1 00:01:13,943 --> 00:01:17,425 Merhaba, benim adım Ethan Hawke ve sizinle kısaca konuşmak istiyorum 2 00:01:17,468 --> 00:01:18,904 üzerinde çalıştığım film hakkında 3 00:01:18,948 --> 00:01:21,777 Abel Ferrara'nın Sıfırlar ve Birler adlı kitabı. 4 00:01:21,820 --> 00:01:25,694 Sinemaya ilk aşık olduğumdan beri Abel hayranıyım. 5 00:01:25,737 --> 00:01:28,914 O tamamen benzersiz ve sıra dışı bir film yapımcısı. 6 00:01:28,958 --> 00:01:33,223 Kamerayla konuşur. Oyuncularıyla arası iyidir. 7 00:01:33,267 --> 00:01:37,880 En son Willem Dafoe ile yaptığı iş bana çılgınca ilham verdi, 8 00:01:37,923 --> 00:01:40,274 bu yüzden senaryoyu aldığım için çok minnettarım. 9 00:01:40,317 --> 00:01:44,756 Özellikle senaryonun bu andan bahsettiği düşünülürse. 10 00:01:44,800 --> 00:01:48,151 Belli bir didaktik açıdan değil, 11 00:01:48,195 --> 00:01:52,155 ama bunda Abel'in son bir yıldır 12 00:01:52,199 --> 00:01:55,898 ya da öylesine yaşadıklarımızdan etkilediğini hissedebiliyorsunuz. 13 00:01:55,941 --> 00:02:00,163 Ah, çok güzel bir senaryo. Ben asker bir adamı oynuyorum. 14 00:02:00,207 --> 00:02:03,427 İyi bir adam mıyım yoksa kötü bir adam mı olduğumdan tam olarak emin değilim 15 00:02:03,471 --> 00:02:06,517 ve aynı zamanda devrimci olan öz kardeşimi de oynuyorum. 16 00:02:06,561 --> 00:02:09,912 Dolayısıyla, karşıt bakış açılarını temsil eden bu iki karakteri 17 00:02:09,955 --> 00:02:13,394 oynamak benim için çok dinamik. 18 00:02:13,437 --> 00:02:15,657 Sanırım gerçekten özel bir şey yapabileceğiz. 19 00:02:15,700 --> 00:02:19,269 Ah, işimin en önemli yönünü, kiminle çalışmayı seçtiğimi 20 00:02:19,313 --> 00:02:21,837 düşünürüm, oyuncular bunu yapar. 21 00:02:21,880 --> 00:02:26,058 Biliyorsunuz, biz film yapımcılarını savunuyoruz, uh, sesleri savunuyoruz. 22 00:02:26,102 --> 00:02:29,584 Dünyanın Abel'ın tepkisini görecek olması beni heyecanlandırıyor 23 00:02:29,627 --> 00:02:32,935 yaşadığımız bu vahşi yıla kadar. 24 00:02:32,978 --> 00:02:34,415 Beğeneceğinizi ümit ediyorum. 25 00:09:25,129 --> 00:09:27,479 Hey, sen iyi misin? 26 00:09:28,742 --> 00:09:30,178 Hâlâ buradasın. 27 00:09:44,975 --> 00:09:46,847 Pekala, dur yukarı kaldırayım. 28 00:11:16,414 --> 00:11:18,939 Hey, izin ver... bununla biraz daha çalışayım. 29 00:12:27,529 --> 00:12:29,357 Ne diyor? 30 00:12:29,400 --> 00:12:30,793 Hala hayattasın. 31 00:12:30,837 --> 00:12:32,229 Ona güveniyor musunuz? 32 00:12:32,273 --> 00:12:33,796 Hadi. 33 00:13:23,498 --> 00:13:25,805 Bunlar Dünyadan haberler. 34 00:13:33,943 --> 00:13:36,554 Biz size din diyoruz. 35 00:13:37,729 --> 00:13:39,862 Samimiyet dini. 36 00:13:39,906 --> 00:13:42,604 En güzel ahlâk, doğruluk, 37 00:13:42,647 --> 00:13:45,563 merhamet, şeref, saflık, takva. 38 00:13:48,305 --> 00:13:52,309 Bu başkalarına iyilik etme dinidir. 39 00:13:52,353 --> 00:13:54,659 Aralarında adaleti tesis eden, 40 00:13:55,791 --> 00:13:58,011 onlara haklarını veren, 41 00:13:58,054 --> 00:14:01,362 zulüm görenleri ve ezilenleri savunan. 42 00:14:05,714 --> 00:14:10,414 Sizi ilkeli, onurlu ve saf bir insan olmaya çağırıyoruz. 43 00:14:10,458 --> 00:14:15,855 Aldatıcı yalanlardan kurtulmuş, büyük bir ulussunuz. 44 00:14:21,208 --> 00:14:25,690 Şimdi neden savaştığımızı ve neden galip geleceğimizi biliyor musunuz? 45 00:14:56,286 --> 00:14:59,159 Hey, vur da inansınlar. 46 00:15:26,534 --> 00:15:28,579 Hristiyanlığın sembolü... 47 00:15:33,671 --> 00:15:35,760 kafirlere ölüm... 48 00:15:45,379 --> 00:15:47,511 3 bin yıllık savaş... 49 00:16:04,398 --> 00:16:06,966 İsa sadece farklı bir askerdi, 50 00:16:08,010 --> 00:16:10,012 başka bir savaş zayiyatıydı... 51 00:16:16,279 --> 00:16:17,846 ama kimin tarafındaydı? 52 00:17:11,291 --> 00:17:12,640 Alo. 53 00:17:14,772 --> 00:17:16,339 Arkaya gel. 54 00:19:48,099 --> 00:19:49,362 Onun babası kim? 55 00:19:54,671 --> 00:19:56,195 Erkek kardeşin... 56 00:19:57,500 --> 00:19:59,023 hala hapiste. 57 00:20:02,984 --> 00:20:04,594 Eh, en azından o yaşıyor. 58 00:20:05,421 --> 00:20:06,901 Şimdilik. 59 00:20:08,337 --> 00:20:09,773 Emin misin? 60 00:20:11,166 --> 00:20:12,733 Sen söyle. 61 00:20:26,747 --> 00:20:28,183 Bu senin tavşanın mı? 62 00:20:30,316 --> 00:20:31,665 Onun bir adı var mı? 63 00:20:37,845 --> 00:20:39,368 Rüyanda ne görüyordun? 64 00:20:41,631 --> 00:20:42,850 Balık mı? 65 00:20:46,462 --> 00:20:47,681 Kirpiler mi? 66 00:20:56,080 --> 00:20:57,081 İyi geceler. 67 00:21:14,011 --> 00:21:15,622 Sadece çayım var. 68 00:21:15,665 --> 00:21:16,710 Bu iyi. 69 00:21:38,427 --> 00:21:41,212 Ülkemde ne için olduğunu buldun mu? 70 00:21:46,000 --> 00:21:47,436 Üzerinde çalışıyorum. 71 00:21:52,876 --> 00:21:54,138 Çok mu tatlı? 72 00:21:54,182 --> 00:21:55,792 - Mm-hm. - Doğru. 73 00:21:58,186 --> 00:22:00,536 Siz Amerikalıların balla ne sorununuz var? 74 00:22:24,081 --> 00:22:26,867 Dışarı çıkıp çıkmaması umurunda değil. 75 00:22:31,088 --> 00:22:34,004 Ne bildiğini bilseler 76 00:22:34,048 --> 00:22:35,658 sokakta on dakika dayanamaz. 77 00:22:39,662 --> 00:22:41,447 Onun bildiğini nasıl biliyorlar? 78 00:22:42,622 --> 00:22:44,058 Onlara söyledin mi? 79 00:23:20,703 --> 00:23:22,226 Geri döndüğünü duydum. 80 00:23:27,406 --> 00:23:28,885 Göster ona. 81 00:23:40,419 --> 00:23:42,421 İkisi de negatif çıktı. 82 00:27:06,320 --> 00:27:08,365 O ekran bağımlısıdır. 83 00:28:13,343 --> 00:28:19,480 Başka bir zaman ve yerde Hint yağı 84 00:28:19,523 --> 00:28:22,309 olabilir ve ben sana partigiano derim. 85 00:28:27,096 --> 00:28:28,445 İsviçre yapımı... 86 00:28:30,143 --> 00:28:32,623 San Francisco'da popüler oldu 87 00:28:32,667 --> 00:28:36,976 ve son zamanlarda buradan çok uzakta olmayan bir şef tarafından mükemmelleştirildi. 88 00:28:38,673 --> 00:28:41,589 Daha hızlı ve daha etkili. 89 00:28:42,546 --> 00:28:43,546 Ah, kahretsin. 90 00:28:43,547 --> 00:28:45,288 Hayır, sen bilmiyorsun... 91 00:29:03,045 --> 00:29:05,134 Şşş... Şşş... 92 00:29:07,963 --> 00:29:09,138 Nerede? 93 00:29:12,838 --> 00:29:15,318 Nerede ve ne zaman? 94 00:29:15,841 --> 00:29:16,929 Tamam mı? 95 00:29:18,887 --> 00:29:21,760 Bir adamı öldürmek için silahtan fazlası gerekir. 96 00:29:23,065 --> 00:29:25,807 Düşmanınız olduğumu mu düşünüyorsunuz? 97 00:29:25,851 --> 00:29:28,331 Evet, düşündüğünüz bu mu? 98 00:29:31,726 --> 00:29:36,818 Beni korkun yarattı, ama şimdi buradayım. 99 00:29:38,602 --> 00:29:43,999 Ben senin düşmanınım ama beni öldürdüğünde düşmanın gitmiş olmayacak. 100 00:29:45,696 --> 00:29:47,220 Beni öldüremezsin. 101 00:29:48,874 --> 00:29:53,226 Deneyin, ne olacağını izleyin. 102 00:29:53,269 --> 00:29:57,534 Patırtı ve öfke bitince hemen döneceğim. 103 00:29:57,578 --> 00:30:00,015 Nerede ve ne zaman? 104 00:30:01,321 --> 00:30:02,626 Haydi. 105 00:30:02,670 --> 00:30:07,414 O makine faşistleri öldürüyor. 106 00:30:07,457 --> 00:30:11,200 Bu makine benim sesim. İnsan sesi. 107 00:30:11,244 --> 00:30:14,856 Kalbim davulcu. Peki, tamam. 108 00:30:14,900 --> 00:30:18,207 Kapının nerede olduğunu bilmek ister misin? 109 00:30:18,251 --> 00:30:19,905 Nerede ve ne zaman? 110 00:30:21,515 --> 00:30:22,995 Hayır, bekle, bekle. 111 00:30:23,038 --> 00:30:24,213 Sana söyleyeceğim. 112 00:30:24,257 --> 00:30:25,780 Sana söyleyeceğim. Sana söyleyeceğim. 113 00:30:25,824 --> 00:30:26,955 Kapının nerede olduğunu söyleyeceğim. 114 00:30:26,999 --> 00:30:29,262 Seninle buluşalım... Seninle orada buluşalım. 115 00:30:31,046 --> 00:30:33,527 Ve ben ölmekten korkmuyorum. 116 00:30:33,570 --> 00:30:34,745 Peki sen? 117 00:30:36,008 --> 00:30:37,270 Sen zaten ölüsün. 118 00:30:38,924 --> 00:30:42,275 Kendimi ateşe atıyorum! 119 00:30:42,318 --> 00:30:47,454 Nasıl oluyor da kimse kendini ateşe atmıyor, ha?! 120 00:30:47,497 --> 00:30:53,460 Nasıl oluyor da artık kimse kendini ateşe atmıyor?! 121 00:30:53,503 --> 00:30:56,115 Bu ülke, tüm insanların 122 00:30:56,158 --> 00:31:01,816 eşit yaratıldığı önerisine dayanarak, özgürlük içinde tasarlandı. 123 00:31:01,860 --> 00:31:04,863 Burası bir savaş alanı. 124 00:31:04,906 --> 00:31:07,953 Dünya burada olanları izliyor, 125 00:31:07,996 --> 00:31:12,653 Ve ölülerin işlerini bitirmek bize kalmış, 126 00:31:12,696 --> 00:31:15,395 böylece onlar boş yere 127 00:31:15,438 --> 00:31:18,137 ölmemiş olacaklar 128 00:31:18,180 --> 00:31:20,922 ve halk için, halk tarafından yönetilen 129 00:31:20,966 --> 00:31:24,099 halk hükümeti bu dünyadan yok olmayacak! 130 00:31:24,143 --> 00:31:28,408 Yüce Sezar! Yaşasın Augustus Caesar onu selamlayın çünkü o başardı, o başardı. 131 00:31:28,451 --> 00:31:30,496 Ve sen-sen, sen Amerikalı mısın? Amerikalısın, değil mi? 132 00:31:30,497 --> 00:31:32,629 Maskesinin ardından, onu göremiyorum! 133 00:31:32,673 --> 00:31:33,848 Sen Amerikan mısın? 134 00:31:33,892 --> 00:31:35,937 ♪ Bir Pazar sabahı ♪ 135 00:31:35,981 --> 00:31:38,418 ♪ Çan kulesinin gölgesindeyken ♪ 136 00:31:38,461 --> 00:31:40,637 ♪ Yardım ofisinde 137 00:31:40,681 --> 00:31:42,901 ♪ halkımı gördüm ♪ 138 00:31:42,944 --> 00:31:44,990 ♪ Orada aç duruyorlardı ♪ 139 00:31:45,033 --> 00:31:47,383 Şarkıyı biliyor musun! 140 00:31:48,515 --> 00:31:49,820 Sen Amerikan mısın? 141 00:31:50,996 --> 00:31:54,825 ♪ Bir Pazar sabahı ♪ 142 00:31:54,869 --> 00:31:58,438 ♪ Çan kulesinin gölgesindeyken ♪ 143 00:31:58,481 --> 00:32:02,703 ♪ Yardım ofisinde ♪ 144 00:32:02,746 --> 00:32:07,229 Doğanın kanunu bu, doğa Tanrıdır. 145 00:32:07,273 --> 00:32:09,579 Bu gerçeklere, tüm insanların eşit yaratıldığı 146 00:32:09,623 --> 00:32:11,886 ve onlara bazı devredilemez haklar bahşedildiğinin 147 00:32:11,930 --> 00:32:14,193 apaçık belli olması için tutunuyoruz: 148 00:32:14,236 --> 00:32:17,065 Yaşam, özgürlük ve mutluluk arayışı. 149 00:32:17,109 --> 00:32:18,849 Bunu kimin söylediğini biliyor musun? 150 00:32:18,893 --> 00:32:20,677 Kim biliyor, kim söylemiş, elini kaldırsın. 151 00:32:22,679 --> 00:32:28,990 Tek bir adam değildi, yine de bir adamı öldürmek istiyorsun. 152 00:32:30,122 --> 00:32:31,384 Tamam, tamam, tamam. 153 00:32:31,427 --> 00:32:33,151 Kapının nerede olduğunu bilmek istiyorsun. 154 00:32:34,517 --> 00:32:36,171 Onu bulamadın mı? 155 00:32:36,215 --> 00:32:39,522 Sen çantamı mı karıştırıyorsun? 156 00:32:39,566 --> 00:32:42,090 İntihar notumu mu yazıyorsun? 157 00:32:42,134 --> 00:32:46,051 Bu fikir nereden aklına geldi, ha? 158 00:32:46,094 --> 00:32:48,009 Bunu izci şefinden mi öğrendin? 159 00:32:48,053 --> 00:32:52,231 Siz izci misiniz? Sadık ve dürüst olacağınıza yemin ediyor musunuz? 160 00:32:52,274 --> 00:32:57,932 Ha? Striptizcilerinizin Marksist olduğunu bilmiyor musunuz? 161 00:32:59,586 --> 00:33:03,720 Ayakkabıcılar benim askerlerim mi? 162 00:33:03,764 --> 00:33:08,464 Kameramanınız benim kardeşim mi, ha? 163 00:33:08,508 --> 00:33:12,947 Yaşayan hiç kimse beni özgürlük yolunda yürümekten alıkoyamaz. 164 00:33:12,991 --> 00:33:16,907 Yaşayan kimse beni geri döndüremez 165 00:33:16,951 --> 00:33:22,391 çünkü bu topraklar senin ve benim için yaratıldı. 166 00:33:24,567 --> 00:33:26,874 Ormanın ne işe yaradığını bilmiyorsun. 167 00:33:27,831 --> 00:33:31,879 Onu sevmiyorsun, ha? 168 00:33:31,922 --> 00:33:35,796 - Ağaçlardan nefret ediyorsun, bu yüzden benden de nefret ediyorsun. - Tamam. 169 00:33:35,839 --> 00:33:38,451 Hayır hayır hayır hayır hayır hayır. Oh hayır! 170 00:33:38,494 --> 00:33:40,931 Kahretsin! Ah! 171 00:33:40,975 --> 00:33:43,325 Ah, lütfen Tanrım, dünyayı değiştirebilmemiz için 172 00:33:43,369 --> 00:33:45,849 benden nefret edenleri sevme cesaretini bana ver. 173 00:33:45,893 --> 00:33:48,765 Oh, lütfen, Tanrım, bana cesaret ver... 174 00:33:48,809 --> 00:33:51,507 dünyayı değiştirebilmemiz için benden nefret edenleri sevmek için. 175 00:33:51,551 --> 00:33:55,076 Benden nefret edenleri sevme cesaretini ver ki dünyayı değiştirebilelim. 176 00:35:36,351 --> 00:35:38,397 Peki bu ne zaman olacak? 177 00:35:40,964 --> 00:35:43,532 Bin yıldır zaten oluyor. 178 00:35:46,187 --> 00:35:48,407 O şimdi burada mı? 179 00:35:51,279 --> 00:35:52,976 O burada doğdu. 180 00:36:00,375 --> 00:36:05,598 O üniformayı ilk giydiğinde neler hissettiğini hatırlıyor musun? 181 00:36:11,081 --> 00:36:12,518 Kendimi faydalı olacak hissettim. 182 00:36:16,739 --> 00:36:20,439 Kardeşin hiç üniforma giydi mi? 183 00:36:25,357 --> 00:36:28,229 Hayır. 184 00:37:14,319 --> 00:37:15,842 Bir anlaşmamız vardı. 185 00:37:18,932 --> 00:37:21,195 Ah benim Amerikalı arkadaşım. 186 00:37:22,109 --> 00:37:24,503 Her zaman bir anlaşmadan bahsediyorsun. 187 00:37:31,161 --> 00:37:32,728 Hala yeleğini giyiyor musun? 188 00:37:34,469 --> 00:37:36,428 Her zaman, Yüzbaşı. 189 00:37:43,043 --> 00:37:44,871 Sende durumlar nasıl? 190 00:37:47,047 --> 00:37:49,441 Sen söyle. 191 00:37:49,484 --> 00:37:53,096 Oyun oynamayı bırak, emperyalist. 192 00:37:53,140 --> 00:37:55,795 Ona tapıyorsun. 193 00:37:55,838 --> 00:37:58,754 Bunu yaşamanın zamanı geldi. 194 00:38:30,264 --> 00:38:31,526 O nerede? 195 00:38:33,702 --> 00:38:35,182 Eğitimde. 196 00:38:59,249 --> 00:39:02,165 Kıpırdamayın! 197 00:39:02,209 --> 00:39:05,604 Kıpırdama! Sana kıpırdama dedim! 198 00:39:34,328 --> 00:39:35,634 Siktir git! 199 00:40:25,684 --> 00:40:28,164 Oyun oynadığımızı mı düşünüyorsun? 200 00:41:09,075 --> 00:41:13,383 Her şey sana bağlı beş dilde bilgi sahibi olmak gerekiyor. 201 00:41:13,427 --> 00:41:14,428 Anladın mı? 202 00:41:22,871 --> 00:41:26,614 Araştırın, yok edin, gerçekleşmesini sağlayın. 203 00:41:44,057 --> 00:41:47,057 Norman Mailer adında Amerikalı bir yazar vardı, 204 00:41:50,706 --> 00:41:54,206 ve bir gece partideydi 205 00:41:54,871 --> 00:41:59,471 ve eski karısı yeni erkek arkadaşıyla içeri girdi 206 00:42:06,415 --> 00:42:10,615 Norman birkaç içki daha içip 207 00:42:13,742 --> 00:42:18,242 ve sonra erkek arkadaşına doğru yürüdü ve şöyle demiş: 208 00:42:21,939 --> 00:42:27,939 "Peki, o yıpranmış amcığı nasıl buldun?" 209 00:42:32,052 --> 00:42:34,052 Ve erkek arkadaşı şöyle demiş: 210 00:42:36,362 --> 00:42:40,362 "Yıpranmış kısmı geçtikten sonra fena değil" 211 00:42:46,041 --> 00:42:48,130 - Rusça daha komik. - Evet. 212 00:42:55,094 --> 00:42:57,096 Moskova'daki gibi... 213 00:42:59,533 --> 00:43:02,014 Bu tam olarak nasıl oluyor. 214 00:43:03,624 --> 00:43:05,670 Bunu garson çekiyor. 215 00:43:16,028 --> 00:43:17,899 Yapması gereken son şey. 216 00:43:21,686 --> 00:43:23,296 Bu adamı tanıyor musun? 217 00:43:24,514 --> 00:43:26,691 Patrona benziyor. 218 00:43:26,734 --> 00:43:28,431 Peki ya diğer adam? 219 00:43:29,432 --> 00:43:30,869 Onun patronu. 220 00:43:36,048 --> 00:43:40,574 O ne gibi görünüyor. Rus SVR'si. 221 00:43:40,618 --> 00:43:44,883 Gelecekteki büyük başarımız için içmek istiyorum. 222 00:43:44,926 --> 00:43:46,014 Çok güzel. 223 00:43:46,972 --> 00:43:48,669 [kadın gülüyor] 224 00:43:48,713 --> 00:43:50,715 - Dostluğumuza. - Evet. 225 00:44:02,988 --> 00:44:05,468 Onlar kardeş gibi görünüyorlar. 226 00:44:14,303 --> 00:44:15,565 Onları tanıyor musun? 227 00:44:50,165 --> 00:44:51,993 Kardeşin öldü. 228 00:44:58,391 --> 00:45:00,698 Cesedi için pazarlık yapıyoruz. 229 00:45:18,324 --> 00:45:20,718 Gerçekten böyle mi ölmek istedi 230 00:45:24,243 --> 00:45:28,551 Ağzımdan çıkan sözlerin bedelini çok ağır ödedim. 231 00:45:28,595 --> 00:45:31,641 Öbür dünyayı göreceksin diyerek beni kandırdılar. 232 00:47:18,313 --> 00:47:20,576 Zamanı geldi. 233 00:47:23,971 --> 00:47:27,670 Papa bana... 234 00:47:29,803 --> 00:47:31,761 vaazında söyledi. 235 00:47:33,502 --> 00:47:39,030 Cevabı sizin bulmanızı istiyor. 236 00:47:40,596 --> 00:47:43,773 Kimseden yardım isteme. 237 00:48:02,488 --> 00:48:04,490 Hepsi sana ihanet edecek. 238 00:48:05,970 --> 00:48:08,668 Senin varlığını bile inkar edecekler. 239 00:48:13,020 --> 00:48:15,066 Kardeşime ne olduğunu biliyor musun? 240 00:48:16,241 --> 00:48:18,243 O göğe yükseldi. 241 00:48:18,286 --> 00:48:20,506 Şimdi babasının yanında oturuyor. 242 00:52:44,857 --> 00:52:48,600 Yardım edin! Yardım edin! 243 00:52:49,644 --> 00:52:51,211 Yardım edin! 244 00:52:53,474 --> 00:52:55,433 Yardım edin! 245 00:53:05,225 --> 00:53:08,141 Tamam, asker çocuk, eller yukarı! 246 00:53:17,324 --> 00:53:18,586 Silahını bırak. 247 00:53:26,768 --> 00:53:28,640 Yavaş ve nazikçe. 248 00:53:42,131 --> 00:53:43,481 Arabaya bin. 249 00:54:29,657 --> 00:54:32,356 Sakin ol! 250 00:54:32,399 --> 00:54:34,706 Burada hepimiz negatifiz! 251 00:54:56,684 --> 00:54:59,426 En son ne zaman gıdı gıdı yaptın? 252 00:57:18,217 --> 00:57:19,436 İşte anlaşma: 253 00:57:20,872 --> 00:57:24,702 Onu hamile bırakıyorsun ve buradan gidiyorsun. 254 00:57:25,790 --> 00:57:29,968 Bu nasıl olacak? 255 00:57:30,664 --> 00:57:32,057 O bir doktor. 256 00:57:33,232 --> 00:57:34,451 Yöntemleri var. 257 00:57:35,843 --> 00:57:37,584 Buna gelişmiş tıp denilebilir. 258 00:57:39,543 --> 00:57:41,980 Şimdi şu lanet kamerayı aç. 259 00:57:44,548 --> 00:57:47,289 Loreena McKennitt "The Mystic's Dream" 260 00:57:47,333 --> 00:57:52,077 ♪ Dünyevi bir gecede bulutlu bir rüya ♪ 261 00:57:52,120 --> 00:57:56,473 ♪ Hilal üzerinde asılı ♪ 262 00:57:56,516 --> 00:58:00,607 ♪ Eskimeyen bir ışıkta sessiz bir şarkı ♪ 263 00:58:00,651 --> 00:58:05,133 ♪ Yaklaşan şafakta şarkı söylüyor 264 00:58:05,177 --> 00:58:09,268 ♪ Uçan kuşlar oraya sesleniyor ♪ 265 00:58:09,311 --> 00:58:13,838 ♪ Kalbin taşları hareket ettirdiği yer ♪ 266 00:58:13,881 --> 00:58:18,103 ♪ Kalbimin hasret kaldığı yer orası ♪ 267 00:58:18,146 --> 00:58:22,977 ♪ Hepsi senin aşkın için 268 00:58:39,777 --> 00:58:44,129 ♪ Duvarda bir sarmaşık tablosu asılı ♪ 269 00:58:44,172 --> 00:58:48,525 ♪ Zümrüt yosununda yuvalanmış 270 00:58:48,568 --> 00:58:52,659 ♪ Gözler güven ateşkesi ilan ediyor ♪ 271 00:58:52,703 --> 00:58:57,011 ♪ Ve sonra beni uzaklara çekiyor ♪ 272 00:58:57,055 --> 00:59:01,189 ♪ Çölün alaca karanlığının derinliklerine ♪ 273 00:59:01,233 --> 00:59:05,846 ♪ Gökyüzünün havuzlarında kumlar eriyor ♪ 274 00:59:05,890 --> 00:59:09,720 ♪ Karanlık, kıpkırmızı pelerinini serdiğinde ♪ 275 00:59:09,763 --> 00:59:15,552 ♪ Lambaların beni eve çağıracak ♪ 276 01:02:00,804 --> 01:02:02,631 Defolun oradan, dostum! 277 01:02:02,675 --> 01:02:04,198 Hadi, siktir olup git oradan! 278 01:02:04,242 --> 01:02:06,157 Defol oradan! 279 01:02:06,200 --> 01:02:08,246 Geliyorlar dostum. Defol oradan! 280 01:02:08,289 --> 01:02:10,291 Git! Hadi dostum, hadi! 281 01:02:10,335 --> 01:02:12,946 Kımılda! Kımılda! Git! Git! Git! 282 01:02:12,990 --> 01:02:15,079 Defol oradan dostum! 283 01:02:15,122 --> 01:02:17,603 Geliyorlar dostum! Git! Git! Git! 284 01:02:18,256 --> 01:02:19,953 Git! Git! 285 01:02:19,997 --> 01:02:22,782 Orospu çocuğu! 286 01:02:22,826 --> 01:02:25,437 Seni kahrolası orospu çocuğu! 287 01:02:25,480 --> 01:02:27,004 Kahrolası bok parçası! 288 01:02:32,052 --> 01:02:33,227 Hey! 289 01:05:55,255 --> 01:05:59,129 Dünya, Tanrı'nın saklandığı yerdir. 290 01:06:01,435 --> 01:06:05,613 Bunu kim söyledi biliyor musun? İsa. 291 01:06:09,661 --> 01:06:12,490 Dışınızda olanı anlamak için, 292 01:06:12,533 --> 01:06:14,971 içinizde olanı kullanmalısınız. 293 01:06:20,585 --> 01:06:25,851 Yalnızca zaten bildiğimizi duyarsak, yeni bir şey olmaz. 294 01:06:45,001 --> 01:06:48,743 Zorlu yol gerçek bir hayata götürür. 295 01:06:56,795 --> 01:06:59,493 "Ben bana düşeni yaptım. 296 01:07:01,974 --> 01:07:04,150 Sen de sana düşeni yap" 297 01:07:06,413 --> 01:07:08,546 Aziz Francis'in ölürken söylediği sözleri. 298 01:08:08,214 --> 01:08:09,302 Seni arıyorlar. 299 01:08:12,479 --> 01:08:15,439 Savaş bölgesinde üniformasız 300 01:08:15,482 --> 01:08:18,398 olmak ölümle cezalandırılan bir suçtur. 301 01:08:36,808 --> 01:08:43,728 Dinle asker, düşmanla bir araya gelmek ciddi bir suçtur. 302 01:08:45,033 --> 01:08:46,818 Bunu anlayabiliyor musun? 303 01:08:53,738 --> 01:08:55,392 Ne zaman? 304 01:08:55,435 --> 01:08:56,480 Ne zaman? 305 01:09:04,183 --> 01:09:06,925 Bunu kendine saklamayı mı planladın? 306 01:09:31,776 --> 01:09:33,734 Steven'la konuştun mu? 307 01:09:35,214 --> 01:09:37,042 Onu öldürttün. 308 01:09:44,963 --> 01:09:46,486 Kardeşim nerede? 309 01:09:50,055 --> 01:09:51,970 Kardeşin bir anarşistti. 310 01:09:53,928 --> 01:09:56,757 Kardeşin bir komünistti. 311 01:10:06,027 --> 01:10:08,204 Kardeşim bir devrimciydi. 312 01:10:15,994 --> 01:10:18,736 - Buradan gitmeliyiz. - Nereye? 313 01:10:20,477 --> 01:10:22,043 New York? 314 01:10:56,643 --> 01:10:58,036 Kahretsin. 315 01:11:22,669 --> 01:11:23,801 Ne zaman? 316 01:11:26,499 --> 01:11:27,892 Şimdi. 317 01:11:30,155 --> 01:11:31,548 Bebeği al. 318 01:12:10,587 --> 01:12:11,849 Başlıyor. 319 01:12:13,459 --> 01:12:15,156 Tanrıya şükür. 320 01:17:26,924 --> 01:17:28,924 - DEVAM EDİYOR, BİTMEDİ - 321 01:18:26,179 --> 01:18:29,226 Neyse film bitti. 322 01:18:30,531 --> 01:18:35,449 Sizinle ilk konuştuğumda, um, 323 01:18:35,493 --> 01:18:37,538 gerçekten sadece öylesine bir video kaydı yaptım 324 01:18:37,582 --> 01:18:40,150 filmi yapmak için para toplamaya çalışıyordum. 325 01:18:40,193 --> 01:18:44,067 Ve şimdi, uh, filmi yaptık! 326 01:18:44,110 --> 01:18:48,332 Ve ben sadece izledim, onu sadece izledim. 327 01:19:06,785 --> 01:19:09,962 Abel bana senaryoyu verdiğinde ve... 328 01:19:10,006 --> 01:19:16,447 script gerçekten, uh, gönderdiği şey için doğru olmayan bir terim. 329 01:19:18,405 --> 01:19:20,494 Gerçekten tek kelimesini anlamadım... 330 01:19:20,538 --> 01:19:22,148 Evet. 331 01:19:22,192 --> 01:19:24,934 Ama gerçekten hoşuma gitti. 332 01:19:24,977 --> 01:19:29,808 Uh, yaptım, ama neler olduğunu bilmiyordum. 333 01:19:29,852 --> 01:19:33,420 Birinin bir şeylerin peşinde olduğunu ve bunun bir parçası 334 01:19:33,464 --> 01:19:35,509 olmak istediğimi hissettim, 335 01:19:35,553 --> 01:19:37,990 ama ne anlatmaya çalıştığını anlamamıştım. 336 01:19:42,299 --> 01:19:45,781 Ve şimdi, filmi izledikten sonra, 337 01:19:45,824 --> 01:19:51,787 sanırım bunu yaparken hissetmeye başladığım şey doğru. 338 01:19:51,830 --> 01:19:53,614 Hangisi sen... 339 01:19:53,658 --> 01:20:00,143 Dünya hakkında iki tür karşıt bakış açısına sahip olabilirsiniz 340 01:20:00,186 --> 01:20:02,841 ve her ikisi de doğrudur. 341 01:20:02,885 --> 01:20:05,409 Omuzlarınızı öyle bir hizaya getirebilirsiniz ki, sabah uyandığınızı 342 01:20:05,452 --> 01:20:08,455 fark ettiğinizde ve düşündüğünüzde, 343 01:20:09,543 --> 01:20:12,633 "Ah, kahretsin, öleceğim. 344 01:20:12,677 --> 01:20:16,028 Demek istediğim, bu gerçek. Öleceğim." 345 01:20:16,072 --> 01:20:19,162 Ve Dünya yozlaşmış, 346 01:20:19,205 --> 01:20:24,863 açgözlü bireyler tarafından yönetiliyor 347 01:20:24,907 --> 01:20:29,302 büyük bir trajedi ve 348 01:20:29,346 --> 01:20:32,479 hastalık var ve gezegen aşınıyor. 349 01:20:32,523 --> 01:20:36,788 Ve sadece ben ölmeyeceğim, tanıdığım herkes ölecek. 350 01:20:36,832 --> 01:20:40,487 Kardeşler birbirlerine yalan söylerler ve insanlar birbirini incitirler. 351 01:20:40,531 --> 01:20:46,624 Ve sen sadece, devam edip edemeyeceğini ya da tüm bunların amacının ne olduğunu bilmiyorsun. 352 01:20:46,667 --> 01:20:51,977 Ve sonra neredeyse aynı kolaylıkla, 353 01:20:52,021 --> 01:20:56,199 omuzlarınızı farklı bir yöne çevirebilir ve gidebilirsiniz, 354 01:20:56,242 --> 01:21:02,074 "Doğdum! Neden doğdum? İyi ki doğdum. 355 01:21:02,118 --> 01:21:07,253 Herkes doğdu, güneş doğuyor, sonra çiçekler var. 356 01:21:07,297 --> 01:21:10,735 Ve bil bakalım ne oldu, birçok insan gerçekten iyi!" 357 01:21:10,778 --> 01:21:13,912 Dönerken dünyayı saran 358 01:21:13,956 --> 01:21:19,570 bir tür yaygın nezaket ve iyileşme var. 359 01:21:19,613 --> 01:21:22,834 İşte bu muazzam güzellik! 360 01:21:22,878 --> 01:21:26,577 Her çocuk bir mucize 361 01:21:26,620 --> 01:21:29,972 ve ben neden doğduğumu merak ediyorum. 362 01:21:30,015 --> 01:21:31,582 Ben ne için varım. 363 01:21:31,625 --> 01:21:36,413 Her iki görüş de yüzde yüz doğru. 364 01:21:48,425 --> 01:21:51,602 Bu arada, bu da filmin bir parçası. 365 01:21:51,645 --> 01:21:53,038 Ve şimdi bitti. 366 01:21:53,062 --> 01:21:59,062 AltYazılar * KaraKedi