1 00:00:16,750 --> 00:00:18,620 Ah... Che azione sciocca... 2 00:00:21,070 --> 00:00:22,310 Bojji... 3 00:01:58,090 --> 00:02:02,350 {\an8}Ranking of Kings 4 00:02:02,850 --> 00:02:07,890 {\an8}Episodio 19 L'ultimo baluardo 5 00:02:09,190 --> 00:02:12,990 Houma ci ha portato via tutto quanto. 6 00:02:13,350 --> 00:02:15,780 Il nostro regno, un tempo prospero... 7 00:02:15,780 --> 00:02:18,490 è stato invaso dal loro esercito! 8 00:02:23,290 --> 00:02:25,660 Così a prima vista mi sembra prosperiate. 9 00:02:32,550 --> 00:02:33,790 Ordunque, che mi dite? 10 00:02:33,790 --> 00:02:34,830 Allora? 11 00:02:39,950 --> 00:02:40,970 Oh, beh... 12 00:02:40,970 --> 00:02:42,430 Non importa. 13 00:02:42,430 --> 00:02:45,260 Ora che siamo arrivati noi andrà tutto bene. 14 00:02:46,730 --> 00:02:48,180 Facciamo ritorno in patria? 15 00:02:50,150 --> 00:02:52,150 Abbandoneremo Gyakuza al suo fato? 16 00:02:52,620 --> 00:02:53,870 Direi di sì. 17 00:02:53,870 --> 00:02:55,560 Vorrei ridurli tutti in schiavitù... 18 00:02:57,400 --> 00:03:00,320 ma ormai non resta più nessuno con cui potrebbero tradirci. 19 00:03:00,790 --> 00:03:02,420 Cosa facciamo con i fuggitivi di Houma? 20 00:03:02,420 --> 00:03:03,290 Nulla. 21 00:03:03,290 --> 00:03:04,420 Lasciamo che scappino. 22 00:03:05,050 --> 00:03:06,790 Tanto ormai, per il loro regno è la fine. 23 00:03:07,100 --> 00:03:09,160 Inoltre, è ora che anche gli dèi 24 00:03:09,160 --> 00:03:13,500 trovino un nuovo modo per dominare gli esseri umani. 25 00:03:14,800 --> 00:03:16,320 La ribellione di Houma 26 00:03:16,320 --> 00:03:19,370 ha leggermente cambiato il rapporto che c'è tra uomini e dèi. 27 00:03:20,140 --> 00:03:23,750 Tanto per cominciare, non siamo così coesi come come vogliamo far credere, 28 00:03:23,750 --> 00:03:27,150 e la cultura degli umani ha fatto progressi, rendendoli più saggi. 29 00:03:28,090 --> 00:03:31,100 L'antico potere sta rapidamente andando perduto, 30 00:03:31,450 --> 00:03:33,820 ormai questa non è più la nostra era. 31 00:03:36,010 --> 00:03:40,070 E poi cosa accadde a Houma? Che ne fu dei suoi abitanti? 32 00:04:04,680 --> 00:04:06,060 E questa voi... 33 00:04:06,750 --> 00:04:08,630 la considerate... 34 00:04:08,630 --> 00:04:10,660 giustizia? 35 00:04:20,400 --> 00:04:24,320 Anche noi desideriamo soltanto essere felici! 36 00:04:24,320 --> 00:04:27,030 Per favore! Risparmia almeno questa bambina! 37 00:04:58,310 --> 00:05:00,020 Che atrocità... 38 00:05:00,020 --> 00:05:02,360 È di questo che sono capaci le persone? 39 00:05:03,930 --> 00:05:05,740 Usa questi per curarla. 40 00:05:06,360 --> 00:05:07,800 Signore... 41 00:05:10,330 --> 00:05:13,950 Decisi che avrei trascorso la mia vita accanto a Miranjo. 42 00:05:14,850 --> 00:05:18,280 Il mio unico desiderio era riportare il sorriso sul suo volto. 43 00:05:20,280 --> 00:05:24,260 Ed è stata questa atroce esperienza a cambiarla? 44 00:05:24,850 --> 00:05:26,020 No... 45 00:05:26,020 --> 00:05:27,230 Ti sbagli! 46 00:05:27,760 --> 00:05:32,350 Sono stato io a tradirla, a ferirla e a farla soffrire mentre lei cercava di riprendersi... 47 00:05:32,770 --> 00:05:35,280 È colpa mia se è cambiata! 48 00:05:36,060 --> 00:05:37,050 Per questo... 49 00:05:40,500 --> 00:05:41,870 Re Bosse... 50 00:05:41,870 --> 00:05:44,480 Devo raggiungere il principe Bojji. 51 00:05:45,040 --> 00:05:46,620 Giusto. 52 00:05:46,620 --> 00:05:48,700 Sei stato tu a mandarlo da Despa. 53 00:05:49,870 --> 00:05:52,140 E ora quel bambino è diventato più forte. 54 00:05:52,790 --> 00:05:55,890 Sta affrontando un avversario troppo duro per lui? 55 00:05:56,490 --> 00:05:57,260 Sì, Maestà. 56 00:05:57,770 --> 00:05:59,440 Per quanto riguarda lo specchio, 57 00:05:59,890 --> 00:06:01,170 se sarà necessario, 58 00:06:01,660 --> 00:06:02,860 lo distruggerò. 59 00:06:18,230 --> 00:06:19,970 F-Fermo! 60 00:07:12,000 --> 00:07:14,370 Aspetta! Che intenzioni hai?! 61 00:07:52,650 --> 00:07:54,040 Mamma! 62 00:07:54,040 --> 00:07:56,050 Mammaaa! 63 00:07:56,050 --> 00:07:58,570 Ehi! Mamma! 64 00:08:00,720 --> 00:08:01,960 Kage! 65 00:08:04,750 --> 00:08:06,170 Kage! 66 00:08:06,170 --> 00:08:07,460 Mio piccolo Kage! 67 00:08:08,110 --> 00:08:10,650 La defunta madre di Kage? 68 00:08:12,020 --> 00:08:14,720 Siamo nel mondo che sta al confine tra la vita e la morte? 69 00:08:15,330 --> 00:08:17,100 Sono morto? 70 00:08:17,460 --> 00:08:19,750 Dopo tutta la fatica fatta per mettere da parte del denaro?! 71 00:08:19,750 --> 00:08:21,250 Non potrò più spenderlo?! 72 00:08:21,650 --> 00:08:23,860 Non ci sto! 73 00:08:23,860 --> 00:08:25,920 Avevo messo da parte un bel gruzzolo! 74 00:08:25,920 --> 00:08:28,070 I miei adorati soldi! 75 00:08:28,410 --> 00:08:30,820 Sbrigati a raggiungermi, mio piccolo Kage! 76 00:08:30,820 --> 00:08:31,790 Ok! 77 00:08:42,910 --> 00:08:44,100 No! 78 00:08:44,100 --> 00:08:46,080 Se oltrepassa il fiume, non tornerà più in vita! 79 00:08:46,640 --> 00:08:48,400 Kage! Torna indietro! 80 00:08:51,270 --> 00:08:52,750 Non ci sente? 81 00:08:59,170 --> 00:09:00,460 Capisco... 82 00:09:00,460 --> 00:09:03,560 Noi due non facciamo parte di questo mondo. 83 00:09:03,560 --> 00:09:06,810 Significa quindi che siamo nella mente di qualcun altro. 84 00:09:13,500 --> 00:09:15,780 Siamo nella mente di Miranjo? 85 00:09:16,090 --> 00:09:19,250 Ma allora io... sono ancora vivo! 86 00:09:19,250 --> 00:09:22,160 Lo sapevo che i belli non possono morire! 87 00:09:22,460 --> 00:09:24,690 Non è il momento per pensare a queste cose! 88 00:09:26,080 --> 00:09:28,290 Mammaaa! 89 00:09:28,960 --> 00:09:30,780 Mio piccolo Kage! 90 00:09:31,500 --> 00:09:34,020 Fermo! Torna indietro, Kage! 91 00:09:35,940 --> 00:09:37,740 Mamma! 92 00:09:46,870 --> 00:09:50,770 Se concludi la traversata, non potrai più fare ritorno su questa sponda. 93 00:09:50,770 --> 00:09:51,930 Miranjo! 94 00:09:53,220 --> 00:09:54,940 E tu chi sei? 95 00:09:55,370 --> 00:09:57,650 Non hai più legami con il mondo terreno? 96 00:09:57,860 --> 00:09:59,190 Mondo terreno? 97 00:09:59,190 --> 00:10:00,560 Legami? 98 00:10:00,560 --> 00:10:01,950 Kage! 99 00:10:03,120 --> 00:10:05,580 Forza! Vieni da me, mio piccolo Kage! 100 00:10:06,050 --> 00:10:07,400 Mamma... 101 00:10:10,810 --> 00:10:12,040 Bojji! 102 00:10:14,000 --> 00:10:15,460 Bojji... 103 00:10:16,340 --> 00:10:19,550 Bojji... Bojji... Bojji... 104 00:10:19,550 --> 00:10:22,100 Bojji... Bojji... Bojji! 105 00:10:22,100 --> 00:10:24,650 Bojji! Bojji! Bojji! 106 00:10:30,810 --> 00:10:33,540 Presto! Raggiungimi, Kage! 107 00:10:33,540 --> 00:10:35,940 La tua vita è giunta al termine. 108 00:10:35,940 --> 00:10:37,070 Vieni! 109 00:10:38,940 --> 00:10:40,240 Mamma... 110 00:10:40,730 --> 00:10:43,280 Io... voglio salvare Bojji! 111 00:10:54,930 --> 00:10:55,990 Mamma! 112 00:10:58,080 --> 00:11:00,880 Come va laggiù? Te la passi bene? 113 00:11:03,220 --> 00:11:05,190 Sì! Mi diverto un sacco! 114 00:11:05,190 --> 00:11:07,500 Non ho nulla di cui lamentarmi. 115 00:11:07,500 --> 00:11:09,520 Qui siamo tutti felici! 116 00:11:10,100 --> 00:11:11,350 Mi fa piacere. 117 00:11:12,530 --> 00:11:13,510 Mamma... 118 00:11:13,820 --> 00:11:15,940 Ho ancora alcune cose da fare. 119 00:11:16,490 --> 00:11:18,030 Ti raggiungerò quando avrò finito. 120 00:11:21,620 --> 00:11:22,620 Capisco. 121 00:11:23,600 --> 00:11:24,700 Vedi... 122 00:11:25,330 --> 00:11:27,540 Vedi di fare tutto come si deve! 123 00:11:28,030 --> 00:11:28,890 Certo! 124 00:11:28,890 --> 00:11:31,470 E poi ti prometto che tornerò qui da te! 125 00:11:31,470 --> 00:11:34,880 Ma lo farò quando ormai sarò vecchio, quindi potresti non riconoscermi! 126 00:11:38,020 --> 00:11:39,330 Ti aspetterò! 127 00:11:41,010 --> 00:11:41,890 Arrivederci! 128 00:11:47,810 --> 00:11:51,260 Mio adorato Kage, mostrami meglio il tuo volto. 129 00:11:57,010 --> 00:11:58,230 Kage... 130 00:11:58,990 --> 00:12:00,330 Metticela tutta. 131 00:12:14,180 --> 00:12:17,630 Anche se hai fatto ritorno, non è detto che tu riesca a salvare qualcuno. 132 00:12:18,530 --> 00:12:20,150 Tu sei Miranjo, vero? 133 00:12:20,150 --> 00:12:21,790 Riconosco la voce. 134 00:12:21,790 --> 00:12:23,590 Perché mi hai salvato? 135 00:12:25,800 --> 00:12:29,060 Non è che ti capisca molto, ma ti sono comunque debitore! 136 00:12:29,060 --> 00:12:30,100 Un attimo... 137 00:12:30,100 --> 00:12:33,510 Hai buttato in piedi tu questo casino, non è strano che ti ringrazi? 138 00:12:35,090 --> 00:12:36,120 Oh, beh! 139 00:12:36,120 --> 00:12:37,020 Grazie lo stesso! 140 00:12:39,300 --> 00:12:41,950 Bojji! Arrivo subito! 