1 00:00:02,980 --> 00:00:04,190 Пока что мы решили, 2 00:00:04,770 --> 00:00:07,310 что вернём зверей в Подземное царство. 3 00:00:07,860 --> 00:00:12,650 Мицумата сказал, что у нас в подземельях как раз есть проход. 4 00:00:13,110 --> 00:00:16,700 У нас и такое есть? А я не знала. 5 00:00:16,990 --> 00:00:18,620 Что же здесь происходит? 6 00:00:19,200 --> 00:00:20,370 Сэр Каге, 7 00:00:20,660 --> 00:00:22,870 раз вы так решили — поторопитесь. 8 00:00:23,290 --> 00:00:26,830 Сэр Домас уже идёт туда, чтобы разрушить проход. 9 00:00:26,960 --> 00:00:27,590 Чего?! 10 00:00:28,000 --> 00:00:29,590 Зачем это Домасу? 11 00:00:29,750 --> 00:00:32,010 Похоже, это приказ Его Величества. 12 00:00:32,420 --> 00:00:35,010 Значит, теперь и Домас нам враг. 13 00:00:35,720 --> 00:00:38,140 Что же король Босс задумал? 14 00:00:39,430 --> 00:00:40,180 Боджи, 15 00:00:41,060 --> 00:00:44,060 уверен, что хочешь идти? Там ведь Домас. 16 00:00:56,200 --> 00:00:59,830 И правда. Лишний раз не хочешь видеться, да? 17 00:01:01,450 --> 00:01:03,120 Эй, Боджи! 18 00:01:04,120 --> 00:01:07,670 Понимаю, тебе тяжело, но их нужно вернуть домой! 19 00:01:08,040 --> 00:01:09,170 Правда же? 20 00:01:09,920 --> 00:01:12,510 Не бойся! Ты стал куда сильнее! 21 00:01:12,800 --> 00:01:15,170 Ты уже не такой, как в тот раз! 22 00:01:16,720 --> 00:01:17,640 К тому же 23 00:01:18,300 --> 00:01:20,890 и я, и остальные идут с тобой! 24 00:01:27,600 --> 00:01:29,880 Раз все готовы, пошли! 25 00:01:30,020 --> 00:01:31,520 Да! 26 00:01:34,490 --> 00:01:35,690 Ваше Высочество, 27 00:01:36,030 --> 00:01:38,990 нам с эскортом леди Хилинг нужно отдохнуть, 28 00:01:39,120 --> 00:01:40,830 поэтому мы останемся здесь. 29 00:01:43,160 --> 00:01:46,040 Я отведу их в безопасное место, 30 00:01:46,120 --> 00:01:47,290 не беспокойтесь. 31 00:01:48,750 --> 00:01:51,170 Боджи можете предоставить мне! 32 00:01:57,760 --> 00:02:01,180 Как он возмужал за столь краткий срок. 33 00:02:01,600 --> 00:02:03,760 Да... В конце концов, 34 00:02:04,890 --> 00:02:06,600 он ведь мой сын. 35 00:02:07,350 --> 00:02:08,640 Я иного не ожидала. 36 00:02:18,740 --> 00:02:21,120 Значит, проход за этими воротами? 37 00:02:25,450 --> 00:02:27,960 Кто-то идёт! Отойди подальше! 38 00:02:28,080 --> 00:02:29,370 А, да! 39 00:02:43,850 --> 00:02:45,470 Орден Подземного царства! 40 00:04:11,660 --> 00:04:15,380 {\an8}РЕЙТИНГ КОРОЛЕЙ 41 00:04:15,850 --> 00:04:20,860 {\an8}ГЛАВА 15 — ОРДЕН ПОДЗЕМНОГО ЦАРСТВА 42 00:04:23,280 --> 00:04:24,070 Кто ты? 43 00:04:24,530 --> 00:04:28,080 Член Элитной четвёрки королевства Босса, Домас! 44 00:04:28,580 --> 00:04:30,200 Элитной четвёрки? 45 00:04:30,540 --> 00:04:32,250 Чем обязаны визиту? 46 00:04:32,620 --> 00:04:33,960 Довольно игр! 47 00:04:34,250 --> 00:04:38,420 Это ведь вы проникли в наш замок и вызволили оттуда заключённых! 48 00:04:38,960 --> 00:04:41,960 Не отдадите их с миром — мы готовы и к войне. 49 00:04:42,090 --> 00:04:43,170 К войне?! 50 00:04:43,420 --> 00:04:44,760 Нет, погодите! 51 00:04:45,050 --> 00:04:47,260 Пустыми разговорами нас не убедить. 52 00:04:58,520 --> 00:04:59,480 Всё равно! 53 00:05:01,400 --> 00:05:02,940 Решил помешать нам? 54 00:05:07,320 --> 00:05:08,740 А как иначе? 55 00:05:08,950 --> 00:05:11,240 У меня тоже есть свой долг. 56 00:05:11,540 --> 00:05:13,540 Один против всех? 57 00:05:13,700 --> 00:05:15,000 Тебе жить надоело? 58 00:05:17,040 --> 00:05:19,840 Неужели так велит твоя честь? 59 00:05:20,040 --> 00:05:21,090 Нет... 60 00:05:21,420 --> 00:05:24,010 Просто кровь прилила к голове? 61 00:05:29,850 --> 00:05:31,010 Давайте! 62 00:05:32,010 --> 00:05:34,520 Забрался туда, куда строем не взойти. 63 00:05:34,890 --> 00:05:38,100 Господин офицер, он более, чем спокоен. 64 00:05:39,270 --> 00:05:41,480 Нападайте на него по трое. 65 00:05:43,190 --> 00:05:44,650 Сэр Домас... 66 00:05:58,290 --> 00:06:00,130 А силы ему не занимать! 67 00:06:00,330 --> 00:06:01,500 Чего?! 68 00:06:06,340 --> 00:06:07,340 Я смогу! 69 00:06:15,970 --> 00:06:16,770 Попался! 70 00:06:25,530 --> 00:06:28,320 Да я с вами и один справлюсь! 71 00:06:35,410 --> 00:06:36,870 Тут что, кто-то есть? 72 00:06:37,330 --> 00:06:38,790 Откуда им тут быть! 73 00:06:39,290 --> 00:06:40,670 Да, но всё-таки... 74 00:06:42,840 --> 00:06:45,340 Он нервничает, вот и раскричался. 75 00:06:45,750 --> 00:06:47,010 Ты ещё молод! 76 00:06:47,460 --> 00:06:48,420 Однако 77 00:06:49,090 --> 00:06:52,340 не лезь вон из кожи, а то себя не покажешь! 78 00:06:54,300 --> 00:06:55,060 Давайте! 79 00:06:57,060 --> 00:06:58,140 Офицер, 80 00:06:58,730 --> 00:07:00,350 разрешите мне! 81 00:07:00,520 --> 00:07:02,770 Тебе, Цубукаде? Не подведи. 82 00:07:02,900 --> 00:07:03,690 Есть! 83 00:07:10,320 --> 00:07:13,780 Мой клинок — величайший в царстве! 84 00:07:17,950 --> 00:07:20,040 Огромный меч с такой лёгкостью... 85 00:07:20,960 --> 00:07:22,670 Я вижу, ты хорош... 86 00:07:38,350 --> 00:07:39,480 Цубукаде! 87 00:07:44,980 --> 00:07:47,770 Извините... 88 00:07:49,490 --> 00:07:51,360 Нужно быть бдительнее! 89 00:07:51,530 --> 00:07:54,160 Мне очень жаль. 90 00:07:54,950 --> 00:07:58,080 Уже пришёл в себя после того удара? 91 00:08:00,000 --> 00:08:02,330 Повтори, как ты себя назвал? 92 00:08:03,210 --> 00:08:05,130 Домас из Элитной четвёрки! 93 00:08:05,290 --> 00:08:08,090 Скажи, Домас, почему ты не ударил лезвием? 94 00:08:08,960 --> 00:08:11,550 Я ещё не в полной мере осознал ситуацию. 95 00:08:11,760 --> 00:08:14,640 Поэтому не хочу проявлять явную агрессию! 96 00:08:15,260 --> 00:08:17,140 Похоже, нас недооценивают. 97 00:08:17,390 --> 00:08:20,560 Нет, в тебе есть какая-то смекалка. 98 00:08:21,230 --> 00:08:24,810 Может, прикидываешься дурачком ради преимущества? 99 00:08:24,900 --> 00:08:25,900 Нет! 100 00:08:26,310 --> 00:08:27,900 Я правда ничего не знаю! 101 00:08:28,230 --> 00:08:30,690 Ха! Нас нельзя обмануть! 102 00:08:30,780 --> 00:08:33,400 Мы видим лишь врага перед собой! 103 00:08:34,240 --> 00:08:36,620 Растопчем его всеми нашими силами! 104 00:08:36,740 --> 00:08:38,580 Да! 105 00:08:40,120 --> 00:08:42,120 Сейчас ты увидишь, как страшен 106 00:08:42,330 --> 00:08:44,000 Орден Подземного царства. 107 00:08:45,120 --> 00:08:46,000 Дьявол! 108 00:09:01,850 --> 00:09:04,600 Трусить, когда я так далеко зашёл? 109 00:09:06,650 --> 00:09:08,110 Чёрта с два я уступлю! 110 00:09:09,940 --> 00:09:11,480 Кто тебя просил?! 111 00:09:20,490 --> 00:09:21,910 Сэр Домас... 112 00:09:23,250 --> 00:09:26,790 На нашем пути он только и делал, что бежал и прятался. 113 00:09:29,960 --> 00:09:32,420 Неужели он настолько силён? 114 00:09:40,760 --> 00:09:43,970 А ты хорош! 115 00:09:54,150 --> 00:09:55,360 Сэр Домас... 116 00:10:00,530 --> 00:10:01,830 Что это? 117 00:10:02,240 --> 00:10:05,000 Меня словно вот-вот расплющит! 118 00:10:26,680 --> 00:10:28,270 Это король... 119 00:10:36,030 --> 00:10:39,360 Согласно лазутчикам, Босс скончался, 120 00:10:39,570 --> 00:10:43,200 но чуть позже забрал тело сына и воскрес. 121 00:10:43,530 --> 00:10:48,250 Войска перессорились, а королевство оказалось на грани развала. 122 00:10:49,250 --> 00:10:52,170 Не думал, что дело дойдёт до военных действий. 123 00:10:54,750 --> 00:10:58,760 Я полагал, мне будет достаточно устранить самого Босса. 124 00:10:59,880 --> 00:11:01,260 Его Величество Босса? 125 00:11:03,180 --> 00:11:05,510 Ты что, знаешь, кто я? 126 00:11:06,390 --> 00:11:08,350 Подземный король Десха... 127 00:11:11,440 --> 00:11:14,020 Составлю тебе компанию. 128 00:11:15,980 --> 00:11:17,530 Всем оставаться на местах. 129 00:11:18,360 --> 00:11:21,950 Он хочет сразиться с Его Величеством? И думает одолеть? 130 00:11:23,410 --> 00:11:26,490 Непобедимого короля Босса? 131 00:11:30,710 --> 00:11:35,130 А? Ты что, сравниваешь меня с Боссом? 132 00:11:37,840 --> 00:11:39,920 Сейчас Босс совсем измельчал, 133 00:11:40,010 --> 00:11:42,260 так что он мне не ровня! 134 00:11:45,050 --> 00:11:46,930 Насколько же он силён? 135 00:11:47,760 --> 00:11:50,770 Нет, сейчас нужно думать лишь о победе! 136 00:11:55,810 --> 00:11:56,940 Отвёл вбок? 137 00:11:57,520 --> 00:12:00,690 Такую огромную палицу мне не заблокировать. 138 00:12:01,240 --> 00:12:03,820 Если не повезёт, меч разобьётся! 139 00:12:04,910 --> 00:12:06,780 Сперва дождусь его замаха, 140 00:12:07,410 --> 00:12:09,240 а потом отведу её вниз. 141 00:12:10,200 --> 00:12:13,120 А на обратном пути нанесу решающий удар! 142 00:12:17,040 --> 00:12:19,460 Похоже, тактику ты выбрал. 143 00:12:20,420 --> 00:12:21,380 Начнём. 144 00:12:22,260 --> 00:12:23,380 Спесивец! 145 00:12:23,720 --> 00:12:25,260 Я преподам тебе урок! 146 00:12:32,350 --> 00:12:34,640 Подходит, не замахиваясь? 147 00:12:39,230 --> 00:12:40,780 Всё ещё не нападает? 148 00:12:41,320 --> 00:12:42,780 Что он задумал? 149 00:12:43,360 --> 00:12:45,660 Я ведь уже могу его достать. 150 00:12:59,130 --> 00:13:01,920 Похоже, спесивцем оказался ты. 151 00:13:08,680 --> 00:13:11,640 Рыцари, вы только взгляните на него! 152 00:13:11,770 --> 00:13:13,560 Срам-срам! 153 00:13:13,640 --> 00:13:15,390 Срам, да и только! 154 00:13:18,060 --> 00:13:20,440 Будешь знать своё место! 155 00:13:22,730 --> 00:13:24,490 Чёрт!.. 156 00:13:27,990 --> 00:13:30,200 Сэр Домас... 157 00:13:33,450 --> 00:13:36,040 Ой? Это же оленёнок! 158 00:13:36,210 --> 00:13:39,080 Точно новорождённый оленёнок! 159 00:13:48,050 --> 00:13:50,100 Хватило духу взглянуть в лицо. 160 00:13:51,180 --> 00:13:53,560 Теперь, после измены Его Высочеству Боджи, 161 00:13:54,020 --> 00:13:56,850 мне терять больше нечего! 162 00:13:57,440 --> 00:13:58,560 Дайте мне 163 00:13:58,900 --> 00:14:01,190 сделать хоть что-то для королевства! 164 00:14:02,150 --> 00:14:04,860 И что ты будешь делать в таком состоянии? 165 00:14:05,070 --> 00:14:07,860 Задержу вас хоть на минуту! 166 00:14:09,070 --> 00:14:10,160 Зря стараешься. 167 00:14:10,490 --> 00:14:14,620 Тебя просто побьют, пока ты не перестанешь шевелиться. 168 00:14:15,200 --> 00:14:17,160 И всё равно не уйдёшь с дороги? 169 00:14:19,580 --> 00:14:20,790 А вот и не уйду! 170 00:14:28,260 --> 00:14:29,590 Сэр Домас! 171 00:14:29,720 --> 00:14:32,550 Я тоже заберу хоть кого-нибудь! 172 00:14:32,760 --> 00:14:33,600 Хокуро! 173 00:14:42,020 --> 00:14:44,400 Тебе нужно быть сильнее. 174 00:14:47,990 --> 00:14:49,700 По словам Мицуматы, 175 00:14:49,780 --> 00:14:52,240 проход в Подземное царство там, внизу! 176 00:14:52,490 --> 00:14:55,240 Какая длиннющая лестница. 177 00:14:55,580 --> 00:14:56,790 Нужно спешить! 178 00:14:57,950 --> 00:15:00,250 А? Ты чего, Гиган? 179 00:15:14,930 --> 00:15:16,810 На всякий случай замечу, 180 00:15:16,930 --> 00:15:19,600 что убивать мы никого не собираемся. 181 00:15:20,890 --> 00:15:22,560 Стоп, не так. 182 00:15:22,770 --> 00:15:25,190 Собираемся, но всего одну. 183 00:15:25,980 --> 00:15:27,070 Всего одну? 184 00:15:27,480 --> 00:15:29,070 И кого 185 00:15:29,650 --> 00:15:31,030 вы имеете в виду? 186 00:15:39,410 --> 00:15:40,580 Гиган?! 187 00:15:47,050 --> 00:15:49,800 Это же сын Босса! 188 00:16:02,390 --> 00:16:03,850 Он и правда... 189 00:16:04,190 --> 00:16:06,310 И правда выжил! 190 00:16:08,650 --> 00:16:11,700 Орден Подземного царства! Что вы тут забыли? 191 00:16:13,200 --> 00:16:15,320 А-а! И Десха тут! 192 00:16:15,490 --> 00:16:17,200 А это, кажется... 193 00:16:17,780 --> 00:16:19,240 Домас! 194 00:16:19,950 --> 00:16:22,290 Да что ж тут творится-то?! 195 00:16:23,080 --> 00:16:24,120 Боджи? 196 00:16:36,260 --> 00:16:39,310 Никогда ещё не видел такого лица. 197 00:16:44,600 --> 00:16:46,600 Боджи! Боджи! 198 00:16:47,440 --> 00:16:50,570 Не бери в голову! Помни, что у тебя есть я! 199 00:16:50,780 --> 00:16:51,820 Правда же? 200 00:16:59,910 --> 00:17:01,040 Боджи? 201 00:17:11,250 --> 00:17:14,800 Я чувствую, какая неразбериха сейчас в голове у Боджи! 202 00:17:17,090 --> 00:17:20,180 Я ещё никогда в нём такого не чувствовал... 203 00:17:20,720 --> 00:17:21,970 Это 204 00:17:23,430 --> 00:17:24,640 обида, 205 00:17:25,190 --> 00:17:26,440 ненависть... 206 00:17:27,560 --> 00:17:28,690 Я не хочу, 207 00:17:28,900 --> 00:17:30,690 чтобы Боджи это чувствовал! 208 00:17:34,780 --> 00:17:37,990 Эй ты! Имей уже совесть! 209 00:17:43,200 --> 00:17:46,410 Ваше Высочество! Я искуплю вину своей жизнью! 210 00:17:46,500 --> 00:17:47,170 Чего?! 211 00:17:50,630 --> 00:17:51,670 Сэр Домас! 212 00:17:58,840 --> 00:18:00,350 Сэр Домас! 213 00:18:13,730 --> 00:18:15,240 Я не умер! 214 00:18:15,860 --> 00:18:19,070 Да что с тобой?! Не пугай нас так, придурок! 215 00:18:19,610 --> 00:18:20,700 Хокуро! 216 00:18:20,910 --> 00:18:23,990 Зачем я только так тренировался?! Ненавижу! 217 00:18:24,290 --> 00:18:27,870 Сэр Домас! О чём вы только думаете?! 218 00:18:28,160 --> 00:18:30,290 Сейчас же важнее всего — 219 00:18:30,330 --> 00:18:32,670 любой ценой защитить Его Высочество! 220 00:18:35,800 --> 00:18:37,420 Ты совершенно прав... 221 00:18:37,590 --> 00:18:39,970 Как же я жалок! 222 00:18:41,720 --> 00:18:43,140 Отброшу личное 223 00:18:43,350 --> 00:18:45,560 и сосредоточусь на долге! 224 00:18:47,060 --> 00:18:48,020 Да! 225 00:18:49,480 --> 00:18:50,520 Где меч? 226 00:18:50,810 --> 00:18:52,110 Вот там! 227 00:18:56,650 --> 00:18:58,820 Ну что за балаган? 228 00:18:59,070 --> 00:18:59,700 Эй! 229 00:18:59,990 --> 00:19:01,950 Схватите уже Гигана! 230 00:19:02,160 --> 00:19:03,200 Есть! 231 00:19:07,540 --> 00:19:09,750 Стой, Гиган! Нельзя с ними драться! 232 00:19:18,630 --> 00:19:22,140 Без командирского надзора они просто толпа. 233 00:19:40,490 --> 00:19:41,610 Боджи, давай! 234 00:19:41,740 --> 00:19:43,820 Останови их всех! 235 00:19:47,790 --> 00:19:49,660 Что ты сделаешь, немощный? 236 00:19:49,950 --> 00:19:52,710 Ребята! Погодите минутку! 237 00:19:53,880 --> 00:19:56,000 Прекратите драться! 238 00:20:12,600 --> 00:20:14,100 Гиган! 239 00:20:24,530 --> 00:20:27,200 Десха! Я же сказал подождать! 240 00:20:29,370 --> 00:20:32,660 Какое мне дело! Эй, немощный! 241 00:20:32,870 --> 00:20:34,420 Давно не виделись. 242 00:20:42,590 --> 00:20:43,840 Король Десха! 243 00:20:44,090 --> 00:20:47,640 Скажите, кто именно вам здесь понадобился?! 244 00:20:51,100 --> 00:20:53,480 Та, кто вызволила наших преступников 245 00:20:53,560 --> 00:20:56,480 и замыслила весь этот беспорядок... 246 00:20:56,770 --> 00:20:58,400 Миранджо. 247 00:20:59,690 --> 00:21:00,980 Миранджо? 248 00:21:01,570 --> 00:21:02,360 Кто это? 249 00:21:02,440 --> 00:21:04,400 Простите, я не знаю. 250 00:21:05,610 --> 00:21:07,240 Вот счастливые. 251 00:21:08,490 --> 00:21:10,830 Ну ладно. Как бы там ни было, 252 00:21:12,950 --> 00:21:14,910 Миранджо должна 253 00:21:15,120 --> 00:21:18,080 отплатить за свои прегрешения жизнью. 254 00:22:33,010 --> 00:22:36,750 Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 255 00:22:37,160 --> 00:22:41,210 Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 256 00:22:41,750 --> 00:22:45,550 Руководитель проекта Сара Леклер Куратор перевода Юлия Парамонова 257 00:22:47,510 --> 00:22:52,830 Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова