1 00:01:25,060 --> 00:01:29,320 {\an8}Ranking of Kings 2 00:01:29,860 --> 00:01:34,360 {\an8}Episodio 22 La promessa al demonio 3 00:01:31,460 --> 00:01:32,530 {\an8}Daida... 4 00:01:33,980 --> 00:01:34,970 {\an8}Daida! 5 00:01:35,590 --> 00:01:36,870 Questa voce... 6 00:01:37,570 --> 00:01:40,950 Desidero che tu... li veda. 7 00:01:43,260 --> 00:01:44,750 I miei ricordi... 8 00:01:44,970 --> 00:01:46,860 del tempo passato con Miranjo. 9 00:02:15,740 --> 00:02:16,690 Miranjo! 10 00:03:06,790 --> 00:03:11,630 Dopodiché, noi due visitammo innumerevoli luoghi. 11 00:03:33,120 --> 00:03:34,060 È buono. 12 00:03:38,320 --> 00:03:41,360 Stare insieme a te mi rende felice. 13 00:03:42,760 --> 00:03:46,920 Un tempo, desideravo diventare l'uomo più forte del mondo, 14 00:03:46,920 --> 00:03:49,380 e giorno dopo giorno non vedevo altro che caos e violenza. 15 00:03:50,870 --> 00:03:52,900 Ma anche vivere in questo modo non è male. 16 00:03:54,590 --> 00:03:57,100 Questo sarebbe il suo sogno? 17 00:03:57,890 --> 00:04:02,100 Cosa posso fare affinché riesca a realizzarlo? 18 00:04:03,000 --> 00:04:05,370 Devo separarmi da lui? 19 00:04:07,910 --> 00:04:09,200 Non voglio... 20 00:04:09,200 --> 00:04:10,430 No... 21 00:04:11,080 --> 00:04:12,640 E-Ehi! 22 00:04:18,250 --> 00:04:19,670 Bosse, mio signore... 23 00:04:19,670 --> 00:04:21,620 Ormai io sto bene. 24 00:04:23,280 --> 00:04:26,860 Ora voglio essere io ad aiutarvi a realizzare il vostro sogno. 25 00:04:46,730 --> 00:04:48,490 Avete vinto di nuovo, vero? 26 00:04:50,670 --> 00:04:54,230 Desidero uno scontro in cui possa mettere in gioco la mia vita. 27 00:04:54,750 --> 00:04:59,060 Non fai altro che indicarmi avversari che posso battere con facilità. 28 00:05:00,920 --> 00:05:03,540 So che ne esistono di più possenti. 29 00:05:04,790 --> 00:05:06,270 Ecco... 30 00:05:06,270 --> 00:05:09,000 Non potrò mai diventare più forte, se non conosco chi mi è superiore. 31 00:05:09,000 --> 00:05:10,370 In queste terre 32 00:05:10,940 --> 00:05:12,580 c'è una divinità chiamata Chabi. 33 00:05:25,800 --> 00:05:26,930 Bosse, mio signore! 34 00:05:35,890 --> 00:05:39,380 La sua... era una forza fuori dalla norma. 35 00:05:42,780 --> 00:05:44,720 Non ho alcun rimpianto. 36 00:05:46,080 --> 00:05:48,900 Facciamo ritorno su quell'isola? 37 00:05:56,400 --> 00:05:57,540 Bosse, mio signore... 38 00:05:57,950 --> 00:06:01,070 c'è un modo per realizzare il vostro sogno. 39 00:06:07,020 --> 00:06:10,430 Ne è passato di tempo, Miranjo. 40 00:06:16,630 --> 00:06:20,270 Pare che ogni volta che esaudirò il desiderio di qualcuno, 41 00:06:20,270 --> 00:06:23,230 mi trasformerò sempre di più in un orrendo mostro! 42 00:06:24,940 --> 00:06:27,950 Non preoccuparti! Io non ti chiederò mai nulla! 43 00:06:32,780 --> 00:06:35,790 Non guardarmi in quel modo. 44 00:06:36,170 --> 00:06:37,660 Mi dispiace... 45 00:06:39,110 --> 00:06:40,620 Capisco... 46 00:06:43,910 --> 00:06:45,800 Dite al demonio cosa desiderate. 47 00:06:47,180 --> 00:06:51,030 Voglio diventare l'uomo più forte al mondo. 48 00:06:52,190 --> 00:06:53,220 In tal caso... 49 00:06:53,710 --> 00:06:56,540 Sottrarrò la forza al tuo futuro primogenito 50 00:06:56,540 --> 00:06:58,680 e la darò a te. 51 00:07:00,040 --> 00:07:03,150 Sottrarre la forza... al primogenito?! 52 00:07:08,410 --> 00:07:10,240 È questo che è successo? 53 00:07:12,490 --> 00:07:13,830 Fratello mio... 54 00:07:17,670 --> 00:07:19,990 Padre! 55 00:07:36,200 --> 00:07:39,150 Cos'è questo vuoto che sento? 56 00:07:40,700 --> 00:07:44,400 Che fine ha fatto tutta quell'esaltazione? 57 00:07:46,400 --> 00:07:47,890 Questa è la fine. 58 00:07:48,630 --> 00:07:49,930 Io... 59 00:07:50,530 --> 00:07:52,440 Ho tradito chiunque... 60 00:07:53,120 --> 00:07:54,880 Ma soprattutto, ho tradito te. 61 00:07:55,970 --> 00:07:57,620 Ti chiedo scusa. 62 00:07:58,020 --> 00:08:02,020 Non hai fatto che vivere divorata dai rimpianti... 63 00:08:02,640 --> 00:08:03,520 Vi sbagliate. 64 00:08:03,850 --> 00:08:05,580 Possiamo ricominciare da capo. 65 00:08:06,140 --> 00:08:09,050 A tal scopo, ci servirà il principe Daida. 66 00:08:10,100 --> 00:08:11,510 Daida? 67 00:08:14,710 --> 00:08:17,260 Ti affido quel bambino. 68 00:08:17,810 --> 00:08:20,470 È colui che più mi assomiglia. 69 00:08:22,440 --> 00:08:25,060 Sicuramente farà delle scelte sbagliate... 70 00:08:25,850 --> 00:08:29,530 ma sono certo che sarà in grado di aiutarti. 71 00:08:30,250 --> 00:08:33,530 Non ho dubbi che quel bambino ti... 72 00:08:43,340 --> 00:08:44,330 Daida. 73 00:08:46,710 --> 00:08:47,770 Daida. 74 00:08:50,440 --> 00:08:53,260 Ti affido Miranjo. 75 00:08:56,130 --> 00:08:57,970 Padre... 76 00:09:32,180 --> 00:09:34,550 Giusto... Con questa... 77 00:09:35,410 --> 00:09:36,320 Fratello mio! 78 00:09:52,370 --> 00:09:53,400 Comandante! 79 00:10:02,410 --> 00:10:04,800 Presa! 80 00:10:09,450 --> 00:10:13,420 Se rivuoi indietro la tua testa, esaudisci il mio desiderio! 81 00:10:13,420 --> 00:10:15,370 Vuole che esaudisca un desiderio?! 82 00:10:20,090 --> 00:10:22,470 Esprimi il tuo desiderio. 83 00:10:24,340 --> 00:10:27,250 Voglio che mio fratello Ouken... 84 00:10:31,150 --> 00:10:32,430 Miranjo? 85 00:10:32,430 --> 00:10:33,480 Demonio! 86 00:10:35,570 --> 00:10:36,830 Voglio che Miranjo... 87 00:10:51,360 --> 00:10:52,880 Voglio che Miranjo... 88 00:10:53,490 --> 00:10:55,090 ritorni in vita! 89 00:11:13,790 --> 00:11:15,190 Ora è tutto a posto. 90 00:11:24,440 --> 00:11:26,140 Forza, andiamo. 91 00:11:30,220 --> 00:11:31,430 Re Bosse... 92 00:11:31,770 --> 00:11:32,460 Perché? 93 00:11:34,370 --> 00:11:36,170 Guarda che sono Daida. 94 00:11:44,010 --> 00:11:45,720 Arrivederci, Miranjo. 95 00:11:48,260 --> 00:11:49,590 Mi dispiace... 96 00:11:50,650 --> 00:11:52,890 Un giorno... 97 00:11:53,140 --> 00:11:54,660 ti farò tornare com'eri. 98 00:12:00,110 --> 00:12:02,760 Ma che ha fatto?! Mi ha portato via il mio desiderio! 99 00:12:42,970 --> 00:12:44,570 Re Daida... 100 00:12:45,170 --> 00:12:46,780 Sì! 101 00:12:46,780 --> 00:12:48,500 Sei tornata in vita! 102 00:12:52,590 --> 00:12:53,540 Sai... 103 00:12:53,990 --> 00:12:57,850 è stato grazie alla tua presenza, se in quell'oscurità ho mantenuto salda la mia forza. 104 00:12:58,670 --> 00:13:01,790 Ho sempre desiderato incontrarti! 105 00:13:03,400 --> 00:13:07,260 Ma è stata tutta... colpa mia... 106 00:13:09,300 --> 00:13:10,600 Ma che stai dicendo?! 107 00:13:11,990 --> 00:13:14,310 Per merito tuo sono cresciuto! 108 00:13:16,910 --> 00:13:17,860 Miranjo... 109 00:13:18,980 --> 00:13:20,790 diventa la mia sposa! 110 00:13:29,050 --> 00:13:30,530 Una come me non... 111 00:13:31,420 --> 00:13:32,580 Dico sul serio. 112 00:13:50,040 --> 00:13:51,720 Ascoltatemi tutti! 113 00:13:52,100 --> 00:13:55,430 Chi proverà a far del male alla mia futura moglie la pagherà cara! 114 00:14:01,980 --> 00:14:03,980 Cos'è questa follia?! 115 00:14:03,980 --> 00:14:04,940 Aspetta! 116 00:14:07,330 --> 00:14:09,170 Faremo di tutto per fare ammenda. 117 00:14:09,700 --> 00:14:10,500 Ti prego... 118 00:14:11,060 --> 00:14:12,950 Perdonala, per favore. 119 00:14:15,340 --> 00:14:19,540 Il nostro più gran desiderio era salvare il Gran Maestro Ouken... 120 00:14:20,280 --> 00:14:22,440 Non è così facile passarci sopra! 121 00:14:23,190 --> 00:14:25,750 Ritengo questa donna responsabile! 122 00:14:31,530 --> 00:14:32,600 Fratello mio... 123 00:14:33,320 --> 00:14:35,660 Non devi avere tutta questa fretta di salvarmi. 124 00:14:36,470 --> 00:14:39,150 C'è qualcun altro che devi salvare prima di me, dico bene? 125 00:14:41,010 --> 00:14:43,950 Stavi parlando di Miranjo? 126 00:14:48,370 --> 00:14:49,780 Sì, d'accordo! 127 00:14:50,960 --> 00:14:52,260 Ma in cambio... 128 00:14:53,490 --> 00:14:56,830 pretendo un risarcimento in oro e argento! 129 00:15:00,660 --> 00:15:01,900 Principe Despa! 130 00:15:02,300 --> 00:15:06,130 Ouken è immortale, ci sarà un'altra occasione. 131 00:15:08,590 --> 00:15:10,550 Permetti una parola? 132 00:15:13,140 --> 00:15:15,470 Ho visto il tuo passato. 133 00:15:15,730 --> 00:15:17,420 La tua storia è piena di sofferenza. 134 00:15:22,160 --> 00:15:26,100 Fa' in modo di tramandare alle generazioni future 135 00:15:26,460 --> 00:15:29,750 i motivi per cui ti sei macchiata di questi crimini, 136 00:15:29,750 --> 00:15:32,440 così che certe tragedie non si ripetano. 137 00:15:32,920 --> 00:15:35,230 Questo sarà il tuo dovere. 138 00:15:35,230 --> 00:15:38,060 Diciamo che questa potrebbe essere la tua penitenza. 139 00:15:40,830 --> 00:15:44,560 Pertanto, fa' in modo che chi ti circonda trovi la felicità, 140 00:15:44,560 --> 00:15:46,940 e vedi di essere felice anche tu. 141 00:15:53,910 --> 00:15:55,260 Così può bastare? 142 00:15:59,840 --> 00:16:01,940 Che magnifico discorso! 143 00:16:01,940 --> 00:16:03,540 Su, su! 144 00:16:05,190 --> 00:16:06,620 Grazie di tutto cuore. 145 00:16:07,620 --> 00:16:11,330 Non potrò mai ringraziarti abbastanza per ciò che hai fatto per mio fratello. 146 00:16:12,520 --> 00:16:16,400 Io ho semplicemente allargato gli orizzonti di Bojji. 147 00:16:17,430 --> 00:16:19,530 Per tutto questo tempo lui... 148 00:16:19,530 --> 00:16:22,790 si è allenato senza che nessuno lo vedesse. 149 00:16:22,790 --> 00:16:26,730 Anche se nessuno se ne è mai accorto... né ha mai riconosciuto i suo sforzi... 150 00:16:26,730 --> 00:16:28,750 lui ha creduto in se stesso. 151 00:16:30,820 --> 00:16:33,610 Mio fratello si è trovato un ottimo maestro. 152 00:16:39,210 --> 00:16:41,200 Cosa riferiremo a Re Desha? 153 00:16:44,380 --> 00:16:47,560 Ci siamo lasciati sfuggire l'occasione per salvare il Gran Maestro Ouken... 154 00:16:49,120 --> 00:16:52,710 Intanto vediamo come reagirà... 155 00:16:53,650 --> 00:16:55,530 Che cosa? 156 00:17:07,260 --> 00:17:08,460 Ho capito. 157 00:17:08,840 --> 00:17:12,420 In tal caso, vedi di riportare in patria un bel risarcimento in oro e argento. 158 00:17:13,450 --> 00:17:15,200 M-Ma... 159 00:17:15,200 --> 00:17:18,220 "Ma" cosa? C'è forse altro che possiamo fare? 160 00:17:18,220 --> 00:17:20,470 No... Come desideri... 161 00:17:22,600 --> 00:17:24,450 Ci ha perdonati. 162 00:17:26,160 --> 00:17:27,440 Perché... 163 00:17:27,730 --> 00:17:29,750 ha lasciato correre così facilmente? 164 00:17:31,190 --> 00:17:33,650 Accetto il primo posto della Graduatoria. 165 00:17:34,230 --> 00:17:36,900 Conducimi al Forziere. 166 00:17:45,990 --> 00:17:47,250 Regina Hiling! 167 00:17:47,640 --> 00:17:49,730 È tutto risolto. 168 00:17:49,730 --> 00:17:50,990 Dorshe! 169 00:17:57,600 --> 00:17:58,590 Sei Daida, vero? 170 00:17:59,050 --> 00:17:59,810 Sì! 171 00:18:00,460 --> 00:18:03,560 In tutto questo tempo ho continuato a sentire la vostra voce, madre! 172 00:18:06,040 --> 00:18:09,270 Mi avete chiamato a gran voce, vero? 173 00:18:13,300 --> 00:18:14,780 Non ne so nulla! 174 00:18:18,390 --> 00:18:21,320 Beh? Si può sapere cos'è successo? 175 00:18:22,720 --> 00:18:25,680 Mio fratello... mi ha salvato. 176 00:18:28,120 --> 00:18:29,580 Regina Hiling... 177 00:18:30,530 --> 00:18:32,250 Questo l'avevo già capito. 178 00:18:33,050 --> 00:18:34,730 Sapevo che avrei rivisto Bojji... 179 00:18:35,450 --> 00:18:37,720 e che lui se la sarebbe cavata. 180 00:18:39,060 --> 00:18:40,040 Avvicinati. 181 00:18:44,790 --> 00:18:47,580 Ve la siete cavata egregiamente. 182 00:18:48,260 --> 00:18:50,270 Siete davvero due giovani... 183 00:18:55,670 --> 00:18:57,320 Accidenti a voi! 184 00:18:57,320 --> 00:18:58,660 Madre mia! 185 00:18:58,660 --> 00:19:00,770 Sono troppo grande per queste cose! 186 00:19:00,770 --> 00:19:01,870 Taci! 187 00:19:02,200 --> 00:19:03,950 Hai qualcosa da ridire anche tu?! 188 00:19:13,240 --> 00:19:15,070 Sono così orgogliosa di voi! 189 00:19:19,100 --> 00:19:21,030 State tutti bene, vero? 190 00:19:22,320 --> 00:19:23,340 Meno male. 191 00:19:25,580 --> 00:19:26,340 Eh? 192 00:19:27,830 --> 00:19:29,390 E tu chi sei? 193 00:19:30,860 --> 00:19:32,110 Mi dispiace... 194 00:19:32,710 --> 00:19:34,010 Sono stata io a... 195 00:19:34,010 --> 00:19:34,860 Questa donna... 196 00:19:35,320 --> 00:19:38,150 è colei che mi ha rinchiuso nell'oscurità. 197 00:19:39,060 --> 00:19:42,870 Ed è anche la mente dietro tutti questi avvenimenti. 198 00:19:43,590 --> 00:19:44,740 Cosa?! 199 00:19:45,180 --> 00:19:47,120 Quindi lei sarebbe... 200 00:19:47,330 --> 00:19:48,500 Miranjo?! 201 00:19:48,500 --> 00:19:49,580 Regina Hiling! 202 00:19:50,090 --> 00:19:53,420 A... A... A morte! 203 00:19:59,800 --> 00:20:01,010 Madre mia... 204 00:20:01,640 --> 00:20:04,060 Intendo sposare questa donna. 205 00:20:20,720 --> 00:20:22,720 Ignoro cosa accadrà ora. 206 00:20:22,720 --> 00:20:23,910 Assumi tu il comando. 207 00:20:23,910 --> 00:20:24,700 Signorsì. 208 00:20:25,590 --> 00:20:27,270 Re Desha, 209 00:20:27,270 --> 00:20:31,590 posso assicurarvi che non vi accadrà nulla di male. 210 00:20:32,870 --> 00:20:37,480 A voler essere completamente sinceri, le persone cambiano alla vista di ricchezza e potere... 211 00:20:37,480 --> 00:20:41,750 O meglio, quando si trovano di fronte a qualcosa che va oltre la loro immaginazione. 212 00:20:43,090 --> 00:20:45,300 Nonostante voi siate il re, 213 00:20:45,730 --> 00:20:50,270 avete scelto egoisticamente di salvare vostro fratello Ouken. 214 00:20:50,830 --> 00:20:53,230 Avete ceduto alla vostra brama. 215 00:20:53,610 --> 00:20:55,200 Alla brama, eh? 216 00:20:56,330 --> 00:20:57,770 La Graduatoria dei Re 217 00:20:58,080 --> 00:21:01,280 dovrebbe esistere allo scopo di rendere felici le persone. 218 00:21:01,800 --> 00:21:04,140 Questo è ciò di cui sono convinto.