1 00:00:17,520 --> 00:00:18,620 Что за глупец. 2 00:00:21,170 --> 00:00:22,400 Боджи... 3 00:01:58,450 --> 00:02:02,370 {\an8}Рейтинг королей 4 00:02:02,850 --> 00:02:07,910 Глава 19 Последний оплот{\an8} 5 00:02:09,240 --> 00:02:13,070 Люди Хоумы забрали у нас всё, что мы имели. 6 00:02:13,420 --> 00:02:15,780 Наша страна так процветала, 7 00:02:16,010 --> 00:02:18,380 а Хоума над ней надругалась! 8 00:02:23,340 --> 00:02:25,660 А по-моему, вы и сейчас процветаете. 9 00:02:32,620 --> 00:02:34,840 В чём же дело? А? 10 00:02:40,010 --> 00:02:42,050 Ну, пускай. 11 00:02:42,510 --> 00:02:45,260 Теперь, когда пришли мы, вам ничего не грозит. 12 00:02:46,790 --> 00:02:48,180 Вернёмся к себе? 13 00:02:50,210 --> 00:02:52,150 Вы желаете оставить Гякудзу? 14 00:02:52,670 --> 00:02:55,560 Ну да. Хотелось бы их поработить, 15 00:02:57,440 --> 00:03:00,060 тем более что теперь они нас не предадут. 16 00:03:00,850 --> 00:03:02,330 А что беглецы Хоумы? 17 00:03:02,490 --> 00:03:04,470 Да ну, пусть бегут. 18 00:03:05,070 --> 00:03:06,790 Всё равно им всем конец. 19 00:03:07,170 --> 00:03:09,090 Кроме того, наступит время, 20 00:03:09,250 --> 00:03:13,500 и боги найдут ещё один способ править людьми. 21 00:03:14,860 --> 00:03:19,440 Сопротивление Хоумы немного изменило сознание богов и людей. 22 00:03:20,180 --> 00:03:22,930 И вообще между нами тоже хватает разногласий. 23 00:03:23,820 --> 00:03:27,150 А просвещение людей не прекращается, и они становятся мудрее. 24 00:03:28,160 --> 00:03:30,920 Древние силы понемногу отступают. 25 00:03:31,500 --> 00:03:33,860 Это больше не наша эпоха. 26 00:03:36,030 --> 00:03:39,530 И что же с тех пор стало с Хоумой и семьёй Миранджо? 27 00:04:04,750 --> 00:04:08,490 Это и есть ваша 28 00:04:08,700 --> 00:04:10,690 справедливость? 29 00:04:20,480 --> 00:04:23,880 Мы ведь тоже просто хотим быть счастливыми! 30 00:04:24,510 --> 00:04:27,030 Умоляю! Пощадите хотя бы её! 31 00:04:58,500 --> 00:05:02,250 Неужели люди правда могли сотворить такое? 32 00:05:03,980 --> 00:05:05,740 Вылечите её этим. 33 00:05:06,410 --> 00:05:07,740 Господин... 34 00:05:10,390 --> 00:05:13,950 Я решил, что впредь буду жить вместе с Миранджо. 35 00:05:14,920 --> 00:05:18,300 Всего лишь хотел вернуть ей её улыбку. 36 00:05:20,340 --> 00:05:24,250 И эта жуткая расправа бесповоротно изменила её? 37 00:05:24,880 --> 00:05:27,200 Нет! Ты неправ! 38 00:05:27,800 --> 00:05:32,130 Она шла на поправку, но её предали, ранили и причинили боль... 39 00:05:32,810 --> 00:05:35,350 Это я бесповоротно изменился! 40 00:05:36,220 --> 00:05:37,070 Поэтому... 41 00:05:40,510 --> 00:05:44,490 Ваше Величество, мне нужно идти к принцу Боджи. 42 00:05:45,100 --> 00:05:48,700 Чуть не забыл. Это ты отправил Боджи к Деспе. 43 00:05:49,920 --> 00:05:52,120 Сейчас он гораздо сильнее. 44 00:05:53,030 --> 00:05:55,770 Неужели он не справится сам? 45 00:05:56,540 --> 00:06:01,170 Нет. Что же касается зеркала — если понадобится, 46 00:06:01,690 --> 00:06:02,860 я его разобью. 47 00:06:18,330 --> 00:06:19,920 Постой! 48 00:07:12,030 --> 00:07:14,370 Стой! Что ты задумал?! 49 00:07:52,720 --> 00:07:55,940 Мама! Мама! 50 00:07:56,100 --> 00:07:58,560 Эй! Мама! 51 00:08:00,780 --> 00:08:01,960 Кагушка! 52 00:08:04,860 --> 00:08:07,460 Кагушка! Кагушка! 53 00:08:08,160 --> 00:08:10,570 Погибшая матушка Каге. 54 00:08:12,070 --> 00:08:14,680 Неужели это мир между жизнью и смертью? 55 00:08:15,360 --> 00:08:17,140 Значит, я погиб? 56 00:08:17,510 --> 00:08:21,240 Но я ведь так старался накопить денег! И не потратил! 57 00:08:21,690 --> 00:08:23,780 Нет! 58 00:08:23,940 --> 00:08:27,890 А я ведь немало накопил! Мои денежки! 59 00:08:28,460 --> 00:08:30,720 Скорее сюда, Кагушка! 60 00:08:30,880 --> 00:08:31,740 Ага! 61 00:08:43,080 --> 00:08:46,170 Только не это! Если переплывёт, то не вернётся! 62 00:08:46,730 --> 00:08:48,380 Малыш Каге, не надо! 63 00:08:51,300 --> 00:08:52,770 Он нас не слышит? 64 00:08:59,240 --> 00:09:03,440 Вот как. Нас в этом мире не существует. 65 00:09:03,600 --> 00:09:06,810 Получается, что мы в чьём-то сознании. 66 00:09:13,550 --> 00:09:15,480 Это сознание Миранджо? 67 00:09:16,120 --> 00:09:19,190 А значит, я всё-таки не мёртв! 68 00:09:19,350 --> 00:09:21,880 Всё же красота умирает последней! 69 00:09:22,440 --> 00:09:24,680 Нашёл на что отвлекаться! 70 00:09:26,120 --> 00:09:28,120 Мама! 71 00:09:29,020 --> 00:09:30,800 Кагушка! 72 00:09:31,540 --> 00:09:33,980 Нет! Не надо, малыш Каге! 73 00:09:35,950 --> 00:09:37,720 Мама! 74 00:09:46,910 --> 00:09:50,610 Если переплывёшь, то на этот берег уже не вернёшься. 75 00:09:50,920 --> 00:09:52,020 Миранджо! 76 00:09:53,290 --> 00:09:54,790 А ты кто? 77 00:09:55,470 --> 00:09:57,650 Ты ничего не оставил в мире живых? 78 00:09:57,950 --> 00:10:00,430 В мире живых? Оставил? 79 00:10:00,590 --> 00:10:01,900 Кагушка! 80 00:10:03,160 --> 00:10:05,580 Ну же! Плыви сюда, Кагушка! 81 00:10:06,060 --> 00:10:07,430 Мама... 82 00:10:10,840 --> 00:10:11,870 Боджи! 83 00:10:14,200 --> 00:10:15,340 Боджи... 84 00:10:16,390 --> 00:10:19,360 Боджи-Боджи-Боджи! 85 00:10:19,590 --> 00:10:22,760 Боджи-Боджи-Боджи! Боджи, 86 00:10:23,010 --> 00:10:24,570 Боджи, Боджи! 87 00:10:30,930 --> 00:10:33,370 Кагушка! Скорее плыви сюда! 88 00:10:33,530 --> 00:10:37,070 Твоя жизнь подошла к концу! Ну же! 89 00:10:39,060 --> 00:10:43,280 Мама... Прости, я хочу помочь Боджи! 90 00:10:54,970 --> 00:10:55,980 Мама! 91 00:10:58,110 --> 00:11:00,880 Как твои дела? У тебя всё хорошо? 92 00:11:03,240 --> 00:11:07,450 Да, тут весело! Не нужно ни о чём беспокоиться! 93 00:11:07,610 --> 00:11:09,480 Все до единого счастливы! 94 00:11:10,140 --> 00:11:11,310 Вот и славно! 95 00:11:12,560 --> 00:11:15,960 Мама, у меня осталось одно важное дело. 96 00:11:16,520 --> 00:11:18,030 Сделаю и вернусь к тебе! 97 00:11:21,630 --> 00:11:24,810 Ясно. Тогда 98 00:11:25,370 --> 00:11:27,540 сделай всё как следует и приходи! 99 00:11:28,080 --> 00:11:31,350 Ага! Обязательно вернусь сюда попозже! 100 00:11:31,510 --> 00:11:34,880 Правда, я буду уже старенький, можешь и не узнать меня! 101 00:11:38,040 --> 00:11:39,290 Я буду ждать! 102 00:11:41,040 --> 00:11:41,820 Пока! 103 00:11:48,020 --> 00:11:51,260 Кагушка, дай мне взглянуть на тебя поближе. 104 00:11:57,060 --> 00:12:00,250 Кагушка... Удачи тебе! 105 00:12:14,250 --> 00:12:17,630 Даже если ты вернёшься, тебе никого не спасти. 106 00:12:17,850 --> 00:12:21,710 Ха, ты же Миранджо, да? Голос точно такой же. 107 00:12:21,870 --> 00:12:23,590 С чего ты решила помочь? 108 00:12:26,000 --> 00:12:28,980 Не очень тебя понял, но всё равно благодарю! 109 00:12:29,140 --> 00:12:33,480 Стой. А мне стоит тебя благодарить, если ты и виновата? 110 00:12:35,120 --> 00:12:37,020 Ну ладно! Спасибо! 111 00:12:39,360 --> 00:12:41,930 Боджи! Я мигом! 112 00:13:13,660 --> 00:13:14,310 Эй! 113 00:13:23,720 --> 00:13:24,690 Как так? 114 00:13:26,680 --> 00:13:27,660 Вот и славно! 115 00:13:29,770 --> 00:13:30,370 Угу! 116 00:13:35,210 --> 00:13:35,830 Эй! 117 00:13:36,540 --> 00:13:38,960 Наверное, мне всё-таки помогли! 118 00:13:39,950 --> 00:13:41,040 Спасибо! 119 00:13:41,240 --> 00:13:45,300 Постой, не уходи! Не оставляй меня одного! 120 00:13:47,560 --> 00:13:50,360 Всё хорошо! Осталось немного! 121 00:13:51,460 --> 00:13:55,060 Немного? Для чего осталось немного?! 122 00:14:18,090 --> 00:14:22,400 Не выйдет. Леди Хилинг и без того истратила все свои силы. 123 00:14:22,860 --> 00:14:24,090 Им не помочь. 124 00:15:11,310 --> 00:15:11,930 Кто-нибудь... 125 00:15:19,870 --> 00:15:22,310 Ты что творишь, скотина?! 126 00:15:22,490 --> 00:15:23,710 Сэр Бебин! 127 00:15:24,240 --> 00:15:25,110 Мицумата! 128 00:15:27,250 --> 00:15:28,070 Что?! 129 00:15:31,920 --> 00:15:33,500 Он бессмертный. 130 00:15:33,660 --> 00:15:34,580 Бессмертный?! 131 00:15:34,740 --> 00:15:38,500 Поэтому остаётся связать его, чтобы он не мог сопротивляться. 132 00:15:39,130 --> 00:15:40,190 Забавно! 133 00:15:46,830 --> 00:15:48,150 Леди Миранджо! 134 00:15:48,800 --> 00:15:50,760 Её нет. Где она? 135 00:15:51,150 --> 00:15:54,370 Сэр Домас! Я не могу остановить кровь! 136 00:15:54,530 --> 00:15:57,220 Он ведь так... Скорее к леди Хилинг! 137 00:15:57,510 --> 00:16:00,600 У леди Хилинг уже нет сил. 138 00:16:00,790 --> 00:16:02,940 Как это? То есть... 139 00:16:03,100 --> 00:16:04,880 Нет, есть ещё кое-кто. 140 00:16:05,430 --> 00:16:09,000 Точно. Есть ещё кое-кто, кто может его излечить. 141 00:16:09,890 --> 00:16:10,790 Но... 142 00:16:10,950 --> 00:16:12,900 Для этого нам нужно выстоять. 143 00:16:16,840 --> 00:16:18,330 Позвольте сделать это мне! 144 00:16:18,910 --> 00:16:21,290 Домас, будь начеку. 145 00:16:21,960 --> 00:16:23,040 Разумеется! 146 00:16:24,010 --> 00:16:27,560 Ваше Высочество, вы стали пугающе сильны. 147 00:16:28,500 --> 00:16:30,960 Даже я вам уже далеко не ровня. 148 00:16:34,020 --> 00:16:37,720 Но он победил даже Его Высочество. Впрочем, 149 00:16:38,440 --> 00:16:43,440 бессмертному оппоненту и правда незачем бояться его рапиры. 150 00:16:44,780 --> 00:16:48,650 Сумеет ли его тонкий меч блокировать мои атаки? 151 00:17:00,050 --> 00:17:02,700 Защита левой рукой — солидное преимущество. 152 00:17:03,000 --> 00:17:05,280 Раз так, нужно сломать меч! 153 00:17:14,200 --> 00:17:19,010 Да что с ним такое? Впрочем, во владении мечом я его превосхожу! 154 00:17:33,420 --> 00:17:34,490 В чём дело?! 155 00:17:52,340 --> 00:17:53,800 Бебин, что это? 156 00:17:53,960 --> 00:17:58,390 Хитрый приём, который останавливает врага броском мелкого предмета. 157 00:17:58,550 --> 00:18:02,390 Кроме того, из-за крови бессмертного меч ему не сломать. 158 00:18:02,550 --> 00:18:06,180 Ты это знал, Бебин? Мог бы и предупредить! 159 00:18:06,410 --> 00:18:11,410 Лучше один раз увидеть. Да и двум нашим здоровякам стоило это показать. 160 00:18:12,950 --> 00:18:14,620 Ну что, за дело? 161 00:18:14,780 --> 00:18:15,400 Да! 162 00:18:32,860 --> 00:18:33,750 Копьё сбоку! 163 00:18:37,360 --> 00:18:38,400 И это всё? 164 00:18:43,820 --> 00:18:46,200 Всё-таки тупыми ударами его не взять. 165 00:18:46,360 --> 00:18:48,480 Пускай против рубящих он и слаб. 166 00:18:48,790 --> 00:18:49,720 Чего? 167 00:18:50,590 --> 00:18:51,810 А ну не рыпайся! 168 00:18:57,530 --> 00:18:59,180 Совсем обездвижил. 169 00:18:59,340 --> 00:19:00,920 Вот она, Элитная четвёрка! 170 00:19:09,550 --> 00:19:12,500 Ладно, теперь нужно решить, что дальше. 171 00:19:17,020 --> 00:19:20,090 Отступи подальше, следи за ритмом противника 172 00:19:20,400 --> 00:19:22,280 и поддайся течению битвы. 173 00:19:23,460 --> 00:19:25,410 Сейчас темп битвы задаёт враг. 174 00:19:28,450 --> 00:19:29,980 Ещё ничего не кончено. 175 00:19:32,540 --> 00:19:34,620 Тренировки никогда не подведут. 176 00:19:34,920 --> 00:19:38,600 Именно в самые трудные мгновения они покажут, чего стоят. 177 00:19:40,110 --> 00:19:44,910 Трудность — это лучший твой шанс, Окен. 178 00:20:00,540 --> 00:20:03,100 Ты способен и на большее. 179 00:20:04,050 --> 00:20:06,590 Запомни это ощущение, Окен. 180 00:20:07,290 --> 00:20:09,370 Величайший мечник Подземного царства! 181 00:20:19,870 --> 00:20:22,230 Кажется, он чем-то опьянён. 182 00:20:26,890 --> 00:20:27,620 Что?! 183 00:20:32,360 --> 00:20:33,480 Я тут! 184 00:20:57,710 --> 00:20:59,360 Мы Элитная четвёрка! 185 00:21:00,680 --> 00:21:03,000 Да... Это точно! 186 00:21:07,210 --> 00:21:08,540 И это мы... 187 00:21:09,060 --> 00:21:10,940 Последний оплот! 188 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 189 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 190 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 191 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Стефани Леборнье Координатор публикаций Елизавета Столярова