1 00:00:05,440 --> 00:00:07,820 Один из вымирающих богов, 2 00:00:08,400 --> 00:00:10,740 король Подземного царства Сатун. 3 00:00:11,530 --> 00:00:14,360 Он посвятил жизнь изучению бессмертия, 4 00:00:14,450 --> 00:00:17,240 ради которого погубил многих подданных. 5 00:00:18,410 --> 00:00:19,240 Сатун решил, 6 00:00:19,330 --> 00:00:22,710 что в стремлении живых существ рожать потомство 7 00:00:22,790 --> 00:00:25,080 может быть ключ к бессмертию, 8 00:00:25,580 --> 00:00:27,250 и женился на смертной, 9 00:00:27,380 --> 00:00:29,300 которая родила ему троих сыновей. 10 00:00:30,710 --> 00:00:32,340 Старший сын Десха 11 00:00:32,420 --> 00:00:35,430 унаследовал невероятные способности отца, 12 00:00:35,930 --> 00:00:37,340 однако средний, Деспа, 13 00:00:37,510 --> 00:00:41,390 перенял лишь самую малость, оказавшись слабым человеком. 14 00:00:42,890 --> 00:00:44,350 Младший же, Окен, 15 00:00:44,730 --> 00:00:47,060 отличился крепким здоровьем, 16 00:00:47,190 --> 00:00:50,070 но никаких способностей не проявил вовсе. 17 00:00:52,110 --> 00:00:53,070 Вскоре 18 00:00:57,450 --> 00:01:01,120 силами трёх братьев тирании Сатуна настал конец, 19 00:01:01,450 --> 00:01:03,830 и в королевстве наступил мир. 20 00:01:06,620 --> 00:01:07,580 Однако 21 00:01:19,850 --> 00:01:22,560 Окену ещё не было и двадцати пяти, 22 00:01:22,720 --> 00:01:25,770 как в нём пробудился дар бессмертия. 23 00:01:26,440 --> 00:01:27,390 Брат... 24 00:01:27,810 --> 00:01:30,560 Я не хочу потерять самого себя. 25 00:01:31,520 --> 00:01:32,690 Помоги. 26 00:01:33,440 --> 00:01:35,280 Умоляю, помоги! 27 00:01:38,360 --> 00:01:38,860 Но... 28 00:02:03,810 --> 00:02:06,100 Окена удалось посадить под стражу, 29 00:02:09,810 --> 00:02:12,150 и он стал узником Подземного царства. 30 00:03:53,270 --> 00:03:57,270 {\an8}РЕЙТИНГ КОРОЛЕЙ 31 00:03:57,800 --> 00:04:00,800 {\an8}ГЛАВА 17 — ПРОКЛЯТИЕ БЕССМЕРТИЯ 32 00:04:01,010 --> 00:04:03,300 В итоге я оказался гораздо быстрее! 33 00:04:04,720 --> 00:04:08,010 Лучше не спорь! Тебе ещё учиться и учиться, Боджи! 34 00:04:11,730 --> 00:04:13,890 А! Так нечестно, Боджи! 35 00:04:17,690 --> 00:04:19,940 Ура! А? 36 00:04:20,360 --> 00:04:21,740 Человек без сознания! 37 00:04:26,280 --> 00:04:27,450 Это же 38 00:04:29,030 --> 00:04:30,950 он тебя в тот раз выручил! 39 00:04:34,000 --> 00:04:36,790 Вроде живой ещё. Что тут случилось? 40 00:04:37,630 --> 00:04:40,630 Ну, пока что лучше отнесём его к тётке. 41 00:04:48,470 --> 00:04:50,180 Явись, Окен. 42 00:05:07,320 --> 00:05:08,910 Сломал себе кости?! 43 00:05:08,990 --> 00:05:09,620 Дрянь! 44 00:05:13,620 --> 00:05:14,710 Проклятье... 45 00:05:14,790 --> 00:05:16,210 Издалека?! 46 00:05:25,220 --> 00:05:26,380 Не пошевелиться... 47 00:05:30,890 --> 00:05:32,640 Окен! 48 00:05:36,480 --> 00:05:37,770 Поднажмём, Боджи! 49 00:05:42,570 --> 00:05:43,900 Эй, ты в порядке? 50 00:05:44,150 --> 00:05:45,110 Что стряслось? 51 00:05:49,110 --> 00:05:51,450 И вообще что тут происходит-то? 52 00:05:52,030 --> 00:05:55,330 Дикие звери, узники Подземного царства гуляют. 53 00:05:55,500 --> 00:05:57,540 Они что, и тебя одолели? 54 00:05:59,460 --> 00:06:02,460 Боджи, он что, тоже немой? 55 00:06:04,210 --> 00:06:05,010 В смысле?! 56 00:06:05,880 --> 00:06:07,420 Ваше Высочество... 57 00:06:07,800 --> 00:06:11,680 Вам будет лучше как можно быстрее отсюда бежать. 58 00:06:11,850 --> 00:06:13,100 О чём это ты?! 59 00:06:15,220 --> 00:06:18,190 На всё воля леди Миранджо. 60 00:06:20,730 --> 00:06:22,020 А именно 61 00:06:22,150 --> 00:06:24,530 погубить королеву Хилинг, 62 00:06:24,820 --> 00:06:25,820 а затем 63 00:06:26,240 --> 00:06:28,610 и всё остальное королевство. 64 00:06:30,610 --> 00:06:31,950 Зачем ей всё это? 65 00:06:33,330 --> 00:06:35,660 Отец Вашего Высочества, 66 00:06:35,990 --> 00:06:37,250 король Босс, 67 00:06:38,000 --> 00:06:41,330 вернулся к жизни, забрав себе тело принца Дайды. 68 00:06:42,290 --> 00:06:43,840 Вернулся?! 69 00:06:44,290 --> 00:06:47,510 Всё это ради исполнения мечты леди Миранджо. 70 00:06:47,590 --> 00:06:48,630 Мечты? 71 00:06:49,470 --> 00:06:50,590 Её мечта — 72 00:06:50,930 --> 00:06:53,600 всего лишь быть рядом с Его Величеством. 73 00:06:54,510 --> 00:06:56,470 Позабыть обо всех невзгодах 74 00:06:56,640 --> 00:06:59,560 и вновь путешествовать с ним вдвоём. 75 00:07:00,890 --> 00:07:02,650 И только поэтому? 76 00:07:02,770 --> 00:07:04,730 Для леди Миранджо 77 00:07:04,900 --> 00:07:07,070 на свете нет ничего важнее. 78 00:07:07,480 --> 00:07:09,740 Простите, Ваше Высочество, 79 00:07:10,240 --> 00:07:11,530 но я 80 00:07:11,660 --> 00:07:14,660 не могу предать леди Миранджо! 81 00:07:15,080 --> 00:07:17,870 И только поэтому вы хотите убить тётку?! 82 00:07:18,000 --> 00:07:21,170 Я слишком многим обязан леди Миранджо. 83 00:07:21,330 --> 00:07:22,500 Ну и что?! 84 00:07:23,080 --> 00:07:24,500 А значит, 85 00:07:28,010 --> 00:07:31,340 мне необходимо расквитаться и с вами. 86 00:07:46,690 --> 00:07:47,940 Ваше Высочество, 87 00:07:48,820 --> 00:07:51,320 что с вами стало? 88 00:07:51,950 --> 00:07:53,490 Боджи изменился. 89 00:07:53,610 --> 00:07:55,490 Он теперь жуть какой сильный! 90 00:07:56,030 --> 00:07:57,910 Преодолел массу трудностей 91 00:07:58,010 --> 00:08:00,450 и прошёл обучение у сэра Деспы! 92 00:08:00,750 --> 00:08:02,330 С ним шутки плохи! 93 00:08:02,500 --> 00:08:03,920 Деспа... 94 00:08:04,170 --> 00:08:05,540 Вот оно как. 95 00:08:07,130 --> 00:08:10,300 Сейчас в вас чувствуется уверенность. 96 00:08:10,420 --> 00:08:12,720 Сила верить в себя! 97 00:08:12,930 --> 00:08:13,760 Кроме того, 98 00:08:14,470 --> 00:08:18,140 вы встретили того, кто также верит в вас. 99 00:08:21,930 --> 00:08:24,190 Это просто прекрасно! 100 00:08:24,730 --> 00:08:26,770 Мне тоже с этим повезло. 101 00:08:27,730 --> 00:08:29,150 Идите же. 102 00:08:29,650 --> 00:08:31,990 Дорогой, в которую вы верите. 103 00:08:34,860 --> 00:08:35,530 Боджи! 104 00:08:41,200 --> 00:08:43,580 Ах, Ваше Высочество... 105 00:08:44,120 --> 00:08:47,460 Вы так долго в одиночку терпели многие печали. 106 00:08:48,750 --> 00:08:50,840 Именно вы даровали мне 107 00:08:51,130 --> 00:08:54,170 немалую долю моей отваги. 108 00:08:58,430 --> 00:08:59,930 А сейчас 109 00:09:00,140 --> 00:09:02,720 вы возмужали и обрели недюжинную силу. 110 00:09:05,190 --> 00:09:08,730 Может, вы и станете надеждой всего королевства. 111 00:09:14,150 --> 00:09:15,450 Ваше Высочество... 112 00:09:16,240 --> 00:09:19,160 Прошу, помогите всем 113 00:09:19,990 --> 00:09:22,450 и спасите леди Миранджо! 114 00:09:24,790 --> 00:09:25,750 Ведь я 115 00:09:26,500 --> 00:09:28,750 оказался ни на что не годен. 116 00:09:35,010 --> 00:09:36,680 Мы на месте, леди Хилинг. 117 00:09:37,630 --> 00:09:40,890 Это старая сторожка, но для укрытия сгодится. 118 00:09:51,770 --> 00:09:54,360 Боджи, сперва побьём беглецов! 119 00:09:55,240 --> 00:09:58,530 А потом разберёмся с твоим батей и Миранджо! 120 00:09:58,700 --> 00:10:00,370 Мы быстренько всё сделаем! 121 00:10:12,090 --> 00:10:14,590 Некогда сомневаться в себе, Боджи! 122 00:10:15,630 --> 00:10:16,840 Вот так! 123 00:10:21,640 --> 00:10:22,680 Окен?! 124 00:10:23,180 --> 00:10:25,930 Неужели он одолел рыцарей?! 125 00:10:33,820 --> 00:10:36,230 Это и есть врата в Подземное царство! 126 00:10:37,690 --> 00:10:39,400 Прямо как тот малыш... 127 00:10:39,570 --> 00:10:40,950 Член клана тени. 128 00:10:42,160 --> 00:10:43,830 Какая горькая участь. 129 00:10:44,030 --> 00:10:46,410 Их используют даже после смерти. 130 00:10:58,260 --> 00:11:00,180 Значит, он последний выживший? 131 00:11:00,340 --> 00:11:02,590 Их использовали, предали, 132 00:11:02,720 --> 00:11:04,550 а потом истребили весь клан. 133 00:11:04,890 --> 00:11:06,850 Осталась лишь их дурная слава. 134 00:11:07,100 --> 00:11:09,430 Однако, насколько мне известно, 135 00:11:09,560 --> 00:11:11,520 они были порядочными созданиями. 136 00:11:13,230 --> 00:11:14,690 Не нравится мне это. 137 00:11:15,360 --> 00:11:18,150 Мы сдержали обещание Его Величеству. 138 00:11:18,690 --> 00:11:20,570 Поспешим к принцу Боджи! 139 00:11:20,820 --> 00:11:22,240 Пожалуй. 140 00:11:23,990 --> 00:11:25,910 Что вы собрались со мной сделать? 141 00:11:25,990 --> 00:11:28,700 Ну, тут уж как получится. 142 00:11:29,120 --> 00:11:33,420 Ничего такого я не думал, но хотелось бы знать о твоих намерениях. 143 00:11:33,920 --> 00:11:35,790 Тебе незачем их знать. 144 00:11:35,960 --> 00:11:39,340 Пока вы мне не угрожаете, вы вольны делать что угодно. 145 00:11:39,840 --> 00:11:42,130 А что, если я стану угрозой? 146 00:11:43,220 --> 00:11:43,840 Вы умрёте. 147 00:11:46,010 --> 00:11:49,560 Как страшно! А ведь твой прислужник уже мёртв! 148 00:11:49,640 --> 00:11:53,270 И что делать будешь? У тебя-то ни рук, ни ног нет! 149 00:11:54,980 --> 00:11:55,730 Наконец-то. 150 00:12:01,820 --> 00:12:02,490 Ох ё! 151 00:12:08,830 --> 00:12:11,620 Чего это ты? Решил к ней примкнуть? 152 00:12:15,250 --> 00:12:16,380 Стой, Боджи! 153 00:12:17,340 --> 00:12:19,210 Тут что-то не так. 154 00:12:21,970 --> 00:12:24,090 Прекрати! Он пропащий тип! 155 00:12:24,220 --> 00:12:25,890 Не хочу с ним вражды! 156 00:12:26,050 --> 00:12:28,260 Пропащий? Это он-то? 157 00:12:29,810 --> 00:12:31,640 Это ты им управляешь?! 158 00:12:31,730 --> 00:12:34,810 Потерявшими рассудок управлять нетрудно. 159 00:12:35,310 --> 00:12:37,190 Теперь он мой верный раб. 160 00:12:37,610 --> 00:12:39,150 Зеркало разговаривает! 161 00:12:40,900 --> 00:12:43,530 Твоё убийство раскроет сущность Окена. 162 00:12:43,650 --> 00:12:45,610 Чего?! За что?! 163 00:12:46,280 --> 00:12:50,240 Покушение на убийство моего любимого ученика — тяжкий грех. 164 00:12:50,540 --> 00:12:51,750 Окен! 165 00:12:53,830 --> 00:12:55,920 Чего? Они рассорились? 166 00:13:01,760 --> 00:13:02,710 Подлец! 167 00:13:07,930 --> 00:13:09,100 Ага! 168 00:13:20,570 --> 00:13:22,150 Ты что затеял, малявка?! 169 00:13:22,440 --> 00:13:24,530 Будешь мешать, порежу! 170 00:13:29,780 --> 00:13:31,080 Чего? 171 00:13:31,580 --> 00:13:33,540 Ты тоже совсем пропащий?! 172 00:13:35,330 --> 00:13:39,130 Стой, погоди! Я без оружия и не хочу драки! 173 00:13:39,840 --> 00:13:42,340 Но за мной по пятам идёт тот тип. 174 00:13:43,380 --> 00:13:46,170 Мне не жить! Помоги, прошу! 175 00:13:54,350 --> 00:13:55,100 Чего?! 176 00:13:58,900 --> 00:13:59,940 Ну как?! 177 00:14:02,020 --> 00:14:02,980 А? 178 00:14:04,070 --> 00:14:05,820 Ничего не чувствуешь? 179 00:14:06,490 --> 00:14:09,030 Как это так?! Это ж смертельный яд! 180 00:14:09,820 --> 00:14:11,910 Вот же гад! Так нечестно! 181 00:14:13,330 --> 00:14:15,830 На великанов людские яды не действуют. 182 00:14:17,210 --> 00:14:21,960 А кстати, сэр Деспа говорил, что у Боджи очень крепкий желудок. 183 00:14:23,500 --> 00:14:26,010 Всё-таки Боджи круче всех! 184 00:14:37,680 --> 00:14:39,390 Чёрт! 185 00:14:50,780 --> 00:14:51,870 Ага! 186 00:14:56,410 --> 00:14:58,830 Это мой лучший друг, Боджи! 187 00:14:59,000 --> 00:15:00,710 Меня зовут Каге! 188 00:15:01,000 --> 00:15:01,960 А тебя как? 189 00:15:02,330 --> 00:15:04,130 Клан тени, значит? 190 00:15:04,290 --> 00:15:07,090 И тебе тоже уготована горькая судьба. 191 00:15:07,170 --> 00:15:08,720 В смысле?! Чего ты вдруг?! 192 00:15:13,260 --> 00:15:14,300 Окен! 193 00:15:17,020 --> 00:15:18,180 Малыш Каге! 194 00:15:18,350 --> 00:15:21,730 Боджи нельзя вступать в бой с Океном! 195 00:15:21,940 --> 00:15:24,610 Боджи его ни за что не одолеть! 196 00:15:25,570 --> 00:15:27,400 Он так погибнет! 197 00:15:34,370 --> 00:15:36,870 Интересно, что такое с этой крысой? 198 00:15:52,430 --> 00:15:54,890 Боджи, побей и Окена заодно! 199 00:16:25,960 --> 00:16:28,630 Тьфу ты! Он просто что-то кидал? 200 00:16:28,840 --> 00:16:31,010 Его уже нельзя назвать человеком. 201 00:16:31,130 --> 00:16:33,760 Вот именно! Он страшно крут! 202 00:16:33,840 --> 00:16:36,590 Сильнее всех! Никто ему не ровня! 203 00:16:37,010 --> 00:16:38,010 Вот как? 204 00:16:38,100 --> 00:16:40,100 Ты помог ему найти в себе силы? 205 00:16:40,220 --> 00:16:43,390 А? Нет-нет, это всё сэр Деспа! 206 00:16:45,060 --> 00:16:49,320 Когда рядом есть тот, кто искренне верит в твой потенциал, 207 00:16:49,520 --> 00:16:52,940 человек становится способен на что угодно. 208 00:16:54,070 --> 00:16:55,780 Однако со временем 209 00:16:56,200 --> 00:16:58,530 это может принести вред. 210 00:17:09,630 --> 00:17:11,000 Ух ты! 211 00:17:16,010 --> 00:17:17,340 Он не рухнул? 212 00:17:18,680 --> 00:17:19,930 Боджи! 213 00:17:20,430 --> 00:17:22,220 Ты что, промахнулся? 214 00:17:40,700 --> 00:17:42,200 Опять? 215 00:17:46,790 --> 00:17:48,790 Чего? Это он смеётся? 216 00:17:49,080 --> 00:17:52,170 Похоже, он понял, что на него это не действует. 217 00:17:52,340 --> 00:17:53,800 А? Не действует?! 218 00:17:53,920 --> 00:17:55,130 Да что это с ним? 219 00:17:56,340 --> 00:17:57,300 Ничего! 220 00:17:57,550 --> 00:17:59,890 У Боджи есть ещё один особый приём! 221 00:18:00,100 --> 00:18:01,470 Он всех удивит! 222 00:18:01,850 --> 00:18:03,390 Давай, Боджи! 223 00:18:04,520 --> 00:18:07,440 Вот только подействует ли он на Окена? 224 00:18:16,780 --> 00:18:19,110 Получилось! Вот бой и закончен! 225 00:18:28,160 --> 00:18:30,000 А это ещё что?! 226 00:18:57,150 --> 00:18:59,280 Боджи! Ты можешь! 227 00:19:02,200 --> 00:19:03,320 Лучше бегите. 228 00:19:04,160 --> 00:19:05,080 Точно! 229 00:19:05,160 --> 00:19:08,040 Ну конечно, спасибо! Боджи! 230 00:19:08,870 --> 00:19:11,830 Почему я дала им такую подсказку? 231 00:19:17,510 --> 00:19:18,920 Не выйдет, Боджи! 232 00:19:19,170 --> 00:19:20,300 Нужно бежать! 233 00:19:23,470 --> 00:19:24,720 Боджи... 234 00:19:25,140 --> 00:19:28,100 Предпочтёшь умереть от самоуверенности? 235 00:19:28,220 --> 00:19:29,060 Это глупо. 236 00:19:29,350 --> 00:19:31,520 Да нет! Боджи просто... 237 00:19:32,060 --> 00:19:33,100 Боджи 238 00:19:33,230 --> 00:19:35,730 понял, что иначе он убьёт остальных! 239 00:19:36,730 --> 00:19:40,450 Боджи сейчас вовсе не думает о себе! 240 00:19:40,860 --> 00:19:42,200 Он постоянно 241 00:19:42,530 --> 00:19:44,620 думает только о других! 242 00:19:46,450 --> 00:19:47,790 Вот же дурак! 243 00:20:04,510 --> 00:20:06,390 Боджи! Боджи! 244 00:20:06,640 --> 00:20:07,850 Что стряслось? 245 00:20:08,100 --> 00:20:11,230 Боджи решился ударить в слабое место и убить его! 246 00:20:11,390 --> 00:20:12,270 Не выйдет. 247 00:20:12,770 --> 00:20:14,100 Окен бессмертен. 248 00:20:14,190 --> 00:20:16,730 Бессмертен?! В смысле, его не убить?! 249 00:20:16,980 --> 00:20:19,280 Средства сразить его не существует. 250 00:20:19,650 --> 00:20:21,690 Лучше так ему и передай. 251 00:20:21,860 --> 00:20:22,950 Как это... 252 00:20:23,320 --> 00:20:25,950 Боджи! Боджи, Боджи! 253 00:20:26,070 --> 00:20:27,280 Он бессмертный! 254 00:20:27,530 --> 00:20:29,620 Пока что тебе лучше отдохнуть! 255 00:20:29,790 --> 00:20:32,080 Беги наверх, где Окен не догонит! 256 00:20:37,250 --> 00:20:38,710 Молодец, Боджи! 257 00:20:44,720 --> 00:20:47,890 Помогите! 258 00:20:50,560 --> 00:20:51,640 Боджи! 259 00:20:56,600 --> 00:20:58,230 Эй! Эй! 260 00:20:58,310 --> 00:21:00,980 Есть какой-то способ его победить? 261 00:21:01,190 --> 00:21:04,570 Стой, а откуда ты знаешь, что он бессмертный? 262 00:21:05,240 --> 00:21:07,410 И вообще ты кто такая? 263 00:21:09,830 --> 00:21:11,120 Меня зовут 264 00:21:11,910 --> 00:21:13,200 Миранджо. 265 00:21:15,160 --> 00:21:18,000 Так это ты всё устроила. 266 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 267 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 268 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 269 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова