1 00:01:25,100 --> 00:01:29,270 Ranking of Kings 2 00:01:29,860 --> 00:01:34,360 {\an8}Episodio 22 Una promesa al demonio 3 00:01:31,440 --> 00:01:32,780 Daida. 4 00:01:34,070 --> 00:01:35,280 Daida. 5 00:01:35,690 --> 00:01:36,790 ¡Esa voz…! 6 00:01:37,740 --> 00:01:40,750 Quiero que veas algo. 7 00:01:43,200 --> 00:01:46,660 Mis recuerdos con Miranjo. 8 00:02:15,610 --> 00:02:16,690 ¡Miranjo! 9 00:03:06,950 --> 00:03:11,370 Después de aquello, vimos muchas cosas. 10 00:03:32,920 --> 00:03:34,060 Está bueno. 11 00:03:38,440 --> 00:03:41,360 Me alegra mucho estar contigo. 12 00:03:42,910 --> 00:03:46,830 Hace tiempo, mi meta era ser el hombre más fuerte del mundo 13 00:03:46,990 --> 00:03:49,330 y el caos reinaba en mi vida. 14 00:03:50,870 --> 00:03:52,910 Pero vivir así tampoco está mal. 15 00:03:54,750 --> 00:03:56,950 ¿Ese era el sueño de Bosse? 16 00:03:57,960 --> 00:04:01,950 ¿Cómo puedo ayudarlo a hacer su sueño realidad? 17 00:04:03,130 --> 00:04:05,330 ¿Debería irme de su lado? 18 00:04:08,010 --> 00:04:10,000 No, no quiero. 19 00:04:11,230 --> 00:04:12,330 Oye. 20 00:04:18,360 --> 00:04:21,410 Bosse, no tienes que preocuparte por mí. 21 00:04:23,490 --> 00:04:26,830 Quiero que hagas realidad tu sueño. 22 00:04:46,680 --> 00:04:48,400 Veo que has vuelto a ganar. 23 00:04:50,640 --> 00:04:53,950 Quiero una batalla en la que deba luchar por mi vida. 24 00:04:54,720 --> 00:04:58,910 Los oponentes que escoges para mí son demasiado débiles. 25 00:05:00,890 --> 00:05:03,330 Tiene que haber otros más formidables. 26 00:05:04,780 --> 00:05:06,060 A decir verdad… 27 00:05:06,220 --> 00:05:09,000 No puedo ser más fuerte sin saber a qué aspirar. 28 00:05:09,160 --> 00:05:12,370 Hay uno en la tierra llamada Chabi-shin. 29 00:05:25,800 --> 00:05:27,020 ¡Bosse! 30 00:05:35,930 --> 00:05:39,080 Su fuerza estaba a otro nivel. 31 00:05:42,900 --> 00:05:44,540 No me arrepiento de nada. 32 00:05:46,200 --> 00:05:48,750 ¿Quieres que volvamos a esa isla? 33 00:05:56,410 --> 00:06:00,830 Bosse, hay una forma de hacer realidad tu deseo. 34 00:06:07,040 --> 00:06:10,250 Ha pasado mucho tiempo, Miranjo. 35 00:06:16,810 --> 00:06:20,270 Cada vez que cumplo el deseo de una persona, 36 00:06:20,440 --> 00:06:23,230 me convierto en un ser cada vez más horrible. 37 00:06:24,980 --> 00:06:27,950 Descuida, yo nunca te pediré nada. 38 00:06:32,990 --> 00:06:36,000 No me mires de esa forma. 39 00:06:36,160 --> 00:06:37,520 Lo siento. 40 00:06:39,120 --> 00:06:40,330 Ya veo. 41 00:06:43,960 --> 00:06:45,630 Dile tu deseo al demonio. 42 00:06:47,260 --> 00:06:51,010 Quiero ser el hombre más fuerte del mundo. 43 00:06:52,000 --> 00:06:53,220 En ese caso, 44 00:06:53,760 --> 00:06:58,680 tomaré la fuerza de tu hijo no nato y te la daré a ti. 45 00:07:00,080 --> 00:07:02,870 ¿Tomar la fuerza de su hijo? 46 00:07:08,360 --> 00:07:10,240 ¿Eso fue lo que pasó? 47 00:07:12,480 --> 00:07:13,790 Hermano. 48 00:07:17,830 --> 00:07:19,830 ¡Padre! 49 00:07:36,310 --> 00:07:38,910 ¿Por qué me siento tan vacío? 50 00:07:40,810 --> 00:07:44,040 ¿Adónde se fue toda la emoción? 51 00:07:46,480 --> 00:07:47,830 Este es el adiós. 52 00:07:48,730 --> 00:07:54,700 Los traicioné a todos, en especial a ti. 53 00:07:56,120 --> 00:07:57,620 Lo siento. 54 00:07:58,120 --> 00:08:01,910 Seguro que te arrepientes de muchas cosas en tu vida. 55 00:08:02,660 --> 00:08:05,580 No, podemos empezar desde cero. 56 00:08:06,210 --> 00:08:08,860 Necesitaremos al príncipe Daida. 57 00:08:10,090 --> 00:08:11,280 ¿A Daida? 58 00:08:14,680 --> 00:08:20,470 Quiero cuides bien de él. Es el que más se parece a mí. 59 00:08:22,600 --> 00:08:24,870 Cometerá muchos errores. 60 00:08:25,980 --> 00:08:29,330 Pero te prometo que te será muy útil. 61 00:08:30,280 --> 00:08:33,450 Estoy seguro de que ese niño te querrá mucho. 62 00:08:43,370 --> 00:08:44,370 Daida. 63 00:08:46,500 --> 00:08:47,820 Daida. 64 00:08:50,500 --> 00:08:53,240 Cuida bien de Miranjo. 65 00:08:56,220 --> 00:08:57,450 ¿Padre? 66 00:09:32,340 --> 00:09:34,300 ¿Que use esto? 67 00:09:35,260 --> 00:09:36,300 Hermano. 68 00:09:52,360 --> 00:09:53,410 ¡Capitán! 69 00:10:02,540 --> 00:10:04,790 ¡La tengo! 70 00:10:09,460 --> 00:10:13,420 ¡Si quieres recuperar tu cabeza, tendrás que cumplir mi deseo! 71 00:10:13,590 --> 00:10:15,290 ¿Cumplir su deseo? 72 00:10:20,090 --> 00:10:22,470 Escucharé tu deseo. 73 00:10:24,350 --> 00:10:27,290 Haz que mi hermano Ouken… 74 00:10:31,150 --> 00:10:32,330 ¿Miranjo? 75 00:10:32,480 --> 00:10:33,480 ¡Demonio! 76 00:10:35,480 --> 00:10:37,000 Trae a Miranjo… 77 00:10:51,380 --> 00:10:52,860 ¡Trae a Miranjo…! 78 00:10:53,460 --> 00:10:55,090 ¡de vuelta a la vida! 79 00:11:13,860 --> 00:11:15,240 Ya estás bien. 80 00:11:24,490 --> 00:11:26,160 Ven, vámonos. 81 00:11:30,330 --> 00:11:32,460 Rey Bosse, ¿por qué? 82 00:11:34,290 --> 00:11:35,790 Soy Daida. 83 00:11:43,970 --> 00:11:45,720 Adiós, Miranjo. 84 00:11:48,310 --> 00:11:49,520 Lo siento. 85 00:11:50,850 --> 00:11:54,660 Algún día, haré que seas como antes. 86 00:12:00,280 --> 00:12:02,540 ¿Qué ha hecho? ¡Me quitó mi deseo! 87 00:12:43,070 --> 00:12:44,440 ¿Rey Daida? 88 00:12:45,280 --> 00:12:46,490 Así es. 89 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 ¡Volviste a la vida! 90 00:12:52,540 --> 00:12:57,660 Estuviste conmigo siempre y pude ser fuerte en la oscuridad. 91 00:12:58,750 --> 00:13:01,620 Hacía mucho que quería conocerte. 92 00:13:03,470 --> 00:13:07,000 Pero yo soy la responsable de todo… 93 00:13:09,130 --> 00:13:10,600 ¿Qué estás diciendo? 94 00:13:11,930 --> 00:13:14,310 ¡Pude madurar gracias a ti! 95 00:13:16,900 --> 00:13:20,660 Miranjo, quiero que seas mi esposa. 96 00:13:28,450 --> 00:13:30,410 Yo no creo… 97 00:13:31,320 --> 00:13:32,570 Lo digo en serio. 98 00:13:50,140 --> 00:13:51,630 ¡Escúchenme todos! 99 00:13:51,890 --> 00:13:55,430 ¡No dejaré que nadie lastime a mi futura esposa! 100 00:14:02,060 --> 00:14:04,960 -¿Qué tontería es esa? -¡Espera! 101 00:14:07,400 --> 00:14:09,320 Compensaremos todo el daño. 102 00:14:09,680 --> 00:14:12,540 Pero, por favor, perdónala. 103 00:14:15,340 --> 00:14:19,360 Nuestro mayor deseo era salvar al príncipe Ouken. 104 00:14:20,290 --> 00:14:22,240 ¡No es tan sencillo! 105 00:14:23,070 --> 00:14:25,720 ¡Esa mujer debe hacerse responsable! 106 00:14:31,450 --> 00:14:32,600 Hermano, 107 00:14:33,310 --> 00:14:35,500 no tienes que salvarme aún. 108 00:14:36,330 --> 00:14:39,360 Todavía hay otros a los que quieres salvar, ¿no? 109 00:14:41,100 --> 00:14:43,790 ¿Hablabas de Miranjo? 110 00:14:48,280 --> 00:14:49,780 Bien, lo entiendo. 111 00:14:51,030 --> 00:14:52,280 Pero, a cambio, 112 00:14:53,500 --> 00:14:56,830 quiero una indemnización en oro y plata. 113 00:15:00,640 --> 00:15:01,770 Príncipe Despa. 114 00:15:02,280 --> 00:15:06,130 Ouken es inmortal, tenemos mucho tiempo. 115 00:15:08,760 --> 00:15:10,550 ¿Podemos hablar? 116 00:15:13,180 --> 00:15:15,160 He visto tu pasado. 117 00:15:15,640 --> 00:15:17,430 Está lleno de sufrimiento. 118 00:15:22,030 --> 00:15:26,300 Debes enseñarle a la próxima generación por qué cometiste tus crímenes 119 00:15:26,590 --> 00:15:29,240 para que nadie más tenga que sufrir 120 00:15:29,640 --> 00:15:32,290 como tú lo hiciste. 121 00:15:32,910 --> 00:15:34,940 Esa es tu misión. 122 00:15:35,290 --> 00:15:37,870 Podría redimirte de tus pecados. 123 00:15:40,830 --> 00:15:44,200 Pero asegúrate de hacer felices a los demás 124 00:15:44,590 --> 00:15:46,920 mientras buscas tu propia felicidad. 125 00:15:53,760 --> 00:15:55,260 ¿Eso será suficiente? 126 00:15:59,930 --> 00:16:01,940 ¡Eres muy amable! 127 00:16:02,100 --> 00:16:03,400 Paren ya. 128 00:16:05,230 --> 00:16:06,610 Muchas gracias. 129 00:16:07,530 --> 00:16:11,040 No sé cómo agradecerle lo que hizo por mi hermano. 130 00:16:12,610 --> 00:16:16,200 Solo expandí los horizontes de Bojji. 131 00:16:17,490 --> 00:16:22,790 Bojji entrenó solo por mucho tiempo sin que nadie lo supiera. 132 00:16:22,960 --> 00:16:28,370 Él creyó en sí mismo cuando nadie lo notaba ni lo apreciaba. 133 00:16:30,800 --> 00:16:33,610 Mi hermano encontró un buen tutor. 134 00:16:39,220 --> 00:16:41,080 ¿Qué le decimos al rey Desha? 135 00:16:44,090 --> 00:16:47,580 Habiendo perdido la oportunidad de salvar al príncipe Ouken… 136 00:16:49,190 --> 00:16:52,580 Primero veamos cómo reacciona mi hermano. 137 00:16:53,780 --> 00:16:55,530 ¿Qué dijiste? 138 00:17:07,210 --> 00:17:08,460 Bueno. 139 00:17:08,880 --> 00:17:12,420 En ese caso, trae tanto oro y plata como puedas como compensación. 140 00:17:12,800 --> 00:17:14,780 Pero… 141 00:17:15,120 --> 00:17:18,200 ¿Qué? ¿Hay algo más que podamos hacer? 142 00:17:18,340 --> 00:17:20,370 No. De acuerdo. 143 00:17:22,680 --> 00:17:24,250 Nos ha perdonado. 144 00:17:26,090 --> 00:17:27,440 ¿Por qué? 145 00:17:27,600 --> 00:17:29,840 ¿Por qué nos perdonó tan fácilmente? 146 00:17:31,040 --> 00:17:33,650 Aceptaré el primer lugar en la clasificación. 147 00:17:34,120 --> 00:17:36,910 Llévame a la tesorería. 148 00:17:45,900 --> 00:17:49,660 Reina Hiling, resolvimos todo. 149 00:17:49,830 --> 00:17:51,040 ¡Dorshe! 150 00:17:57,420 --> 00:17:58,590 ¿Eres tú, Daida? 151 00:17:59,010 --> 00:18:00,120 Sí. 152 00:18:00,410 --> 00:18:03,560 Tu voz siempre estuvo conmigo, madre. 153 00:18:06,100 --> 00:18:09,080 Estuviste llamándome, ¿verdad? 154 00:18:13,440 --> 00:18:14,910 ¡No lo recuerdo! 155 00:18:18,450 --> 00:18:21,080 En fin, ¿qué sucedió aquí? 156 00:18:22,700 --> 00:18:25,500 Mi hermano me salvó. 157 00:18:27,960 --> 00:18:29,500 ¿Reina Hiling? 158 00:18:30,580 --> 00:18:32,250 Ya sabía… 159 00:18:33,000 --> 00:18:37,410 que volvería a ver a Bojji y que estaría bien, tratándose de él. 160 00:18:38,970 --> 00:18:40,220 Ven aquí. 161 00:18:44,760 --> 00:18:47,500 Ambos lucharon bien. 162 00:18:48,270 --> 00:18:50,370 Los dos son buenos… 163 00:18:55,780 --> 00:18:57,790 ¡Ustedes dos…! 164 00:18:57,940 --> 00:19:00,700 ¡Madre, estoy muy grande para esto! 165 00:19:00,860 --> 00:19:03,950 ¡A callar! ¿Tú también tienes alguna queja? 166 00:19:13,210 --> 00:19:14,960 ¡Lo hicieron bien! 167 00:19:19,260 --> 00:19:21,560 Están todos bien, ¿no? 168 00:19:22,430 --> 00:19:23,680 Qué alivio. 169 00:19:27,930 --> 00:19:29,230 ¿Quién eres tú? 170 00:19:30,980 --> 00:19:33,700 Lo lamento. Todo esto fue mi… 171 00:19:33,860 --> 00:19:34,860 Esta mujer… 172 00:19:35,260 --> 00:19:38,040 es la que me encerró en la oscuridad. 173 00:19:38,990 --> 00:19:42,750 También es la mente maestra detrás de todo este incidente. 174 00:19:43,450 --> 00:19:48,330 ¿Qué? Entonces, ¿esa mujer es Miranjo? 175 00:19:48,490 --> 00:19:49,580 ¡Reina Hiling! 176 00:19:50,160 --> 00:19:53,390 ¡Ejecútenla! 177 00:19:59,760 --> 00:20:01,000 Madre, 178 00:20:01,680 --> 00:20:03,980 voy a casarme con ella. 179 00:20:20,620 --> 00:20:22,350 No sabemos qué pasará. 180 00:20:22,650 --> 00:20:24,700 -Estás al cargo. -Sí, señor. 181 00:20:25,660 --> 00:20:31,250 Rey Desha, le aseguro que no le pasará nada malo. 182 00:20:33,040 --> 00:20:37,370 Solo diré que las personas cambian cuando ven poder y riqueza, 183 00:20:37,540 --> 00:20:41,540 o más bien cuando ven algo que supera su imaginación. 184 00:20:43,090 --> 00:20:45,300 Usted, a pesar de ser el rey, 185 00:20:45,470 --> 00:20:49,750 tomó la decisión personal de salvar a su hermano, Ouken. 186 00:20:50,680 --> 00:20:52,910 No pudo resistirse a su propio deseo. 187 00:20:53,660 --> 00:20:55,370 Conque deseo. 188 00:20:56,400 --> 00:21:00,910 La clasificación de reyes existe para la felicidad de las personas. 189 00:21:01,820 --> 00:21:04,040 Eso es lo que yo creo.