peux sauver la vie de milliers de personnes de l'injustice, 1047 01:07:01,580 --> 01:07:05,126 mais tu ne seras jamais pardonné pour l'avoir laisser mourir comme ça. 1048 01:07:13,050 --> 01:07:15,344 Je suis désolé. - Ce n'est rien. 1049 01:07:16,428 --> 01:07:18,931 Désolé pour ça. Vous avez vu le côté sombre de ma famille. 1050 01:07:20,599 --> 01:07:22,351 Non, je suis désolé. 1051 01:07:23,936 --> 01:07:24,937 Ce n'est rien. 1052 01:07:33,946 --> 01:07:35,239 Sérieux! 1053 01:07:36,532 --> 01:07:38,784 Comment peut-il refuser de s'excuser? 1054 01:08:34,798 --> 01:08:35,716 Quoi? 1055 01:08:36,425 --> 01:08:38,093 Vous n'auriez pas pu être plus mature? 1056 01:08:38,177 --> 01:08:40,012 Hein? - Toute à l'heure... 1057 01:08:40,095 --> 01:08:43,057 vous n'aviez pas l'air d'une avocate accomplie mais d'une gamine pourri-gâtée. 1058 01:08:43,724 --> 01:08:45,017 Comme la fille des photos. 1059 01:08:45,100 --> 01:08:47,561 Evitez les coups bas. Pourquoi parler de mon passé humiliant? 1060 01:08:47,645 --> 01:08:51,482 Toutes les critiques que les enfants font à leurs parents finissent par devenir des regrets. 1061 01:08:56,362 --> 01:08:57,905 Ne faites pas quelque chose que vous regretterez. 1062 01:08:58,489 --> 01:09:00,699 Le regret est la chose la plus douloureuse dans la vie. 1063 01:09:05,236 --> 01:09:08,280 Lui et moi allons boire où il va régulièrement. Venez si vous voulez. 1064 01:09:11,335 --> 01:09:13,879 Vous n'avez pas à vous excuser. Vous pouvez juste venir. 1065 01:09:15,093 --> 01:09:17,387 Sérieux. M'excuser? 1066 01:09:18,050 --> 01:09:19,385 Comme si j'allais le faire. 1067 01:09:41,240 --> 01:09:42,616 [Boule de cristal] 1068 01:09:49,623 --> 01:09:50,666 Eh. 1069 01:09:51,667 --> 01:09:52,918 Tu peux commencer. 1070 01:10:00,843 --> 01:10:01,677 Non. 1071 01:10:02,720 --> 01:10:03,887 Tous les deux. 1072 01:10:04,677 --> 01:10:07,808 [Restaurant Tata Namdo] 1073 01:10:09,310 --> 01:10:12,396 Je reste fort, mais j'ai des jours comme ça parfois. 1074 01:10:12,980 --> 01:10:15,774 Je veux dire, quand ces enfoirés torturent ma fille. 1075 01:10:16,254 --> 01:10:17,839 Peu importe combien je la réprimande, 1076 01:10:18,388 --> 01:10:20,556 elle reste ma précieuse fille. Comment osent-ils? 1077 01:10:23,171 --> 01:10:24,339 Elle s'en remettra. 1078 01:10:25,326 --> 01:10:27,661 L'Avocate Hong Cha Yeong est forte. 1079 01:10:28,829 --> 01:10:31,332 Ce n'est pas vous qui êtes vraiment fort? 1080 01:10:34,727 --> 01:10:37,652 Je ne suis pas si fort ou doué sur ce point. 1081 01:10:38,589 --> 01:10:41,717 Les gens faibles ne vont pas au procès de leur mère s'ils ont été abandonné. 1082 01:10:41,950 --> 01:10:45,621 Je suis seulement allé voir combien elle était misérable. 1083 01:10:46,972 --> 01:10:48,015 Vous êtes sincère? 1084 01:10:50,976 --> 01:10:51,894 Oui. 1085 01:10:52,632 --> 01:10:57,470 Ne donnez pas une raison à votre fille de vérifier combien vous êtes misérable. 1086 01:10:58,984 --> 01:11:02,571 Vous me dites d'arrêter d'affronter Babel car je serai misérable. 1087 01:11:05,925 --> 01:11:08,887 Je vais continuer de les combattre. 1088 01:11:09,787 --> 01:11:11,330 Et j'ai plus de force pour me battre. 1089 01:11:12,831 --> 01:11:17,252 Et cette force vous mettra davantage en danger n'est-ce pas? 1090 01:11:21,674 --> 01:11:26,011 Je n'aime pas que vous soyez le seul exposé à tous ces risques. 1091 01:11:27,096 --> 01:11:30,682 J'aimerais que vous empruntiez le chemin des lâches cette fois. 1092 01:11:32,393 --> 01:11:35,979 Pour moi, ce n'est pas de fuir qui est lâche. 1093 01:11:37,481 --> 01:11:39,274 C'est de mettre les autres en danger. 1094 01:11:39,983 --> 01:11:41,026 D'accord? 1095 01:12:01,797 --> 01:12:03,549 Je ne vais pas là-bas voir mon père. 1096 01:12:04,133 --> 01:12:07,720 Je vais au restaurant manger du tofu avec du kimchi et un assortiment de galettes. 1097 01:12:18,522 --> 01:12:19,565 Excusez moi. 1098 01:12:20,837 --> 01:12:21,796 C'est pour vous. 1099 01:12:23,110 --> 01:12:25,654 Qu'est-ce que c'est? - L'homme à qui vous parliez toute à l'heure 1100 01:12:25,738 --> 01:12:27,823 m'a dit de vous donner ça. 1101 01:12:37,485 --> 01:12:38,528 Quoi? 1102 01:13:13,651 --> 01:13:14,485 Qui est là? 1103 01:13:16,788 --> 01:13:18,998 Qui est là? - C'est la police. 1104 01:13:19,307 --> 01:13:20,577 De quoi s'agit-il? 1105 01:13:20,684 --> 01:13:23,938 Nous sommes là pour un inspecteur. On a repéré le suspect d'un meurtre dans le coin. 1106 01:13:24,338 --> 01:13:26,590 Nous voulons juste vérifier votre identité. 1107 01:13:39,416 --> 01:13:42,377 Je demande votre coopération. Pourriez-vous ouvrir la porte? 1108 01:13:42,611 --> 01:13:44,358 Vous n'avez pas l'accent de Busan. 1109 01:13:45,275 --> 01:13:47,528 C'est vrai. Je suis de Séoul. 1110 01:13:48,320 --> 01:13:50,822 Je vois. Attendez. 1111 01:13:56,078 --> 01:13:58,205 Ouvrez vite. Je suis occupé aujourd'hui. 1112 01:13:58,288 --> 01:14:00,165 Oui. Attendez. 1113 01:14:16,956 --> 01:14:17,957 Bon sang. 1114 01:14:50,882 --> 01:14:52,009 [Avocat Hong Yu Chan] 1115 01:14:52,718 --> 01:14:56,013 Voilà le truc. Jackie Chan. 1116 01:14:56,638 --> 01:14:58,724 J'aime ses films. 1117 01:14:58,807 --> 01:14:59,808 Pourquoi? 1118 01:14:59,892 --> 01:15:03,353 Il ne gagne pas parce que c'est un maître des arts martiaux, 1119 01:15:03,437 --> 01:15:05,439 mais parce qu'il n'abandonne jamais. 1120 01:15:05,522 --> 01:15:08,066 Même s'il se foire, il essaye encore 10 ou 100 fois. 1121 01:15:08,150 --> 01:15:11,111 Il continue d'essayer jusqu'à ce qu'il y arrive. 1122 01:15:13,864 --> 01:15:15,574 Je sors fumer. 1123 01:15:24,708 --> 01:15:26,501 Aigo, il pleut des cordes. 1124 01:15:55,864 --> 01:15:59,952 [Caractéristiques clé du RDU-90] 1125 01:16:08,960 --> 01:16:11,213 Monsieur, je pourrais avoir une cigarette? 1126 01:16:11,296 --> 01:16:12,297 Bien sûr. 1127 01:16:13,090 --> 01:16:15,050 Tenez. 1128 01:16:15,133 --> 01:16:16,176 Du feu? 1129 01:16:17,344 --> 01:16:18,345 Tenez. 1130 01:16:21,723 --> 01:16:23,850 Profitez. - Merci. 1131 01:16:33,610 --> 01:16:34,653 [Un appel manqué] 1132 01:17:06,704 --> 01:17:09,415 Le numéro que vous avez composé est… 1133 01:17:09,563 --> 01:17:12,774 [Avocat Hong Yu Chan] 1134 01:17:32,044 --> 01:17:36,548 [Avocat Hong Yu Chan] 1135 01:17:37,466 --> 01:17:38,633 Seigneur. 1136 01:17:43,847 --> 01:17:46,224 Il pleut des cordes. 1137 01:17:50,353 --> 01:17:51,646 Avocat Hong. 1138 01:17:52,731 --> 01:17:54,691 Vous me cachez quelque chose? 1139 01:17:56,109 --> 01:17:57,152 Oui. 1140 01:17:57,986 --> 01:17:59,905 La sincérité que personne ne me connait. 1141 01:18:07,829 --> 01:18:11,124 "Il faut un démon pour chasser un autre démon." 1142 01:18:12,584 --> 01:18:14,544 C'est le seul proverbe italien que je connais. 1143 01:18:16,338 --> 01:18:17,631 Vous vous souvenez ce que je vous ai dit? 1144 01:18:18,340 --> 01:18:20,509 Seuls les monstres peuvent battre les monstres. 1145 01:18:21,843 --> 01:18:23,470 Mais je ne peux pas être un monstre. 1146 01:18:24,513 --> 01:18:26,556 J'aimerais qu'un vrai monstre apparaisse... 1147 01:18:27,057 --> 01:18:30,727 et qu'il s'occupe de tous ces hommes diaboliques, que ça soit légal ou non. 1148 01:18:35,021 --> 01:18:37,356 Mais c'est impossible dans la réaité. 1149 01:18:44,866 --> 01:18:46,243 Avocat Cassano. 1150 01:18:48,745 --> 01:18:51,790 Vous ne pouvez pas être ce monstre, n'est-ce pas? 1151 01:19:04,298 --> 01:19:05,966 Quelqu'un vous a appelé. 1152 01:19:06,106 --> 01:19:07,357 Quoi? Qui? 1153 01:19:11,393 --> 01:19:12,394 RDU-90. 1154 01:19:14,896 --> 01:19:16,273 Ce n'est pas le chercheur?