1 00:00:02,890 --> 00:00:04,190 Maintenant, 2 00:00:04,650 --> 00:00:07,610 il faudrait qu’on ramène les monstres chez eux. 3 00:00:07,770 --> 00:00:12,650 D’après Mitsumata, dans les sous–sols, il y a une porte vers les enfers. 4 00:00:13,030 --> 00:00:16,700 Nous avions ça au château ? Je l’ignorais… 5 00:00:16,870 --> 00:00:18,620 Je me demande pourquoi. 6 00:00:19,160 --> 00:00:20,410 Messire Ombre, 7 00:00:20,580 --> 00:00:22,870 nous vous conseillons de vous hâter. 8 00:00:23,250 --> 00:00:27,080 Messire Domas se rend à la porte pour la détruire. 9 00:00:27,920 --> 00:00:29,590 Pourquoi fait–il ça ? 10 00:00:29,750 --> 00:00:32,170 Sur ordre de sire Bosse, semble–t–il. 11 00:00:32,340 --> 00:00:35,000 Alors Domas est bien notre ennemi… 12 00:00:35,630 --> 00:00:38,260 Qu’est–ce que Bosse complote ? 13 00:00:39,260 --> 00:00:40,180 Bojji, 14 00:00:41,020 --> 00:00:44,310 ça ne va pas vous poser problème de croiser Domas ? 15 00:00:56,110 --> 00:00:59,990 Oui, je comprends… Tu préférerais ne pas le revoir. 16 00:01:01,370 --> 00:01:03,580 Courage, Bojji ! 17 00:01:04,080 --> 00:01:08,040 Même si c’est difficile, il faut qu’ils rentrent chez eux. 18 00:01:08,170 --> 00:01:09,250 Pas vrai ? 19 00:01:09,790 --> 00:01:12,510 Tout ira bien, t’es trop fort. 20 00:01:12,760 --> 00:01:15,380 T’es plus le même qu’avant. 21 00:01:16,550 --> 00:01:17,970 Et puis… 22 00:01:18,220 --> 00:01:21,350 je suis… non, on est tous avec toi ! 23 00:01:27,560 --> 00:01:29,900 Alors c’est décidé, on y va ! 24 00:01:34,440 --> 00:01:35,820 Mon prince, 25 00:01:35,950 --> 00:01:38,950 nous resterons ici afin de soigner la reine 26 00:01:39,120 --> 00:01:40,830 et de nous reposer. 27 00:01:43,080 --> 00:01:47,370 Nous les emmènerons en lieu sûr, soyez sans crainte. 28 00:01:48,710 --> 00:01:51,630 Et moi, je protégerai Bojji ! 29 00:01:57,720 --> 00:02:01,300 Il a tant mûri en si peu de temps. 30 00:02:01,470 --> 00:02:03,760 Oui. Et c’est normal. 31 00:02:04,810 --> 00:02:06,640 C’est mon fils, après tout. 32 00:02:07,350 --> 00:02:08,940 Ça n’a rien d’étonnant. 33 00:02:18,650 --> 00:02:21,120 La porte se trouve dans cette pièce. 34 00:02:25,370 --> 00:02:27,830 Quelqu’un approche. Éloigne–toi. 35 00:02:27,960 --> 00:02:29,460 Entendu ! 36 00:02:43,760 --> 00:02:46,020 Les chevaliers des enfers ! 37 00:04:11,660 --> 00:04:15,380 {\an8}RANKING OF KINGS 38 00:04:15,850 --> 00:04:20,860 {\an8}ÉPISODE 15 LES CHEVALIERS DES ENFERS 39 00:04:23,070 --> 00:04:24,070 Qui es–tu ? 40 00:04:24,450 --> 00:04:28,410 Domas, l’un des quatre gardes royaux d’élite. 41 00:04:28,530 --> 00:04:30,330 Un garde royal d’élite… 42 00:04:30,490 --> 00:04:32,250 Pourquoi êtes–vous ici ? 43 00:04:32,580 --> 00:04:34,040 Tu te moques de nous ? 44 00:04:34,160 --> 00:04:38,630 C’est vous qui avez libéré quatre prisonniers de chez nous ! 45 00:04:38,880 --> 00:04:41,960 Rendez–les–nous, ou nous déclarons la guerre. 46 00:04:42,090 --> 00:04:44,800 La guerre ? Mais non, attendez ! 47 00:04:44,930 --> 00:04:47,510 Ça ne sert à rien de discuter ici. 48 00:04:58,480 --> 00:04:59,480 Un instant ! 49 00:05:01,360 --> 00:05:02,940 Tu t’interposes ? 50 00:05:07,280 --> 00:05:08,820 Bien obligé. 51 00:05:08,950 --> 00:05:11,240 J’ai moi aussi un devoir à remplir. 52 00:05:11,370 --> 00:05:15,000 Toi seul contre nous tous ? C’est du suicide. 53 00:05:16,990 --> 00:05:19,920 Agis–tu ainsi pour l’honneur ? 54 00:05:20,040 --> 00:05:21,090 Non… 55 00:05:21,290 --> 00:05:24,160 C’est simplement par colère, je me trompe ? 56 00:05:29,780 --> 00:05:31,010 Je vous attends ! 57 00:05:31,960 --> 00:05:34,520 Impossible de l’encercler à nous tous. 58 00:05:34,890 --> 00:05:38,200 Chef, il réfléchit tout à fait calmement. 59 00:05:39,240 --> 00:05:41,580 Attaquez par groupes de trois. 60 00:05:43,180 --> 00:05:44,650 Domas… 61 00:05:58,260 --> 00:06:00,130 Il a de la force ! 62 00:06:00,260 --> 00:06:01,500 Comment ? 63 00:06:06,280 --> 00:06:07,670 Je peux le faire ! 64 00:06:15,970 --> 00:06:17,390 Je te tiens ! 65 00:06:25,440 --> 00:06:28,320 Je vous arrêterai à moi seul ! 66 00:06:35,280 --> 00:06:36,870 Il y a quelqu’un d’autre ? 67 00:06:37,230 --> 00:06:39,030 Vous voyez bien que non ! 68 00:06:39,160 --> 00:06:40,670 On doit te croire ? 69 00:06:42,740 --> 00:06:45,450 Tu parles ainsi car tu es nerveux. 70 00:06:45,580 --> 00:06:47,010 Bien tenté. 71 00:06:47,380 --> 00:06:52,340 Mais ne gâche pas ton énergie, il est évident que tu te retiens. 72 00:06:54,160 --> 00:06:55,060 Approche ! 73 00:06:57,020 --> 00:07:00,350 Chef, permettez–moi d’y aller. 74 00:07:00,470 --> 00:07:02,650 Tsubukade. Montre–lui. 75 00:07:02,780 --> 00:07:03,880 Merci ! 76 00:07:10,260 --> 00:07:13,780 Je suis le plus puissant épéiste du royaume des morts ! 77 00:07:17,930 --> 00:07:20,190 Tu manies aisément une telle épée… 78 00:07:20,860 --> 00:07:22,670 Je suis impressionné. 79 00:07:38,240 --> 00:07:39,480 Il a eu Tsubukade ! 80 00:07:44,940 --> 00:07:47,770 Pardon, chef… 81 00:07:49,450 --> 00:07:51,320 Tu l’as sous–estimé ! 82 00:07:51,460 --> 00:07:54,210 Toutes mes excuses… 83 00:07:54,890 --> 00:07:58,080 Il s’est déjà remis du coup qu’il a pris ? 84 00:07:59,880 --> 00:08:02,330 Comment disais–tu t’appeler ? 85 00:08:03,190 --> 00:08:05,040 Domas, garde d’élite. 86 00:08:05,200 --> 00:08:08,270 Domas, pourquoi avoir frappé du dos de la lame ? 87 00:08:08,890 --> 00:08:11,550 Je ne comprends pas ce qui se passe. 88 00:08:11,710 --> 00:08:14,790 Je ne tuerai personne sans raison. 89 00:08:15,180 --> 00:08:17,150 C’est une plaisanterie ? 90 00:08:17,300 --> 00:08:20,560 Non, tu es quelqu’un d’intelligent. 91 00:08:21,120 --> 00:08:24,810 Prétendre l’ignorance fait partie de ton plan ? 92 00:08:24,940 --> 00:08:27,900 Non ! Je ne sais strictement rien ! 93 00:08:29,010 --> 00:08:33,610 Quelles que soient les circonstances, on se concentre sur notre adversaire. 94 00:08:34,220 --> 00:08:36,620 Et on l’écrase de toutes nos forces ! 95 00:08:40,050 --> 00:08:43,960 Tu vas comprendre pourquoi notre ordre est aussi redouté. 96 00:08:45,040 --> 00:08:46,180 Bon sang… 97 00:09:01,810 --> 00:09:04,330 Je laisserai pas la peur me paralyser. 98 00:09:06,570 --> 00:09:08,110 On perdra pas ici ! 99 00:09:09,900 --> 00:09:11,800 Ne t’expose pas inutilement ! 100 00:09:20,450 --> 00:09:22,160 Domas… 101 00:09:23,200 --> 00:09:26,960 Sur la route, on ne faisait que fuir ou se cacher… 102 00:09:29,920 --> 00:09:32,800 J’ignorais qu’il était aussi imposant. 103 00:09:40,720 --> 00:09:44,110 Tu es doué, je l’admets… 104 00:09:54,110 --> 00:09:55,480 Domas ! 105 00:10:00,450 --> 00:10:05,110 Qui approche ? Son aura est écrasante… 106 00:10:26,640 --> 00:10:28,330 Le roi des enfers… 107 00:10:35,940 --> 00:10:39,290 D’après mes espions, le roi Bosse est mort, 108 00:10:39,420 --> 00:10:43,200 mais il a ensuite été ressuscité dans le corps de son fils. 109 00:10:43,530 --> 00:10:48,250 Je croyais les soldats confus et le royaume au bord de la chute, 110 00:10:49,210 --> 00:10:52,250 mais il y a bien de la résistance. 111 00:10:54,690 --> 00:10:58,760 Moi qui pensais qu’un duel contre Bosse suffirait. 112 00:10:59,810 --> 00:11:01,260 Contre le roi Bosse ? 113 00:11:03,080 --> 00:11:05,510 Tu sais qui je suis ? 114 00:11:06,390 --> 00:11:08,570 Sire Desha, roi des enfers. 115 00:11:11,880 --> 00:11:14,020 Je veux bien t’affronter. 116 00:11:15,890 --> 00:11:17,530 Ne vous en mêlez pas. 117 00:11:18,230 --> 00:11:22,040 Il s’imagine pouvoir gagner face à Bosse ? 118 00:11:23,320 --> 00:11:26,740 Alors que notre roi est invincible ? 119 00:11:30,710 --> 00:11:35,420 Attends, tu es en train de me comparer à Bosse, c’est ça ? 120 00:11:37,810 --> 00:11:42,260 Ce n’est plus qu’un minus, je n’en ferai qu’une bouchée. 121 00:11:45,050 --> 00:11:46,990 Est–il si formidable ? 122 00:11:47,730 --> 00:11:50,770 Peu importe, je ne dois penser qu’à la victoire. 123 00:11:55,740 --> 00:11:57,180 Par le flanc ? 124 00:11:57,430 --> 00:12:00,970 Je ne pourrai pas parer cette énorme massue. 125 00:12:01,110 --> 00:12:03,820 Si j’échoue, mon épée se brisera. 126 00:12:04,910 --> 00:12:06,780 Je dois l’attirer vers moi 127 00:12:07,320 --> 00:12:09,750 et lui faire lâcher son arme. 128 00:12:10,200 --> 00:12:13,710 Ensuite, je pourrai enchaîner et le trancher. 129 00:12:16,970 --> 00:12:19,720 Tu as établi ta stratégie ? 130 00:12:20,250 --> 00:12:21,380 Alors c’est parti. 131 00:12:22,120 --> 00:12:25,260 Quelle arrogance ! Je vais vous la faire ravaler ! 132 00:12:32,350 --> 00:12:34,640 Va–t–il mordre à l’hameçon ? 133 00:12:39,070 --> 00:12:40,780 Il n’attaque toujours pas ? 134 00:12:41,260 --> 00:12:42,980 Que fait–il ? 135 00:12:43,250 --> 00:12:46,070 Il sera bientôt à portée de mon épée… 136 00:12:59,010 --> 00:13:01,920 Finalement, l’arrogant, c’était toi. 137 00:13:08,650 --> 00:13:11,560 Regardez un peu ça ! Contemplez sa tête ! 138 00:13:11,700 --> 00:13:13,560 Ce qu’il est laid ! Hideux ! 139 00:13:13,690 --> 00:13:15,550 Tellement repoussant ! 140 00:13:17,990 --> 00:13:20,860 Tu as compris tes limites ? 141 00:13:22,700 --> 00:13:24,730 C’est de la torture… 142 00:13:27,990 --> 00:13:30,380 Domas… 143 00:13:34,050 --> 00:13:35,960 Un petit faon ! 144 00:13:36,100 --> 00:13:39,080 On dirait un faon qui vient de naître ! 145 00:13:48,050 --> 00:13:50,100 Ta persévérance est admirable. 146 00:13:51,140 --> 00:13:53,830 Après avoir trahi Bojji, 147 00:13:53,960 --> 00:13:56,850 je n’ai plus rien à perdre. 148 00:13:57,380 --> 00:13:58,660 Alors, 149 00:13:58,810 --> 00:14:01,300 si je peux au moins servir mon pays… 150 00:14:02,100 --> 00:14:04,810 Tu vas faire quoi dans ton état ? 151 00:14:04,960 --> 00:14:08,060 Je vous retiendrai autant que possible ! 152 00:14:09,000 --> 00:14:10,160 Laisse tomber. 153 00:14:10,310 --> 00:14:14,620 Tu te feras juste marteler jusqu’à ce que tes os soient broyés. 154 00:14:15,080 --> 00:14:17,460 Sachant ça, tu maintiens ta position ? 155 00:14:19,480 --> 00:14:20,790 Oui ! 156 00:14:28,260 --> 00:14:29,480 Domas ! 157 00:14:29,630 --> 00:14:32,550 Moi aussi, j’en emporterai avec moi ! 158 00:14:32,720 --> 00:14:33,720 Hokuro ! 159 00:14:42,000 --> 00:14:44,630 Tu es encore trop faiblard. 160 00:14:47,940 --> 00:14:52,240 D’après Mitsumata, la porte des enfers se trouve tout en bas. 161 00:14:52,490 --> 00:14:55,390 Ça en fait, des marches… 162 00:14:55,530 --> 00:14:57,000 Dépêchons–nous ! 163 00:14:58,760 --> 00:15:00,390 Un problème, Gigan ? 164 00:15:14,900 --> 00:15:16,740 Pour ta gouverne, 165 00:15:16,870 --> 00:15:19,600 on ne compte tuer personne ici. 166 00:15:20,820 --> 00:15:22,660 Enfin, non, c’est faux. 167 00:15:22,790 --> 00:15:25,190 Juste une seule personne. 168 00:15:25,900 --> 00:15:27,070 Une seule ? 169 00:15:27,410 --> 00:15:31,090 Et de qui s’agit–il ? 170 00:15:39,320 --> 00:15:40,580 Gigan ! 171 00:15:46,970 --> 00:15:50,020 Tiens, mais c’est le fiston de Bosse. 172 00:16:02,390 --> 00:16:04,050 C’était bien vrai… 173 00:16:04,190 --> 00:16:06,310 Vous êtes vivant ! 174 00:16:08,650 --> 00:16:11,990 Les chevaliers des enfers ? Pourquoi vous êtes là ? 175 00:16:13,960 --> 00:16:15,370 Desha aussi ! 176 00:16:15,500 --> 00:16:17,200 Et lui, là–bas… 177 00:16:17,780 --> 00:16:19,660 c’est Domas ! 178 00:16:19,950 --> 00:16:22,340 On peut savoir ce qui se passe ? 179 00:16:23,080 --> 00:16:24,120 Bojji ? 180 00:16:36,260 --> 00:16:39,310 Je t’ai jamais vu faire une tête pareille… 181 00:16:44,560 --> 00:16:46,800 Bojji. Bojji ! 182 00:16:47,370 --> 00:16:50,570 Ne t’en fais pas. Je suis là avec toi. 183 00:16:50,710 --> 00:16:51,820 D’accord ? 184 00:16:59,860 --> 00:17:01,100 Bojji ? 185 00:17:11,170 --> 00:17:15,060 Je ressens le torrent d’émotions qui le submerge… 186 00:17:17,050 --> 00:17:20,350 Jusque–là, jamais j’avais vu ça en lui. 187 00:17:20,660 --> 00:17:22,470 Et je les reconnais. 188 00:17:23,360 --> 00:17:24,750 C’est de la rancœur 189 00:17:25,110 --> 00:17:26,480 et de la haine. 190 00:17:27,500 --> 00:17:31,140 Je refuse que Bojji devienne comme moi ! 191 00:17:34,700 --> 00:17:38,270 Sale fumier ! Où est ton sens de l’honneur ? 192 00:17:43,150 --> 00:17:46,410 Messire Bojji ! Que ma mort soit ma pénitence ! 193 00:17:50,630 --> 00:17:51,670 Domas ! 194 00:17:58,760 --> 00:18:00,350 Domas ! 195 00:18:13,610 --> 00:18:15,240 La mort m’est refusée… 196 00:18:15,810 --> 00:18:19,070 Mais ça va pas bien de me faire flipper comme ça ? 197 00:18:19,570 --> 00:18:20,700 Hokuro… 198 00:18:20,830 --> 00:18:24,060 Je me déteste de m’être tant musclé… 199 00:18:24,190 --> 00:18:28,160 Arrête ça ! Qu’est–ce qui te prend ? 200 00:18:28,290 --> 00:18:30,150 La priorité, maintenant, 201 00:18:30,290 --> 00:18:32,920 c’est de protéger le prince Bojji ! 202 00:18:35,720 --> 00:18:37,490 Oui, tu as raison… 203 00:18:37,610 --> 00:18:39,970 Je suis pitoyable ! 204 00:18:41,720 --> 00:18:45,560 Au diable mes sentiments personnels, il y a plus important ! 205 00:18:46,960 --> 00:18:48,020 Oui ! 206 00:18:49,400 --> 00:18:50,520 Où est mon épée ? 207 00:18:50,710 --> 00:18:52,110 Là–bas. 208 00:18:56,530 --> 00:18:58,850 À quoi rime tout ce cirque ? 209 00:18:58,990 --> 00:19:01,950 Chevaliers ! Capturez Gigan, et que ça saute ! 210 00:19:02,070 --> 00:19:03,410 Oui ! 211 00:19:07,540 --> 00:19:09,750 Attends, Gigan, ne te bats pas ! 212 00:19:18,270 --> 00:19:22,430 Sans leur capitaine, ils sont complètement désorganisés… 213 00:19:40,410 --> 00:19:44,130 C’est le moment, Bojji ! Arrête–les ! 214 00:19:47,720 --> 00:19:49,660 Que va faire l’incapable ? 215 00:19:49,850 --> 00:19:52,850 Attendez ! Arrêtez, s’il vous plaît ! 216 00:19:53,810 --> 00:19:56,110 Ne le combattez pas ! 217 00:20:12,570 --> 00:20:14,100 Gigan ! 218 00:20:24,490 --> 00:20:27,200 Ça va pas ? On vous a demandé d’attendre ! 219 00:20:29,280 --> 00:20:31,160 Pas mon problème ! 220 00:20:31,300 --> 00:20:34,420 Salut, l’incapable. Ça faisait longtemps. 221 00:20:42,510 --> 00:20:43,880 Sire Desha ! 222 00:20:44,020 --> 00:20:47,640 Dites–nous après qui vous en avez ! 223 00:20:51,000 --> 00:20:53,370 Celle qui a libéré nos criminels 224 00:20:53,510 --> 00:20:56,510 et planifié toute cette mascarade. 225 00:20:56,680 --> 00:20:58,400 Miranjo. 226 00:20:59,610 --> 00:21:00,980 Miranjo ? 227 00:21:01,570 --> 00:21:04,400 {\an1}– C’est qui ? – Aucune idée. 228 00:21:05,570 --> 00:21:07,360 Les bienheureux. 229 00:21:08,400 --> 00:21:11,410 Peu importe, ça ne change rien. 230 00:21:12,890 --> 00:21:14,910 Miranjo paiera pour ses crimes, 231 00:21:15,050 --> 00:21:18,350 et seule sa mort sera une juste réparation. 232 00:22:37,210 --> 00:22:41,290 Supervision du projet : Sarah Leclère Repérage : Charlotte Colart 233 00:22:41,750 --> 00:22:45,630 Traduction, adaptation : Adam Plaza Relecture : Kevin Stocker 234 00:22:47,670 --> 00:22:50,780 {\an8}Publication : Jelizaveta Stolarova WAKANIM