1 00:00:00,710 --> 00:00:02,000 Sire Desha ! 2 00:00:02,130 --> 00:00:05,650 Dites-nous après qui vous en avez ! 3 00:00:06,120 --> 00:00:08,540 Celle qui a libéré nos criminels 4 00:00:08,680 --> 00:00:11,690 et planifié toute cette mascarade. 5 00:00:12,020 --> 00:00:13,490 Miranjo. 6 00:00:14,160 --> 00:00:15,610 Miranjo ? 7 00:00:16,400 --> 00:00:19,040 {\an1}– C’est qui ? – Aucune idée. 8 00:00:20,220 --> 00:00:22,040 Les bienheureux. 9 00:00:23,000 --> 00:00:25,670 Peu importe, ça ne change rien. 10 00:00:25,830 --> 00:00:29,180 Seule sa mort sera une juste réparation. 11 00:00:32,050 --> 00:00:33,810 Ça va, Bojji ? 12 00:00:41,060 --> 00:00:43,870 Miranjo, je t’en supplie… 13 00:00:44,010 --> 00:00:46,060 Épargne mon fils. 14 00:01:09,600 --> 00:01:12,430 Miranjo ! Miranjo ! 15 00:01:12,580 --> 00:01:14,130 Aie pitié ! 16 00:01:21,060 --> 00:01:22,340 Bojji. 17 00:01:22,540 --> 00:01:25,270 Reste bien en dessous de moi. 18 00:01:25,900 --> 00:01:28,090 Ici, tu seras en sécurité. 19 00:01:36,450 --> 00:01:37,720 Bojji… 20 00:01:38,530 --> 00:01:40,160 Reste en vie… 21 00:02:43,500 --> 00:02:44,930 Bojji ! 22 00:02:50,990 --> 00:02:52,460 Bojji… 23 00:04:27,160 --> 00:04:31,290 {\an8}RANKING OF KINGS 24 00:04:31,870 --> 00:04:36,830 {\an8}ÉPISODE 16 LA DIGNITÉ D’UN ROI 25 00:04:39,430 --> 00:04:42,930 Et sachez que même si vous nous laissez passer, 26 00:04:43,070 --> 00:04:46,010 Bosse tentera de nous arrêter. 27 00:04:46,140 --> 00:04:47,260 Notre roi ? 28 00:04:47,820 --> 00:04:50,890 Il tient énormément à elle. 29 00:04:51,950 --> 00:04:54,690 Tous deux sont coupables. 30 00:04:55,120 --> 00:04:58,780 Alors si Bosse s’interpose, c’est moi qui dois l’affronter. 31 00:04:59,270 --> 00:05:02,900 Même diminué, moi seul peux lui tenir tête. 32 00:05:03,690 --> 00:05:05,340 Chevaliers ! 33 00:05:05,480 --> 00:05:07,610 Ramenez Gigan aux enfers ! 34 00:05:11,890 --> 00:05:13,230 Hé, l’incapable ! 35 00:05:13,390 --> 00:05:17,120 Tu sais que c’est un criminel ? 36 00:05:18,660 --> 00:05:22,550 Si tu le protèges en connaissance de cause… 37 00:05:24,540 --> 00:05:27,510 Gigan est un criminel ? Il a fait quoi ? 38 00:05:28,560 --> 00:05:30,760 C’était autrefois un soldat. 39 00:05:32,050 --> 00:05:34,010 À cette époque, 40 00:05:34,160 --> 00:05:37,390 j’étais en guerre contre mon père pour le trône. 41 00:05:38,310 --> 00:05:41,860 Gigan faisait partie des mercenaires que j’avais embauchés. 42 00:05:42,300 --> 00:05:45,070 Je pensais qu’il serait un atout considérable, 43 00:05:45,270 --> 00:05:47,270 mais on est mal tombés. 44 00:05:47,600 --> 00:05:49,530 Mon père, en face, 45 00:05:49,670 --> 00:05:53,540 avait toute une armée de Gigantes, le peuple de Gigan. 46 00:06:02,320 --> 00:06:05,970 Tu crois vraiment que ça va appâter l’armée ennemie ? 47 00:06:06,120 --> 00:06:10,180 Il paraît que les Gigantes tiennent à leur progéniture. 48 00:06:10,320 --> 00:06:15,350 Ça devrait les rendre fous et ils se précipiteront sans réfléchir. 49 00:06:30,490 --> 00:06:31,530 Feu ! 50 00:07:09,610 --> 00:07:12,070 Traître ! Gigan nous attaque ! 51 00:07:39,100 --> 00:07:41,100 On a gagné la bataille, 52 00:07:41,240 --> 00:07:45,270 mais la trahison de Gigan a fait de nombreuses victimes. 53 00:07:45,420 --> 00:07:49,510 C’est ainsi qu’il est devenu un criminel. 54 00:08:27,910 --> 00:08:31,570 Gigan, je comprends que tu sois en colère. 55 00:08:31,690 --> 00:08:35,570 Mais malheureusement, la guerre requiert des sacrifices ! 56 00:08:41,000 --> 00:08:42,080 Bojji ! 57 00:08:47,810 --> 00:08:49,630 Il a paré la foudre ! 58 00:08:50,390 --> 00:08:53,840 {\an1}– Tu as vu ça, Domas ? – Oui… 59 00:08:57,670 --> 00:09:00,760 Tu insistes, petit incapable ? 60 00:09:14,920 --> 00:09:17,740 Quoi ? Je te comprends pas, tu sais. 61 00:09:20,980 --> 00:09:24,920 J’arrive, Bojji ! Faites place ! 62 00:09:28,850 --> 00:09:32,250 J’ai compris. Tu ne veux pas l’affronter. 63 00:09:34,660 --> 00:09:38,550 Attendez, cette rapière provient de chez Despa ? 64 00:09:38,690 --> 00:09:41,930 Oui, Bojji est son disciple. 65 00:09:42,070 --> 00:09:43,880 Son disciple ? Tss. 66 00:09:44,010 --> 00:09:48,360 Mais c’est pas le sujet. Bojji veut pas se battre contre vous. 67 00:09:48,490 --> 00:09:51,110 Il demande juste que vous laissiez Gigan. 68 00:09:51,250 --> 00:09:54,820 Et je me joins à lui. N’emportez pas Gigan. 69 00:09:54,960 --> 00:09:57,240 C’est mon ami ! 70 00:10:05,780 --> 00:10:07,510 Ne bougez pas. 71 00:10:09,250 --> 00:10:10,580 Despa. 72 00:10:10,890 --> 00:10:12,330 Tu m’entends ? 73 00:10:12,960 --> 00:10:14,080 Desha ! 74 00:10:15,020 --> 00:10:16,240 Despa, 75 00:10:16,370 --> 00:10:19,640 je fais face à l’incapable que tu as entraîné. 76 00:10:19,770 --> 00:10:21,050 Bojji ? 77 00:10:21,340 --> 00:10:25,180 Que lui as-tu enseigné ? Quelles sont ses techniques ? 78 00:10:25,320 --> 00:10:26,900 Dis-moi tout. 79 00:10:27,050 --> 00:10:30,260 Je dois être prêt à affronter Bosse. 80 00:10:30,410 --> 00:10:33,820 Je ne veux pas dépenser mon énergie ici. 81 00:10:35,850 --> 00:10:37,280 Desha… 82 00:10:37,450 --> 00:10:39,780 Il me peine de te dire ça, 83 00:10:40,220 --> 00:10:42,870 mais tu n’es pas de taille face à lui. 84 00:10:43,830 --> 00:10:45,830 Ni même face à Bosse. 85 00:10:46,370 --> 00:10:49,960 Cet homme est encore bien insurpassable. 86 00:10:50,250 --> 00:10:53,550 J’ignore pourquoi il n’a jamais cherché 87 00:10:53,680 --> 00:10:55,730 à obtenir la tête du classement. 88 00:10:57,470 --> 00:11:01,030 - C’est là l’analyse que tu fais ? - Oui. 89 00:11:01,170 --> 00:11:04,580 J’imagine que tu tentais de t’emparer de son royaume, 90 00:11:04,700 --> 00:11:06,600 mais je te le déconseille. 91 00:11:08,270 --> 00:11:11,480 Tu es tellement détestable quand tu t’y mets. 92 00:11:11,770 --> 00:11:14,800 Mais j’ai une bonne raison de poursuivre. 93 00:11:14,930 --> 00:11:16,570 Je le sais. 94 00:11:16,720 --> 00:11:20,620 Cependant, j’ai justement une idée à te soumettre. 95 00:11:21,150 --> 00:11:22,450 Je t’écoute. 96 00:11:23,800 --> 00:11:27,070 Laissons Bojji affronter son père. 97 00:11:32,250 --> 00:11:33,250 Et après ? 98 00:11:33,920 --> 00:11:36,840 Miranjo sera sans défense, tu pourras la tuer… 99 00:11:37,380 --> 00:11:40,050 ainsi que le génie. 100 00:11:42,180 --> 00:11:46,220 Alors s’il te plaît, pourrais-tu nous laisser gérer cela 101 00:11:46,690 --> 00:11:49,260 et te retirer pour le moment ? 102 00:11:50,860 --> 00:11:52,190 Un plan brillant. 103 00:11:52,440 --> 00:11:53,980 Chevaliers ! 104 00:11:54,120 --> 00:11:55,650 On rentre aux enfers. 105 00:11:55,780 --> 00:11:56,940 Ah bon ? 106 00:11:57,070 --> 00:11:58,980 Par contre, petit incapable, 107 00:11:59,310 --> 00:12:01,190 on prend Gigan avec nous. 108 00:12:04,870 --> 00:12:05,870 Gigan, 109 00:12:06,490 --> 00:12:09,580 tu vas rejoindre les chevaliers des enfers. 110 00:12:24,350 --> 00:12:26,800 Pour résister à l’armée de notre père, 111 00:12:27,090 --> 00:12:32,520 on a besoin des stratégies de ces mercenaires expérimentés. 112 00:12:33,690 --> 00:12:37,150 Il faut préserver leur moral à la hausse. 113 00:12:38,240 --> 00:12:41,990 Tu peux considérer ça comme un mal pour un plus grand bien, 114 00:12:42,110 --> 00:12:46,710 mais ça n’en reste pas moins un acte aussi inhumain que ceux de notre père. 115 00:12:46,860 --> 00:12:48,950 Tu es méprisable ! 116 00:12:50,490 --> 00:12:52,620 Plus un mot, Despa ! 117 00:12:52,740 --> 00:12:55,440 Tu vas te taire immédiatement ! 118 00:12:56,540 --> 00:12:58,130 J’ai conscience 119 00:12:58,270 --> 00:13:00,850 que je choisis la voie de la lâcheté. 120 00:13:09,570 --> 00:13:10,640 Desha, 121 00:13:11,060 --> 00:13:13,830 notre frère n’est pas inconsidéré. 122 00:13:14,510 --> 00:13:18,040 Il sait que les meneurs ont de lourdes responsabilités. 123 00:13:18,890 --> 00:13:23,190 Nous serions incapables de supporter tout ce qui pèse sur toi. 124 00:13:23,740 --> 00:13:27,450 Et c’est toi qui as eu le courage de t’opposer à notre père. 125 00:13:28,650 --> 00:13:32,850 Alors quoi que tu fasses, je te suivrai sans la moindre hésitation. 126 00:13:44,840 --> 00:13:46,220 Et à l’avenir, 127 00:13:46,690 --> 00:13:49,450 je créerai un ordre de chevaliers, 128 00:13:49,600 --> 00:13:52,390 forts mais bons, 129 00:13:52,610 --> 00:13:54,030 disciplinés, 130 00:13:54,350 --> 00:13:57,460 et qui répondront à toutes tes attentes ! 131 00:13:58,710 --> 00:14:00,150 Lui aussi, 132 00:14:00,430 --> 00:14:02,580 il en fera un jour partie. 133 00:14:09,710 --> 00:14:10,780 Gigan. 134 00:14:11,010 --> 00:14:13,330 Je ne demanderai pas ton pardon. 135 00:14:13,480 --> 00:14:16,370 J’en assume l’entière responsabilité. 136 00:14:17,830 --> 00:14:18,830 En revanche, 137 00:14:18,980 --> 00:14:21,920 je ne te laisserai pas refuser mon offre ! 138 00:14:22,050 --> 00:14:24,380 Je te ramènerai de force s’il le faut. 139 00:14:27,650 --> 00:14:28,840 Gigan… 140 00:14:29,180 --> 00:14:31,970 Tu vas laisser l’incapable te protéger ? 141 00:15:07,120 --> 00:15:10,010 Son cœur t’appartient, et par-dessus tout, 142 00:15:10,550 --> 00:15:12,290 il te remercie. 143 00:15:22,550 --> 00:15:24,110 Vous dramatisez. 144 00:15:24,250 --> 00:15:26,320 On ne va pas le dévorer. 145 00:15:26,870 --> 00:15:29,110 Oui, c’est vrai. 146 00:15:29,740 --> 00:15:31,570 Je les avais oubliés ! 147 00:15:33,010 --> 00:15:36,410 Non, attendez ! C’est un ennemi, mais pas vraiment ! 148 00:15:47,220 --> 00:15:49,300 {\an1}– Oh non ! – Laisse. 149 00:15:52,400 --> 00:15:53,760 Lâche-moi. 150 00:16:07,020 --> 00:16:09,280 Rentrons au royaume des morts ! 151 00:16:10,040 --> 00:16:11,240 À vos ordres ! 152 00:16:12,450 --> 00:16:14,320 Et vous venez avec nous. 153 00:16:26,630 --> 00:16:29,170 Les chevaliers des enfers repartent… 154 00:17:03,100 --> 00:17:07,130 Mon prince ! Ce que j’ai fait est impardonnable ! 155 00:17:16,270 --> 00:17:18,850 C’est clair, t’as vraiment du culot ! 156 00:17:19,000 --> 00:17:20,010 Qui es-tu ? 157 00:17:20,140 --> 00:17:22,100 Je suis le pote de Bojji ! 158 00:17:23,180 --> 00:17:24,820 Son ami ? 159 00:17:25,350 --> 00:17:27,690 Bojji s’est fait un ami ! 160 00:17:27,820 --> 00:17:30,190 Qu’est-ce qui te prend ? 161 00:17:39,240 --> 00:17:40,300 Tu fais peur ! 162 00:17:40,430 --> 00:17:43,500 Pardon… Ça m’a rendu heureux… 163 00:17:44,010 --> 00:17:47,680 D’ailleurs, quand t’as poussé Bojji dans le trou, 164 00:17:47,830 --> 00:17:50,900 c’est moi qui lui ai sauvé la vie. 165 00:17:57,560 --> 00:17:58,640 Prince Bojji ! 166 00:17:58,780 --> 00:18:00,850 Je m’en voudrai à jamais ! 167 00:18:01,000 --> 00:18:04,560 Merci ! Du fond du cœur, merci ! 168 00:18:04,930 --> 00:18:07,520 On te doit tant ! Merci ! 169 00:18:09,880 --> 00:18:11,610 Oui, bon… 170 00:18:11,750 --> 00:18:14,640 Au moins, vous regrettez vos actes. 171 00:18:16,110 --> 00:18:17,400 Bojji ! 172 00:18:17,730 --> 00:18:21,100 Je pense que tu peux leur pardonner. 173 00:18:39,750 --> 00:18:42,760 Ouais, croyez pas que des excuses suffisent ! 174 00:18:42,900 --> 00:18:47,100 S’il vous en veut toute sa vie, c’est plus que justifié ! 175 00:18:47,240 --> 00:18:49,410 Tu as entièrement raison… 176 00:18:51,820 --> 00:18:53,770 Gros nul ! 177 00:18:53,960 --> 00:18:56,070 Bojji ! 178 00:19:02,640 --> 00:19:03,700 Bojji… 179 00:19:04,660 --> 00:19:06,190 C’est vrai… 180 00:19:06,360 --> 00:19:09,000 Ça se pardonne pas si facilement. 181 00:19:09,910 --> 00:19:11,000 Mais… 182 00:19:11,370 --> 00:19:15,920 je veux pas qu’il devienne l’esclave de sa haine envers Domas. 183 00:19:16,110 --> 00:19:17,880 Je dois l’en protéger. 184 00:19:18,680 --> 00:19:21,470 Il a déjà grimpé aussi haut ? 185 00:19:21,610 --> 00:19:23,320 C’est trop la classe ! 186 00:19:23,460 --> 00:19:26,930 Mais quand il s’agit d’escalader, je suis pas en reste ! 187 00:19:28,080 --> 00:19:30,650 Vise un peu le pro ! 188 00:19:33,340 --> 00:19:35,320 Ouais, tu gères, Bojji ! 189 00:19:35,880 --> 00:19:40,340 T’as vu comment tu montes vite ? Y a pas à dire, t’es trop fort ! 190 00:19:41,040 --> 00:19:45,290 On fait la course jusqu’en haut ! Voyons si tu me rattraperas ! 191 00:19:48,750 --> 00:19:50,410 Bojji ! 192 00:20:04,720 --> 00:20:06,010 Hokuro… 193 00:20:06,440 --> 00:20:09,660 Je suis désolé qu’il te voie aussi un comme un traître… 194 00:20:09,810 --> 00:20:11,520 Ne t’inquiète pas pour ça. 195 00:20:12,420 --> 00:20:16,560 Faisons en sorte que nos actions nous rachètent un jour à ses yeux ! 196 00:20:19,950 --> 00:20:21,330 Hokuro… 197 00:20:22,600 --> 00:20:23,770 Pour commencer, 198 00:20:23,900 --> 00:20:26,890 allons démolir la porte des enfers ! 199 00:20:29,580 --> 00:20:31,450 Oui, d’accord ! 200 00:20:39,190 --> 00:20:40,550 Messire Despa, 201 00:20:41,630 --> 00:20:44,550 tous les chevaliers devraient se remettre. 202 00:20:44,700 --> 00:20:46,090 Une bonne nouvelle. 203 00:20:46,980 --> 00:20:49,510 Qu’allons-nous faire à présent ? 204 00:20:49,650 --> 00:20:51,440 Je dois y réfléchir. 205 00:22:33,080 --> 00:22:36,830 Supervision du projet : Nina Trommer Repérage : Charlotte Colart 206 00:22:41,830 --> 00:22:45,630 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 207 00:22:47,720 --> 00:22:50,780 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM