1 00:00:00,810 --> 00:00:03,890 Король Десха! Скажите, кто именно 2 00:00:04,060 --> 00:00:05,650 вам здесь понадобился?! 3 00:00:06,150 --> 00:00:08,650 Та, кто вызволила наших преступников 4 00:00:08,730 --> 00:00:11,690 и замыслила весь этот беспорядок — 5 00:00:12,110 --> 00:00:13,700 Миранджо. 6 00:00:14,200 --> 00:00:15,610 Миранджо? 7 00:00:16,450 --> 00:00:17,160 Кто это? 8 00:00:17,280 --> 00:00:19,040 Простите, я не знаю. 9 00:00:19,620 --> 00:00:22,040 Вот счастливые. 10 00:00:23,080 --> 00:00:25,670 Ну ладно. Как бы там ни было, 11 00:00:25,830 --> 00:00:29,000 Миранджо заплатит за свои прегрешения жизнью. 12 00:00:32,130 --> 00:00:33,720 Ты чего, Боджи? 13 00:00:41,140 --> 00:00:43,560 Миранджо! Прошу! 14 00:00:44,060 --> 00:00:45,560 Только не его! 15 00:01:09,630 --> 00:01:12,380 Миранджо! Миранджо! 16 00:01:12,630 --> 00:01:14,130 Пожалуйста! 17 00:01:21,140 --> 00:01:22,180 Боджи... 18 00:01:22,640 --> 00:01:25,270 Давай, иди поближе к маме. 19 00:01:25,980 --> 00:01:28,020 Тут тебя никто не обидит. 20 00:01:36,490 --> 00:01:37,570 Боджи... 21 00:01:38,660 --> 00:01:39,660 Живи! 22 00:02:43,600 --> 00:02:44,720 Боджи! 23 00:02:51,150 --> 00:02:52,400 Боджи... 24 00:04:27,510 --> 00:04:31,710 {\an8}РЕЙТИНГ КОРОЛЕЙ 25 00:04:31,870 --> 00:04:36,830 {\an8}ГЛАВА 16 — КОРОЛЕВСКАЯ ВЛАСТЬ 26 00:04:39,460 --> 00:04:42,970 Даже если вы не собираетесь остановить казнь Миранджо, 27 00:04:43,130 --> 00:04:46,050 рано или поздно Босс решит нам помешать. 28 00:04:46,220 --> 00:04:47,260 Его Величество? 29 00:04:47,890 --> 00:04:50,850 Миранджо весьма ему дорога. 30 00:04:52,020 --> 00:04:54,230 Их слишком многое связывает. 31 00:04:55,140 --> 00:04:58,650 А если Босс вступит в бой, то придётся и мне. 32 00:04:59,400 --> 00:05:02,900 Даже если он сейчас кроха, совладать с ним могу лишь я. 33 00:05:03,690 --> 00:05:05,400 А теперь за дело! 34 00:05:05,570 --> 00:05:07,610 Отнесите Гигана в Подземное царство! 35 00:05:11,990 --> 00:05:13,160 Немощный! 36 00:05:13,500 --> 00:05:17,120 Ты хоть знаешь, что он отпетый преступник? 37 00:05:18,750 --> 00:05:22,210 Если знаешь и всё равно его защищаешь... 38 00:05:24,630 --> 00:05:27,510 Гиган преступник? А что он наделал? 39 00:05:28,640 --> 00:05:30,760 Он был воином. 40 00:05:32,100 --> 00:05:34,100 В ту пору я 41 00:05:34,180 --> 00:05:37,390 сражался с отцом за престол Подземного царства. 42 00:05:38,350 --> 00:05:41,610 Гиган был одним из наёмников в наших рядах. 43 00:05:42,360 --> 00:05:45,070 Я думал, он послужит нам в битве, 44 00:05:45,360 --> 00:05:47,150 но нам не повезло с врагом. 45 00:05:47,700 --> 00:05:49,620 Служившие отцу наёмники 46 00:05:49,700 --> 00:05:53,120 были одной расы с Гиганом, гигантами. 47 00:06:02,380 --> 00:06:06,010 А что, это точно выведет врагов из их укрытия? 48 00:06:06,220 --> 00:06:10,180 Гиганты хоть и чудища, но страсть как заботятся о потомстве. 49 00:06:10,390 --> 00:06:14,890 Просто не могут усидеть на месте, сразу бездумно прут в лоб! 50 00:06:30,490 --> 00:06:31,530 Огонь! 51 00:07:09,610 --> 00:07:12,070 Предатель! Гиган нас предал! 52 00:07:39,140 --> 00:07:41,100 В битве мы победили, 53 00:07:41,350 --> 00:07:45,020 но из-за предательства Гигана понесли огромные потери. 54 00:07:45,520 --> 00:07:46,650 Вот так 55 00:07:47,020 --> 00:07:49,030 Гигана и посадили под стражу. 56 00:08:27,770 --> 00:08:28,610 Гиган. 57 00:08:29,150 --> 00:08:31,570 Мне вполне понятен твой гнев. 58 00:08:31,690 --> 00:08:32,570 Однако 59 00:08:33,360 --> 00:08:35,570 это и есть война! 60 00:08:41,040 --> 00:08:42,080 Боджи! 61 00:08:47,880 --> 00:08:49,630 Он отвёл молнию! 62 00:08:50,460 --> 00:08:52,130 Сэр Домас! 63 00:08:52,210 --> 00:08:53,840 Ага. 64 00:08:57,800 --> 00:09:00,390 Немощный... Ты что... 65 00:09:14,950 --> 00:09:17,740 А? Ни слова понять не могу! 66 00:09:21,030 --> 00:09:24,790 Погоди, Боджи! Так, с дороги. 67 00:09:28,880 --> 00:09:32,250 Я понял! Просто показать, что не хочешь драться? 68 00:09:34,800 --> 00:09:35,470 Эй. 69 00:09:36,130 --> 00:09:38,550 Это что, меч Деспы? 70 00:09:38,720 --> 00:09:39,640 Да! 71 00:09:39,720 --> 00:09:41,810 Боджи обучался у сэра Деспы! 72 00:09:42,140 --> 00:09:43,850 Обучался? Тьфу! 73 00:09:43,970 --> 00:09:45,810 Но сейчас не об этом. 74 00:09:45,980 --> 00:09:48,350 Боджи не хочет с тобой ссориться! 75 00:09:48,520 --> 00:09:51,110 Просит не забирать Гигана с собой! 76 00:09:51,270 --> 00:09:54,820 Я тоже прошу тебя! Не бросайте Гигана в темницу! 77 00:09:54,990 --> 00:09:57,070 Он успел стать нам другом! 78 00:10:05,830 --> 00:10:07,580 Посидите пока. 79 00:10:09,290 --> 00:10:10,580 Деспа... 80 00:10:11,000 --> 00:10:12,040 Ты меня слышишь? 81 00:10:12,960 --> 00:10:13,840 Мой брат! 82 00:10:15,050 --> 00:10:16,210 Деспа... 83 00:10:16,420 --> 00:10:19,640 Я стою лицом к лицу с твоим немощным учеником. 84 00:10:19,800 --> 00:10:21,050 С Боджи? 85 00:10:21,390 --> 00:10:25,180 Чему ты его научил и что ему дал? 86 00:10:25,350 --> 00:10:26,730 Говори. 87 00:10:27,140 --> 00:10:30,270 Мне нужно готовиться к битве с Боссом. 88 00:10:30,480 --> 00:10:33,570 Не хочу тратить силы на такие мелочи. 89 00:10:35,900 --> 00:10:36,820 Мой брат. 90 00:10:37,530 --> 00:10:39,240 Мне тяжело это говорить, 91 00:10:40,240 --> 00:10:42,870 но в бою с Боджи тебе не выстоять. 92 00:10:43,830 --> 00:10:45,580 Как и с королём Боссом. 93 00:10:46,410 --> 00:10:49,790 Его необузданную мощь не превзошёл никто. 94 00:10:50,250 --> 00:10:53,290 Невольно задаёшься вопросом, почему он не желал 95 00:10:53,710 --> 00:10:55,670 занять первое место в рейтинге. 96 00:10:57,550 --> 00:11:00,050 Это результат твоего анализа? 97 00:11:00,130 --> 00:11:01,090 Да. 98 00:11:01,220 --> 00:11:04,640 А ещё ты явно был бы рад присвоить королевство себе, 99 00:11:04,720 --> 00:11:06,600 но лучше забудь об этом. 100 00:11:08,270 --> 00:11:11,480 Как же ты всё-таки невыносим. 101 00:11:11,850 --> 00:11:14,730 И всё же я не могу так просто отступить. 102 00:11:15,020 --> 00:11:16,570 Я понимаю. 103 00:11:16,780 --> 00:11:20,400 И потому, мой брат, у меня есть прекрасная идея. 104 00:11:21,200 --> 00:11:22,200 Какая? 105 00:11:23,870 --> 00:11:26,910 Пусть с Боссом будет иметь дело Боджи! 106 00:11:32,420 --> 00:11:33,250 И что тогда? 107 00:11:34,000 --> 00:11:36,590 Ты сумеешь убить беззащитную Миранджо 108 00:11:37,460 --> 00:11:40,050 и уничтожить джинна. 109 00:11:42,260 --> 00:11:43,760 Потому, мой брат, 110 00:11:44,010 --> 00:11:46,220 мы с командиром всё устроим, 111 00:11:46,760 --> 00:11:49,220 а ты сам отступи до поры до времени. 112 00:11:50,980 --> 00:11:52,190 Хорошая идея. 113 00:11:52,520 --> 00:11:53,600 Рыцари! 114 00:11:54,190 --> 00:11:55,650 Возвращаемся! 115 00:11:55,900 --> 00:11:56,770 Чего?! 116 00:11:57,070 --> 00:11:58,980 Но учти, немощный, 117 00:11:59,360 --> 00:12:01,190 Гигана мы заберём с собой! 118 00:12:05,120 --> 00:12:05,870 Гиган. 119 00:12:06,530 --> 00:12:09,040 Ты принят в Орден Подземного царства! 120 00:12:24,430 --> 00:12:26,800 Чтобы выступить против отца, 121 00:12:27,180 --> 00:12:32,100 нам необходимы опыт и познания этих наёмников. 122 00:12:33,770 --> 00:12:37,150 Нельзя позволить их боевому духу упасть! 123 00:12:38,270 --> 00:12:41,990 Может, в перспективе иного выхода и нет. 124 00:12:42,150 --> 00:12:43,110 Но так 125 00:12:43,200 --> 00:12:46,360 мы ничем не лучше отца и его изуверства! 126 00:12:47,030 --> 00:12:48,950 Я презираю тебя, брат! 127 00:12:50,490 --> 00:12:52,500 Замолчи, Деспа! 128 00:12:52,620 --> 00:12:55,330 Замолчи! Замолчи! 129 00:12:56,540 --> 00:12:57,920 Разумеется. 130 00:12:58,290 --> 00:13:00,710 Это я здесь главный трус. 131 00:13:09,640 --> 00:13:10,640 Брат... 132 00:13:11,140 --> 00:13:13,730 На самом деле Деспа тебя понимает. 133 00:13:14,600 --> 00:13:17,810 Стоящие на вершине несут большую ответственность. 134 00:13:18,940 --> 00:13:22,780 Твою тревогу никто из нас бы не выдержал. 135 00:13:23,780 --> 00:13:27,360 Чтобы пойти против отца-тирана, необходима отвага. 136 00:13:28,700 --> 00:13:30,370 Что бы ни случилось, 137 00:13:30,450 --> 00:13:32,740 я всегда буду на твоей стороне! 138 00:13:44,840 --> 00:13:46,220 Я сделаю всё, 139 00:13:46,720 --> 00:13:49,220 чтобы оправдать твои ожидания, 140 00:13:49,640 --> 00:13:52,220 и создам образцовый, добрый, 141 00:13:52,680 --> 00:13:53,850 но, несмотря на это, 142 00:13:54,350 --> 00:13:57,230 сильнейший рыцарский орден в истории! 143 00:13:58,730 --> 00:14:00,150 Когда-нибудь и он 144 00:14:00,480 --> 00:14:02,520 будет состоять в моём ордене! 145 00:14:09,740 --> 00:14:10,780 Гиган... 146 00:14:11,070 --> 00:14:13,240 Я не жду, что ты меня простишь. 147 00:14:13,540 --> 00:14:16,370 Ведь вся ответственность лежит на мне. 148 00:14:17,910 --> 00:14:18,830 Однако 149 00:14:19,040 --> 00:14:21,920 возражений против вступления я не приму! 150 00:14:22,090 --> 00:14:24,380 Готов притащить тебя обратно силой! 151 00:14:27,720 --> 00:14:28,840 Гиган, 152 00:14:29,180 --> 00:14:31,970 хочешь, чтобы этот немощный тебя защищал? 153 00:15:07,260 --> 00:15:10,010 Говорит, сердцем он с тобой. А ещё 154 00:15:10,590 --> 00:15:12,220 он говорит спасибо! 155 00:15:22,650 --> 00:15:24,150 Вот ведь развели! 156 00:15:24,270 --> 00:15:26,320 Я же не собираюсь его зажарить! 157 00:15:26,900 --> 00:15:29,110 Ну это да. А? 158 00:15:29,820 --> 00:15:31,570 А! Вы чего?! 159 00:15:33,110 --> 00:15:34,620 Ай! Стойте! 160 00:15:34,700 --> 00:15:36,410 Он нам враг, но не плохой! 161 00:15:47,340 --> 00:15:48,170 Вот блин! 162 00:15:48,300 --> 00:15:49,300 Стойте. 163 00:15:52,470 --> 00:15:53,760 Отпусти. 164 00:16:07,110 --> 00:16:09,280 Возвращаемся в Подземное царство! 165 00:16:10,110 --> 00:16:11,240 Есть! 166 00:16:12,450 --> 00:16:14,320 Вас это тоже касается! 167 00:16:26,670 --> 00:16:29,170 Орден Подземного царства уходит. 168 00:17:03,160 --> 00:17:07,130 Ваше Высочество! Моему поступку нет оправдания! 169 00:17:16,380 --> 00:17:18,970 Так, вы! Не требуйте от него так много! 170 00:17:19,220 --> 00:17:20,010 А ты кто? 171 00:17:20,100 --> 00:17:22,100 Я лучший друг Боджи! 172 00:17:23,180 --> 00:17:24,810 Лучший друг... 173 00:17:25,440 --> 00:17:27,690 У Его Высочества есть друг. 174 00:17:27,850 --> 00:17:30,270 Эй, ты чего? 175 00:17:39,160 --> 00:17:40,490 Как-то страшно! 176 00:17:40,580 --> 00:17:43,500 Извините! Я просто рад. 177 00:17:44,040 --> 00:17:45,330 И, кстати, 178 00:17:45,410 --> 00:17:47,750 когда ты сбросил Боджи в пропасть, 179 00:17:47,920 --> 00:17:49,460 спас его от гибели 180 00:17:49,710 --> 00:17:50,750 тоже я! 181 00:17:57,630 --> 00:17:58,640 Ваше Высочество! 182 00:17:58,890 --> 00:18:00,850 Простите меня! 183 00:18:01,050 --> 00:18:04,560 Спасибо! Спасибо, спасибо! 184 00:18:05,020 --> 00:18:08,100 Большое, большое-большое! 185 00:18:10,020 --> 00:18:11,730 Ну... 186 00:18:11,860 --> 00:18:14,610 Не делайте так больше, и тогда всё хорошо. 187 00:18:16,110 --> 00:18:17,400 Боджи! 188 00:18:17,820 --> 00:18:20,950 Может, всё-таки простим их уже? 189 00:18:39,760 --> 00:18:42,760 Вы что, серьёзно думаете, что извинений хватит?! 190 00:18:42,930 --> 00:18:46,890 Если вас в жизни не простят, жаловаться у вас права нет! 191 00:18:47,270 --> 00:18:49,230 Мне нечего возразить. 192 00:18:51,860 --> 00:18:53,230 Идиот! 193 00:18:54,020 --> 00:18:56,070 Боджи! 194 00:19:02,740 --> 00:19:03,700 Боджи! 195 00:19:04,700 --> 00:19:06,080 Ну да. 196 00:19:06,450 --> 00:19:09,000 Так легко их не простить. 197 00:19:09,910 --> 00:19:11,000 И всё-таки 198 00:19:11,370 --> 00:19:13,540 я не хочу, чтобы ненависть к нему 199 00:19:13,630 --> 00:19:15,340 вечно его сковывала! 200 00:19:16,210 --> 00:19:17,760 Я должен его защитить! 201 00:19:18,800 --> 00:19:21,180 Уже так высоко забрался?! 202 00:19:21,680 --> 00:19:23,430 Вот крутой! 203 00:19:23,550 --> 00:19:27,520 Но учти, лазать по стенам я тоже большой мастер! 204 00:19:28,220 --> 00:19:30,690 Покажу тебе, как я умею! 205 00:19:33,440 --> 00:19:35,320 Ура-ура! Боджи! 206 00:19:35,980 --> 00:19:40,200 Как ты быстро смог забраться! Всё-таки ты страшно крут! 207 00:19:41,070 --> 00:19:42,990 Спорим, я первым доберусь? 208 00:19:43,160 --> 00:19:46,240 Сможешь меня догнать? Фью! 209 00:19:48,790 --> 00:19:50,410 Боджи! 210 00:20:04,800 --> 00:20:06,010 Хокуро... 211 00:20:06,510 --> 00:20:09,640 Прости, что он затаил обиду и на тебя. 212 00:20:09,850 --> 00:20:11,520 Можете не извиняться! 213 00:20:12,520 --> 00:20:13,560 Давайте 214 00:20:13,650 --> 00:20:16,560 жить так, чтобы когда-нибудь он нас простил! 215 00:20:20,030 --> 00:20:21,240 Хокуро! 216 00:20:22,700 --> 00:20:23,740 Ну что, 217 00:20:24,030 --> 00:20:26,820 нам пора тоже разнести врата в Подземное царство! 218 00:20:29,660 --> 00:20:31,450 Да! И правда! 219 00:20:31,580 --> 00:20:32,460 Да! 220 00:20:39,210 --> 00:20:40,420 Сэр Деспа. 221 00:20:41,710 --> 00:20:44,550 Похоже, жизни рыцарей уже ничто не угрожает. 222 00:20:44,760 --> 00:20:46,090 Вот и славно. 223 00:20:47,050 --> 00:20:49,560 А что вы собираетесь делать дальше? 224 00:20:49,720 --> 00:20:51,140 В самом деле... 225 00:22:33,060 --> 00:22:36,800 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 226 00:22:37,210 --> 00:22:41,260 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 227 00:22:41,800 --> 00:22:45,600 Руководитель проекта Нина Троммер Куратор перевода Юлия Парамонова 228 00:22:47,560 --> 00:22:52,880 {\an8}Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова