1 00:01:25,310 --> 00:01:29,310 {\an8}RANKING OF KINGS 2 00:01:29,860 --> 00:01:34,360 {\an8}ÉPISODE 22 LA PROMESSE FAITE AU GÉNIE 3 00:01:31,430 --> 00:01:32,710 Daida. 4 00:01:33,950 --> 00:01:35,280 Daida ! 5 00:01:35,600 --> 00:01:36,960 Cette voix… 6 00:01:37,770 --> 00:01:39,040 J’ai quelque chose 7 00:01:39,510 --> 00:01:41,050 à te montrer. 8 00:01:43,280 --> 00:01:44,750 Mes souvenirs 9 00:01:45,010 --> 00:01:46,950 aux côtés de Miranjo. 10 00:02:15,690 --> 00:02:16,690 Miranjo ! 11 00:03:06,790 --> 00:03:09,120 Ensemble, on a parcouru le monde 12 00:03:09,270 --> 00:03:11,750 et contemplé de nombreux paysages. 13 00:03:33,050 --> 00:03:34,060 C’est délicieux. 14 00:03:38,330 --> 00:03:41,360 Je suis heureux d’être ici avec toi. 15 00:03:42,730 --> 00:03:44,080 Autrefois, 16 00:03:44,210 --> 00:03:46,800 je rêvais d’être l’homme le plus fort 17 00:03:46,930 --> 00:03:49,830 et je passais mes journées à me battre. 18 00:03:50,890 --> 00:03:53,000 Mais cette vie est agréable aussi. 19 00:03:54,580 --> 00:03:57,220 J’ignorais qu’il avait un tel rêve. 20 00:03:57,920 --> 00:04:00,250 Que pourrais-je bien faire 21 00:04:00,390 --> 00:04:02,630 pour l’aider à le réaliser ? 22 00:04:03,000 --> 00:04:05,510 Devrais-je partir ? 23 00:04:07,950 --> 00:04:10,430 Non… Je refuse… 24 00:04:10,580 --> 00:04:12,640 Hein ? Mais… 25 00:04:18,270 --> 00:04:19,550 Bosse, 26 00:04:19,680 --> 00:04:22,070 ne vous inquiétez plus pour moi. 27 00:04:23,290 --> 00:04:24,780 J’aimerais à présent 28 00:04:25,380 --> 00:04:27,090 réaliser votre rêve. 29 00:04:46,690 --> 00:04:48,690 Une autre victoire à votre actif. 30 00:04:50,720 --> 00:04:54,230 Je souhaite un combat où chaque coup peut être fatal. 31 00:04:54,750 --> 00:04:59,180 Mais tu ne choisis que des adversaires dont la défaite est certaine. 32 00:05:00,900 --> 00:05:02,900 Tu en connais des meilleurs. 33 00:05:04,740 --> 00:05:06,130 Je… 34 00:05:06,280 --> 00:05:08,870 Pour m’améliorer, il me faut un objectif. 35 00:05:09,010 --> 00:05:10,370 Sur ces terres… 36 00:05:10,950 --> 00:05:12,710 il y a un certain Chabi-shin. 37 00:05:25,760 --> 00:05:27,430 Bosse ! 38 00:05:35,920 --> 00:05:37,310 Sa force 39 00:05:37,440 --> 00:05:39,410 était d’un tout autre niveau. 40 00:05:42,790 --> 00:05:45,070 Rien ne le retenait. 41 00:05:46,070 --> 00:05:49,210 Et si on retournait sur notre île ? 42 00:05:56,410 --> 00:05:57,540 Bosse. 43 00:05:58,000 --> 00:06:01,190 Il existe un moyen de réaliser votre rêve. 44 00:06:07,050 --> 00:06:10,760 Ça faisait bien longtemps, Miranjo. 45 00:06:16,650 --> 00:06:20,270 J’ai appris que plus je réaliserai des souhaits, 46 00:06:20,460 --> 00:06:23,230 plus je me changerai en monstre hideux. 