1 00:01:25,330 --> 00:01:29,350 {\an8}Рейтинг королей 2 00:01:29,860 --> 00:01:34,360 Глава 22 Обещание джинну{\an8} 3 00:01:31,520 --> 00:01:32,530 Дайда... 4 00:01:34,070 --> 00:01:34,610 Дайда! 5 00:01:35,650 --> 00:01:36,610 Этот голос! 6 00:01:37,780 --> 00:01:38,860 Я хочу 7 00:01:39,570 --> 00:01:40,870 показать тебе кое-что. 8 00:01:43,290 --> 00:01:44,750 Мои воспоминания 9 00:01:45,080 --> 00:01:46,750 о Миранджо. 10 00:02:15,820 --> 00:02:16,690 Миранджо! 11 00:03:06,830 --> 00:03:09,000 С тех пор нам довелось 12 00:03:09,330 --> 00:03:11,540 повидать самые разные земли... 13 00:03:33,150 --> 00:03:34,060 Очень вкусно! 14 00:03:38,400 --> 00:03:41,360 Я счастлив жить так вместе с тобой. 15 00:03:42,780 --> 00:03:44,110 Когда-то давно 16 00:03:44,280 --> 00:03:46,910 я хотел стать сильнейшим мужем на свете 17 00:03:46,990 --> 00:03:49,370 и лишь бушевал день ото дня. 18 00:03:50,910 --> 00:03:53,000 Такая жизнь тоже хороша. 19 00:03:54,630 --> 00:03:57,090 Так вот о чём мечтает господин Босс? 20 00:03:57,960 --> 00:04:00,050 Если это поможет исполнить его мечту, 21 00:04:00,420 --> 00:04:02,170 я готова на что угодно. 22 00:04:03,090 --> 00:04:05,510 Но могу ли я оставить его одного? 23 00:04:08,010 --> 00:04:10,140 Только не это! Нет! 24 00:04:10,680 --> 00:04:12,350 Ты что? 25 00:04:18,360 --> 00:04:19,440 Господин Босс, 26 00:04:19,650 --> 00:04:22,070 со мной уже всё в порядке. 27 00:04:23,320 --> 00:04:24,780 Теперь я хочу помочь вам 28 00:04:25,410 --> 00:04:27,070 исполнить вашу мечту. 29 00:04:46,720 --> 00:04:48,640 Вы опять выиграли, да? 30 00:04:50,720 --> 00:04:54,230 Мне нужно сражение, в котором я могу рискнуть жизнью. 31 00:04:54,810 --> 00:04:59,060 А ты выбираешь мне только оппонентов, которых я точно могу победить. 32 00:05:00,940 --> 00:05:03,530 Есть же и другие? Гораздо круче? 33 00:05:04,740 --> 00:05:06,030 Видите ли... 34 00:05:06,280 --> 00:05:08,870 Не познав пределов, сильнее не стать. 35 00:05:09,030 --> 00:05:10,370 В этих землях 36 00:05:10,950 --> 00:05:12,700 живёт бог Чаби. 37 00:05:25,760 --> 00:05:27,430 Господин Босс! 38 00:05:35,930 --> 00:05:37,140 Это была 39 00:05:37,480 --> 00:05:39,150 совсем другая сила. 40 00:05:42,820 --> 00:05:44,570 Странно, что у меня была надежда... 41 00:05:46,070 --> 00:05:49,370 Может, лучше вернуться на тот остров? 42 00:05:56,410 --> 00:05:57,540 Господин Босс, 43 00:05:58,000 --> 00:06:01,090 есть один способ исполнить вашу мечту. 44 00:06:07,050 --> 00:06:10,300 Давно не виделись, Миранджо. 45 00:06:16,730 --> 00:06:20,270 Чем больше я исполню чужих желаний, 46 00:06:20,520 --> 00:06:23,270 тем быстрее превращусь в жуткое чудище... 47 00:06:24,980 --> 00:06:28,030 Не бойся! Я не буду тебя ни о чём просить! 48 00:06:32,780 --> 00:06:35,990 Не надо смотреть на меня с таким видом. 49 00:06:36,160 --> 00:06:37,660 Извини. 50 00:06:39,120 --> 00:06:40,620 Ясно. 51 00:06:43,960 --> 00:06:45,800 Скажите, чего желаете. 52 00:06:47,260 --> 00:06:51,010 Я желаю стать сильнейшим мужем на свете. 53 00:06:52,220 --> 00:06:53,220 В таком случае 54 00:06:53,800 --> 00:06:58,680 я заберу силу у твоего будущего ребёнка и дарую её тебе. 55 00:07:00,100 --> 00:07:02,810 Заберёт силу у ребёнка? 56 00:07:08,490 --> 00:07:10,240 Так вот в чём дело... 57 00:07:12,570 --> 00:07:13,700 Брат... 58 00:07:17,700 --> 00:07:19,960 Отец! 59 00:07:36,260 --> 00:07:39,020 Что это за пустота? 60 00:07:40,770 --> 00:07:44,310 Куда подевалась та буря эмоций? 61 00:07:46,360 --> 00:07:48,190 Нам пора прощаться... 62 00:07:48,570 --> 00:07:50,190 Мне пришлось 63 00:07:50,570 --> 00:07:52,740 предать всеобщие ожидания... 64 00:07:53,160 --> 00:07:54,990 Особенно твои. 65 00:07:56,030 --> 00:07:57,620 Прости меня... 66 00:07:57,990 --> 00:07:59,410 Вся моя жизнь 67 00:07:59,700 --> 00:08:02,210 была полна сожалений... 68 00:08:02,620 --> 00:08:05,580 Нет. Вы можете прожить её ещё раз. 69 00:08:06,040 --> 00:08:09,050 Для этого у вас есть принц Дайда. 70 00:08:10,130 --> 00:08:11,510 Дайда? 71 00:08:14,800 --> 00:08:17,350 Присмотри за ним ради меня. 72 00:08:17,760 --> 00:08:20,470 Дайда похож на меня больше кого бы то ни было. 73 00:08:22,430 --> 00:08:25,060 Потому он наверняка ещё сделает неверный выбор... 74 00:08:25,850 --> 00:08:29,440 Но мой сын обязательно поделится с тобой своей силой. 75 00:08:30,230 --> 00:08:33,490 Уверен, что когда-нибудь он тебя... 76 00:08:43,370 --> 00:08:44,620 Дайда... 77 00:08:46,710 --> 00:08:47,830 Дайда! 78 00:08:50,420 --> 00:08:53,420 Позаботься о Миранджо! 79 00:08:56,180 --> 00:08:57,970 Отец? 80 00:09:32,250 --> 00:09:34,550 Точно, с его помощью... 81 00:09:35,380 --> 00:09:36,300 Брат мой! 82 00:09:52,440 --> 00:09:53,400 Командир! 83 00:10:02,580 --> 00:10:04,790 Отрубили! 84 00:10:09,420 --> 00:10:11,210 Если желаешь забрать её, 85 00:10:11,290 --> 00:10:13,420 исполни и моё желание! 86 00:10:13,550 --> 00:10:15,420 Исполнить желание? 87 00:10:20,090 --> 00:10:22,470 Говори своё желание. 88 00:10:24,350 --> 00:10:27,730 Пускай мой младший брат Окен... 89 00:10:31,150 --> 00:10:32,310 Миранджо? 90 00:10:32,480 --> 00:10:33,480 Джинн! 91 00:10:35,650 --> 00:10:37,030 Пусть Миранджо... 92 00:10:51,330 --> 00:10:52,670 Пусть Миранджо 93 00:10:53,460 --> 00:10:55,090 вернётся к жизни! 94 00:11:13,810 --> 00:11:15,230 Всё уже позади. 95 00:11:24,490 --> 00:11:26,200 Что же, идём? 96 00:11:30,160 --> 00:11:32,460 Господин Босс... Но как? 97 00:11:34,460 --> 00:11:35,880 Вообще-то я Дайда. 98 00:11:36,170 --> 00:11:37,170 А? 99 00:11:44,090 --> 00:11:45,720 До свиданья, Миранджо. 100 00:11:48,310 --> 00:11:49,850 Прости меня... 101 00:11:50,730 --> 00:11:52,890 Когда-нибудь я 102 00:11:53,190 --> 00:11:54,770 сделаю тебя прежним... 103 00:12:00,320 --> 00:12:02,610 Что это значит?! Без спроса в чужой разговор! 104 00:12:43,030 --> 00:12:44,570 Ваше Высочество? 105 00:12:45,240 --> 00:12:46,360 Точно! 106 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 Ты и правда вернулась к жизни! 107 00:12:52,620 --> 00:12:53,750 Это ты 108 00:12:54,080 --> 00:12:57,630 была рядом со мной, поэтому я смог стерпеть ту тьму! 109 00:12:58,710 --> 00:12:59,840 Я так долго 110 00:13:00,250 --> 00:13:01,840 хотел с тобой встретиться! 111 00:13:03,470 --> 00:13:05,800 Но ведь всё это 112 00:13:06,050 --> 00:13:07,590 моя вина... 113 00:13:09,260 --> 00:13:10,600 О чём это ты?! 114 00:13:12,060 --> 00:13:14,310 Благодаря тебе я вырос над собой! 115 00:13:16,980 --> 00:13:18,270 Миранджо! 116 00:13:19,020 --> 00:13:20,860 Выходи за меня замуж! 117 00:13:28,450 --> 00:13:30,660 Я недостойна. 118 00:13:31,490 --> 00:13:32,580 Предлагаю всерьёз. 119 00:13:50,050 --> 00:13:51,720 Всем внимание! 120 00:13:52,140 --> 00:13:55,430 Я никому не позволю и пальцем тронуть мою супругу! 121 00:14:02,070 --> 00:14:03,980 Хватит нести бред! 122 00:14:04,190 --> 00:14:04,940 Постойте! 123 00:14:07,240 --> 00:14:09,280 Она искупит свою вину как сумеет. 124 00:14:09,610 --> 00:14:10,950 Прошу... 125 00:14:11,160 --> 00:14:12,950 Прошу, простите её! 126 00:14:15,370 --> 00:14:19,420 Спасти сэра Окена от его участи было нашей заветной целью! 127 00:14:20,330 --> 00:14:22,540 Так запросто мы... 128 00:14:23,210 --> 00:14:25,840 Пускай она возьмёт ответственность на себя! 129 00:14:31,600 --> 00:14:32,550 Братец, 130 00:14:33,310 --> 00:14:35,770 тебе пока не нужно меня спасать. 131 00:14:36,520 --> 00:14:39,270 Ты ведь сейчас должен помочь совсем не мне. 132 00:14:41,060 --> 00:14:44,070 Неужели он имел в виду Миранджо? 133 00:14:48,400 --> 00:14:49,780 Как вам будет угодно! 134 00:14:50,990 --> 00:14:52,240 Но в обмен на это 135 00:14:53,660 --> 00:14:56,830 вы поделитесь с нами сокровищами казны! 136 00:15:00,710 --> 00:15:01,790 Сэр Деспа? 137 00:15:02,380 --> 00:15:06,130 Окен и так бессмертен. Нам ещё выпадет новый шанс. 138 00:15:08,800 --> 00:15:10,550 Позволите сказать пару слов? 139 00:15:13,180 --> 00:15:15,470 Я видел ваше прошлое. 140 00:15:15,760 --> 00:15:17,270 Прошлое, полное страданий... 141 00:15:22,190 --> 00:15:26,070 Почему вы совершили такие прегрешения? 142 00:15:26,480 --> 00:15:29,610 Дабы подобные печали не повторились впредь, 143 00:15:29,860 --> 00:15:32,320 ваши уроки следует передать потомкам. 144 00:15:32,950 --> 00:15:34,950 Такова ваша обязанность. 145 00:15:35,280 --> 00:15:38,080 Возможно, так вы отплатите за содеянное. 146 00:15:40,830 --> 00:15:43,830 Потому впредь приносите счастье окружающим 147 00:15:44,580 --> 00:15:47,130 и будьте счастливы сами. 148 00:15:53,930 --> 00:15:55,260 Надеюсь, вас это устроит? 149 00:15:59,770 --> 00:16:01,940 Какая крутая получилась речь! 150 00:16:02,060 --> 00:16:03,350 Ну-ну, тихо... 151 00:16:05,270 --> 00:16:06,610 Большое спасибо! 152 00:16:07,610 --> 00:16:09,110 Не могу выразить словами, 153 00:16:09,280 --> 00:16:11,440 как я вам благодарен за помощь брату! 154 00:16:12,490 --> 00:16:16,450 Я всего лишь помог Боджи расширить свои горизонты. 155 00:16:17,410 --> 00:16:19,330 На самом деле Боджи всё время 156 00:16:19,580 --> 00:16:22,790 совершенствовался так, что другие не замечали. 157 00:16:22,910 --> 00:16:26,500 Никто даже не догадывался, не ценил этого, 158 00:16:26,750 --> 00:16:28,750 но он верил в себя... 159 00:16:30,840 --> 00:16:33,970 Брату повезло найти достойного наставника! 160 00:16:39,260 --> 00:16:41,220 Что доложить Его Величеству? 161 00:16:44,390 --> 00:16:47,560 Раз мы упустили возможность помочь сэру Окену... 162 00:16:49,150 --> 00:16:52,690 Как бы то ни было, поглядим, что рассудит брат... 163 00:16:53,700 --> 00:16:55,530 Чего? 164 00:17:07,290 --> 00:17:08,460 Хорошо. 165 00:17:08,880 --> 00:17:12,420 Раз так, спросите с них за это побольше сокровищ. 166 00:17:13,880 --> 00:17:14,880 Но ведь... 167 00:17:15,260 --> 00:17:18,220 Ну чего? У тебя есть ещё какие-то варианты? 168 00:17:18,340 --> 00:17:20,510 Нет-нет... Как пожелаешь. 169 00:17:22,640 --> 00:17:24,230 Он нас простил. 170 00:17:26,020 --> 00:17:27,440 Почему 171 00:17:27,810 --> 00:17:29,770 он так легко сдался? 172 00:17:31,270 --> 00:17:33,650 Я принимаю первое место в рейтинге! 173 00:17:34,240 --> 00:17:36,910 Веди меня в сокровищницу богов! 174 00:17:46,000 --> 00:17:47,330 Леди Хилинг, 175 00:17:47,710 --> 00:17:49,670 проблема себя исчерпала. 176 00:17:49,790 --> 00:17:51,040 Дорши! 177 00:17:57,550 --> 00:17:58,590 Ты ведь Дайда? 178 00:17:59,090 --> 00:17:59,930 Да! 179 00:18:00,470 --> 00:18:03,560 Твой голос всё время был мне слышен! 180 00:18:06,060 --> 00:18:09,100 Ты всё время громко звала меня, да? 181 00:18:13,230 --> 00:18:14,690 Ничего не знаю! 182 00:18:18,400 --> 00:18:21,240 Ну и? Что же такое здесь случилось? 183 00:18:22,740 --> 00:18:23,580 Брат 184 00:18:23,990 --> 00:18:25,580 спас меня из заточения! 185 00:18:27,790 --> 00:18:29,420 Леди Хилинг? 186 00:18:30,500 --> 00:18:32,250 А я сразу всё так и поняла. 187 00:18:33,040 --> 00:18:34,880 Когда снова встретила Боджи, 188 00:18:35,460 --> 00:18:37,720 я знала, что с ним всё будет хорошо. 189 00:18:39,050 --> 00:18:40,090 Подойди. 190 00:18:44,850 --> 00:18:47,480 Дети мои, вы славно потрудились. 191 00:18:48,310 --> 00:18:50,310 Вы очень достойно... 192 00:18:55,610 --> 00:18:57,400 Ну вы... Ну вы... 193 00:18:57,530 --> 00:19:00,660 Матушка! Я уже не в том возрасте. 194 00:19:00,740 --> 00:19:01,950 А ну, помолчи! 195 00:19:02,280 --> 00:19:03,950 Ты тоже! Есть что возразить?! 196 00:19:13,290 --> 00:19:15,000 Какие вы молодцы! 197 00:19:19,170 --> 00:19:21,090 Похоже, все невредимы? 198 00:19:22,300 --> 00:19:23,390 Вот и славно. 199 00:19:25,470 --> 00:19:26,430 Что? 200 00:19:27,850 --> 00:19:29,390 А это кто такая? 201 00:19:30,890 --> 00:19:32,190 Простите... 202 00:19:32,770 --> 00:19:34,860 — Это всё моя... — Это не кто иной, 203 00:19:35,360 --> 00:19:38,030 как виновница моего тёмного плена. 204 00:19:39,110 --> 00:19:40,030 А также 205 00:19:40,320 --> 00:19:42,780 та, кто стоял за всем происходящим. 206 00:19:43,620 --> 00:19:45,160 Что ты сказал?! 207 00:19:45,280 --> 00:19:47,120 Получается, эта девушка... 208 00:19:47,410 --> 00:19:48,450 Миранджо! 209 00:19:48,580 --> 00:19:49,580 Леди Хилинг! 210 00:19:50,160 --> 00:19:53,540 Казнить! 211 00:19:59,760 --> 00:20:01,010 Матушка, 212 00:20:01,630 --> 00:20:04,470 я собираюсь с ней обвенчаться. 213 00:20:04,760 --> 00:20:05,680 А? 214 00:20:20,740 --> 00:20:23,820 Не знаю, что будет дальше. Присмотри здесь. 215 00:20:24,030 --> 00:20:24,700 Да! 216 00:20:25,620 --> 00:20:26,990 Ваше Величество, 217 00:20:27,330 --> 00:20:31,540 вас не ждёт абсолютно ничего, что могло бы представлять опасность. 218 00:20:33,040 --> 00:20:36,000 Откровенно говоря, люди меняются. 219 00:20:36,170 --> 00:20:38,090 От богатства или власти... Нет, 220 00:20:38,210 --> 00:20:41,800 от того, что лицезреют нечто, не поддающееся воображению. 221 00:20:43,130 --> 00:20:45,300 Вы также носите королевский венец, 222 00:20:45,760 --> 00:20:49,850 однако выбрали личную выгоду, дабы помочь брату в лице сэра Окена. 223 00:20:50,930 --> 00:20:52,890 Вы не смогли преодолеть соблазны. 224 00:20:53,640 --> 00:20:55,270 Соблазны, да? 225 00:20:56,400 --> 00:20:57,770 Рейтинг королей 226 00:20:58,060 --> 00:21:01,280 должен существовать ради счастья людей. 227 00:21:01,900 --> 00:21:04,360 Таково моё личное убеждение. 228 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 229 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 230 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 231 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова