1 00:00:17,460 --> 00:00:18,620 Quel inconscient ! 2 00:00:21,120 --> 00:00:22,710 Bojji. 3 00:01:58,280 --> 00:02:02,370 {\an8}RANKING OF KINGS 4 00:02:02,850 --> 00:02:07,910 {\an8}ÉPISODE 19 L’ULTIME REMPART 5 00:02:09,220 --> 00:02:13,270 Les mages du Houma nous ont tout pris. 6 00:02:13,400 --> 00:02:15,780 Notre pays était si prospère… 7 00:02:15,910 --> 00:02:18,630 Ils nous ont envahis ! 8 00:02:23,340 --> 00:02:25,660 Vous semblez vivre dans l’opulence. 9 00:02:32,590 --> 00:02:34,960 Essayez-vous de mentir ? 10 00:02:39,970 --> 00:02:42,220 Enfin, peu importe. 11 00:02:42,430 --> 00:02:45,440 Nous sommes là, vous n’avez plus rien à craindre. 12 00:02:46,740 --> 00:02:48,180 Rentrons chez nous. 13 00:02:50,140 --> 00:02:52,150 Nous abandonnons les Gyakuzas ? 14 00:02:52,630 --> 00:02:55,700 Oui. J’aurais aimé en faire des esclaves… 15 00:02:57,370 --> 00:03:00,320 mais ils n’auront bientôt plus personne à trahir. 16 00:03:00,850 --> 00:03:04,640 {\an1}– Et les mages qui se sont enfuis ? – Laissez-les. 17 00:03:05,070 --> 00:03:06,790 C’est terminé pour eux. 18 00:03:07,140 --> 00:03:09,090 Et il est temps pour nous 19 00:03:09,230 --> 00:03:13,500 de trouver de nouvelles manières de contrôler les humains. 20 00:03:14,850 --> 00:03:19,620 La résistance du Houma a changé le lien entre dieux et humains. 21 00:03:20,180 --> 00:03:22,930 Et nous-mêmes ne sommes pas tous unis. 22 00:03:23,820 --> 00:03:27,210 Les humains s’instruisent et ont gagné en sagesse. 23 00:03:27,970 --> 00:03:31,100 Tandis que nos pouvoirs ancestraux se tarissent. 24 00:03:31,470 --> 00:03:34,090 Notre ère est révolue. 25 00:03:36,030 --> 00:03:39,530 Qu’est-il advenu des Houmas et de la petite ? 26 00:04:04,750 --> 00:04:06,270 Vous osez 27 00:04:06,840 --> 00:04:10,870 appeler ça la justice ? 28 00:04:20,460 --> 00:04:24,320 Nous aussi, on veut juste être heureux ! 29 00:04:24,460 --> 00:04:27,030 Je t’en prie, épargne mon enfant ! 30 00:04:58,500 --> 00:05:02,660 Des humains ont pu perpétrer une telle horreur ? 31 00:05:03,960 --> 00:05:05,740 Utilisez ça pour la soigner. 32 00:05:06,370 --> 00:05:07,910 Vous avez… 33 00:05:10,350 --> 00:05:13,950 J’ai décidé de continuer à vivre aux côtés de Miranjo. 34 00:05:14,880 --> 00:05:18,510 Je souhaitais simplement lui rendre le sourire. 35 00:05:20,340 --> 00:05:24,410 Mais les horreurs qu’elle a vécues l’ont profondément changée. 36 00:05:24,880 --> 00:05:26,630 Non, pas du tout ! 37 00:05:27,750 --> 00:05:32,350 Elle s’en est relevée, mais celui qui l’a trahi et l’a fait souffrir… 38 00:05:32,810 --> 00:05:35,570 celui qui l’a poussée à changer, c’est moi. 39 00:05:36,200 --> 00:05:37,230 Je suis… 40 00:05:40,510 --> 00:05:44,490 Sire, je pars rejoindre le prince Bojji. 41 00:05:45,060 --> 00:05:48,700 C’est vrai que tu l’as envoyé chez Despa. 42 00:05:49,880 --> 00:05:52,230 Et il en est revenu fortifié. 43 00:05:52,970 --> 00:05:55,920 Tu penses qu’il m’a surpassé ? 44 00:05:56,530 --> 00:06:01,170 Oui. Et en ce qui concerne le miroir, selon la situation, 45 00:06:01,670 --> 00:06:03,060 je le briserai. 46 00:06:18,350 --> 00:06:20,060 Non, attends ! 47 00:07:11,990 --> 00:07:14,370 Arrête, qu’est-ce que tu fais ? 48 00:07:52,680 --> 00:07:55,940 Maman ! Maman ! 49 00:07:56,070 --> 00:07:58,560 Maman, je suis là ! 50 00:08:00,770 --> 00:08:01,960 Mon petit Ombre ! 51 00:08:04,860 --> 00:08:07,460 Ombre ! Ombre ! 52 00:08:08,140 --> 00:08:10,720 C’est la mère décédée d’Ombre ? 53 00:08:12,060 --> 00:08:14,860 Serions-nous à la frontière entre vie et mort ? 54 00:08:15,340 --> 00:08:17,320 Aurais-je péri ? 55 00:08:17,490 --> 00:08:21,390 J’ai durement amassé toute une fortune sans la dépenser ? 56 00:08:21,560 --> 00:08:23,780 Non, quel cauchemar ! 57 00:08:23,900 --> 00:08:28,070 Vous vous rendez compte de ce que j’ai accumulé en vain ? 58 00:08:28,460 --> 00:08:30,720 Viens vite, Ombre ! 59 00:08:30,850 --> 00:08:31,990 J’arrive ! 60 00:08:43,080 --> 00:08:46,630 Non ! S’il traverse, il ne pourra jamais revenir ! 61 00:08:46,760 --> 00:08:48,460 Ombre, n’y va pas ! 62 00:08:51,300 --> 00:08:52,910 Il ne nous entend pas ? 63 00:08:59,210 --> 00:09:03,440 Ça veut donc dire que nous ne sommes pas réellement présents. 64 00:09:03,570 --> 00:09:06,970 Serions-nous ici par télépathie, peut-être ? 65 00:09:13,530 --> 00:09:15,780 Grâce à Miranjo ? 66 00:09:16,060 --> 00:09:19,170 Quoi qu’il en soit, je ne suis pas mort. 67 00:09:19,300 --> 00:09:22,160 Je suis bien trop beau pour trépasser. 68 00:09:22,440 --> 00:09:24,740 Mais il y a un autre problème ! 69 00:09:26,120 --> 00:09:28,290 Maman ! 70 00:09:29,000 --> 00:09:30,800 Mon petit Ombre ! 71 00:09:31,540 --> 00:09:34,100 Non ! Reviens, Ombre ! 72 00:09:35,910 --> 00:09:37,740 Maman ! 73 00:09:46,860 --> 00:09:50,770 Je te préviens, ce sera un aller sans retour. 74 00:09:50,920 --> 00:09:52,160 Miranjo ! 75 00:09:53,240 --> 00:09:54,940 T’es qui, toi ? 76 00:09:55,400 --> 00:09:57,650 Tu n’as aucun regret dans ce monde ? 77 00:09:57,920 --> 00:10:00,450 Des regrets ? Dans quel monde ? 78 00:10:00,570 --> 00:10:02,110 Ombre ! 79 00:10:03,100 --> 00:10:05,580 Viens, tu y es presque, mon petit ! 80 00:10:06,060 --> 00:10:07,580 Môman… 81 00:10:10,830 --> 00:10:12,040 Bojji ? 82 00:10:14,170 --> 00:10:15,460 Bojji… 83 00:10:16,350 --> 00:10:18,890 Bojji. Bojji. Bojji. 84 00:10:30,930 --> 00:10:33,400 Rejoins-moi vite, Ombre. 85 00:10:33,530 --> 00:10:37,070 Tu es arrivé au terme de ta vie. On se retrouve enfin. 86 00:10:38,980 --> 00:10:40,540 Môman… 87 00:10:40,670 --> 00:10:43,280 Je veux sauver Bojji. 88 00:10:54,970 --> 00:10:56,160 Môman. 89 00:10:58,110 --> 00:11:00,880 Comment ça va de ton côté ? La forme ? 90 00:11:03,210 --> 00:11:07,430 Oui, je me plais ici. Je n’ai jamais à me plaindre. 91 00:11:07,550 --> 00:11:09,650 On est tous heureux ! 92 00:11:10,120 --> 00:11:11,310 Tant mieux. 93 00:11:12,560 --> 00:11:16,160 Môman, j’ai encore quelque chose à faire. 94 00:11:16,500 --> 00:11:18,030 Je dois repartir. 95 00:11:21,570 --> 00:11:22,970 Je vois. 96 00:11:23,580 --> 00:11:25,130 Alors… 97 00:11:25,350 --> 00:11:27,540 tu as intérêt à tout donner ! 