47 00:06:24,940 --> 00:06:28,220 Ne t’en fais pas, moi, je ne te demanderai rien. 48 00:06:32,780 --> 00:06:35,990 Ne me regarde pas comme ça. 49 00:06:36,140 --> 00:06:37,660 Je suis désolée… 50 00:06:39,120 --> 00:06:40,620 Ah, je vois. 51 00:06:43,920 --> 00:06:45,800 Formulez votre souhait. 52 00:06:47,220 --> 00:06:51,010 Je veux devenir l’homme le plus puissant du monde. 53 00:06:52,200 --> 00:06:53,220 Entendu, 54 00:06:53,800 --> 00:06:58,680 la force de ton enfant sera dérobée et te sera octroyée. 55 00:07:00,100 --> 00:07:03,150 Dérober la force de son enfant ? 56 00:07:08,430 --> 00:07:10,240 Alors c’est pour ça que… 57 00:07:12,490 --> 00:07:13,910 Bojji… 58 00:07:17,700 --> 00:07:20,090 Père ! 59 00:07:36,230 --> 00:07:39,520 Pourquoi je ressens un tel vide en moi ? 60 00:07:40,700 --> 00:07:44,310 Où est passée l’euphorie qui me gagnait toujours ? 61 00:07:46,360 --> 00:07:48,190 C’est la fin. 62 00:07:48,570 --> 00:07:50,110 Et… 63 00:07:50,500 --> 00:07:52,640 j’ai trahi tout le monde. 64 00:07:53,160 --> 00:07:54,990 Toi en particulier. 65 00:07:56,010 --> 00:07:57,620 J’en suis navré… 66 00:07:58,030 --> 00:07:59,560 Ma vie entière 67 00:07:59,700 --> 00:08:02,180 est emplie de regrets. 68 00:08:02,620 --> 00:08:05,580 Non, vous pourrez recommencer de zéro. 69 00:08:06,060 --> 00:08:09,050 C’est dans ce but que le prince Daida est né. 70 00:08:10,130 --> 00:08:11,510 Daida ? 71 00:08:14,720 --> 00:08:17,370 Veille bien sur lui. 72 00:08:17,760 --> 00:08:20,470 C’est lui qui me ressemble le plus. 73 00:08:22,430 --> 00:08:25,440 Il fera certainement de mauvais choix. 74 00:08:25,850 --> 00:08:29,570 Mais je suis persuadé qu’il t’aidera. 75 00:08:30,230 --> 00:08:33,490 Il ne fait aucun doute qu’il saura te… 76 00:08:43,340 --> 00:08:44,530 Daida. 77 00:08:46,710 --> 00:08:47,910 Daida ! 78 00:08:50,420 --> 00:08:53,430 Prends soin de Miranjo. 79 00:08:56,180 --> 00:08:57,970 Père… 80 00:09:32,160 --> 00:09:34,550 Mais oui, avec ça… 81 00:09:35,300 --> 00:09:36,300 Desha ! 82 00:09:52,370 --> 00:09:53,400 Capitaine ! 83 00:10:02,580 --> 00:10:04,790 Je l’ai ! 84 00:10:09,400 --> 00:10:11,210 Si tu veux la récupérer, 85 00:10:11,340 --> 00:10:13,420 exauce mon souhait ! 86 00:10:13,550 --> 00:10:15,500 Qu’il exauce son souhait ? 87 00:10:20,090 --> 00:10:22,470 {\an8}TRÈS BIEN, JE T’ÉCOUTE 88 00:10:24,280 --> 00:10:27,730 Je demande à ce que mon petit frère, Ouken… 89 00:10:31,150 --> 00:10:32,310 Miranjo ? 90 00:10:32,450 --> 00:10:33,480 Génie ! 91 00:10:35,550 --> 00:10:36,970 Miranjo… 92 00:10:51,330 --> 00:10:52,880 Je te demande 93 00:10:53,460 --> 00:10:55,090 de ressusciter Miranjo ! 94 00:11:13,790 --> 00:11:15,360 Tu n’as plus rien à craindre. 95 00:11:24,450 --> 00:11:26,290 Viens, partons d’ici. 96 00:11:30,160 --> 00:11:32,460 Bosse ? Mais pourquoi ? 97 00:11:34,460 --> 00:11:36,170 Je suis Daida. 98 00:11:44,060 --> 00:11:45,720 Adieu, Miranjo. 99 00:11:48,290 --> 00:11:49,680 Pardon… 100 00:11:50,630 --> 00:11:52,890 Un jour, je trouverai un moyen 101 00:11:53,160 --> 00:11:54,870 de te rendre ton apparence. 102 00:12:00,220 --> 00:12:02,960 En voilà des manières ! Il a volé mon souhait ! 103 00:12:42,970 --> 00:12:44,570 Daida ? 104 00:12:45,170 --> 00:12:46,660 Oui ! 105 00:12:46,780 --> 00:12:48,370 Tu es revenue à la vie ! 106 00:12:52,580 --> 00:12:53,750 Tu sais, 107 00:12:53,970 --> 00:12:57,980 c’est grâce à toi si j’ai pu tenir bon au milieu des ténèbres. 108 00:12:58,650 --> 00:13:01,940 Depuis, j’espérais tant te rencontrer. 109 00:13:03,410 --> 00:13:05,800 Mais tout ça, 110 00:13:05,960 --> 00:13:07,590 c’est ma faute… 111 00:13:09,260 --> 00:13:10,600 Ne dis pas ça. 112 00:13:11,980 --> 00:13:14,310 Grâce à toi, j’ai beaucoup évolué ! 113 00:13:16,910 --> 00:13:18,270 Miranjo. 114 00:13:19,000 --> 00:13:20,900 Acceptes-tu de m’épouser ? 115 00:13:28,410 --> 00:13:30,660 Je ne suis pas digne de vous… 116 00:13:31,470 --> 00:13:32,580 Je suis sérieux. 117 00:13:50,050 --> 00:13:51,720 Écoutez-moi bien ! 118 00:13:52,080 --> 00:13:55,430 Je ne tolérerai pas le moindre tort à mon épouse ! 119 00:14:02,000 --> 00:14:03,980 C’est une blague ? 120 00:14:04,090 --> 00:14:04,940 Attendez ! 121 00:14:07,330 --> 00:14:09,370 Nous vous dédommagerons. 122 00:14:09,610 --> 00:14:12,950 Mais je vous supplie de l’épargner. 123 00:14:15,370 --> 00:14:19,630 Sauver Ouken était notre vœu le plus cher. 124 00:14:20,320 --> 00:14:22,460 Rien ne saurait compenser… 125 00:14:23,180 --> 00:14:25,840 Si ce n’est qu’elle assume ses actes ! 126 00:14:31,530 --> 00:14:32,600 Mon frère ! 127 00:14:33,310 --> 00:14:35,910 Il n’est pas encore temps pour toi de me sauver. 128 00:14:36,450 --> 00:14:39,370 Tu as une autre personne plus importante à protéger. 129 00:14:41,010 --> 00:14:44,100 C’était de Miranjo dont tu parlais ? 130 00:14:48,380 --> 00:14:49,780 C’est entendu. 131 00:14:50,990 --> 00:14:52,280 Mais en échange, 132 00:14:53,640 --> 00:14:56,830 vous devrez vous séparer de nombreuses richesses. 133 00:15:00,670 --> 00:15:01,940 Messire ? 134 00:15:02,300 --> 00:15:06,130 Ouken est immortel, attendons une autre occasion. 135 00:15:08,750 --> 00:15:10,550 J’ai quelques mots pour toi. 136 00:15:13,150 --> 00:15:15,470 J’ai vu ton passé. 137 00:15:15,720 --> 00:15:17,430 Toutes tes souffrances. 138 00:15:22,160 --> 00:15:26,300 Pourquoi t’es-tu toi-même tournée vers le crime ? 139 00:15:26,450 --> 00:15:29,640 Afin d’éviter que de tels malheurs se reproduisent, 140 00:15:29,770 --> 00:15:32,570 tu devras instruire les générations futures. 141 00:15:32,920 --> 00:15:35,100 Telle sera ta vocation. 142 00:15:35,250 --> 00:15:38,230 Cela suffira peut-être à te racheter. 143 00:15:40,770 --> 00:15:43,830 À présent, apporte le bonheur autour de toi, 144 00:15:44,580 --> 00:15:47,130 et cherche ce qui te rendra heureuse. 145 00:15:53,900 --> 00:15:55,260 Cela suffira bien. 146 00:15:59,770 --> 00:16:01,940 Quel beau parleur ! 147 00:16:02,070 --> 00:16:03,550 Allons ! 148 00:16:05,150 --> 00:16:06,610 Je vous remercie. 149 00:16:07,610 --> 00:16:11,470 Je vous suis infiniment redevable pour avoir entraîné mon frère. 150 00:16:12,490 --> 00:16:16,500 Je n’ai fait qu’élargir ses possibilités, rien de plus. 151 00:16:17,410 --> 00:16:19,380 Bien avant notre rencontre, 152 00:16:19,530 --> 00:16:22,790 il s’était déjà fortifié à l’abri des regards. 153 00:16:22,940 --> 00:16:26,600 Même sans personne pour le voir et l’estimer, 154 00:16:26,750 --> 00:16:28,750 il a foi en lui-même. 155 00:16:30,800 --> 00:16:33,970 Il a trouvé l’instructeur parfait. 156 00:16:39,210 --> 00:16:41,320 Avez-vous prévenu sire Desha ? 157 00:16:44,390 --> 00:16:47,720 Nous avons laissé passer une chance de sauver Ouken… 158 00:16:49,150 --> 00:16:53,070 Voyons d’abord quelle sera sa réaction. 159 00:16:53,670 --> 00:16:55,530 Pardon ? 160 00:17:07,290 --> 00:17:08,460 Entendu. 161 00:17:08,880 --> 00:17:12,420 Tu as intérêt à ramener beaucoup d’or en compensation. 162 00:17:13,490 --> 00:17:15,130 Mais, Desha… 163 00:17:15,260 --> 00:17:18,190 Quoi ? Tu as une autre solution ? 164 00:17:18,310 --> 00:17:20,890 Non. Ce sera fait. 165 00:17:22,610 --> 00:17:24,850 Il a accepté… 166 00:17:26,150 --> 00:17:27,440 Pourquoi ? 167 00:17:27,730 --> 00:17:29,840 Il a hésité à peine un instant… 168 00:17:31,190 --> 00:17:33,650 J’accepte le premier rang. 169 00:17:34,240 --> 00:17:37,040 Emmène-moi à la salle au trésor céleste. 170 00:17:46,000 --> 00:17:47,490 Ma reine ! 171 00:17:47,640 --> 00:17:49,670 Tout a été résolu. 172 00:17:49,800 --> 00:17:51,040 Dorshe ! 173 00:17:57,550 --> 00:17:58,590 Êtes-vous Daida ? 174 00:17:59,040 --> 00:18:00,040 Oui. 175 00:18:00,470 --> 00:18:03,560 Votre voix m’est parvenue, là où j’étais prisonnier. 176 00:18:06,060 --> 00:18:09,690 Vous avez longtemps crié mon nom, n’est-ce pas ? 177 00:18:13,230 --> 00:18:14,920 De quoi parlez-vous ? 178 00:18:18,350 --> 00:18:20,620 Et que s’est-il passé ici ? 179 00:18:22,740 --> 00:18:25,850 Mon cher frère est venu à mon secours. 180 00:18:27,750 --> 00:18:29,770 Dame Hiling ? 181 00:18:30,500 --> 00:18:32,250 J’en étais certaine. 182 00:18:33,040 --> 00:18:34,910 Lors de nos retrouvailles, 183 00:18:35,460 --> 00:18:37,720 j’ai su qu’il y arriverait. 184 00:18:39,050 --> 00:18:40,190 Approchez. 185 00:18:44,850 --> 00:18:47,670 Vous avez tous deux été si courageux. 186 00:18:48,270 --> 00:18:51,050 Vous êtes des enfants prodigieux et… 187 00:18:55,610 --> 00:18:57,320 et vous… vous… 188 00:18:57,480 --> 00:19:00,600 Mère, je ne suis plus un enfant ! 189 00:19:00,720 --> 00:19:01,870 Taisez-vous ! 190 00:19:02,160 --> 00:19:03,950 Vous aussi, ça vous dérange ? 191 00:19:13,230 --> 00:19:15,060 Je vous félicite ! 192 00:19:19,100 --> 00:19:21,110 Et tout le monde est en vie. 193 00:19:22,300 --> 00:19:23,460 C’est formidable. 194 00:19:25,480 --> 00:19:26,480 Mais… 195 00:19:27,830 --> 00:19:29,390 Qui est cette personne ? 196 00:19:30,890 --> 00:19:32,190 Toutes mes excuses. 197 00:19:32,730 --> 00:19:34,860 {\an1}– Je suis la cause de… – C’est elle 198 00:19:35,360 --> 00:19:38,340 qui m’a plongé dans les ténèbres. 199 00:19:39,070 --> 00:19:40,110 De plus, 200 00:19:40,290 --> 00:19:43,280 c’est l’instigatrice de toute cette affaire. 201 00:19:43,620 --> 00:19:45,160 Comment ? 202 00:19:45,280 --> 00:19:47,120 Vous voulez dire que c’est… 203 00:19:47,330 --> 00:19:49,580 {\an1}– Miranjo ? – Votre Majesté ! 204 00:19:50,120 --> 00:19:53,540 À… À mort… Qu’on lui coupe la tête ! 205 00:19:59,760 --> 00:20:01,010 Mère. 206 00:20:01,630 --> 00:20:04,470 Je souhaite me marier avec elle. 207 00:20:20,720 --> 00:20:22,640 J’ignore ce qui va se passer. 208 00:20:22,780 --> 00:20:24,700 {\an1}– Prends des précautions. – Bien. 209 00:20:25,590 --> 00:20:27,080 Sire Desha, 210 00:20:27,310 --> 00:20:31,750 je vous assure qu’il ne vous sera fait aucun mal. 211 00:20:33,010 --> 00:20:36,020 Si j’ose dire, les personnes changent d’elles-mêmes. 212 00:20:36,150 --> 00:20:38,030 Après avoir entrevu richesses, 213 00:20:38,170 --> 00:20:41,860 pouvoir, et même des choses qui dépassent leur entendement. 214 00:20:43,130 --> 00:20:45,300 Vous-même, bien qu’étant roi, 215 00:20:45,720 --> 00:20:50,090 avez choisi votre intérêt personnel, visant à sauver votre frère. 216 00:20:50,840 --> 00:20:53,230 Vous avez succombé à l’avidité. 217 00:20:53,640 --> 00:20:55,350 L’avidité, hein… 218 00:20:56,360 --> 00:20:57,770 Le classement des rois 219 00:20:58,040 --> 00:21:01,280 existe afin d’apporter le bonheur aux peuples. 220 00:21:01,810 --> 00:21:04,360 J’en suis persuadé. 221 00:22:37,210 --> 00:22:41,250 Supervision du projet : Nina Trommer Repérage : Charlotte Colart 222 00:22:41,790 --> 00:22:45,590 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 223 00:22:47,670 --> 00:22:50,010 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM