1 00:00:31,340 --> 00:00:33,840 Миранджо, прости, что так долго. 2 00:00:35,760 --> 00:00:38,550 Я услышал, как тебе было больно. 3 00:00:38,970 --> 00:00:40,390 Ваше Величество... 4 00:00:40,680 --> 00:00:42,270 Я сделала 5 00:00:42,730 --> 00:00:45,480 нечто такое, что уже нельзя исправить... 6 00:00:46,770 --> 00:00:48,400 Я думала лишь о вас. 7 00:00:48,730 --> 00:00:51,900 Мне стоило тогда этим и ограничиться... 8 00:00:52,820 --> 00:00:53,900 Но я... 9 00:00:55,610 --> 00:00:58,570 Великаны рожают всего одного ребёнка... 10 00:00:59,530 --> 00:01:02,580 Срок жизни господина Босса подходит к концу... 11 00:01:03,040 --> 00:01:05,960 Необходимо родить ещё одного ребёнка... 12 00:01:08,830 --> 00:01:10,500 В отсутствие короля Босса 13 00:01:10,710 --> 00:01:13,710 я подтолкну вражеское королевство к нападению. 14 00:01:13,920 --> 00:01:14,880 И тогда 15 00:01:15,220 --> 00:01:17,510 мы воспользуемся принцем Боджи 16 00:01:21,510 --> 00:01:23,890 и убьём королеву Сину. 17 00:01:24,310 --> 00:01:25,480 Вот как... 18 00:01:25,810 --> 00:01:28,100 Так ты хотела меня воскресить 19 00:01:28,310 --> 00:01:30,520 и потому подстроила рождение Дайды? 20 00:01:30,900 --> 00:01:33,360 Леди Хилинг наверняка сейчас мучается... 21 00:01:33,730 --> 00:01:35,070 А главное, 22 00:01:35,240 --> 00:01:38,490 она захочет любой ценой вернуть принца Дайду. 23 00:01:39,410 --> 00:01:40,410 Значит, 24 00:01:40,990 --> 00:01:43,910 нужно решиться облегчить её участь. 25 00:01:49,750 --> 00:01:51,090 Простите меня... 26 00:01:52,040 --> 00:01:53,420 Вон оно что... 27 00:01:53,590 --> 00:01:55,420 Так к тебе вернулось сердце? 28 00:01:56,670 --> 00:01:59,050 Всё из-за того, что ты заботилась обо мне. 29 00:01:59,930 --> 00:02:03,310 Я не показал тебе иного пути 30 00:02:03,680 --> 00:02:05,140 и лишь полагался на тебя. 31 00:02:06,520 --> 00:02:07,480 Миранджо. 32 00:02:07,770 --> 00:02:11,230 Всё-таки твоим страданиям следует положить конец. 33 00:02:12,440 --> 00:02:13,400 Неужели... 34 00:02:19,780 --> 00:02:20,910 И тогда, 35 00:02:21,160 --> 00:02:23,160 если я вдруг проиграю, 36 00:02:23,700 --> 00:02:25,080 мы уйдём вместе. 37 00:02:28,370 --> 00:02:29,670 Господин Босс... 38 00:02:29,960 --> 00:02:32,460 Вместе нам уйти... 39 00:02:34,040 --> 00:02:35,380 Простите... 40 00:04:02,320 --> 00:04:06,320 {\an8}Рейтинг королей 41 00:04:06,850 --> 00:04:13,060 Глава 21 Меч короля{\an8} 42 00:04:07,600 --> 00:04:08,760 Если вы 43 00:04:08,930 --> 00:04:13,060 желаете забрать у меня тело Дайды, пощады не ждите. 44 00:04:13,640 --> 00:04:14,600 Однако, 45 00:04:14,770 --> 00:04:18,190 ежели вы принесёте мне клятву верности, я вам помогу. 46 00:04:18,820 --> 00:04:20,820 А коли не принесёте — 47 00:04:25,780 --> 00:04:27,240 прощайтесь с жизнями! 48 00:04:27,530 --> 00:04:28,410 Жуть! 49 00:04:28,700 --> 00:04:31,080 Как это? Ваше Величество! 50 00:04:40,550 --> 00:04:42,010 Ну же, решайте! 51 00:04:42,300 --> 00:04:44,510 Клянётесь ли вы в верности? 52 00:04:44,800 --> 00:04:46,680 Или умрёте ради Дайды? 53 00:04:46,930 --> 00:04:48,850 Иного пути у вас нет! 54 00:05:20,290 --> 00:05:21,550 Не надо, Боджи! 55 00:05:21,960 --> 00:05:23,670 Если станешь с ним драться... 56 00:05:30,180 --> 00:05:32,430 Я всегда с тобой душой и телом! 57 00:05:32,970 --> 00:05:35,270 Этот путь самый правильный. 58 00:05:35,640 --> 00:05:37,520 Помирать, так вместе! 59 00:05:40,980 --> 00:05:41,730 Ага! 60 00:05:46,570 --> 00:05:47,910 Вот как... 61 00:05:48,490 --> 00:05:50,820 А вы все на чьей стороне? 62 00:05:56,370 --> 00:05:57,580 Его Высочества! 63 00:05:58,670 --> 00:06:00,380 Сэр Домас! 64 00:06:00,790 --> 00:06:01,750 Больше 65 00:06:02,750 --> 00:06:04,210 я не оступлюсь! 66 00:06:05,130 --> 00:06:06,380 Какие тут вопросы! 67 00:06:12,470 --> 00:06:13,810 Аналогично. 68 00:06:20,980 --> 00:06:21,980 Ваше Величество, 69 00:06:22,860 --> 00:06:25,900 вы уступили свой престол принцу Боджи! 70 00:06:26,360 --> 00:06:28,110 А Элитная четвёрка 71 00:06:28,400 --> 00:06:30,200 служит королю! 72 00:06:32,990 --> 00:06:36,450 Боджи! Все встали на твою сторону! 73 00:06:44,880 --> 00:06:46,550 Живым не уйдёт никто! 74 00:07:11,240 --> 00:07:12,030 Ваше Высочество! 75 00:07:12,200 --> 00:07:13,200 Прошу, отойдите! 76 00:07:13,320 --> 00:07:14,570 С ним сразимся мы! 77 00:07:14,610 --> 00:07:16,080 Даже ценой своей жизни! 78 00:07:16,240 --> 00:07:17,910 Очень жаль вам это говорить, 79 00:07:18,370 --> 00:07:21,420 но его вам не одолеть даже общими усилиями! 80 00:07:21,540 --> 00:07:24,840 Вы ничего не добьётесь и лишь потратите свои жизни впустую! 81 00:07:29,210 --> 00:07:30,630 И всё же я поклялся, 82 00:07:31,380 --> 00:07:33,340 что защищу Его Высочество! 83 00:07:34,180 --> 00:07:37,640 Это наименьшее, чем я могу отплатить за свои прегрешения! 84 00:07:38,180 --> 00:07:41,060 Эта решимость просто прекрасна, 85 00:07:41,190 --> 00:07:42,230 и всё же... 86 00:07:42,810 --> 00:07:43,690 Мой Боджи! 87 00:07:54,160 --> 00:07:55,950 Он его убил?! 88 00:07:56,160 --> 00:07:59,620 Нет! Меч Боджи лишь спасает чужие жизни! 89 00:07:59,910 --> 00:08:01,210 Спасает жизни?! 90 00:08:01,370 --> 00:08:02,330 Иными словами, 91 00:08:02,500 --> 00:08:05,130 это меч короля, неспособный убить! 92 00:08:10,210 --> 00:08:11,670 Не бережёшь ты себя! 93 00:08:12,840 --> 00:08:15,890 Чего тут скрывать — это я его обучил! 94 00:08:16,260 --> 00:08:17,550 Я и никто иной! 95 00:08:18,390 --> 00:08:19,600 Без толку. 96 00:08:19,810 --> 00:08:21,520 Я всё разглядел. 97 00:08:21,730 --> 00:08:24,480 Меч Боджи не в силах меня ранить. 98 00:08:24,730 --> 00:08:27,770 Значит, нужно хотя бы избавить его от мучений... 99 00:08:28,400 --> 00:08:29,940 Если потребуется... 100 00:08:30,110 --> 00:08:31,360 Мы костьми ляжем... 101 00:08:31,610 --> 00:08:34,950 Мицумата, спаси одного лишь принца Боджи. 102 00:08:35,910 --> 00:08:38,030 Прости, мой Боджи... 103 00:08:38,410 --> 00:08:41,290 Даже если ты разглядишь замах короля Босса, 104 00:08:41,410 --> 00:08:43,750 тебе вряд ли удастся уклониться от него. 105 00:08:44,080 --> 00:08:46,630 Но я убедил тебя, что такое возможно... 106 00:08:47,460 --> 00:08:49,290 Нет, я лишь 107 00:08:49,500 --> 00:08:52,300 сделал это ради собственной надежды... 108 00:08:52,920 --> 00:08:56,220 Я не вправе считать себя достойным наставником! 109 00:08:59,390 --> 00:09:00,390 Боджи... 110 00:09:00,930 --> 00:09:03,770 С тех пор как мы встретились, я всё время... 111 00:09:04,390 --> 00:09:07,560 Каждый день жил ради близкого человека... 112 00:10:02,620 --> 00:10:03,620 Ваше Высочество! 113 00:10:36,570 --> 00:10:37,900 Боджи! 114 00:11:41,130 --> 00:11:44,340 Ясно. Так, значит, ты больше не... 115 00:11:55,230 --> 00:11:58,690 Ваше Высочество, королю так сражаться не подобает. 116 00:12:02,110 --> 00:12:04,660 Боджи... Боджи! 117 00:12:09,580 --> 00:12:11,370 Воистину, это и есть 118 00:12:11,830 --> 00:12:13,210 меч короля! 119 00:12:33,850 --> 00:12:36,350 Непобедимый король Босс... 120 00:12:36,810 --> 00:12:38,570 Не может даже ответить 121 00:12:39,270 --> 00:12:41,280 тому самому принцу Боджи! 122 00:13:02,170 --> 00:13:05,010 Ещё немного — и он погибнет! 123 00:13:14,770 --> 00:13:17,270 Что это за ощущение? 124 00:13:19,020 --> 00:13:20,020 Сомнение, 125 00:13:21,270 --> 00:13:22,570 вина, 126 00:13:24,280 --> 00:13:25,740 симпатия 127 00:13:26,700 --> 00:13:27,860 и даже 128 00:13:29,620 --> 00:13:30,950 радость... 129 00:14:11,950 --> 00:14:12,910 Миранджо... 130 00:14:14,330 --> 00:14:15,700 Прости... 131 00:14:17,460 --> 00:14:19,460 Ах! Понятно... 132 00:14:19,830 --> 00:14:23,800 Господин Босс вовсе не хотел возвращаться к жизни... 133 00:14:26,050 --> 00:14:27,170 Всё это время 134 00:14:27,630 --> 00:14:29,840 я беспокоилась лишь о себе. 135 00:14:35,470 --> 00:14:36,520 Давай! 136 00:14:57,830 --> 00:15:00,420 Вы отказываетесь от первого места? 137 00:15:00,960 --> 00:15:03,290 А ведь не исключено, что в сокровищнице 138 00:15:03,500 --> 00:15:05,750 найдётся и средство спасти сэра Окена. 139 00:15:07,550 --> 00:15:10,180 Вы склонны верить словам сэра Деспы? 140 00:15:10,840 --> 00:15:13,640 Брат он непутёвый, но ему можно верить. 141 00:15:14,430 --> 00:15:18,560 Он наверняка снимет с Окена проклятье бессмертия. 142 00:15:20,350 --> 00:15:22,940 Э-эх, ну не серчай так. 143 00:15:28,860 --> 00:15:31,910 Пусть хотя бы это тело 144 00:15:32,280 --> 00:15:33,410 вернётся 145 00:15:33,870 --> 00:15:36,280 обратно Дайде. 146 00:15:36,950 --> 00:15:38,160 Я всего лишь 147 00:15:38,540 --> 00:15:41,670 не хотела видеть, как вы мучаетесь! 148 00:15:42,000 --> 00:15:43,080 Нет, 149 00:15:43,330 --> 00:15:46,250 это я доставлял тебе одни мучения. 150 00:15:47,380 --> 00:15:48,670 У меня 151 00:15:48,920 --> 00:15:51,340 было столько радости и счастья... 152 00:15:52,180 --> 00:15:55,390 Но у тебя не было никого, кроме меня... 153 00:15:57,060 --> 00:15:58,180 Ваше Высочество, 154 00:15:59,430 --> 00:16:00,980 прошу вас, 155 00:16:01,350 --> 00:16:03,140 разбейте меня. 156 00:16:03,810 --> 00:16:05,110 Миранджо! 157 00:16:05,520 --> 00:16:07,570 Тогда проклятие спадёт, 158 00:16:07,940 --> 00:16:09,820 и принц Дайда наверняка вернётся. 159 00:16:13,660 --> 00:16:16,450 Ведь это вам предстоит стать королём? 160 00:16:16,830 --> 00:16:20,700 Вы должны принимать решения и лично приводить их в исполнение. 161 00:16:23,120 --> 00:16:25,170 Миранджо, прости... 162 00:16:25,540 --> 00:16:26,290 Мне так 163 00:16:27,040 --> 00:16:29,420 хотелось сделать тебя счастливой... 164 00:16:31,720 --> 00:16:33,840 Члены королевской семьи 165 00:16:34,050 --> 00:16:37,100 обязаны служить опорой своим вассалам. 166 00:16:37,890 --> 00:16:41,100 Посвяти своё время тренировкам, сын мой. 167 00:16:46,600 --> 00:16:47,900 Ваше Высочество! 168 00:16:48,060 --> 00:16:50,150 Умоляю, не делайте этого! 169 00:16:50,320 --> 00:16:53,150 Леди Миранджо! Превратитесь в алмаз! 170 00:16:54,700 --> 00:16:57,530 На это сил у меня уже давно не осталось. 171 00:16:58,910 --> 00:17:00,410 Неужели после того... 172 00:17:07,170 --> 00:17:08,750 Миранджо... 173 00:17:09,210 --> 00:17:11,130 Уйдём вместе. 174 00:17:12,260 --> 00:17:13,210 Да! 175 00:17:14,340 --> 00:17:15,840 Господин Босс! 176 00:17:22,180 --> 00:17:25,560 Почему Боджи должно быть так тяжело?! 177 00:17:25,640 --> 00:17:27,810 Нужно разрешить всё сейчас! 178 00:17:28,650 --> 00:17:30,070 Даже сама Миранджо 179 00:17:30,270 --> 00:17:32,320 наверняка хочет, чтобы именно Боджи 180 00:17:32,440 --> 00:17:35,030 разомкнул этот порочный круг! 181 00:17:35,450 --> 00:17:36,280 Больше 182 00:17:36,400 --> 00:17:39,530 иного способа выйти из положения нет! 183 00:17:40,830 --> 00:17:42,290 Боджи... 184 00:17:42,740 --> 00:17:44,330 А мне же 185 00:17:44,620 --> 00:17:46,960 необходимо спасти своего брата. 186 00:17:48,040 --> 00:17:49,290 Ваше Высочество... 187 00:18:07,690 --> 00:18:10,110 Вы спасёте меня от джинна? 188 00:18:14,400 --> 00:18:15,690 Ваше Высочество... 189 00:18:16,280 --> 00:18:18,610 Простите и 190 00:18:21,660 --> 00:18:22,780 спасибо. 191 00:18:42,510 --> 00:18:44,350 Вот он! Командир! 192 00:18:44,470 --> 00:18:45,270 Есть! 193 00:18:58,610 --> 00:19:00,410 Миранджо! Ты что... 194 00:19:01,530 --> 00:19:03,620 Простите, господин Босс! 195 00:19:03,910 --> 00:19:06,870 Я не могу отправиться вместе с вами! 196 00:19:07,450 --> 00:19:10,370 Мне нужно сдержать обещание джинну! 197 00:19:11,290 --> 00:19:14,750 Почему?! Почему только ты 198 00:19:15,170 --> 00:19:18,550 постоянно должна выносить все эти мучения?! 199 00:19:19,090 --> 00:19:21,010 Спасибо вам за всё, 200 00:19:21,550 --> 00:19:22,970 господин Босс! 201 00:19:27,520 --> 00:19:28,850 Миранджо! 202 00:19:29,310 --> 00:19:30,850 Миранджо... 203 00:19:32,310 --> 00:19:35,190 Дайда, умоляю... 204 00:19:39,070 --> 00:19:40,450 Боджи... 205 00:19:57,000 --> 00:19:58,670 Ты всё-таки пришла. 206 00:20:07,850 --> 00:20:09,310 Что это ты кушаешь? 207 00:20:12,940 --> 00:20:14,900 Меня зовут Миранджо! 208 00:20:15,060 --> 00:20:16,440 А тебя? 209 00:20:21,030 --> 00:20:22,450 Куда-то убежал... 210 00:20:35,080 --> 00:20:36,250 Прости! 211 00:20:37,290 --> 00:20:39,090 Я не сдержала слово. 212 00:21:12,250 --> 00:21:13,330 Добро пожаловать. 213 00:21:14,790 --> 00:21:16,420 В мир боли и страданий, 214 00:21:16,620 --> 00:21:18,920 которые будут длиться вечность. 215 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 216 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 217 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 218 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Тристан Тайламе Координатор публикаций Елизавета Столярова