141 00:13:13,600 --> 00:13:14,310 Ehi! 142 00:13:23,660 --> 00:13:24,690 Com'è possibile?! 143 00:13:26,580 --> 00:13:27,660 Che bello! 144 00:13:29,730 --> 00:13:30,370 Sì! 145 00:13:35,160 --> 00:13:35,830 Ehi... 146 00:13:36,490 --> 00:13:39,010 Credo proprio che... mi abbiate salvata. 147 00:13:39,900 --> 00:13:41,040 Grazie! 148 00:13:41,040 --> 00:13:43,340 Aspetta! Non andartene! 149 00:13:43,340 --> 00:13:45,270 Non lasciarmi qui da solo! 150 00:13:47,520 --> 00:13:48,650 Tranquillo! 151 00:13:49,300 --> 00:13:50,390 Non manca molto... 152 00:13:51,400 --> 00:13:52,510 Non manca molto? 153 00:13:53,290 --> 00:13:55,110 Che cosa significa?! 154 00:14:18,040 --> 00:14:19,260 Sono spacciati. 155 00:14:19,260 --> 00:14:22,380 La Regina Hiling ha esaurito tutto il suo potere. 156 00:14:22,800 --> 00:14:24,140 Non c'è modo di salvarli... 157 00:15:10,740 --> 00:15:11,930 C-Che qualcuno... 158 00:15:19,820 --> 00:15:22,310 Cosa credi di fare, dannato infame?! 159 00:15:22,310 --> 00:15:23,740 Padron Bebin! 160 00:15:24,190 --> 00:15:25,110 Mitsumata! 161 00:15:27,210 --> 00:15:28,070 Ma cosa... 162 00:15:31,900 --> 00:15:33,530 Questo tizio è immortale. 163 00:15:33,530 --> 00:15:34,670 È immortale?! 164 00:15:34,670 --> 00:15:38,500 Pertanto, possiamo solo imprigionarlo in modo che non possa più reagire. 165 00:15:39,070 --> 00:15:40,230 Interessante! 166 00:15:46,760 --> 00:15:48,340 Madama Miranjo! 167 00:15:48,720 --> 00:15:49,890 È scomparsa... 168 00:15:49,890 --> 00:15:50,760 Che fine ha fatto? 169 00:15:51,110 --> 00:15:52,420 Maestro Domas! 170 00:15:52,420 --> 00:15:54,440 Il principe Bojji continua a perdere sangue! 171 00:15:54,440 --> 00:15:55,710 Di questo passo... 172 00:15:55,710 --> 00:15:57,220 Dobbiamo portarlo dalla Regina Hiling! 173 00:15:57,460 --> 00:16:00,600 La Regina Hiling ha esaurito completamente le forze. 174 00:16:00,600 --> 00:16:01,800 Non è possibile... 175 00:16:01,800 --> 00:16:02,990 Ma allora... 176 00:16:02,990 --> 00:16:05,190 No. C'è ancora una speranza. 177 00:16:05,190 --> 00:16:06,460 Giusto. 178 00:16:06,460 --> 00:16:08,940 C'è un'altra persona in grado di guarirli. 179 00:16:08,940 --> 00:16:09,820 Già. 180 00:16:09,820 --> 00:16:10,840 Tuttavia... 181 00:16:10,840 --> 00:16:12,900 Dipende da quanto possiamo resistere. 182 00:16:16,790 --> 00:16:18,330 Lasciate che me ne occupi io. 183 00:16:18,910 --> 00:16:21,290 Domas, non abbassare la guardia. 184 00:16:21,930 --> 00:16:23,250 Lo so. 185 00:16:23,960 --> 00:16:27,630 Principe Bojji, siete diventato incredibilmente forte. 186 00:16:28,440 --> 00:16:30,960 Così forte che nemmeno io posso tenervi testa. 187 00:16:33,970 --> 00:16:36,540 Eppure costui è riuscito a sconfiggervi. 188 00:16:36,990 --> 00:16:38,350 Tuttavia, 189 00:16:38,350 --> 00:16:43,440 probabilmente è solo perché il vostro fioretto male si sposa contro un avversario immortale. 190 00:16:44,710 --> 00:16:48,660 Quella lama sottile sarà in grado di reggere i colpi della mia spada? 191 00:17:00,010 --> 00:17:02,700 Dev'essere un osso duro, se lo attacca con tanto trasporto... 192 00:17:02,700 --> 00:17:04,830 Vorrà dire che ti spezzerò la spada! 193 00:17:14,050 --> 00:17:15,920 Che diamine succede?! 194 00:17:15,920 --> 00:17:19,020 Tuttavia, come spadaccino sono più abile io! 195 00:17:33,320 --> 00:17:34,490 Che succede?! 196 00:17:52,250 --> 00:17:53,920 Bebin, cosa mi ha fatto? 197 00:17:53,920 --> 00:17:58,470 Ha usato una tecnica che paralizza l'avversario tramite il lancio un oggetto camuffato da grido di guerra. 198 00:17:58,470 --> 00:18:02,480 Inoltre, il suo sangue immortale rende indistruttibile la sua lama. 199 00:18:02,480 --> 00:18:04,550 Sapevi già tutto questo, Bebin? 200 00:18:04,550 --> 00:18:06,180 Avresti potuto dirmelo! 201 00:18:06,180 --> 00:18:08,470 Un'immagine vale più di mille parole. 202 00:18:08,470 --> 00:18:11,490 Inoltre, volevo che lo vedessero anche quei due alle nostre spalle. 203 00:18:12,870 --> 00:18:14,690 Dunque... Ci mettiamo all'opera? 204 00:18:14,690 --> 00:18:15,490 Ok! 205 00:18:32,790 --> 00:18:33,750 Ai fianchi! 206 00:18:37,290 --> 00:18:38,420 Hai fatto qualcosa? 207 00:18:43,770 --> 00:18:46,290 Sempre duro come la roccia quando c'è da incassare colpi, eh? 208 00:18:46,290 --> 00:18:48,480 Contro una lama però non puoi nulla. 209 00:18:48,750 --> 00:18:49,740 Cosa?! 210 00:18:50,530 --> 00:18:51,810 Smettila di agitarti! 211 00:18:57,460 --> 00:18:59,240 È completamente bloccato... 212 00:18:59,240 --> 00:19:01,060 Impresa degna dei Quattro Guardiani Celesti. 213 00:19:09,510 --> 00:19:12,500 Bene... E ora che facciamo? 214 00:19:16,960 --> 00:19:20,330 Prenditi un istante di respiro, comprendi il ritmo dell'avversario, 215 00:19:20,330 --> 00:19:22,430 e lasciati trasportare dalla corrente. 216 00:19:23,410 --> 00:19:25,480 Al momento è il nemico a condurre lo scontro. 217 00:19:28,380 --> 00:19:30,000 Non ci sei ancora. 218 00:19:32,490 --> 00:19:34,850 Il tuo addestramento non ti deluderà. 219 00:19:34,850 --> 00:19:38,590 Scoprirai il suo vero valore nel momento del bisogno. 220 00:19:40,040 --> 00:19:43,500 Un momento critico è la migliore delle occasioni... 221 00:19:43,920 --> 00:19:44,910 Ouken. 222 00:20:00,480 --> 00:20:03,160 Sarai in grado di risvegliarti. 223 00:20:04,020 --> 00:20:06,590 È questa la giusta sensazione, Ouken... 224 00:20:07,260 --> 00:20:09,390 Spada Sovrana dell'Oltretomba. 225 00:20:19,850 --> 00:20:22,340 Sembra stordito... 226 00:20:26,820 --> 00:20:27,620 Cosa?! 227 00:20:32,280 --> 00:20:33,500 Da questa parte! 228 00:20:57,640 --> 00:20:59,360 Siamo i Quattro Guardiani Celesti. 229 00:21:00,610 --> 00:21:03,150 Sì... hai ragione... 230 00:21:07,150 --> 00:21:08,540 Noi siamo... 231 00:21:09,000 --> 00:21:11,120 ...l'ultimo baluardo!