1 00:00:17,520 --> 00:00:18,620 Dieser Dummkopf! 2 00:00:21,170 --> 00:00:22,710 Bojji … 3 00:01:58,100 --> 00:02:02,350 {\an8}RANKING OF KINGS 4 00:02:02,850 --> 00:02:07,900 {\an8}Folge 19 Die letzte Bastion 5 00:02:09,240 --> 00:02:13,390 Houma hat uns alles genommen, was wir hatten. 6 00:02:13,390 --> 00:02:18,430 Unser Land war reich, doch sie haben es niedergetrampelt! 7 00:02:23,340 --> 00:02:25,670 Macht doch einen ziemlich reichen Eindruck. 8 00:02:32,620 --> 00:02:34,890 Also? Wie kommt’s? 9 00:02:40,010 --> 00:02:42,100 Nun, wie dem auch sei. 10 00:02:42,510 --> 00:02:45,310 Dank uns sollte jetzt alles wieder gut sein. 11 00:02:46,790 --> 00:02:48,190 Kehren wir zurück? 12 00:02:50,210 --> 00:02:52,150 Soll Gyakuza verschont werden? 13 00:02:52,670 --> 00:02:55,610 Na ja, ich würde sie gern versklaven … 14 00:02:57,440 --> 00:03:00,330 Aber in Zukunft wird wohl keiner mehr das Lager wechseln. 15 00:03:00,850 --> 00:03:02,480 Und die Flüchtigen aus Houma? 16 00:03:02,480 --> 00:03:04,520 Die können wir ignorieren. 17 00:03:05,070 --> 00:03:06,790 Für sie ist es sowieso aus. 18 00:03:07,140 --> 00:03:09,240 Außerdem ist es an der Zeit, 19 00:03:09,240 --> 00:03:13,510 dass die Götter neue Wege finden, die Menschen zu beherrschen. 20 00:03:14,860 --> 00:03:19,490 Houmas Widerstand hat das Bewusstsein von Göttern und Menschen verändert. 21 00:03:20,180 --> 00:03:22,930 Zudem sind auch wir keine geschlossene Front. 22 00:03:23,820 --> 00:03:27,200 Und unter den Menschen verbreiten sich Aufklärung und Wissen. 23 00:03:28,160 --> 00:03:31,110 Das alte Machtgefüge bricht zusammen. 24 00:03:31,500 --> 00:03:33,910 Dies ist nicht mehr unser Zeitalter. 25 00:03:36,030 --> 00:03:39,530 Und die beiden aus Houma? Was wurde aus ihnen? 26 00:04:04,750 --> 00:04:10,650 Ist das Gerechtigkeit für euch? 27 00:04:20,480 --> 00:04:23,930 Wir wollen doch auch nur glücklich sein! 28 00:04:24,330 --> 00:04:27,040 Ich bitte dich! Verschone mein Kind! 29 00:04:58,320 --> 00:05:02,300 So etwas bringen Menschen fertig? 30 00:05:03,980 --> 00:05:05,740 Heile sie damit. 31 00:05:06,410 --> 00:05:07,790 Ihr … 32 00:05:10,390 --> 00:05:13,960 Ich beschloss, fortan mit Miranjo zu leben. 33 00:05:14,920 --> 00:05:18,350 Ich wollte sie nur wieder lächeln sehen. 34 00:05:20,340 --> 00:05:24,300 Dieses grauenhafte Erlebnis hat sie wohl für immer verändert. 35 00:05:24,880 --> 00:05:27,250 Nein, das war es nicht! 36 00:05:27,800 --> 00:05:32,350 Sie hätte sich wieder erholt, aber ich habe sie hintergangen, ihr wehgetan … 37 00:05:32,810 --> 00:05:35,400 Ich war es, der sie verändert hat! 38 00:05:36,070 --> 00:05:37,120 Darum … 39 00:05:40,510 --> 00:05:44,490 König Bosse, ich muss zu Prinz Bojji. 40 00:05:45,100 --> 00:05:48,700 Bojji … Du hast ihn doch zu Despa geführt. 41 00:05:49,920 --> 00:05:52,170 Er ist jetzt stark. 42 00:05:52,790 --> 00:05:55,820 Und trotzdem ist er diesmal unterlegen? 43 00:05:56,540 --> 00:05:57,340 Ja. 44 00:05:57,790 --> 00:05:59,850 Und was sie im Spiegel betrifft … 45 00:05:59,850 --> 00:06:02,910 Wenn die Situation es verlangt, werde ich sie töten. 46 00:06:18,230 --> 00:06:19,970 Warte! 47 00:07:12,030 --> 00:07:14,370 Warte! Was hast du vor? 48 00:07:52,720 --> 00:07:56,090 Mama! Mama! 49 00:07:56,090 --> 00:07:58,610 Ich bin hier! Mama! 50 00:08:00,780 --> 00:08:01,960 Kage! 51 00:08:04,760 --> 00:08:07,470 Kage! Mein kleiner Kage! 52 00:08:08,160 --> 00:08:10,620 Kages verstorbene Mutter? 53 00:08:12,070 --> 00:08:14,730 Ist das die Welt zwischen Leben und Tod? 54 00:08:15,360 --> 00:08:17,480 Bin ich tot? 55 00:08:17,480 --> 00:08:21,290 Dabei habe ich so fleißig gespart und nichts ausgegeben! 56 00:08:21,690 --> 00:08:23,930 Das darf nicht sein! 57 00:08:23,930 --> 00:08:28,070 Ich hatte schon so viel! Mein schönes Geld! 58 00:08:28,460 --> 00:08:30,870 Komm schnell zu mir, Kage! 59 00:08:30,870 --> 00:08:31,790 Ja, ich komme! 60 00:08:42,920 --> 00:08:46,260 Nein! Wenn er den Fluss überquert, kommt er nicht ins Leben zurück! 61 00:08:46,630 --> 00:08:48,430 Kage! Geh nicht! 62 00:08:51,300 --> 00:08:52,820 Er hört mich nicht … 63 00:08:59,240 --> 00:09:03,590 Verstehe! Wir existieren nicht in dieser Welt. 64 00:09:03,590 --> 00:09:06,860 Dann sind wir nur in jemandes Gedanken? 65 00:09:13,550 --> 00:09:15,780 Miranjos Gedanken … 66 00:09:16,120 --> 00:09:19,340 Das heißt, ich bin nicht tot. 67 00:09:19,340 --> 00:09:22,170 Die Schönheit stirbt nicht! 68 00:09:22,440 --> 00:09:24,730 Aber darum geht es jetzt nicht! 69 00:09:26,120 --> 00:09:28,300 Mama! 70 00:09:29,020 --> 00:09:30,850 Kage! 71 00:09:31,540 --> 00:09:34,030 Nein! Du musst umkehren, Kage! 72 00:09:35,950 --> 00:09:37,770 Mama! 73 00:09:46,910 --> 00:09:50,780 Wenn du den Fluss überquerst, kannst du nicht mehr zurück. 74 00:09:50,780 --> 00:09:52,070 Miranjo! 75 00:09:53,290 --> 00:09:54,950 Wer bist du denn? 76 00:09:55,320 --> 00:09:57,660 Hast du mit der irdischen Welt abgeschlossen? 77 00:09:57,930 --> 00:10:00,580 Mit der irdischen Welt abgeschlossen? 78 00:10:00,580 --> 00:10:01,950 Kage! 79 00:10:03,160 --> 00:10:05,580 Komm! Komm zu mir, Kage! 80 00:10:06,060 --> 00:10:07,480 Mama … 81 00:10:10,840 --> 00:10:12,050 Bojji! 82 00:10:14,010 --> 00:10:15,470 Bojji … 83 00:10:16,390 --> 00:10:19,570 Bojji! Bojji! Bojji! 84 00:10:19,570 --> 00:10:22,770 Bojji! Bojji! Bojji! Bojji! 85 00:10:22,770 --> 00:10:24,620 Bojji! Bojji! 86 00:10:30,820 --> 00:10:33,520 Kage! Komm schnell! 87 00:10:33,520 --> 00:10:37,070 Dein Leben ist vorbei! Komm zu mir! 88 00:10:39,060 --> 00:10:43,290 Mama, ich will Bojji retten. 89 00:10:54,970 --> 00:10:56,030 Mama! 90 00:10:58,110 --> 00:11:00,890 Wie läuft’s da drüben? Geht’s dir gut? 91 00:11:03,240 --> 00:11:07,600 Ja, es ist schön hier! Ich könnte mir nicht mehr wünschen. 92 00:11:07,600 --> 00:11:09,530 Hier sind alle glücklich! 93 00:11:10,140 --> 00:11:11,360 Das freut mich! 94 00:11:12,560 --> 00:11:16,010 Mama, ich hab noch etwas zu tun. 95 00:11:16,520 --> 00:11:18,030 Ich komme wieder! 96 00:11:21,630 --> 00:11:24,860 Verstehe, dann … 97 00:11:25,370 --> 00:11:27,540 Dann tu, was du zu tun hast! 98 00:11:28,080 --> 00:11:31,480 Mach ich! Und ich komm auf jeden Fall wieder! 99 00:11:31,480 --> 00:11:34,880 Vielleicht als alter Opa. Mal sehen, ob du mich dann noch erkennst! 100 00:11:38,040 --> 00:11:39,340 Ich warte auf dich! 101 00:11:41,040 --> 00:11:41,870 Bis später! 102 00:11:47,810 --> 00:11:51,310 Kage, lass mich noch dein Gesicht sehen … 103 00:11:57,060 --> 00:12:00,300 Viel Glück, Kage! 104 00:12:14,250 --> 00:12:17,630 Das heißt aber nicht, dass du die anderen retten kannst. 105 00:12:17,630 --> 00:12:21,860 Du bist Miranjo, oder? Ich erkenne dich an der Stimme. 106 00:12:21,860 --> 00:12:23,600 Wieso hilfst du mir? 107 00:12:26,000 --> 00:12:29,130 Okay, warum auch immer. Jedenfalls schulde ich dir Dank. 108 00:12:29,130 --> 00:12:33,530 Moment, ist es komisch, dir zu danken, nachdem du mir das eingebrockt hast? 109 00:12:35,120 --> 00:12:37,030 Na ja, egal. Danke! 110 00:12:39,360 --> 00:12:41,980 Bojji! Ich bin gleich bei dir! 111 00:13:13,560 --> 00:13:14,310 Wach auf! 112 00:13:23,650 --> 00:13:24,700 Mein Gesicht! 113 00:13:26,680 --> 00:13:27,660 Ist das nicht toll? 114 00:13:29,770 --> 00:13:30,370 Ja. 115 00:13:35,210 --> 00:13:35,840 Was … 116 00:13:36,540 --> 00:13:39,010 Ich glaube, ich wurde gerettet. 117 00:13:39,950 --> 00:13:41,050 Danke! 118 00:13:41,050 --> 00:13:45,350 Warte! Bleib hier! Lass mich nicht allein! 119 00:13:47,560 --> 00:13:50,410 Keine Angst. Bald … 120 00:13:51,460 --> 00:13:55,110 Bald? Bald was? 121 00:14:18,090 --> 00:14:22,720 Es ist hoffnungslos. Ihre Majestät Hiling hat keine Kraft mehr. 122 00:14:22,720 --> 00:14:24,220 Wir können sie nicht retten. 123 00:15:10,800 --> 00:15:11,930 Hilfe! 124 00:15:19,870 --> 00:15:22,320 Wag es nicht, du Bastard! 125 00:15:22,320 --> 00:15:23,760 Meister Bebin! 126 00:15:24,240 --> 00:15:25,110 Mitsumata! 127 00:15:27,250 --> 00:15:28,070 Was … 128 00:15:31,920 --> 00:15:33,650 Er ist unsterblich. 129 00:15:33,650 --> 00:15:34,730 Unsterblich? 130 00:15:34,730 --> 00:15:38,500 Wir müssen ihn wehrlos machen und in Schach halten. 131 00:15:39,130 --> 00:15:40,240 Klingt interessant. 132 00:15:46,830 --> 00:15:48,340 Miranjo … 133 00:15:48,760 --> 00:15:50,760 Sie ist nicht im Spiegel. Wo ist sie? 134 00:15:51,120 --> 00:15:54,520 Domas! Das Blut hört nicht auf zu fließen! 135 00:15:54,520 --> 00:15:57,230 Das ist gar nicht gut. Wir brauchen Ihre Majestät Hiling! 136 00:15:57,490 --> 00:16:00,610 Ihre Majestät Hiling hat keine Kraft mehr. 137 00:16:00,610 --> 00:16:03,090 Nein, das darf nicht sein … 138 00:16:03,090 --> 00:16:05,190 Aber es gibt noch jemanden. 139 00:16:05,190 --> 00:16:09,050 Ja, es gibt noch jemanden, der heilen kann. 140 00:16:09,890 --> 00:16:10,940 Aber … 141 00:16:10,940 --> 00:16:12,910 Es kommt auf uns an. 142 00:16:16,840 --> 00:16:18,330 Ich erledige ihn. 143 00:16:18,910 --> 00:16:21,290 Domas, nimm dich in Acht. 144 00:16:21,960 --> 00:16:23,250 Wem sagst du das! 145 00:16:24,010 --> 00:16:27,610 Prinz Bojji hat ungeheure Stärke erlangt. 146 00:16:28,500 --> 00:16:30,970 Ich könnte es nicht mit ihm aufnehmen. 147 00:16:34,020 --> 00:16:36,520 Und dieser Kerl hat ihn besiegt … 148 00:16:36,970 --> 00:16:40,920 Aber ein Nadelschwert ist wohl die denkbar schlechteste Waffe 149 00:16:40,920 --> 00:16:43,440 gegen jemanden, der unsterblich ist. 150 00:16:44,780 --> 00:16:48,650 Wird er mit seinem schmalen Schwert das meine parieren können? 151 00:17:00,050 --> 00:17:02,710 Wer nicht sein Leben riskiert, kämpft anders … 152 00:17:02,710 --> 00:17:04,840 Dann zerschlage ich eben dein Schwert! 153 00:17:14,050 --> 00:17:15,950 Sogar das Schwert? 154 00:17:15,950 --> 00:17:19,020 Aber der bessere Schwertkämpfer bin immer noch ich. 155 00:17:33,420 --> 00:17:34,490 Was ist los? 156 00:17:52,340 --> 00:17:53,880 Bebin, was passiert hier? 157 00:17:53,880 --> 00:17:55,510 Er lässt es wie Energie aussehen. 158 00:17:55,510 --> 00:17:58,550 In Wahrheit schießt er mit etwas, wodurch sein Gegner erstarrt. 159 00:17:58,550 --> 00:18:02,540 Und durch das Blut der Unsterblichkeit ist auch sein Schwert unzerstörbar. 160 00:18:02,540 --> 00:18:06,190 Und das wusstest du? Warum sagst du das nicht früher? 161 00:18:06,190 --> 00:18:08,470 Durch Erfahrung lernt man am besten. 162 00:18:08,470 --> 00:18:11,450 Und die anderen beiden sollten es auch mal gesehen haben. 163 00:18:12,950 --> 00:18:14,770 Also gut, legen wir los. 164 00:18:14,770 --> 00:18:15,490 Ja! 165 00:18:32,800 --> 00:18:33,760 Seitenhieb! 166 00:18:37,300 --> 00:18:38,350 Was sollte das werden? 167 00:18:43,820 --> 00:18:46,300 Schläge hast du schon immer gut weggesteckt. 168 00:18:46,300 --> 00:18:48,480 Im Schwertkampf bist du dafür ein Schwächling. 169 00:18:48,760 --> 00:18:49,770 Wie bitte? 170 00:18:50,590 --> 00:18:51,820 Bleib still! 171 00:18:57,530 --> 00:18:59,330 Sie haben ihn unter Kontrolle … 172 00:18:59,330 --> 00:19:00,970 Das sind die Großen Vier! 173 00:19:09,550 --> 00:19:12,510 Gut, wie geht es jetzt weiter? 174 00:19:17,020 --> 00:19:20,370 Bleib auf Distanz, beobachte deinen Gegner 175 00:19:20,370 --> 00:19:22,430 und folge dem Rhythmus. 176 00:19:23,460 --> 00:19:25,460 Dem Rhythmus deines Gegners. 177 00:19:28,450 --> 00:19:30,030 Noch hast du es nicht heraus. 178 00:19:32,540 --> 00:19:34,900 Dein Training war nicht umsonst. 179 00:19:34,900 --> 00:19:38,650 Wenn du in der Klemme steckst, wird sich der Erfolg zeigen. 180 00:19:40,110 --> 00:19:44,960 Es gibt keine bessere Chance als eine Notlage, Ouken. 181 00:20:00,540 --> 00:20:03,150 Erwache. Du kannst es. 182 00:20:04,050 --> 00:20:06,640 Genau so, Ouken. 183 00:20:07,290 --> 00:20:09,420 Schwertkönig der Unterwelt. 184 00:20:19,870 --> 00:20:22,280 Er ist wie weggetreten. 185 00:20:26,580 --> 00:20:27,620 Was … 186 00:20:32,290 --> 00:20:33,530 Wir sind hier! 187 00:20:57,710 --> 00:20:59,360 Wir sind die Großen Vier. 188 00:21:00,680 --> 00:21:03,160 Du hast recht. 189 00:21:07,210 --> 00:21:08,590 Wir sind … 190 00:21:09,060 --> 00:21:11,120 … die letzte Bastion! 191 00:22:37,230 --> 00:22:41,510 {\an8}Projektleitung: Nina Trommer Spotting: Stephanie Leborgne 192 00:22:41,780 --> 00:22:45,650 {\an8}Übersetzung, Adaption: Brigitte Deisenhammer Revision: Isabelle Mach 193 00:22:45,650 --> 00:22:49,850 {\an8}Veröffentlichung: Jelizaveta Stolarova WAKANIM