1 00:00:31,380 --> 00:00:33,680 Miranjo, siento la espera. 2 00:00:35,760 --> 00:00:38,100 He podido oírte sufriendo. 3 00:00:38,970 --> 00:00:41,680 Rey Bosse, yo… 4 00:00:42,800 --> 00:00:45,480 he hecho cosas que no puedo deshacer. 5 00:00:46,690 --> 00:00:51,760 Debí dejar que lo que sentía por usted muriera con usted. 6 00:00:52,990 --> 00:00:54,060 Pero… 7 00:00:55,630 --> 00:00:58,720 Los gigantes solo pueden tener un hijo. 8 00:00:59,580 --> 00:01:02,430 La vida del rey Bosse se acerca a su fin. 9 00:01:03,120 --> 00:01:06,010 Debe tener otro hijo. 10 00:01:08,790 --> 00:01:13,510 Mientras el rey Bosse no esté, dirigiré el ataque de una nación hostil. 11 00:01:13,920 --> 00:01:17,510 Entonces usaré al príncipe Bojji como señuelo… 12 00:01:21,560 --> 00:01:23,890 para matar a la reina Shiina. 13 00:01:24,390 --> 00:01:30,010 Ya veo. Te aseguraste de que naciera Daida para poder resucitarme. 14 00:01:30,940 --> 00:01:33,220 La reina Hiling sufrirá. 15 00:01:33,780 --> 00:01:38,310 Estará desesperada por recuperar al príncipe Daida. 16 00:01:39,370 --> 00:01:43,600 Por eso tendremos que darle un final rápido e indoloro. 17 00:01:49,730 --> 00:01:50,930 Lo siento. 18 00:01:52,130 --> 00:01:55,220 Así que has recuperado el sentido. 19 00:01:56,630 --> 00:01:58,930 Has hecho todo esto por mí. 20 00:01:59,890 --> 00:02:05,140 Nunca te mostré otro camino y dependí completamente de ti. 21 00:02:06,430 --> 00:02:11,310 Miranjo, por desgracia, todo tu sufrimiento habrá sido en vano. 22 00:02:12,310 --> 00:02:13,390 ¡No puede ser! 23 00:02:19,820 --> 00:02:24,850 Además, si me derrotan aquí, me uniré a ti. 24 00:02:28,330 --> 00:02:32,260 Rey Bosse, no puedo ir con usted. 25 00:02:34,090 --> 00:02:35,350 Lo siento. 26 00:04:02,260 --> 00:04:06,300 Ranking of Kings 27 00:04:06,850 --> 00:04:13,060 {\an8}Episodio 21 El estilo de espada de un rey 28 00:04:07,620 --> 00:04:13,060 Si queréis quitarme el cuerpo de Daida, no voy a tener ninguna piedad. 29 00:04:13,810 --> 00:04:18,570 Pero si me juráis lealtad, os perdonaré la vida. 30 00:04:18,890 --> 00:04:20,720 En caso contrario… 31 00:04:25,860 --> 00:04:27,240 ¡moriréis! 32 00:04:28,580 --> 00:04:31,010 No puede ser. Rey Bosse… 33 00:04:40,630 --> 00:04:46,680 ¡Decidíos! ¡Juradme lealtad o morid por el bien de Daida! 34 00:04:46,840 --> 00:04:48,850 ¡Solo tenéis dos opciones! 35 00:05:20,460 --> 00:05:23,510 ¡No puedes hacerlo, Bojji! Si peleas contra él… 36 00:05:30,140 --> 00:05:32,430 Tú y yo somos iguales. 37 00:05:33,060 --> 00:05:37,510 Esta es la decisión correcta, ¿verdad? ¡Si morimos, lo haremos juntos! 38 00:05:40,980 --> 00:05:42,150 ¡Sí! 39 00:05:46,610 --> 00:05:47,720 Ya veo. 40 00:05:48,570 --> 00:05:50,820 ¿De qué lado estáis los demás? 41 00:05:56,290 --> 00:05:57,850 ¡Del príncipe Bojji! 42 00:05:58,670 --> 00:06:00,100 Señor Domas… 43 00:06:00,830 --> 00:06:01,890 Se acabó. 44 00:06:02,750 --> 00:06:04,220 No me equivocaré más. 45 00:06:04,920 --> 00:06:06,510 ¡Eso es obvio! 46 00:06:12,430 --> 00:06:13,810 Lo mismo digo. 47 00:06:20,900 --> 00:06:21,970 Rey Bosse, 48 00:06:22,860 --> 00:06:25,930 usted le cedió el trono al príncipe Bojji. 49 00:06:26,360 --> 00:06:28,100 Y los Cuatro Grandes… 50 00:06:28,280 --> 00:06:30,180 ¡le servimos al rey! 51 00:06:32,830 --> 00:06:36,390 ¡Bojji, todos están de tu lado! 52 00:06:44,960 --> 00:06:46,670 ¡Muy bien, pues os mataré a todos! 53 00:07:11,240 --> 00:07:13,120 -¡Príncipe Bojji! -¡Retroceda! 54 00:07:13,290 --> 00:07:16,190 -¡Pelearemos nosotros! -¡Aunque nos cueste la vida! 55 00:07:16,420 --> 00:07:17,910 Lamento deciros esto, 56 00:07:18,320 --> 00:07:21,100 pero vosotros no estáis a su nivel. 57 00:07:21,500 --> 00:07:24,890 Sacrificaréis vuestras vidas en vano. 58 00:07:29,170 --> 00:07:33,470 ¡Aun así, juré proteger la vida del príncipe Bojji! 59 00:07:34,180 --> 00:07:37,640 ¡Es lo menos que puedo hacer para compensar por mis errores! 60 00:07:38,180 --> 00:07:42,100 Admiro tu valor, pero… 61 00:07:42,600 --> 00:07:43,690 ¡Bojji! 62 00:07:54,120 --> 00:07:55,840 ¿Lo ha matado? 63 00:07:56,080 --> 00:07:59,630 No. El estilo de Bojji no es letal. 64 00:07:59,870 --> 00:08:01,170 ¿Un estilo no letal? 65 00:08:01,330 --> 00:08:05,310 ¡Es decir, es el estilo de pelea de un rey que no mata! 66 00:08:10,010 --> 00:08:11,890 No hagas ninguna tontería. 67 00:08:12,760 --> 00:08:15,790 ¡La verdad es que fui yo quien se lo enseñó! 68 00:08:16,250 --> 00:08:17,550 ¡Yo! 69 00:08:18,510 --> 00:08:21,370 Será inútil. Es evidente. 70 00:08:21,630 --> 00:08:24,470 El estilo de Bojji no puede derrotarme. 71 00:08:24,650 --> 00:08:27,770 Lo menos que puedo hacer es asegurarme de que no sufra. 72 00:08:28,290 --> 00:08:29,960 Si eso es todo… 73 00:08:30,110 --> 00:08:31,560 Aunque muramos… 74 00:08:31,740 --> 00:08:34,950 Mitsumata, asegúrate de que el príncipe Bojji escape. 75 00:08:35,990 --> 00:08:37,930 Lo siento, Bojji. 76 00:08:38,490 --> 00:08:41,210 Aunque puedas ver los ataques del rey Bosse, 77 00:08:41,410 --> 00:08:43,680 dudo que seas capaz de esquivarlos. 78 00:08:44,120 --> 00:08:46,760 Aun así, tienes potencial para… 79 00:08:47,460 --> 00:08:48,920 No, yo… 80 00:08:49,460 --> 00:08:52,180 te instruí siguiendo mis propios intereses. 81 00:08:52,800 --> 00:08:55,890 Soy un fracaso como mentor. 82 00:08:59,390 --> 00:09:03,770 Bojji, desde que te conozco… 83 00:09:04,350 --> 00:09:07,560 siempre has ayudado a los demás. 84 00:10:02,580 --> 00:10:03,810 ¡Príncipe Bojji! 85 00:10:36,650 --> 00:10:37,890 ¡Bojji! 86 00:11:41,220 --> 00:11:44,260 Es verdad, ya no eres… 87 00:11:55,270 --> 00:11:58,640 Príncipe Bojji, ese no es el estilo de un rey. 88 00:12:02,090 --> 00:12:04,680 Bojji. ¡Bojji! 89 00:12:09,660 --> 00:12:13,060 ¡Es el auténtico estilo de un rey! 90 00:12:33,690 --> 00:12:36,350 El invencible Bosse… 91 00:12:36,860 --> 00:12:41,600 Está completamente indefenso ante el príncipe Bojji. 92 00:13:02,300 --> 00:13:05,010 Si sigue así, va a morir. 93 00:13:14,810 --> 00:13:17,430 ¿Qué es esta sensación? 94 00:13:18,960 --> 00:13:20,180 Indecisión. 95 00:13:21,440 --> 00:13:22,600 Culpa. 96 00:13:24,360 --> 00:13:25,740 Afecto. 97 00:13:26,780 --> 00:13:27,890 Y también… 98 00:13:29,700 --> 00:13:30,850 felicidad. 99 00:14:11,910 --> 00:14:12,970 Miranjo. 100 00:14:14,450 --> 00:14:15,600 Lo siento. 101 00:14:18,260 --> 00:14:23,850 Ya veo. El rey Bosse nunca quiso volver a la vida. 102 00:14:26,010 --> 00:14:29,930 Lo hice todo por mi propia satisfacción. 103 00:14:35,430 --> 00:14:36,520 ¡Adelante! 104 00:14:57,640 --> 00:15:00,390 ¿Rechaza el primer puesto en la clasificación? 105 00:15:00,920 --> 00:15:05,550 Quizá haya una forma de salvar al príncipe Ouken en la tesorería. 106 00:15:07,550 --> 00:15:10,180 ¿Cree en lo que dijo el príncipe Despa? 107 00:15:10,730 --> 00:15:13,640 Mi hermano es idiota, pero se puede confiar en él. 108 00:15:14,470 --> 00:15:18,560 Podrá romper la maldición que hace inmortal a mi hermano Ouken. 109 00:15:21,500 --> 00:15:22,930 Qué fastidio. 110 00:15:28,960 --> 00:15:35,550 Al menos me gustaría devolverle este cuerpo a Daida. 111 00:15:37,040 --> 00:15:41,100 No me di cuenta de cuánto sufría. 112 00:15:42,120 --> 00:15:46,250 No, fui yo quien te hizo sufrir a ti. 113 00:15:47,420 --> 00:15:51,470 Viví rodeado de dicha y alegría. 114 00:15:52,090 --> 00:15:55,390 Y, en cambio, tú… 115 00:15:57,100 --> 00:15:58,180 Príncipe Bojji. 116 00:15:59,430 --> 00:16:02,890 Por favor, destrúyame. 117 00:16:03,900 --> 00:16:05,010 ¡Miranjo! 118 00:16:05,520 --> 00:16:09,990 Hágalo y la maldición se romperá. El rey Daida regresará. 119 00:16:13,780 --> 00:16:16,430 Quiere ser rey, ¿verdad? 120 00:16:16,870 --> 00:16:20,510 Debe tomar sus propias decisiones y llevarlas a cabo. 121 00:16:23,210 --> 00:16:25,350 Miranjo, lo siento. 122 00:16:25,710 --> 00:16:29,470 Yo solo quería hacerte feliz. 123 00:16:31,720 --> 00:16:37,100 Nosotros, la realeza, debemos ser el corazón y alma del pueblo. 124 00:16:37,800 --> 00:16:40,720 Continúa tu entrenamiento, hijo. 125 00:16:46,770 --> 00:16:50,150 ¡Príncipe Bojji, se lo ruego! ¡No lo haga! 126 00:16:50,320 --> 00:16:53,140 ¡Señorita Miranjo, conviértase en diamante! 127 00:16:54,780 --> 00:16:57,890 Ya no me queda energía para hacer eso. 128 00:16:58,700 --> 00:17:00,410 En ese momento… 129 00:17:07,210 --> 00:17:10,970 Miranjo, vámonos juntos. 130 00:17:12,210 --> 00:17:13,260 Sí. 131 00:17:14,420 --> 00:17:15,510 ¡Rey Bosse! 132 00:17:22,180 --> 00:17:25,620 ¿Por qué obligas a Bojji a hacer algo tan doloroso? 133 00:17:25,770 --> 00:17:27,810 ¡Esto debe resolverse ahora! 134 00:17:28,810 --> 00:17:34,890 Miranjo quiere que sea el mismo Bojji quien le ponga fin a todo esto. 135 00:17:35,490 --> 00:17:39,350 No hay otra forma de solucionarlo. 136 00:17:40,700 --> 00:17:42,290 Bojji. 137 00:17:42,790 --> 00:17:46,960 Y yo tengo que salvar a mi hermano. 138 00:17:48,120 --> 00:17:49,180 Príncipe Bojji. 139 00:18:07,720 --> 00:18:09,690 ¿Salvarme del demonio? 140 00:18:14,470 --> 00:18:17,470 Príncipe Bojji, lo siento. 141 00:18:17,770 --> 00:18:18,860 Y, también… 142 00:18:21,550 --> 00:18:22,740 gracias. 143 00:18:42,470 --> 00:18:45,270 -Ahí está. ¡Capitán! -¡Sí! 144 00:18:58,680 --> 00:19:00,410 ¡Miranjo, tú…! 145 00:19:01,490 --> 00:19:03,520 Lo siento, rey Bosse. 146 00:19:03,870 --> 00:19:06,760 No puedo ir con usted. 147 00:19:07,580 --> 00:19:10,140 Si no cumplo mi promesa con el demonio… 148 00:19:11,250 --> 00:19:14,960 ¿Por qué? ¿Por qué debes ser tú 149 00:19:15,130 --> 00:19:18,680 la única que cargue con tanto sufrimiento? 150 00:19:19,050 --> 00:19:22,640 Gracias por todo lo que hizo, rey Bosse. 151 00:19:27,560 --> 00:19:30,930 ¡Miranjo! 152 00:19:32,350 --> 00:19:34,930 ¡Daida, por favor…! 153 00:19:38,990 --> 00:19:40,450 ¡Bojji! 154 00:19:57,050 --> 00:19:58,720 ¿Sigues aquí? 155 00:20:07,870 --> 00:20:09,310 ¿Qué estás comiendo? 156 00:20:13,020 --> 00:20:16,440 Soy Miranjo. ¿Quién eres tú? 157 00:20:21,070 --> 00:20:22,440 Se ha ido. 158 00:20:34,920 --> 00:20:36,220 ¡Lo siento! 159 00:20:37,200 --> 00:20:38,930 ¡He roto mi promesa! 160 00:21:12,250 --> 00:21:13,350 Bienvenida… 161 00:21:14,830 --> 00:21:19,060 a un mundo de dolor y sufrimiento eternos.