1 00:00:31,920 --> 00:00:35,620 Quizá sea pequeño, pero es nuestro país. 2 00:00:36,340 --> 00:00:39,250 Bojji, este es tu país. 3 00:00:57,570 --> 00:01:00,700 Bojji, ¿esa es tu madre? 4 00:01:01,740 --> 00:01:03,410 Se ve muy fuerte. 5 00:01:05,040 --> 00:01:08,330 Y esa otra mujer debe ser la madre de Miranjo. 6 00:01:09,170 --> 00:01:11,540 Dadas las circunstancias, 7 00:01:13,210 --> 00:01:15,750 esto me da un mal presentimiento. 8 00:02:42,970 --> 00:02:47,270 Ranking of Kings 9 00:02:47,890 --> 00:02:52,900 {\an8}Episodio 20 Inmortal contra invencible 10 00:02:54,320 --> 00:02:55,360 Miranjo. 11 00:02:55,900 --> 00:02:59,070 Madre, y la reina Shiina. 12 00:03:00,320 --> 00:03:02,290 Dejemos las cortesías. 13 00:03:03,530 --> 00:03:05,780 Te atreviste a matarme. 14 00:03:07,330 --> 00:03:11,960 Quizá quieras matarme, pero los muertos no pueden cruzar. 15 00:03:13,170 --> 00:03:15,830 Me crujo los dedos por costumbre. 16 00:03:16,120 --> 00:03:18,010 No pretendo usar la violencia. 17 00:03:18,460 --> 00:03:22,330 Entonces, ¿vienes a reprenderme con mi madre? 18 00:03:22,890 --> 00:03:26,060 ¿O acaso quieren que me disculpe? 19 00:03:27,360 --> 00:03:30,510 -Qué chica tan vil. Debería darte una… -Miranjo. 20 00:03:30,780 --> 00:03:33,600 ¿Por qué? ¿Por qué lo hiciste? 21 00:03:38,150 --> 00:03:41,400 No puedes cruzar a este lado, ¿verdad? 22 00:03:47,370 --> 00:03:49,500 Aún no puedo morir. 23 00:03:53,170 --> 00:03:54,330 Por favor. 24 00:03:58,300 --> 00:04:01,800 Trasladaré tu alma a este espejo. 25 00:04:02,550 --> 00:04:05,510 Pero cuando llegue tu fin, 26 00:04:05,760 --> 00:04:08,100 devoraré tu alma. 27 00:04:08,470 --> 00:04:10,470 Ya han sido dos veces. 28 00:04:10,770 --> 00:04:14,230 Es la segunda vez que me traicionas. 29 00:04:24,700 --> 00:04:26,290 ¿Piensas seguir así? 30 00:04:27,240 --> 00:04:29,200 ¿Seguirás lastimando a todos 31 00:04:29,440 --> 00:04:32,410 siguiendo un camino en el que nadie te acompañará? 32 00:04:33,160 --> 00:04:37,200 ¿Pese a saber que ese camino te llevará a tu fin? 33 00:04:38,240 --> 00:04:40,000 Me das lástima. 34 00:04:41,020 --> 00:04:43,760 Todos los sacrificios que has hecho serán en vano. 35 00:04:44,840 --> 00:04:46,720 ¿Es todo lo que tienes que decir? 36 00:04:49,050 --> 00:04:51,360 Ya no te guardo ningún rencor. 37 00:04:55,440 --> 00:04:57,230 Lo sé todo sobre ti. 38 00:04:58,150 --> 00:05:01,160 "Odia el pecado, no al pecador". 39 00:05:02,830 --> 00:05:04,920 Mi hijo es muy fuerte, ¿verdad? 40 00:05:05,360 --> 00:05:07,290 Ni siquiera tú podrás matarlo. 41 00:05:08,160 --> 00:05:10,870 Tiene a mucha gente dispuesta a protegerlo. 42 00:05:12,330 --> 00:05:13,680 ¿Y tú? 43 00:05:14,500 --> 00:05:20,040 Miranjo, lo que intentas de hacer solo te causará más tristeza. 44 00:05:21,840 --> 00:05:23,280 Eso no es… 45 00:05:24,510 --> 00:05:25,790 ¡Eso no es verdad! 46 00:05:26,130 --> 00:05:28,910 ¡Podré estar de nuevo con el rey Bosse! 47 00:05:29,550 --> 00:05:32,010 ¡Seré muy feliz! 48 00:05:32,390 --> 00:05:33,640 Miranjo. 49 00:05:34,390 --> 00:05:37,540 Madre, ya no puedo volver atrás. 50 00:05:38,900 --> 00:05:41,040 ¡No me digas eso! 51 00:05:44,570 --> 00:05:47,700 ¡Parece que vamos a volver al mundo de los vivos! 52 00:05:55,040 --> 00:05:57,700 El rey Bosse es todo lo que tengo. 53 00:05:59,790 --> 00:06:02,250 Lo es todo. Todo. 54 00:06:06,300 --> 00:06:11,970 Bojji, estoy seguro de que tú serás quien logre detener a Miranjo. 55 00:06:12,810 --> 00:06:16,700 Tú mismo juzgarás a la persona que mató a tu madre. 56 00:06:18,830 --> 00:06:20,150 ¿Podrás matarla? 57 00:06:24,940 --> 00:06:28,660 Eres exactamente como esperaba que fueras. 58 00:06:30,530 --> 00:06:33,950 Déjame mostrarte los recuerdos que vi de ella. 59 00:06:34,120 --> 00:06:37,830 Después de eso, podrás decidir qué hacer con ella. 60 00:06:48,800 --> 00:06:53,330 Sí, lo sé. A mí también me conmovió. 61 00:06:58,100 --> 00:07:03,940 Sí, pero, aun así, a estas alturas no hay nadie que pueda salvarla. 62 00:07:41,310 --> 00:07:42,790 Maldición. 63 00:07:49,690 --> 00:07:50,830 ¡Hokuro! 64 00:07:51,400 --> 00:07:53,880 Por fin he podido disparar, señor Domas… 65 00:07:58,240 --> 00:07:59,580 Hokuro. 66 00:08:03,620 --> 00:08:07,670 En algún punto, dejé de lado lo que sentía. 67 00:08:08,340 --> 00:08:12,420 Cuando rompí mi promesa con el demonio, ¿cambió algo? 68 00:08:13,300 --> 00:08:17,550 El rey Bosse también comenzó a perseguir sus sueños a costa de otros. 69 00:08:18,930 --> 00:08:24,000 Yo también empecé a usar a quienes me rodeaban para obtener lo que quería. 70 00:08:24,620 --> 00:08:25,940 Y no me importaba. 71 00:08:27,660 --> 00:08:28,700 Pero… 72 00:08:29,940 --> 00:08:32,700 entonces regresó esa sensación. 73 00:08:41,580 --> 00:08:45,290 ¿Es esto es lo que quería? 74 00:08:48,460 --> 00:08:49,520 ¿Qué es esto? 75 00:08:54,380 --> 00:08:57,930 Eres mi única salvación, rey Bosse. 76 00:08:59,810 --> 00:09:01,370 Yo soy… 77 00:09:04,850 --> 00:09:06,040 ¿Rey Bosse? 78 00:09:08,440 --> 00:09:10,410 Ya no estás, ¿verdad? 79 00:09:17,780 --> 00:09:21,370 Usaré al príncipe Daida para revivir al rey Bosse. 80 00:09:24,080 --> 00:09:28,290 Miranjo, ¿tú eres el espejo? 81 00:09:34,800 --> 00:09:36,260 Todo este tiempo, yo… 82 00:09:36,970 --> 00:09:40,330 quise saber qué clase de mujer eras. 83 00:09:41,680 --> 00:09:45,540 Miranjo, eras alguien a quien… 84 00:09:56,400 --> 00:09:57,910 Mi herida no ha sanado. 85 00:09:58,360 --> 00:10:02,060 Esto es malo. Voy a morir. Bojji y Kage también… 86 00:10:02,200 --> 00:10:03,330 ¡Bojji! 87 00:10:04,700 --> 00:10:07,540 Es verdad. Hace rato… 88 00:10:08,580 --> 00:10:13,950 Kage, ambos moriremos desangrados pronto. 89 00:10:14,130 --> 00:10:15,580 ¿Qué puedo hacer? 90 00:10:16,090 --> 00:10:18,800 Que Ouken no te vea. 91 00:10:19,040 --> 00:10:21,330 -Ve con el capitán. -¿El capitán? 92 00:10:21,510 --> 00:10:24,500 Él conoce una técnica para detener el sangrado. 93 00:10:25,020 --> 00:10:27,870 El capitán es nuestra única esperanza. 94 00:10:28,690 --> 00:10:31,620 Bojji, te prometo que te salvaré, ¿bien? 95 00:10:34,650 --> 00:10:39,790 ¿Acaso ella curó mis heridas? 96 00:10:56,550 --> 00:11:01,000 El sangrado se ha detenido. Cuando pase, tomaré su espada y… 97 00:11:05,430 --> 00:11:06,470 ¡Capitán! 98 00:11:08,850 --> 00:11:10,540 ¡No, me ha visto! 99 00:11:12,230 --> 00:11:13,620 ¡Bojji! 100 00:11:35,590 --> 00:11:36,920 Rey Bosse. 101 00:11:37,210 --> 00:11:38,380 ¡No! 102 00:11:38,550 --> 00:11:41,370 Eres el demente que se apoderó del cuerpo de su hijo, ¿no? 103 00:11:41,530 --> 00:11:42,620 ¿Qué haces aquí? 104 00:11:49,040 --> 00:11:50,330 ¡Bojji! 105 00:11:53,560 --> 00:11:54,940 -¡Desgraciado! -¡Kage! 106 00:12:06,280 --> 00:12:09,200 Es menos doloroso morir al instante. 107 00:12:21,380 --> 00:12:22,450 No te molestes. 108 00:12:31,520 --> 00:12:33,310 ¿Tú eres Despa? 109 00:12:33,980 --> 00:12:35,950 Gracias por cuidar de Bojji. 110 00:12:36,520 --> 00:12:39,000 -Hermano, tu rayo… -No funcionará. 111 00:12:39,520 --> 00:12:44,160 Un rayo no me hará nada. Es más, ningún ataque lo hará. 112 00:12:44,510 --> 00:12:45,620 Sin embargo… 113 00:12:50,120 --> 00:12:51,330 Lo sabes, ¿verdad? 114 00:13:04,720 --> 00:13:06,160 ¡Esa luz! 115 00:13:07,020 --> 00:13:08,140 Rey Bosse. 116 00:13:15,940 --> 00:13:17,020 ¿Daida? 117 00:13:24,190 --> 00:13:25,200 ¡Hiling! 118 00:13:26,570 --> 00:13:27,950 ¡Espere, Hiling! 119 00:13:36,960 --> 00:13:39,370 Nuestras heridas han sanado. 120 00:13:40,710 --> 00:13:45,540 ¿El rey Daida usó la magia que heredó de la reina Hiling? 121 00:13:46,050 --> 00:13:48,220 ¿El rey Bosse está de nuestro lado? 122 00:13:48,800 --> 00:13:50,370 ¡Bojji! 123 00:13:52,510 --> 00:13:54,790 ¿De verdad estás bien, Bojji? 124 00:14:06,860 --> 00:14:10,740 ¡Bojji! ¡Bojji! ¡Bojji! ¡Bojji! 125 00:14:11,160 --> 00:14:14,450 No sabía que el príncipe Bojji pudiera ser tan animado. 126 00:14:16,860 --> 00:14:19,370 Despa y el capitán, ¿ustedes también? 127 00:14:28,970 --> 00:14:32,000 Es verdad. Él sigue aquí. 128 00:14:32,960 --> 00:14:34,060 ¡Bojji! 129 00:14:40,020 --> 00:14:42,310 Lo sabía. El rey Bosse… 130 00:14:49,650 --> 00:14:55,240 Bojji, nosotros ya no podemos hacer nada contra Ouken. 131 00:14:55,820 --> 00:14:57,340 Pero no te desanimes. 132 00:14:57,580 --> 00:15:00,790 Poder depender de otros es algo importante. 133 00:15:02,400 --> 00:15:03,800 Dejémosle esto. 134 00:15:05,000 --> 00:15:07,760 Aunque espero que se maten entre sí. 135 00:15:08,470 --> 00:15:11,970 Después de todo, todavía no sabemos qué trama. 136 00:15:19,500 --> 00:15:23,080 No importa que sea inmortal. Contra el gran rey Bosse… 137 00:15:24,190 --> 00:15:28,280 En el peor caso, esperaremos para atacarlos a ambos con rayos. 138 00:15:32,010 --> 00:15:34,700 Eso me ha costado más energía de la que esperaba. 139 00:15:35,740 --> 00:15:38,880 Ahora apenas me queda la mitad de mi fuerza. 140 00:15:41,710 --> 00:15:43,410 Es una mujer sorprendente. 141 00:15:48,840 --> 00:15:50,760 Gracias por sanarlos a todos. 142 00:15:51,820 --> 00:15:52,950 Bojji. 143 00:15:54,140 --> 00:15:56,060 Qué niño tan gentil y honesto. 144 00:15:56,780 --> 00:16:00,290 Oye, no sé qué clase de fuerza sobrenatural tendrás, 145 00:16:00,430 --> 00:16:03,080 pero ese tipo es inmortal, no lo subestimes. 146 00:16:03,480 --> 00:16:08,020 Y yo… ¡Soy el mejor amigo de Bojji! 147 00:16:09,110 --> 00:16:10,320 Ya veo. 148 00:16:12,360 --> 00:16:14,540 ¡Vamos, vengan ambos conmigo! 149 00:16:14,700 --> 00:16:16,740 ¿Qué sucede, Despa? 150 00:16:16,910 --> 00:16:20,750 No sabemos si es nuestro aliado y podría ser peligroso. 151 00:16:22,030 --> 00:16:25,340 No, sé que es la mente maestra detrás de todo. 152 00:16:25,840 --> 00:16:27,290 Es nuestro enemigo. 153 00:16:30,120 --> 00:16:33,870 Conque este es el poderoso enemigo que mi hijo no pudo vencer. 154 00:16:34,830 --> 00:16:37,390 Qué emocionante. 155 00:16:39,760 --> 00:16:41,450 ¿Cómo puede ser verdad? 156 00:16:41,850 --> 00:16:46,200 Si eres bueno, tal vez logre disfrutar de esto. 157 00:16:48,270 --> 00:16:49,370 ¡No! 158 00:16:54,430 --> 00:16:57,990 ¿Pensabas que una espada ordinaria serviría de algo contra mí? 159 00:17:01,680 --> 00:17:02,910 ¡Es un monstruo! 160 00:17:03,080 --> 00:17:05,120 ¡Lo logró! ¡Podrá vencerlo! 161 00:17:05,260 --> 00:17:08,870 Al concentrar el poder de un gigante en un cuerpo tan pequeño, 162 00:17:09,040 --> 00:17:11,090 su resistencia se ha multiplicado. 163 00:17:11,480 --> 00:17:13,640 ¡Es inmortalidad contra invencibilidad! 164 00:17:13,970 --> 00:17:15,620 ¡Ese es nuestro rey! 165 00:17:15,920 --> 00:17:17,050 ¿Invencibilidad? 166 00:17:28,770 --> 00:17:32,200 Bojji, si Ouken gana, nosotros perdemos. 167 00:17:32,510 --> 00:17:35,570 Pero si tu padre gana, 168 00:17:37,020 --> 00:17:40,790 tú vencerás a ese viejo conspirador y ganaremos nosotros. 169 00:18:03,690 --> 00:18:06,140 ¡Ni siquiera puedo ver ese enorme mazo! 170 00:18:15,280 --> 00:18:17,110 ¿Podrá recuperarse de eso? 171 00:18:17,660 --> 00:18:21,410 ¿Estás listo para cargar con la tristeza de todos, Ouken? 172 00:18:26,580 --> 00:18:30,910 Puede que tú ya no tengas salvación. 173 00:19:17,210 --> 00:19:19,000 ¿Qué hace ahora? 174 00:19:24,720 --> 00:19:27,720 ¡Oye, Ouken se está recuperando! 175 00:19:41,320 --> 00:19:44,700 Ya entiendo, va a usar eso para atraparlo. 176 00:20:03,640 --> 00:20:06,620 No hace más que repetir lo mismo, ¿verdad? 177 00:20:06,800 --> 00:20:08,850 ¿Cómo piensa derrotarlo así? 178 00:20:25,870 --> 00:20:27,780 Lo ha metido en la roca. 179 00:20:28,330 --> 00:20:29,540 Lo ha logrado. 180 00:20:44,840 --> 00:20:46,760 ¡Este tipo es una amenaza! 181 00:20:48,250 --> 00:20:49,410 Rey Bosse. 182 00:20:58,860 --> 00:21:01,320 ¡Bojji, es peligroso! 183 00:21:01,720 --> 00:21:03,040 ¡Retiro lo que dije! 184 00:21:05,490 --> 00:21:07,570 ¡Claro que me preocupo!