98 00:11:28,060 --> 00:11:31,350 Oui ! Et je reviendrai plus tard, promis. 99 00:11:31,490 --> 00:11:34,880 Mais quand je serai vieux. Tu me reconnaîtras pas ! 100 00:11:35,000 --> 00:11:37,830 Oui… D’accord… Va… 101 00:11:38,040 --> 00:11:39,490 Je t’attendrai ! 102 00:11:41,030 --> 00:11:42,140 À plus ! 103 00:11:48,000 --> 00:11:51,470 Mon petit amour… Laisse-moi mieux te voir… 104 00:11:57,060 --> 00:12:00,490 Ombre… Va au bout de tes rêves. 105 00:12:14,230 --> 00:12:17,630 Ce n’est pas parce que tu reviens qu’ils seront sauvés. 106 00:12:18,590 --> 00:12:21,710 T’es Miranjo, non ? Je reconnais ta voix. 107 00:12:21,850 --> 00:12:23,590 Pourquoi tu m’as aidé ? 108 00:12:25,960 --> 00:12:29,020 Je pige vraiment pas, mais je te remercie. 109 00:12:29,150 --> 00:12:32,770 Quoi que, la cause de tout ça, c’est ton plan foireux. 110 00:12:35,120 --> 00:12:37,020 Mouais, on s’en fiche. Merci ! 111 00:12:39,320 --> 00:12:42,120 Bojji ! Tiens bon, j’arrive ! 112 00:13:13,510 --> 00:13:14,310 Hé, mais… 113 00:13:23,660 --> 00:13:24,690 Comment ? 114 00:13:26,590 --> 00:13:27,660 C’est génial ! 115 00:13:29,570 --> 00:13:30,370 Oui… 116 00:13:35,030 --> 00:13:35,830 Quoi ? 117 00:13:36,500 --> 00:13:39,210 Je crois que j’ai été sauvée. 118 00:13:39,930 --> 00:13:41,040 Merci. 119 00:13:41,190 --> 00:13:45,460 Attends ! Ne pars pas ! Ne me laisse pas tout seul ! 120 00:13:47,560 --> 00:13:50,570 N’aie pas peur. Ce sera vite ton tour. 121 00:13:51,420 --> 00:13:55,250 Mon tour ? Mais mon tour de quoi ? 122 00:14:18,090 --> 00:14:22,700 Quel malheur ! La reine n’a plus la force de soigner quiconque, 123 00:14:22,840 --> 00:14:24,400 nous ne pouvons les aider… 124 00:15:10,730 --> 00:15:11,930 Au secours ! 125 00:15:19,870 --> 00:15:22,310 Tu le touches pas, sale fumier ! 126 00:15:22,490 --> 00:15:23,950 Maître Bebin ! 127 00:15:24,090 --> 00:15:25,110 Mitsumata. 128 00:15:27,070 --> 00:15:28,070 Qu’est-ce que… 129 00:15:31,920 --> 00:15:34,580 {\an1}– Il est immortel. – Immortel ? 130 00:15:34,720 --> 00:15:38,500 On ne peut que le restreindre pour l’empêcher d’agir. 131 00:15:39,110 --> 00:15:40,340 Intéressant. 132 00:15:46,800 --> 00:15:48,340 Miranjo… 133 00:15:48,730 --> 00:15:50,760 Elle n’est pas là ! Où est-elle ? 134 00:15:51,120 --> 00:15:54,370 Domas, Bojji perd énormément de sang ! 135 00:15:54,500 --> 00:15:57,220 Il va… Il faut faire venir la reine ! 136 00:15:57,470 --> 00:16:00,600 Inutile, elle a épuisé toutes ses forces… 137 00:16:00,750 --> 00:16:02,940 Oh non… Mais alors… 138 00:16:03,080 --> 00:16:05,190 Il reste une autre personne. 139 00:16:05,370 --> 00:16:09,150 Hiling n’est pas la seule avec des pouvoirs de soin. 140 00:16:09,840 --> 00:16:12,900 {\an1}– Mais… – Tout va dépendre de nous. 141 00:16:16,820 --> 00:16:18,330 Je m’en charge. 142 00:16:18,870 --> 00:16:21,290 Ne le sous-estime pas, Domas. 143 00:16:21,960 --> 00:16:23,250 Je sais. 144 00:16:23,950 --> 00:16:27,840 Prince Bojji, vous êtes devenu remarquablement fort. 145 00:16:28,440 --> 00:16:30,960 Je ne fais plus le poids, c’est certain. 146 00:16:33,990 --> 00:16:36,920 Et pourtant, cet homme a su vous défaire. 147 00:16:37,050 --> 00:16:40,810 Mais j’imagine que c’est uniquement grâce à son immortalité, 148 00:16:40,930 --> 00:16:43,440 face à quoi une rapière ne peut rien. 149 00:16:44,730 --> 00:16:48,650 Voyons si sa fine épée saura arrêter la mienne ! 150 00:17:00,050 --> 00:17:02,700 Il se sacrifie pour contre-attaquer. 151 00:17:02,960 --> 00:17:04,830 Je vais briser ton épée ! 152 00:17:14,200 --> 00:17:19,010 Quelle est cette sorcellerie ? Au moins, ma technique est supérieure. 153 00:17:33,390 --> 00:17:34,490 Qu’a-t-il fait ? 154 00:17:52,280 --> 00:17:53,800 Il m’arrive quoi ? 155 00:17:53,940 --> 00:17:58,390 Avec des gestes anodins, il envoie des objets pour immobiliser l’adversaire. 156 00:17:58,520 --> 00:18:02,390 Et son sang immortel nous empêche de briser son arme. 157 00:18:02,510 --> 00:18:06,180 Tu le savais déjà ? Tu aurais pu me prévenir… 158 00:18:06,340 --> 00:18:11,850 Une image vaut mieux que cent mots. Je voulais que les autres voient ça. 159 00:18:12,930 --> 00:18:15,400 {\an1}– On les rejoint ? – Oui ! 160 00:18:32,730 --> 00:18:33,750 Tu bouges plus ! 161 00:18:37,290 --> 00:18:38,380 C’est tout ? 162 00:18:43,810 --> 00:18:46,200 Il encaisse toujours aussi bien. 163 00:18:46,350 --> 00:18:48,480 Sauf face à du tranchant. 164 00:18:48,790 --> 00:18:49,720 Pardon ? 165 00:18:50,590 --> 00:18:51,810 Couché ! 166 00:18:57,500 --> 00:19:00,920 {\an1}– Ils l’ont maîtrisé… – Les quatre gardes d’élite à l’œuvre. 167 00:19:09,550 --> 00:19:12,500 Et maintenant, tu vas faire quoi ? 168 00:19:17,010 --> 00:19:20,230 Prends le temps d’observer le rythme de l’adversaire 169 00:19:20,360 --> 00:19:22,430 et ne va pas à contre-courant. 170 00:19:23,440 --> 00:19:25,530 Suis le rythme. 171 00:19:28,430 --> 00:19:30,140 Tu n’y es pas encore. 172 00:19:32,500 --> 00:19:34,740 Tes entraînements t’accompagneront. 173 00:19:34,880 --> 00:19:38,800 Ils se manifesteront pour te tirer d’un mauvais pas. 174 00:19:40,110 --> 00:19:45,370 Rien de tel qu’un mauvais pas pour déployer ton potentiel, Ouken. 175 00:20:00,530 --> 00:20:03,200 Tu t’éveilleras au bon moment. 176 00:20:04,020 --> 00:20:06,780 Souviens-toi de cette sensation, Ouken, 177 00:20:07,280 --> 00:20:09,480 fine lame diabolique. 178 00:20:19,860 --> 00:20:22,360 Il semble être en transe. 179 00:20:26,770 --> 00:20:27,620 Quoi ? 180 00:20:32,290 --> 00:20:33,650 Par ici ! 181 00:20:57,640 --> 00:20:59,360 On est les gardes d’élite. 182 00:21:00,610 --> 00:21:03,150 Oui, je n’ai pas oublié. 183 00:21:07,210 --> 00:21:08,680 Nous sommes… 184 00:21:09,010 --> 00:21:11,120 L’ultime rempart ! 185 00:22:37,230 --> 00:22:41,250 Supervision du projet : Nina Trommer Repérage : Stephanie Leborgne 186 00:22:41,810 --> 00:22:45,650 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 187 00:22:47,670 --> 00:22:50,050 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM