1 00:00:31,300 --> 00:00:33,880 Désolé de t’avoir fait attendre, Miranjo. 2 00:00:35,680 --> 00:00:38,550 J’ai entendu ta voix emplie de détresse. 3 00:00:38,970 --> 00:00:40,390 Bosse… 4 00:00:40,680 --> 00:00:42,270 Je… 5 00:00:42,730 --> 00:00:45,480 J’ai commis des erreurs irrémédiables. 6 00:00:46,770 --> 00:00:48,520 Je voulais votre bien, 7 00:00:48,690 --> 00:00:51,900 et j’aurais dû m’en tenir à cette idée. 8 00:00:52,820 --> 00:00:53,990 Mais… 9 00:00:55,610 --> 00:00:58,820 Les géantes ne peuvent avoir qu’un enfant. 10 00:00:59,530 --> 00:01:02,700 Et la vie de Bosse arrive rapidement à son terme. 11 00:01:03,040 --> 00:01:06,210 Il faut qu’il ait un deuxième enfant ! 12 00:01:08,830 --> 00:01:10,540 En l’absence du roi, 13 00:01:10,670 --> 00:01:13,710 je pousserai un royaume ennemi à nous attaquer. 14 00:01:13,840 --> 00:01:17,510 De plus, en utilisant le prince Bojji comme leurre, 15 00:01:21,470 --> 00:01:23,890 je ferai assassiner la reine Shiina. 16 00:01:24,310 --> 00:01:25,560 Je comprends mieux… 17 00:01:25,810 --> 00:01:28,100 Tu m’as poussé à avoir Daida 18 00:01:28,310 --> 00:01:30,520 dans le but de me ressusciter. 19 00:01:30,900 --> 00:01:33,400 Dame Hiling en souffrira. 20 00:01:33,730 --> 00:01:35,030 Elle fera tout 21 00:01:35,150 --> 00:01:38,570 pour que son fils lui soit rendu. 22 00:01:39,370 --> 00:01:40,530 Alors, 23 00:01:40,990 --> 00:01:43,910 il serait charitable de lui offrir du repos. 24 00:01:49,710 --> 00:01:51,210 Je m’en veux tant… 25 00:01:52,040 --> 00:01:55,550 Je vois, tu as retrouvé ton cœur. 26 00:01:56,670 --> 00:01:59,090 Tu as fait tout ça pour moi. 27 00:01:59,840 --> 00:02:00,850 Et moi, 28 00:02:00,970 --> 00:02:05,140 je ne t’ai pas détournée de ce chemin, je me suis trop reposé sur toi. 29 00:02:06,520 --> 00:02:07,560 Miranjo, 30 00:02:07,690 --> 00:02:11,480 il est temps de mettre fin à tes souffrances. 31 00:02:12,310 --> 00:02:13,400 Vous voulez dire… 32 00:02:19,740 --> 00:02:20,990 Et… 33 00:02:21,160 --> 00:02:23,330 si je perds, 34 00:02:23,660 --> 00:02:25,120 partons ensemble. 35 00:02:28,370 --> 00:02:29,670 Bosse… 36 00:02:29,920 --> 00:02:32,500 Je ne pourrai pas partir avec vous. 37 00:02:34,040 --> 00:02:35,420 Je suis navrée… 38 00:04:02,220 --> 00:04:06,350 {\an8}RANKING OF KINGS 39 00:04:06,850 --> 00:04:07,470 {\an8}ÉPISODE 21 L’ÉPÉE DU ROI 40 00:04:07,600 --> 00:04:11,600 {\an8}Si vous essayez de récupérer le corps de Daida, 41 00:04:11,730 --> 00:04:13,060 {\an8}je serai sans merci. 42 00:04:13,640 --> 00:04:18,570 En revanche, vous aurez la vie sauve si vous me jurez fidélité. 43 00:04:18,770 --> 00:04:20,990 Si vous refusez… 44 00:04:25,780 --> 00:04:27,240 je vous éliminerai. 45 00:04:28,580 --> 00:04:31,120 Mais enfin, sire… 46 00:04:40,550 --> 00:04:42,130 Décidez-vous ! 47 00:04:42,300 --> 00:04:46,680 Me jurez-vous fidélité, ou mourrez-vous pour Daida ? 48 00:04:46,890 --> 00:04:48,850 C’est l’un ou l’autre ! 49 00:05:20,290 --> 00:05:23,760 Arrête, Bojji ! Mieux vaut pas l’affronter… 50 00:05:30,180 --> 00:05:32,430 Toi et moi, on ne fait qu’un. 51 00:05:32,970 --> 00:05:35,350 C’est en effet le choix le plus juste. 52 00:05:35,560 --> 00:05:37,520 On mourra ensemble ! 53 00:05:40,900 --> 00:05:42,150 Ouais ! 54 00:05:46,530 --> 00:05:47,910 Très bien. 55 00:05:48,490 --> 00:05:50,820 Et vous, où vous rangez-vous ? 56 00:05:56,290 --> 00:05:57,870 Du côté du prince Bojji. 57 00:05:58,620 --> 00:06:00,380 Domas ! 58 00:06:00,790 --> 00:06:01,840 Cette fois, 59 00:06:02,670 --> 00:06:04,760 je sais quel est le bon choix. 60 00:06:05,090 --> 00:06:06,510 C’est évident ! 61 00:06:12,470 --> 00:06:13,810 Bien d’accord. 62 00:06:20,850 --> 00:06:21,980 Sire Bosse, 63 00:06:22,770 --> 00:06:25,980 vous avez légué votre trône à Bojji. 64 00:06:26,360 --> 00:06:28,110 Les gardes d’élite 65 00:06:28,400 --> 00:06:30,360 suivront leur roi ! 66 00:06:32,870 --> 00:06:36,580 Bojji ! Tout le monde est avec toi ! 67 00:06:44,840 --> 00:06:46,670 Alors vous mourrez ! 68 00:07:11,240 --> 00:07:13,200 {\an1}– Bojji ! – Restez en arrière ! 69 00:07:13,320 --> 00:07:16,080 Nous nous battrons pour vous, jusqu’à la mort. 70 00:07:16,240 --> 00:07:17,910 Vous m’en voyez navré, 71 00:07:18,370 --> 00:07:21,370 mais vous n’êtes pas de taille face à Bosse. 72 00:07:21,500 --> 00:07:25,130 Vous serez dominés et perdrez la vie inutilement. 73 00:07:29,170 --> 00:07:30,920 Peu m’importe, 74 00:07:31,340 --> 00:07:33,680 j’ai juré de protéger mon prince ! 75 00:07:34,180 --> 00:07:37,640 Laissez-moi au moins expier mes péchés ! 76 00:07:38,100 --> 00:07:41,060 En voilà une bien belle ferveur d’esprit. 77 00:07:41,190 --> 00:07:42,310 Malheureusement… 78 00:07:42,690 --> 00:07:43,690 Bojji ! 79 00:07:54,160 --> 00:07:55,990 Quoi ? Il l’a tué ? 80 00:07:56,120 --> 00:07:59,750 Non. La lame de Bojji sauve des vies. 81 00:07:59,870 --> 00:08:01,210 Comment ça ? 82 00:08:01,330 --> 00:08:05,380 C’est l’épée d’un roi, qui ne cause pas de mort. 83 00:08:10,210 --> 00:08:11,970 Fais gaffe, quand même. 84 00:08:12,760 --> 00:08:16,140 Et sachez que c’est moi qui lui ai enseigné cet art. 85 00:08:16,260 --> 00:08:17,550 Oui, moi ! 86 00:08:18,390 --> 00:08:19,680 Rien à faire. 87 00:08:19,810 --> 00:08:21,560 Il est trop lent. 88 00:08:21,680 --> 00:08:24,480 Bojji sera incapable de me toucher. 89 00:08:24,730 --> 00:08:27,770 J’essaierai de ne pas le faire souffrir. 90 00:08:28,400 --> 00:08:31,440 {\an1}– Si nécessaire… – Nous ferons bouclier. 91 00:08:31,570 --> 00:08:34,950 Mitsumata, assure-toi que Bojji en réchappe. 92 00:08:35,910 --> 00:08:38,230 Pardonnez-moi, Bojji. 93 00:08:38,380 --> 00:08:41,250 Même si vous voyez les attaques de Bosse, 94 00:08:41,380 --> 00:08:43,960 vous ne pourrez pas les éviter. 95 00:08:44,090 --> 00:08:46,940 Pourtant, je vous ai fait croire à une chance… 96 00:08:47,460 --> 00:08:48,920 Non, pire que ça… 97 00:08:49,490 --> 00:08:52,630 Je vous ai utilisé pour alimenter mes espoirs. 98 00:08:52,920 --> 00:08:56,180 Je suis indigne d’être votre maître… 99 00:08:59,390 --> 00:09:00,530 Bojji… 100 00:09:00,930 --> 00:09:03,770 Depuis que je t’ai rencontré, 101 00:09:04,390 --> 00:09:07,560 tu as toujours agi pour aider les autres. 102 00:10:02,620 --> 00:10:03,880 Messire Bojji ! 103 00:10:36,520 --> 00:10:37,900 Bojji ! 104 00:11:41,130 --> 00:11:44,390 Je vois, tout a changé en toi… 105 00:11:55,190 --> 00:11:58,860 Messire, votre technique n’est pas digne d’un roi… 106 00:12:02,110 --> 00:12:04,750 Bojji… Bojji ! 107 00:12:09,530 --> 00:12:11,370 Sans l’ombre d’un doute, 108 00:12:11,830 --> 00:12:13,460 c’est là l’épée d’un roi ! 109 00:12:33,690 --> 00:12:36,350 Sire Bosse était invincible… 110 00:12:36,780 --> 00:12:38,570 Il ne fait pas le poids 111 00:12:39,270 --> 00:12:41,610 face au petit prince Bojji ? 112 00:13:02,170 --> 00:13:05,010 S’ils continuent, il en mourra. 113 00:13:14,640 --> 00:13:17,440 Je ressens tant de choses… 114 00:13:18,930 --> 00:13:20,520 De la réticence. 115 00:13:21,280 --> 00:13:22,760 De la culpabilité. 116 00:13:24,280 --> 00:13:25,740 De l’affection. 117 00:13:26,700 --> 00:13:27,950 Et surtout… 118 00:13:29,590 --> 00:13:30,990 de la joie. 119 00:14:11,860 --> 00:14:13,080 Miranjo… 120 00:14:14,330 --> 00:14:15,750 Pardonne-moi… 121 00:14:17,460 --> 00:14:19,560 Je comprends, à présent. 122 00:14:19,820 --> 00:14:24,130 Bosse n’avait aucune envie de ressusciter. 123 00:14:25,990 --> 00:14:27,390 Ce que j’ai fait, 124 00:14:27,630 --> 00:14:30,170 c’était par complaisance égoïste. 125 00:14:35,520 --> 00:14:36,520 Fonce ! 126 00:14:57,740 --> 00:15:00,670 Vous refusez la première place ? 127 00:15:00,890 --> 00:15:03,290 Et si la salle au trésor céleste 128 00:15:03,430 --> 00:15:05,960 contenait un moyen de sauver messire Ouken ? 129 00:15:07,550 --> 00:15:10,180 Faites-vous confiance à messire Despa ? 130 00:15:10,790 --> 00:15:13,640 Il est sot, mais j’ai foi en lui. 131 00:15:14,390 --> 00:15:18,560 Il parviendra à ôter à Ouken son immortalité. 132 00:15:20,350 --> 00:15:22,940 Tiens tiens, voyez-vous ça ! 133 00:15:28,770 --> 00:15:32,100 J’aimerais au moins pouvoir 134 00:15:32,250 --> 00:15:33,410 rendre à Daida 135 00:15:33,870 --> 00:15:36,280 l’usage de son corps… 136 00:15:36,950 --> 00:15:38,360 Tout ce temps, 137 00:15:38,500 --> 00:15:41,670 je ne voyais pas à quel point vous souffriez. 138 00:15:42,000 --> 00:15:43,150 Tu te trompes. 139 00:15:43,310 --> 00:15:46,250 C’est moi qui t’ai causé tant de souffrances… 140 00:15:47,320 --> 00:15:48,700 De mon côté, 141 00:15:48,850 --> 00:15:51,790 j’ai éprouvé de nombreux moments de bonheur. 142 00:15:52,090 --> 00:15:55,390 Alors que toi, en fin de compte, tu n’avais que moi… 143 00:15:57,060 --> 00:15:58,180 Prince Bojji. 144 00:15:59,430 --> 00:16:00,960 Je vous demande 145 00:16:01,320 --> 00:16:03,180 de bien vouloir me détruire. 146 00:16:03,810 --> 00:16:05,110 Miranjo ! 147 00:16:05,440 --> 00:16:07,630 Cela lèvera la malédiction, 148 00:16:07,920 --> 00:16:09,990 et Daida devrait vous revenir. 149 00:16:13,660 --> 00:16:16,650 Vous souhaitez devenir roi, n’est-ce pas ? 150 00:16:16,790 --> 00:16:20,740 Alors apprenez à prendre une décision et à l’appliquer. 151 00:16:23,120 --> 00:16:25,250 Miranjo, je suis tellement désolé… 152 00:16:25,600 --> 00:16:29,600 J’aurais tant souhaité réussir à t’offrir une vie heureuse… 153 00:16:31,690 --> 00:16:33,880 Nous, la famille royale, 154 00:16:34,010 --> 00:16:37,100 devons tout faire pour soutenir notre peuple. 155 00:16:37,890 --> 00:16:41,100 Exerce-toi sans relâche, mon fils. 156 00:16:46,600 --> 00:16:47,970 Messire Bojji ! 157 00:16:48,100 --> 00:16:50,150 Par pitié, ne faites pas ça ! 158 00:16:50,320 --> 00:16:53,390 Dame Miranjo, enveloppez-vous de diamant ! 159 00:16:54,700 --> 00:16:57,860 Je n’ai plus assez de mana pour quoi que ce soit. 160 00:16:58,860 --> 00:17:00,410 À cause du sort ? 161 00:17:07,170 --> 00:17:08,730 Miranjo… 162 00:17:09,140 --> 00:17:11,130 Partons ensemble. 163 00:17:12,120 --> 00:17:13,210 Oui, 164 00:17:14,340 --> 00:17:15,840 mon roi. 165 00:17:22,010 --> 00:17:25,480 Pourquoi vous lui avez demandé un truc aussi horrible ? 166 00:17:25,620 --> 00:17:27,810 Parce qu’il est temps d’en finir. 167 00:17:28,650 --> 00:17:30,120 Miranjo elle-même 168 00:17:30,250 --> 00:17:35,080 souhaite que Bojji soit celui qui mettra fin à sa destinée. 169 00:17:35,430 --> 00:17:39,460 Il n’y a pas d’autre alternative pour que tout cela s’arrête ! 170 00:17:40,790 --> 00:17:42,290 Bojji… 171 00:17:42,710 --> 00:17:44,390 Quant à moi, 172 00:17:44,530 --> 00:17:46,960 je dois à tout prix sauver mon frère. 173 00:17:48,040 --> 00:17:49,320 Messire Bojji… 174 00:18:07,690 --> 00:18:10,110 Me sauver du génie ? 175 00:18:14,400 --> 00:18:15,860 Bojji… 176 00:18:16,270 --> 00:18:18,950 Pardonnez-moi, et… 177 00:18:21,600 --> 00:18:22,740 je vous remercie. 178 00:18:42,470 --> 00:18:45,270 {\an1}– Le voilà ! Capitaine ! – Bien ! 179 00:18:58,560 --> 00:19:00,410 Miranjo, qu’as-tu fait ? 180 00:19:01,420 --> 00:19:03,790 Pardonnez-moi, Bosse. 181 00:19:03,930 --> 00:19:06,960 Je suis incapable de vous suivre. 182 00:19:07,450 --> 00:19:10,370 Je tiendrai la promesse que je lui ai faite. 183 00:19:11,290 --> 00:19:14,900 Pourquoi ? Pourquoi toujours toi ? 184 00:19:15,030 --> 00:19:18,090 Pourquoi dois-tu endosser tant de souffrances ? 185 00:19:19,090 --> 00:19:21,000 Merci pour tout, 186 00:19:21,510 --> 00:19:22,940 Bosse. 187 00:19:27,520 --> 00:19:28,870 Miranjo ! 188 00:19:29,310 --> 00:19:30,950 Miranjo ! 189 00:19:32,260 --> 00:19:35,190 Daida… Je t’en supplie… 190 00:19:38,980 --> 00:19:40,450 Bo… Bojji ? 191 00:19:57,000 --> 00:19:58,910 Tu as fini par arriver. 192 00:20:07,850 --> 00:20:09,310 Tu manges quoi ? 193 00:20:12,860 --> 00:20:15,020 Je m’appelle Miranjo ! 194 00:20:15,160 --> 00:20:16,440 Et toi ? 195 00:20:21,030 --> 00:20:22,450 Il s’est enfui… 196 00:20:35,060 --> 00:20:36,260 Je suis désolée ! 197 00:20:37,160 --> 00:20:39,090 J’ai brisé ma promesse… 198 00:21:12,160 --> 00:21:13,330 Bienvenue. 199 00:21:14,770 --> 00:21:16,550 Dans ce monde, 200 00:21:16,690 --> 00:21:19,120 tu souffriras éternellement. 201 00:22:37,160 --> 00:22:41,210 Supervision du projet : Nina Trommer Repérage : Charlotte Colart 202 00:22:41,750 --> 00:22:45,550 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 203 00:22:47,630 --> 00:22:49,930 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM