1 00:00:00,730 --> 00:00:02,100 Re Desha! 2 00:00:02,100 --> 00:00:05,650 Si può sapere chi è il vostro bersaglio? 3 00:00:06,110 --> 00:00:08,630 La persona che ha fatto evadere i miei criminali 4 00:00:08,630 --> 00:00:11,690 nonché l'eminenza grigia dietro tutta questa storia... 5 00:00:12,020 --> 00:00:13,320 Miranjo. 6 00:00:14,140 --> 00:00:15,340 Miranjo? 7 00:00:16,400 --> 00:00:17,170 E chi sarebbe? 8 00:00:17,170 --> 00:00:19,040 Non... Non ne ho idea... 9 00:00:20,210 --> 00:00:21,760 Che sempliciotti... 10 00:00:23,000 --> 00:00:24,200 Mah, non importa. 11 00:00:24,200 --> 00:00:25,670 A ogni modo, 12 00:00:25,670 --> 00:00:29,000 farò sì che Miranjo paghi con la vita per le sue azioni. 13 00:00:32,070 --> 00:00:33,600 Che ti prende, Bojji? 14 00:00:41,020 --> 00:00:43,630 Miranjo, ti scongiuro... 15 00:00:44,010 --> 00:00:45,460 Risparmia almeno questo bambino! 16 00:01:09,420 --> 00:01:11,060 Miranjo! 17 00:01:11,060 --> 00:01:14,130 Miranjo... ti prego... 18 00:01:21,050 --> 00:01:22,060 Bojji... 19 00:01:22,600 --> 00:01:25,270 Forza, resta nascosto sotto la mamma. 20 00:01:25,950 --> 00:01:27,830 Qui sarai al sicuro. 21 00:01:36,440 --> 00:01:37,530 Bojji... 22 00:01:38,540 --> 00:01:39,670 Vivi! 23 00:02:43,530 --> 00:02:44,520 Bojji! 24 00:02:50,990 --> 00:02:52,070 Bojji... 25 00:04:27,030 --> 00:04:31,290 {\an8}Ranking of Kings 26 00:04:31,870 --> 00:04:36,830 {\an8}Episodio 16 La dignità di un re 27 00:04:39,300 --> 00:04:43,020 Anche se voi non avete intenzione di impedirci di eliminare Miranjo, 28 00:04:43,020 --> 00:04:46,120 sicuramente Bosse farà di tutto per fermarci. 29 00:04:46,120 --> 00:04:47,260 Re Bosse? 30 00:04:47,790 --> 00:04:50,890 Quell'uomo tiene moltissimo a lei. 31 00:04:51,940 --> 00:04:54,390 Loro due sono legati da colpe inestinguibili. 32 00:04:55,100 --> 00:04:58,540 E se Bosse decide di farsi avanti, io devo fare altrettanto. 33 00:04:59,290 --> 00:05:02,900 Per quanto piccolo possa essere diventato, sono l'unico che può tenergli testa. 34 00:05:03,650 --> 00:05:05,460 Orsù, cavalieri! 35 00:05:05,460 --> 00:05:07,610 Riportate Gigan nell'oltretomba! 36 00:05:11,900 --> 00:05:13,040 Ehi, moscerino! 37 00:05:13,390 --> 00:05:16,790 Ma lo sai che quello è un criminale? 38 00:05:18,710 --> 00:05:22,550 Se hai intenzione di proteggerlo pur essendone consapevole... 39 00:05:24,530 --> 00:05:26,130 Gigan è un criminale?! 40 00:05:26,130 --> 00:05:27,510 E cosa avrebbe fatto di male?! 41 00:05:28,530 --> 00:05:30,760 In origine era un guerriero. 42 00:05:32,050 --> 00:05:33,760 A quel tempo, 43 00:05:34,120 --> 00:05:37,390 ero in guerra contro mio padre per il controllo dell'oltretomba. 44 00:05:38,290 --> 00:05:41,660 Gigan era uno dei mercenari che avevo assoldato. 45 00:05:42,310 --> 00:05:45,070 Pensavo sarebbe stato molto utile in battaglia, 46 00:05:45,070 --> 00:05:46,980 ma l'esercito avversario si rivelò un problema. 47 00:05:47,630 --> 00:05:49,620 I mercenari al servizio di mio padre 48 00:05:49,620 --> 00:05:53,230 appartenevano tutti alla razza dei Gigantes, la stessa di Gigan. 49 00:06:02,280 --> 00:06:06,090 Ma sei sicuro che in questo modo riusciremo ad attirare l'esercito nemico? 50 00:06:06,090 --> 00:06:10,270 Quei mostri dei Gigantes pare tengano molto ai loro cuccioli! 51 00:06:10,270 --> 00:06:12,220 Non riusciranno a trattenere la rabbia 52 00:06:12,220 --> 00:06:15,060 e partiranno alla carica senza uno straccio di strategia! 53 00:06:30,320 --> 00:06:31,530 Scoccate! 54 00:07:09,570 --> 00:07:10,680 Traditore! 55 00:07:10,680 --> 00:07:12,070 Gigan ci ha traditi! 56 00:07:39,070 --> 00:07:41,240 Vincemmo quella battaglia, 57 00:07:41,240 --> 00:07:45,360 ma a causa del tradimento di Gigan il mio esercito subì enormi perdite. 58 00:07:45,360 --> 00:07:46,930 E quindi... 59 00:07:46,930 --> 00:07:49,230 lui fu bollato come criminale. 60 00:08:27,820 --> 00:08:28,610 Gigan. 61 00:08:29,020 --> 00:08:31,570 Comprendo perfettamente la tua ira. 62 00:08:31,570 --> 00:08:32,570 Tuttavia... 63 00:08:33,060 --> 00:08:35,570 Eravamo in guerra! 64 00:08:40,830 --> 00:08:42,080 Bojji! 65 00:08:47,800 --> 00:08:49,650 Ha disperso il fulmine! 66 00:08:50,410 --> 00:08:52,170 M-Maestro Domas! 67 00:08:52,170 --> 00:08:53,540 Ho... Ho visto... 68 00:08:57,660 --> 00:08:59,120 Moscerino... 69 00:08:59,120 --> 00:09:00,380 Ma tu... 70 00:09:15,960 --> 00:09:17,740 Che diamine stai dicendo? Non ti capisco! 71 00:09:20,950 --> 00:09:22,340 Aspetta, Bojji! 72 00:09:22,340 --> 00:09:24,730 Pista! Fatemi passare! 73 00:09:28,830 --> 00:09:30,190 Ho capito. 74 00:09:30,190 --> 00:09:32,250 Vuoi dirgli che non hai intenzione di combattere, vero? 75 00:09:34,680 --> 00:09:35,470 Di' un po'... 76 00:09:36,010 --> 00:09:38,550 Quella è una delle spade di Despa? 77 00:09:38,550 --> 00:09:39,580 Esatto. 78 00:09:39,580 --> 00:09:41,700 Bojji è il suo allievo. 79 00:09:42,040 --> 00:09:43,210 Allievo? 80 00:09:44,020 --> 00:09:45,970 Passando a cose più importanti... 81 00:09:45,970 --> 00:09:48,510 Bojji non ha intenzione di affrontarti. 82 00:09:48,510 --> 00:09:51,110 Ti sta chiedendo di non portar via Gigan. 83 00:09:51,110 --> 00:09:52,790 E te lo chiedo anche io. 84 00:09:52,790 --> 00:09:54,930 Non portare via Gigan, per favore! 85 00:09:54,930 --> 00:09:57,210 È un mio amico! 86 00:10:05,790 --> 00:10:07,280 Aspettate un istante. 87 00:10:09,250 --> 00:10:10,580 Despa... 88 00:10:10,910 --> 00:10:12,270 Mi senti? 89 00:10:12,860 --> 00:10:13,890 Fratello mio. 90 00:10:14,980 --> 00:10:16,350 Despa... 91 00:10:16,350 --> 00:10:19,740 Sto affrontando quell'essere inutile che hai addestrato. 92 00:10:19,740 --> 00:10:21,050 Intendi Bojji? 93 00:10:21,320 --> 00:10:25,290 Si può sapere che gli hai insegnato? Cosa gli hai tramandato? 94 00:10:25,290 --> 00:10:26,990 Rispondi. 95 00:10:26,990 --> 00:10:30,360 Devo arrivare preparato allo scontro con Bosse. 96 00:10:30,360 --> 00:10:33,670 Non posso permettermi di sprecare forze preziose. 97 00:10:35,830 --> 00:10:37,000 Fratello mio... 98 00:10:37,450 --> 00:10:39,230 Mi spiace dirtelo, ma... 99 00:10:40,180 --> 00:10:42,870 non hai speranze contro Bojji. 100 00:10:43,800 --> 00:10:45,830 E nemmeno contro Bosse. 101 00:10:46,380 --> 00:10:50,170 Potremmo tranquillamente affermare che la forza di quell'uomo sia la più grande in assoluto. 102 00:10:50,170 --> 00:10:53,640 Perché non abbia deciso di conquistare il primo posto della Graduatoria 103 00:10:53,640 --> 00:10:55,460 resta per me un mistero. 104 00:10:57,410 --> 00:11:00,020 Dunque è questa la tua analisi? 105 00:11:00,020 --> 00:11:01,130 Sì. 106 00:11:01,130 --> 00:11:04,690 Suppongo tu stia anche pensando di conquistare il regno, se la situazione lo permetterà, 107 00:11:04,690 --> 00:11:06,480 ma ti suggerisco di rinunciarci. 108 00:11:08,230 --> 00:11:11,480 Sei davvero insopportabile, lo sai? 109 00:11:11,710 --> 00:11:14,660 Ma ho un buon motivo per cui non posso desistere. 110 00:11:14,980 --> 00:11:16,370 Ne sono consapevole. 111 00:11:16,710 --> 00:11:20,350 Ed è per questo che voglio proporti un piano migliore. 112 00:11:21,180 --> 00:11:22,450 Parla. 113 00:11:23,760 --> 00:11:26,830 Lasciamo che sia Bojji ad affrontare Bosse. 114 00:11:32,390 --> 00:11:33,250 E poi? 115 00:11:33,900 --> 00:11:36,840 Quando sarà rimasta senza difese, uccideremo Miranjo 116 00:11:37,380 --> 00:11:39,690 e ci prenderemo la testa del demonio. 117 00:11:42,180 --> 00:11:43,890 Pertanto, questo ti chiedo. 118 00:11:43,890 --> 00:11:46,220 Potresti ritirarti temporaneamente 119 00:11:46,670 --> 00:11:49,170 e lasciare che di questo ce ne occupiamo io e il comandante? 120 00:11:50,860 --> 00:11:52,190 È un buon piano. 121 00:11:52,460 --> 00:11:53,580 Cavalieri! 122 00:11:54,100 --> 00:11:55,650 Torniamo nell'oltretomba! 123 00:11:57,120 --> 00:11:58,980 Tuttavia, moscerino... 124 00:11:59,350 --> 00:12:01,190 Gigan verrà con noi! 125 00:12:05,080 --> 00:12:05,870 Gigan! 126 00:12:06,500 --> 00:12:08,940 Ti unirai ai Cavalieri dell'Oltretomba! 127 00:12:24,370 --> 00:12:26,800 Per opporci all'esercito di nostro padre, 128 00:12:27,070 --> 00:12:32,180 abbiamo bisogno dell'esperienza e dei mezzi di questi mercenari, che sanno bene come vincere. 129 00:12:33,720 --> 00:12:36,780 Non possiamo permettere che si demoralizzino. 130 00:12:38,280 --> 00:12:41,990 Se consideriamo il quadro generale, non c'è altra scelta... 131 00:12:41,990 --> 00:12:46,360 Tuttavia, non vedo differenze rispetto alle atrocità che compie nostro padre! 132 00:12:46,920 --> 00:12:48,950 Provo disgusto verso di te, fratello mio! 133 00:12:50,620 --> 00:12:52,620 Taci, Despa! 134 00:12:52,620 --> 00:12:55,240 Taci! Taci! 135 00:12:56,510 --> 00:12:57,720 Perlomeno, io... 136 00:12:58,230 --> 00:13:00,660 so quanto sia vile quest'atto. 137 00:13:09,570 --> 00:13:10,640 Fratello mio... 138 00:13:11,050 --> 00:13:13,720 Nostro fratello Despa comprende alla perfezione. 139 00:13:14,490 --> 00:13:17,850 Sa bene che il peso delle responsabilità di chi è al comando è incommensurabile. 140 00:13:18,880 --> 00:13:22,860 E che l'ansia che attanaglia il tuo cuore è più grande di quella che noi potremmo sopportare. 141 00:13:23,750 --> 00:13:27,270 Sa quanto coraggio ti ci sia voluto per ribellarti al nostro crudele padre. 142 00:13:28,630 --> 00:13:32,620 Sarò pronto in qualunque momento a seguire ciecamente i tuoi ordini. 143 00:13:44,910 --> 00:13:46,220 Ne sono certo... 144 00:13:46,640 --> 00:13:49,180 Riuscirò a creare un ordine cavalleresco 145 00:13:49,620 --> 00:13:52,110 che sia retto, gentile... 146 00:13:52,640 --> 00:13:53,840 e al contempo... 147 00:13:54,340 --> 00:13:57,270 così forte da essere all'altezza delle tue aspettative! 148 00:13:58,700 --> 00:14:00,150 E, un giorno, anche lui... 149 00:14:00,370 --> 00:14:02,420 Anche lui ne farà parte! 150 00:14:09,700 --> 00:14:10,780 Gigan. 151 00:14:10,990 --> 00:14:13,430 Non ti sto chiedendo di perdonarmi. 152 00:14:13,430 --> 00:14:16,370 La responsabilità grava totalmente sulle mie spalle. 153 00:14:17,810 --> 00:14:18,830 Tuttavia... 154 00:14:18,830 --> 00:14:21,920 Non ti permetterò di rifiutare l'invito a unirti ai Cavalieri dell'Oltretomba! 155 00:14:21,920 --> 00:14:24,380 Ti porterò con noi a costo di trascinarti! 156 00:14:27,640 --> 00:14:28,840 Gigan. 157 00:14:28,840 --> 00:14:31,820 Intendi lasciare che questo moscerino ti protegga? 158 00:15:07,170 --> 00:15:08,830 Dice che il suo cuore ti appartiene. 159 00:15:08,830 --> 00:15:10,010 E poi... 160 00:15:10,540 --> 00:15:12,070 ti ringrazia. 161 00:15:22,600 --> 00:15:24,130 Quante storie... 162 00:15:24,130 --> 00:15:26,320 Mica intendo farlo lesso e mangiarmelo! 163 00:15:26,940 --> 00:15:28,600 Mah, sì... In effetti... 164 00:15:30,510 --> 00:15:31,570 Eccovi qua! 165 00:15:33,040 --> 00:15:34,580 Argh! Fermi! 166 00:15:34,580 --> 00:15:36,410 Sì, è un nemico, ma non è il nostro nemico! 167 00:15:47,210 --> 00:15:48,150 Miseriaccia! 168 00:15:48,150 --> 00:15:49,300 Fermi. 169 00:15:52,340 --> 00:15:53,440 Molla la presa. 170 00:16:07,010 --> 00:16:08,960 Torniamo nell'oltretomba! 171 00:16:10,050 --> 00:16:11,240 Signorsì! 172 00:16:12,430 --> 00:16:14,020 Vale anche per voi. 173 00:16:26,630 --> 00:16:29,170 I Cavalieri dell'Oltretomba si stanno ritirando... 174 00:17:03,090 --> 00:17:07,130 Principe Bojji! Vi ho fatto qualcosa di assolutamente imperdonabile! 175 00:17:16,280 --> 00:17:17,050 Ehi, voi! 176 00:17:17,050 --> 00:17:19,080 Gli state chiedendo troppo! 177 00:17:19,080 --> 00:17:20,010 E tu chi sei? 178 00:17:20,010 --> 00:17:22,100 Sono un amico di Bojji! 179 00:17:23,210 --> 00:17:24,640 Un amico... 180 00:17:25,410 --> 00:17:27,780 È un amico del principe Bojji... 181 00:17:27,780 --> 00:17:28,770 Ehi... 182 00:17:29,160 --> 00:17:30,190 Che ti prende? 183 00:17:39,280 --> 00:17:40,450 Mi fai senso! 184 00:17:40,450 --> 00:17:41,610 Scusami... 185 00:17:41,610 --> 00:17:43,090 Ma sono troppo felice... 186 00:17:43,970 --> 00:17:45,340 Già che ci siamo! 187 00:17:45,340 --> 00:17:47,800 Quando hai gettato Bojji in quell'abisso 188 00:17:47,800 --> 00:17:49,460 sono io che gli ho salvato la vita! 189 00:17:49,460 --> 00:17:50,720 Sono stato io! 190 00:17:57,560 --> 00:17:58,640 Principe Bojji! 191 00:17:58,640 --> 00:18:00,850 Vi chiedo umilmente scusa! 192 00:18:01,090 --> 00:18:04,560 Grazie... Grazie... Grazie! 193 00:18:04,910 --> 00:18:08,120 Davvero... Dico davvero! 194 00:18:09,930 --> 00:18:11,740 O-Oh, beh... 195 00:18:11,740 --> 00:18:14,480 Se siete pentiti, per me non ci sono problemi... 196 00:18:16,080 --> 00:18:17,160 Bojji! 197 00:18:17,790 --> 00:18:20,830 Che ne dici di perdonare questi due? 198 00:18:39,590 --> 00:18:42,860 Pensate che le vostre patetiche scuse siano sufficienti?! 199 00:18:42,860 --> 00:18:47,200 Non siete nella posizione di recriminare, nemmeno se decidesse di non perdonarvi finché avrete vita! 200 00:18:47,200 --> 00:18:49,180 Non posso negarlo... 201 00:18:51,820 --> 00:18:53,230 Deficienti! 202 00:18:53,770 --> 00:18:56,030 Bojji! 203 00:19:02,680 --> 00:19:03,700 Bojji! 204 00:19:04,650 --> 00:19:06,380 Giusto... 205 00:19:06,380 --> 00:19:08,770 Non può certo perdonarlo così facilmente... 206 00:19:09,900 --> 00:19:10,960 Tuttavia... 207 00:19:11,330 --> 00:19:15,450 Non voglio che Bojji resti per sempre invischiato nell'odio che prova verso di lui! 208 00:19:16,140 --> 00:19:17,640 Devo proteggerlo! 209 00:19:18,670 --> 00:19:21,470 È già arrivato fin lassù?! 210 00:19:21,470 --> 00:19:23,460 Che figo! 211 00:19:23,460 --> 00:19:24,360 Però... 212 00:19:24,360 --> 00:19:27,680 Anche io me la cavo parecchio bene a scalare pareti! 213 00:19:28,130 --> 00:19:30,470 Ti farò vedere ciò di cui sono capace! 214 00:19:33,340 --> 00:19:35,320 Vai, vai! Bojji! 215 00:19:35,960 --> 00:19:40,220 Non pensavo saresti riuscito a risalire così rapidamente! Sei davvero incredibile! 216 00:19:41,060 --> 00:19:43,080 Facciamo a chi arriva per primo in cima! 217 00:19:43,080 --> 00:19:44,980 Vediamo se riesci a stare al mio passo! 218 00:19:48,720 --> 00:19:50,410 Bojji! 219 00:20:04,700 --> 00:20:05,790 Hokuro... 220 00:20:06,460 --> 00:20:09,820 Mi spiace che anche tu sia stato trattato come un traditore. 221 00:20:09,820 --> 00:20:11,520 Non importa. 222 00:20:12,430 --> 00:20:16,560 Facciamo in modo che, un giorno, il principe Bojji possa perdonarci. 223 00:20:19,950 --> 00:20:21,160 Hokuro! 224 00:20:22,680 --> 00:20:23,610 Forza! 225 00:20:23,920 --> 00:20:26,780 Andiamo a distruggere quel portale per l'oltretomba! 226 00:20:29,570 --> 00:20:31,450 Giusto! Hai ragione! 227 00:20:31,450 --> 00:20:32,340 Forza! 228 00:20:39,150 --> 00:20:40,350 Principe Despa... 229 00:20:41,620 --> 00:20:44,700 Pare che i miei uomini si siano ripresi quasi completamente. 230 00:20:44,700 --> 00:20:46,090 Molto bene. 231 00:20:46,980 --> 00:20:49,620 Qual è la nostra prossima mossa? 232 00:20:49,620 --> 00:20:51,230 Vediamo...