1 00:00:31,830 --> 00:00:33,620 Оно ещё совсем маленькое, 2 00:00:33,890 --> 00:00:35,970 но это наше королевство. 3 00:00:36,280 --> 00:00:37,350 Боджи, 4 00:00:37,850 --> 00:00:39,680 это королевство твоё. 5 00:00:57,360 --> 00:00:58,200 Мой Боджи, 6 00:00:58,700 --> 00:01:00,990 полагаю, это твоя матушка? 7 00:01:01,760 --> 00:01:03,550 До чего статная особа! 8 00:01:05,070 --> 00:01:08,330 А та девушка, возможно, мать Миранджо? 9 00:01:09,100 --> 00:01:11,560 Однако к чему всё это? 10 00:01:13,090 --> 00:01:16,120 У меня недоброе предчувствие. 11 00:02:43,240 --> 00:02:47,890 {\an8}Рейтинг королей 12 00:02:47,890 --> 00:02:52,900 Глава 19 Бессмертный против непобедимого{\an8} 13 00:02:54,250 --> 00:02:55,360 Миранджо... 14 00:02:55,780 --> 00:02:59,070 Матушка и королева Сина. 15 00:02:59,410 --> 00:03:02,460 Ха, для любезностей уже поздновато. 16 00:03:03,480 --> 00:03:05,780 Не постеснялась же ты меня убить! 17 00:03:07,310 --> 00:03:09,480 А теперь ты хочешь убить меня? 18 00:03:09,840 --> 00:03:11,960 Мёртвым на эту сторону не перебраться. 19 00:03:13,310 --> 00:03:15,890 Разминать кулаки — моя давняя привычка. 20 00:03:16,280 --> 00:03:18,010 Мне незачем распускать руки. 21 00:03:18,360 --> 00:03:22,380 Значит, вы с матерью хотите позвать меня к себе? 22 00:03:22,840 --> 00:03:26,060 Или хотите воззвать к моей совести? 23 00:03:27,430 --> 00:03:30,260 — Какая несносная девчонка! Отлупить бы... 24 00:03:29,240 --> 00:03:30,390 — Миранджо, 25 00:03:30,940 --> 00:03:31,940 почему? 26 00:03:32,380 --> 00:03:33,600 В чём дело? 27 00:03:38,120 --> 00:03:41,400 Значит, ты и сюда не можешь перебраться? 28 00:03:47,390 --> 00:03:49,440 Мне ещё рано умирать. 29 00:03:53,100 --> 00:03:54,520 Пожалуйста... 30 00:03:58,300 --> 00:04:01,780 Я помещу твою душу в зеркало. 31 00:04:02,550 --> 00:04:05,510 Но, когда ты умрёшь на самом деле, 32 00:04:05,760 --> 00:04:08,100 я её сожру. 33 00:04:08,470 --> 00:04:10,480 Это уже второй раз, 34 00:04:10,770 --> 00:04:14,210 когда ты меня предала. 35 00:04:24,490 --> 00:04:26,620 Хочешь всё так и оставить? 36 00:04:27,100 --> 00:04:29,170 Причинять боль стольким людям 37 00:04:29,490 --> 00:04:32,410 и идти дорогой, где тебя никто не поддержит? 38 00:04:33,140 --> 00:04:34,540 А ведь дорога такая, 39 00:04:34,870 --> 00:04:37,330 что ты точно оступишься и до конца не дойдёшь. 40 00:04:38,240 --> 00:04:40,190 Твоя участь слишком печальна. 41 00:04:41,190 --> 00:04:43,760 Ты ведь столько раз приносила себя в жертву... 42 00:04:44,860 --> 00:04:46,720 Это всё, что ты хотела сказать? 43 00:04:49,090 --> 00:04:51,350 Я больше не держу на тебя зла. 44 00:04:55,440 --> 00:04:57,230 Я всё о тебе слышала. 45 00:04:58,050 --> 00:05:01,370 Ненавидеть нужно грехи, а не грешника. 46 00:05:02,880 --> 00:05:05,030 Мой сын ведь сильный, да? 47 00:05:05,400 --> 00:05:07,350 Даже ты не смогла его убить. 48 00:05:08,090 --> 00:05:11,070 Его защищает столько близких людей! 49 00:05:12,240 --> 00:05:13,720 А что же ты? 50 00:05:14,460 --> 00:05:17,800 Миранджо! То, что ты собираешься сделать, 51 00:05:18,030 --> 00:05:20,040 сделает тебя только несчастнее! 52 00:05:21,800 --> 00:05:23,250 Такого просто... 53 00:05:24,400 --> 00:05:25,840 Такого быть не может! 54 00:05:26,070 --> 00:05:29,050 Я снова буду вместе с господином Боссом! 55 00:05:29,450 --> 00:05:32,010 С ним я точно буду счастлива! 56 00:05:32,310 --> 00:05:33,540 Миранджо! 57 00:05:34,390 --> 00:05:35,180 Мама! 58 00:05:35,800 --> 00:05:37,660 Я больше не могу отступить. 59 00:05:38,750 --> 00:05:40,420 Не надо говорить такое! 60 00:05:44,380 --> 00:05:47,680 Кажется, мы возвращаемся в мир живых! 61 00:05:54,850 --> 00:05:57,800 Кроме господина Босса, у меня нет никого... 62 00:05:59,660 --> 00:06:00,850 Никого... 63 00:06:01,200 --> 00:06:02,330 Никого... 64 00:06:06,170 --> 00:06:07,330 Мой Боджи. 65 00:06:07,840 --> 00:06:11,970 Полагаю, в конечном итоге Миранджо остановишь именно ты. 66 00:06:12,620 --> 00:06:15,030 Тебе придётся вершить над ней суд 67 00:06:15,220 --> 00:06:16,960 за убийство твоей матери. 68 00:06:18,890 --> 00:06:20,150 Ты сможешь убить её? 69 00:06:24,880 --> 00:06:28,580 И всё же не зря я возлагал на тебя столько надежд! 70 00:06:30,410 --> 00:06:33,950 Я покажу тебе её воспоминания, что видел сам. 71 00:06:34,200 --> 00:06:38,160 А после этого прими решение о том, как поступить впредь. 72 00:06:48,830 --> 00:06:50,440 В самом деле... 73 00:06:50,720 --> 00:06:53,400 Я и сам едва сумел сдержать слёзы. 74 00:06:58,020 --> 00:07:00,000 Да... И всё же 75 00:07:00,280 --> 00:07:03,940 спасти её больше никому не под силу. 76 00:07:41,350 --> 00:07:42,930 Чёрт... 77 00:07:49,730 --> 00:07:50,810 Хокуро?! 78 00:07:51,480 --> 00:07:53,950 Наконец-то удалось выстрелить, сэр Домас! 79 00:07:58,160 --> 00:07:59,470 Хокуро! 80 00:08:03,680 --> 00:08:07,670 Я и не заметила, как перестала что-либо чувствовать. 81 00:08:08,250 --> 00:08:10,460 Может, когда я нарушила обещание джинну, 82 00:08:10,720 --> 00:08:12,420 что-то во мне изменилось? 83 00:08:13,210 --> 00:08:17,480 Господин Босс также исполнил свою мечту, пожертвовав другими. 84 00:08:18,880 --> 00:08:21,920 Мне тоже достаточно использовать окружение, 85 00:08:22,200 --> 00:08:24,220 чтобы воплотить свои замыслы... 86 00:08:24,560 --> 00:08:25,940 Этого вполне достаточно. 87 00:08:27,940 --> 00:08:28,690 Но 88 00:08:29,810 --> 00:08:32,900 ко мне снова вернулось то ощущение. 89 00:08:41,470 --> 00:08:42,630 Неужели 90 00:08:43,080 --> 00:08:45,400 я желала именно этого? 91 00:08:48,360 --> 00:08:49,530 Что это? 92 00:08:54,360 --> 00:08:57,630 Моё спасение заключается лишь в вас. 93 00:08:59,630 --> 00:09:01,200 Я лишь... 94 00:09:04,740 --> 00:09:06,080 Ваше Величество? 95 00:09:08,270 --> 00:09:10,530 Он всё же испустил дух. 96 00:09:11,310 --> 00:09:12,200 Ах... 97 00:09:17,560 --> 00:09:19,160 Мы используем принца Дайду 98 00:09:19,360 --> 00:09:21,370 и воскресим короля Босса. 99 00:09:23,950 --> 00:09:25,000 Миранджо... 100 00:09:26,090 --> 00:09:28,470 Так это ты была в зеркале? 101 00:09:34,740 --> 00:09:36,280 Я всегда 102 00:09:36,820 --> 00:09:38,920 хотел понять, какой ты 103 00:09:39,120 --> 00:09:40,570 была женщиной... 104 00:09:41,640 --> 00:09:42,730 Миранджо... 105 00:09:43,280 --> 00:09:45,520 Я ведь всегда тебя... 106 00:09:56,320 --> 00:09:58,200 Раны никто не залечил! 107 00:09:58,430 --> 00:09:59,920 Беда! Я помру... 108 00:10:00,210 --> 00:10:02,320 А со мной и Боджи, и Каге! 109 00:10:02,540 --> 00:10:03,370 Боджи! 110 00:10:04,750 --> 00:10:07,490 Ясно. В тот раз... 111 00:10:08,610 --> 00:10:11,960 Крошка Каге... Очень скоро все умрут 112 00:10:12,220 --> 00:10:13,840 от потери крови. 113 00:10:13,990 --> 00:10:15,740 И что же мне делать? 114 00:10:16,140 --> 00:10:18,820 Тихо, чтобы Окен не заметил, 115 00:10:19,190 --> 00:10:20,240 подойди к командиру... 116 00:10:20,390 --> 00:10:21,210 К командиру? 117 00:10:21,420 --> 00:10:24,540 Он владеет навыком для остановки крови. 118 00:10:24,990 --> 00:10:28,270 Командир — наша последняя надежда... 119 00:10:28,680 --> 00:10:31,760 Боджи, обещаю, что выручу тебя! 120 00:10:34,530 --> 00:10:35,830 Неужто 121 00:10:36,350 --> 00:10:37,650 мои раны 122 00:10:39,030 --> 00:10:39,840 залечила... 123 00:10:56,460 --> 00:10:57,920 Кровь остановилась... 124 00:10:58,160 --> 00:11:01,220 Нужно обезоружить его, пока он идёт мимо! 125 00:11:05,370 --> 00:11:06,470 Командир! 126 00:11:08,800 --> 00:11:10,700 Вот же чёрт! Заметил! 127 00:11:12,070 --> 00:11:13,820 Боджи! 128 00:11:35,560 --> 00:11:36,920 Ваше Величество... 129 00:11:37,290 --> 00:11:38,380 Только не это! 130 00:11:38,680 --> 00:11:41,450 Свихнувшийся батя в теле сынка, да? 131 00:11:41,650 --> 00:11:42,340 Зачем ты... 132 00:11:48,940 --> 00:11:49,810 Боджи! 133 00:11:52,420 --> 00:11:54,940 — А-а! Да как ты посмел?! 134 00:11:53,990 --> 00:11:54,940 — Каге! 135 00:12:06,160 --> 00:12:09,180 Как вам повезло умереть, думая о других. 136 00:12:21,130 --> 00:12:22,710 Я бы не стал. 137 00:12:31,340 --> 00:12:33,310 Это ты Деспа? 138 00:12:33,870 --> 00:12:36,200 Спасибо, что приютил Боджи. 139 00:12:36,450 --> 00:12:38,090 Мой брат, молнию... 140 00:12:38,130 --> 00:12:38,980 Не выйдет. 141 00:12:39,360 --> 00:12:42,150 Молния против меня бессильна. Нет... 142 00:12:42,400 --> 00:12:44,150 Любая атака в принципе... 143 00:12:44,530 --> 00:12:45,880 Впрочем, 144 00:12:50,040 --> 00:12:51,330 ты же понимаешь? 145 00:13:04,700 --> 00:13:06,210 Это же тот свет! 146 00:13:07,080 --> 00:13:08,140 Ваше Величество... 147 00:13:15,880 --> 00:13:17,020 Дайда? 148 00:13:24,060 --> 00:13:25,260 Хилинг! 149 00:13:26,600 --> 00:13:27,950 Стой, Хилинг! 150 00:13:36,880 --> 00:13:39,250 Раны зажили... 151 00:13:40,580 --> 00:13:43,160 Он использовал лечебную магию леди Хилинг, 152 00:13:43,330 --> 00:13:45,510 унаследованную принцем Дайдой? 153 00:13:46,090 --> 00:13:48,390 Значит, Его Величество на нашей стороне? 154 00:13:48,680 --> 00:13:50,390 Боджи! 155 00:13:52,390 --> 00:13:55,060 С тобой точно всё хорошо, Боджи?! 156 00:14:06,880 --> 00:14:07,780 Боджи! 157 00:14:07,950 --> 00:14:08,830 Боджи! 158 00:14:08,970 --> 00:14:10,740 Боджи! Боджи! 159 00:14:11,180 --> 00:14:14,450 Не думал, что Его Высочество может быть таким весёлым... 160 00:14:16,730 --> 00:14:19,370 И сэр Деспа? И даже командир?! 161 00:14:28,760 --> 00:14:30,000 Чуть не забыл! 162 00:14:30,450 --> 00:14:32,120 Он же никуда не делся! 163 00:14:32,930 --> 00:14:33,800 Боджи! 164 00:14:39,960 --> 00:14:42,310 Так и знал! Его Величество... 165 00:14:49,640 --> 00:14:53,360 Мой Боджи, все наши методы противостоять Окену 166 00:14:53,610 --> 00:14:55,360 уже себя исчерпали. 167 00:14:55,920 --> 00:14:57,130 Не печалься! 168 00:14:57,490 --> 00:15:00,880 Полагаться на других — это донельзя важно! 169 00:15:02,400 --> 00:15:03,640 Предоставим всё ему. 170 00:15:04,930 --> 00:15:07,760 Но втайне надеюсь, что они сразят друг друга! 171 00:15:08,350 --> 00:15:11,970 Ведь нам до сих пор неизвестны его истинные намерения. 172 00:15:19,500 --> 00:15:21,240 Может, он и бессмертен, 173 00:15:21,450 --> 00:15:23,360 но уж против Его Величества... 174 00:15:23,970 --> 00:15:26,000 В худшем случае они дадут шанс 175 00:15:26,280 --> 00:15:28,280 поразить их обоих молнией. 176 00:15:32,120 --> 00:15:34,700 Сил ушло даже больше, чем я думал... 177 00:15:35,690 --> 00:15:38,960 Сейчас я могу проявить себя меньше, чем наполовину. 178 00:15:41,650 --> 00:15:43,480 Внушает уважение. 179 00:15:48,740 --> 00:15:50,760 Спасибо, что всех вылечил! 180 00:15:51,850 --> 00:15:52,880 Боджи... 181 00:15:54,030 --> 00:15:56,470 До чего честный и добрый мальчик. 182 00:15:56,820 --> 00:15:57,690 Эй! 183 00:15:58,080 --> 00:16:00,130 Может, ты у нас большой силач, 184 00:16:00,330 --> 00:16:02,920 но он бессмертный! Лучше будь начеку! 185 00:16:04,620 --> 00:16:05,900 А я 186 00:16:06,480 --> 00:16:08,020 лучший друг Боджи! 187 00:16:08,970 --> 00:16:10,020 Вот как... 188 00:16:13,160 --> 00:16:14,830 Скорее отойдите отсюда! 189 00:16:15,120 --> 00:16:16,740 Вы чего, сэр Деспа? 190 00:16:16,960 --> 00:16:19,430 Мы ещё не знаем, союзник ли он нам! 191 00:16:19,700 --> 00:16:21,040 Будьте осторожны! 192 00:16:22,060 --> 00:16:25,230 Нет, всё определённо затеял он. 193 00:16:25,810 --> 00:16:27,230 Он наш враг! 194 00:16:30,170 --> 00:16:33,530 Воин, которого не одолел мой сильнейший сын? 195 00:16:34,710 --> 00:16:37,390 Кровь так и бурлит от предвкушения! 196 00:16:39,590 --> 00:16:41,040 Да нет, куда там. 197 00:16:41,520 --> 00:16:43,610 Будь ты сейчас в своём уме, 198 00:16:43,800 --> 00:16:45,980 мог бы хоть немного меня развлечь! 199 00:16:48,300 --> 00:16:49,000 Нет! 200 00:16:54,410 --> 00:16:57,670 Думаешь, обычный меч способен меня разрубить? 201 00:17:01,110 --> 00:17:02,910 Что?! Чудовище! 202 00:17:03,140 --> 00:17:05,120 Он может! Победа за нами! 203 00:17:05,370 --> 00:17:08,680 У него и без того сила великана, а в таком крошечном теле 204 00:17:08,870 --> 00:17:11,090 он стал плотнее, чем прежде? 205 00:17:11,480 --> 00:17:13,600 Битва бессмертного и непобедимого! 206 00:17:13,850 --> 00:17:15,670 Слава Его Величеству! 207 00:17:15,950 --> 00:17:17,050 Непобедимого?! 208 00:17:28,520 --> 00:17:32,020 Боджи, если Окен победит, то мы проиграем. 209 00:17:32,360 --> 00:17:35,570 Так что, если выиграет твой папка, 210 00:17:37,150 --> 00:17:39,390 то ты просто побьёшь его, 211 00:17:39,600 --> 00:17:41,010 и победа будет за нами! 212 00:18:03,650 --> 00:18:06,140 Такая огромная дубина, а почти не видно! 213 00:18:15,140 --> 00:18:17,110 Теперь его очередь нападать? 214 00:18:17,730 --> 00:18:21,510 Хочешь возложить всеобщие беды на себя, Окен? 215 00:18:26,500 --> 00:18:28,550 Возможно, тебя уже никогда 216 00:18:28,730 --> 00:18:30,970 не получится спасти. 217 00:19:17,120 --> 00:19:19,270 Чего? Что это он делает? 218 00:19:24,600 --> 00:19:27,720 Эй, батя! Окен же сейчас встанет! 219 00:19:41,330 --> 00:19:45,050 Ясно! Решил придавить его этим булыжником? 220 00:20:03,520 --> 00:20:06,490 Так ведь просто всё повторится по новой! 221 00:20:06,710 --> 00:20:08,850 Как ты его побеждать собрался?! 222 00:20:26,650 --> 00:20:27,780 Он его запер. 223 00:20:28,240 --> 00:20:29,780 Вот это он даёт... 224 00:20:44,680 --> 00:20:46,760 Да он и правда чокнутый! 225 00:20:48,190 --> 00:20:49,410 Ваше Величество! 226 00:20:58,600 --> 00:21:01,320 Боджи! С ним шутки плохи! 227 00:21:01,680 --> 00:21:03,080 Забудь, что я говорил! 228 00:21:05,480 --> 00:21:07,570 Ничего не в порядке! 229 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 230 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 231 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 232 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Тристан Тайламе Координатор публикаций Елизавета Столярова