1 00:00:00,980 --> 00:00:04,770 Я желаю погубить это королевство. 2 00:00:06,770 --> 00:00:09,400 Не может быть! Вы в своём уме, леди Миранджо?! 3 00:00:10,990 --> 00:00:13,740 Моё желание остаётся неизменным с давних пор. 4 00:00:15,280 --> 00:00:17,530 Неужели те слухи были верны? 5 00:00:17,740 --> 00:00:20,540 В смерти покойной королевы также повинна... 6 00:00:21,910 --> 00:00:22,710 Апис! 7 00:00:22,960 --> 00:00:24,710 Почему ты ей подчиняешься?! 8 00:00:25,290 --> 00:00:26,710 Почему? 9 00:00:28,420 --> 00:00:31,130 Я принёс леди Миранджо клятву верности! 10 00:00:31,260 --> 00:00:32,130 Что?! 11 00:01:04,080 --> 00:01:06,580 Надо же! А я думал, они куда сильнее! 12 00:01:06,670 --> 00:01:07,790 Глупец! 13 00:01:08,150 --> 00:01:12,110 {\an8}РЫЦАРЬ АНН 14 00:01:08,500 --> 00:01:10,960 Теперь они знают, как далеко мы достанем. 15 00:01:11,170 --> 00:01:12,250 Бой только начался! 16 00:01:12,420 --> 00:01:13,590 Анн... 17 00:01:14,010 --> 00:01:15,550 Положись на меня, Хилинг. 18 00:01:16,180 --> 00:01:18,510 Они и пальцем тебя не тронут. 19 00:01:18,930 --> 00:01:21,260 Я защищу тебя, как всегда это делала. 20 00:03:04,470 --> 00:03:08,310 {\an8}РЕЙТИНГ КОРОЛЕЙ 21 00:03:08,830 --> 00:03:13,790 {\an8}ГЛАВА 13 — ХАОС В КОРОЛЕВСТВЕ 22 00:03:16,170 --> 00:03:18,920 Идите. За Хилинг присмотрю я. 23 00:03:19,630 --> 00:03:20,630 Хилинг, 24 00:03:20,800 --> 00:03:23,220 будь готова бежать в любой момент. 25 00:03:23,390 --> 00:03:24,050 А? 26 00:03:24,300 --> 00:03:26,600 Предупреждён — значит вооружён! 27 00:03:31,480 --> 00:03:33,100 Нападут всем скопом? 28 00:03:39,780 --> 00:03:40,860 Дорши! 29 00:03:57,500 --> 00:04:00,130 Я успел извлечь свои уроки. 30 00:04:00,670 --> 00:04:01,800 Неудивительно. 31 00:04:01,880 --> 00:04:02,680 Да. 32 00:04:02,800 --> 00:04:05,510 Однако я уже вижу 33 00:04:05,760 --> 00:04:09,520 выдохшегося Дорши и окровавленную Хилинг. 34 00:04:10,020 --> 00:04:14,100 Как бы они ни боролись, смерти им не избежать. 35 00:04:17,020 --> 00:04:20,440 Он уже столько одолел? А мы пока ни одного не свалили! 36 00:04:23,950 --> 00:04:25,320 Серьёзно? 37 00:04:25,820 --> 00:04:27,200 Эти чудовища 38 00:04:27,320 --> 00:04:29,540 собрались измотать тех троих? 39 00:04:36,880 --> 00:04:39,920 Но им не повезло. У нас богатый опыт. 40 00:04:44,300 --> 00:04:46,640 Дадите и нам поиграть? 41 00:04:47,680 --> 00:04:48,930 Подкрепление? 42 00:04:49,140 --> 00:04:51,520 Эй, этих троих возьмём мы. 43 00:04:51,600 --> 00:04:53,520 Не хочется, чтобы и нас съели. 44 00:04:53,640 --> 00:04:55,190 Уведи отсюда чудовищ! 45 00:04:55,690 --> 00:04:58,110 Так и быть. Пускай займутся Хилинг. 46 00:05:01,360 --> 00:05:02,070 Ах вы... 47 00:05:07,820 --> 00:05:09,240 Куда это вы собрались? 48 00:05:19,540 --> 00:05:21,090 — Дорши! — Положитесь на меня! 49 00:05:21,840 --> 00:05:24,590 Разберитесь с врагами прямо перед вами! 50 00:05:24,880 --> 00:05:26,010 Это не проблема! 51 00:05:26,300 --> 00:05:28,050 Они вам вполне по силам! 52 00:05:28,220 --> 00:05:29,760 Что ты сказала?! 53 00:05:39,940 --> 00:05:41,270 Я вас не подпущу! 54 00:06:17,770 --> 00:06:19,350 Дорши, Анн! 55 00:06:19,810 --> 00:06:22,310 С нами всё будет в порядке! Беги, Хилинг! 56 00:06:26,240 --> 00:06:27,490 Не пройдёте! 57 00:06:32,450 --> 00:06:33,910 Согласна. 58 00:07:02,270 --> 00:07:03,440 Хилинг! 59 00:07:13,450 --> 00:07:14,530 Хилинг! 60 00:07:14,700 --> 00:07:15,530 Я в порядке! 61 00:07:36,220 --> 00:07:37,350 Божественный свет! 62 00:07:49,320 --> 00:07:51,950 Я же просто хотела его ослепить... 63 00:07:54,070 --> 00:07:54,990 Анн! 64 00:08:19,560 --> 00:08:21,730 Всё хорошо. Я её выручу. 65 00:08:52,340 --> 00:08:54,630 Ах, Дайда. 66 00:09:06,190 --> 00:09:09,060 Замок показался! Скорее! 67 00:09:22,740 --> 00:09:26,210 Э-эх, он точно не жилец! 68 00:09:27,040 --> 00:09:28,920 Да и там уже закончили. 69 00:09:29,500 --> 00:09:32,090 Даже как-то неинтересно! 70 00:09:41,010 --> 00:09:44,100 Нет, нет-нет, я не могу умереть! 71 00:09:45,020 --> 00:09:47,480 Я должна спасти Дайду! 72 00:10:27,230 --> 00:10:30,020 Леди Хилинг! Это ваш шанс! 73 00:10:44,830 --> 00:10:46,330 Леди Хилинг... 74 00:10:46,500 --> 00:10:47,830 Апис. 75 00:10:48,500 --> 00:10:49,960 Действительно, 76 00:10:50,250 --> 00:10:53,540 у тебя никогда не было повода их ненавидеть. 77 00:10:53,790 --> 00:10:56,590 Тем более что они твои соратники. 78 00:10:56,670 --> 00:10:58,220 Леди Миранджо, 79 00:10:58,630 --> 00:10:59,840 я лишь... 80 00:11:00,050 --> 00:11:01,180 Пускай. 81 00:11:03,720 --> 00:11:07,100 Сумеет ли Дорши спасти Хилинг в таком состоянии 82 00:11:07,350 --> 00:11:09,600 или же он выбьется из сил? 83 00:11:10,190 --> 00:11:13,150 Я подожду. Из уважения к тебе. 84 00:11:13,980 --> 00:11:15,270 Леди Миранджо... 85 00:11:15,520 --> 00:11:17,190 Поэтому больше 86 00:11:17,400 --> 00:11:19,320 не предавай меня. 87 00:11:20,490 --> 00:11:21,530 Да. 88 00:11:24,320 --> 00:11:26,410 Дорши! 89 00:11:33,460 --> 00:11:34,920 Леди Хилинг! 90 00:11:54,980 --> 00:11:56,690 Леди Хилинг! 91 00:11:57,650 --> 00:11:58,480 Дорши! 92 00:12:51,330 --> 00:12:52,330 Здесь тоже опасно! 93 00:12:52,620 --> 00:12:54,660 Вам всем нужно срочно прятаться! 94 00:12:54,830 --> 00:12:57,630 Может, и так, но куда? 95 00:12:57,790 --> 00:13:01,670 Если там и правда чудовища, то это вам нужно с ними разобраться. 96 00:13:17,940 --> 00:13:18,860 Бегите! 97 00:13:35,830 --> 00:13:37,960 Чтоб тебя... 98 00:14:08,990 --> 00:14:09,870 Дорши! 99 00:14:11,910 --> 00:14:13,160 Думаю, достаточно. 100 00:14:13,790 --> 00:14:15,620 Нам пора идти в подземелье. 101 00:14:15,950 --> 00:14:17,330 Леди Миранджо... 102 00:14:17,710 --> 00:14:20,130 Кто-то успел туда проникнуть. 103 00:14:20,290 --> 00:14:21,290 Но ведь... 104 00:14:21,710 --> 00:14:23,960 С ними двумя уже покончено. 105 00:14:24,250 --> 00:14:26,380 Скоро здесь развернётся бойня. 106 00:14:26,510 --> 00:14:30,260 Думаешь, ты сумеешь спокойно наблюдать за ней? 107 00:14:31,720 --> 00:14:32,510 Идём. 108 00:14:34,220 --> 00:14:35,270 Простите, 109 00:14:36,220 --> 00:14:37,430 но я 110 00:14:39,270 --> 00:14:41,520 не могу их бросить! 111 00:14:41,770 --> 00:14:44,770 Вот как. Желаешь стать моим врагом? 112 00:14:44,860 --> 00:14:46,780 Нет, что вы! 113 00:14:47,110 --> 00:14:51,070 Однако почему леди Хилинг настолько вам... 114 00:14:51,950 --> 00:14:53,870 Прошу прощения! 115 00:14:54,620 --> 00:14:57,200 Я желаю помочь Его Величеству Боссу. 116 00:14:57,870 --> 00:14:59,920 Исполнить его желание. 117 00:15:00,420 --> 00:15:02,540 Однако семью ему иметь нельзя. 118 00:15:02,790 --> 00:15:04,840 Она будет лишь мешать ему, 119 00:15:05,000 --> 00:15:06,800 и потому я её устраню. 120 00:15:08,210 --> 00:15:11,550 Ваше Величество, заведите второго ребёнка. 121 00:15:11,760 --> 00:15:14,300 Этим вы обеспечите себе долгую жизнь. 122 00:15:15,140 --> 00:15:16,310 О чём это ты? 123 00:15:22,400 --> 00:15:23,730 Миранджо, 124 00:15:23,860 --> 00:15:27,940 женщины великанов не могут родить больше одного ребёнка. 125 00:15:28,150 --> 00:15:29,610 Вся наша раса 126 00:15:29,780 --> 00:15:33,320 обречена на вымирание следом за богами. 127 00:15:36,080 --> 00:15:38,950 Я нашла вам новую кандидатуру на роль королевы. 128 00:15:39,410 --> 00:15:43,080 Она весьма достойна как по родословной, так и по талантам. 129 00:15:43,500 --> 00:15:46,210 Миранджо, зачем тебе всё это? 130 00:15:46,630 --> 00:15:48,420 Прошу вас, Ваше Величество, 131 00:15:48,920 --> 00:15:49,710 ребёнок... 132 00:15:57,640 --> 00:15:59,680 Значит, вот она, моя комната? 133 00:16:02,890 --> 00:16:04,520 Что это за зеркало такое?! 134 00:16:05,270 --> 00:16:06,480 Что-то не так? 135 00:16:07,150 --> 00:16:09,480 Я чувствую в нём что-то зловещее! 136 00:16:09,570 --> 00:16:10,740 Уберите его! 137 00:16:11,150 --> 00:16:12,200 Да! 138 00:16:20,450 --> 00:16:24,120 Тело принца Дайды и сейчас принадлежит Его Величеству. 139 00:16:24,370 --> 00:16:26,420 Хилинг это также гложет. 140 00:16:26,920 --> 00:16:30,010 Рано или поздно нужно расставить всё по местам. 141 00:16:30,760 --> 00:16:33,680 Апис, ты исполнил свой долг. 142 00:16:33,840 --> 00:16:35,340 Твоя служба окончена. 143 00:16:35,470 --> 00:16:38,140 Кроме того, это сражение вести мне. 144 00:16:38,260 --> 00:16:39,680 Идём в подземелье. 145 00:16:41,020 --> 00:16:42,100 Есть. 146 00:16:48,520 --> 00:16:49,820 Эй. 147 00:17:34,320 --> 00:17:35,860 Сэр Окен! 148 00:17:41,660 --> 00:17:43,040 Один из беглецов? 149 00:17:43,620 --> 00:17:44,660 Его Высочество! 150 00:17:44,750 --> 00:17:45,870 Принц Боджи? 151 00:17:46,540 --> 00:17:49,630 Его Высочество пришёл к нам на помощь? 152 00:17:49,790 --> 00:17:52,340 Но кто это с ним? 153 00:18:05,350 --> 00:18:06,890 Запомните, командир, 154 00:18:07,100 --> 00:18:10,690 даже вашим людям не выстоять в битве с Океном. 155 00:18:11,020 --> 00:18:14,440 Пока я не прибуду, ни за что не вступайте с ним в бой! 156 00:18:15,780 --> 00:18:17,150 Сэр Деспа... 157 00:18:21,160 --> 00:18:23,330 И всё же в таком положении... 158 00:18:24,990 --> 00:18:25,700 Боджи! 159 00:18:27,370 --> 00:18:28,830 И ещё кое-что. 160 00:18:29,000 --> 00:18:33,170 Для Боджи Окена можно назвать худшим оппонентом из возможных. 161 00:18:33,500 --> 00:18:35,340 Нельзя, чтобы они встретились! 162 00:18:39,880 --> 00:18:44,180 Сэр Боджи, спешите в замок! Вам лучше защищать леди Хилинг! 163 00:18:44,510 --> 00:18:45,430 Боджи! 164 00:18:45,560 --> 00:18:48,140 Он тут справится, нам лучше идти к тётке! 165 00:18:54,270 --> 00:18:57,070 Арестуем сэра Окена. Нет... 166 00:18:57,440 --> 00:18:58,900 Обезвредим его! 167 00:19:03,990 --> 00:19:06,160 Простите, Ваше Величество. 168 00:19:06,490 --> 00:19:09,160 Мне придётся обезглавить демона. 169 00:19:23,010 --> 00:19:24,390 Леди Миранджо... 170 00:19:24,720 --> 00:19:25,560 Что? 171 00:19:35,440 --> 00:19:36,190 Леди Миранджо! 172 00:19:49,500 --> 00:19:51,620 Чего вы добьётесь, похитив меня? 173 00:19:55,920 --> 00:19:56,920 Тяжело! 174 00:19:59,760 --> 00:20:01,170 Золото! 175 00:20:01,470 --> 00:20:02,470 Вот оно! 176 00:20:02,590 --> 00:20:05,600 И как такой алхимией не воспользоваться! 177 00:20:06,890 --> 00:20:09,520 Всё-таки ты оказался обычным жуликом. 178 00:20:10,770 --> 00:20:14,560 Эй, я ведь могу разрубить тебя прямо тут. 179 00:20:15,100 --> 00:20:16,610 Ты так считаешь? 180 00:20:16,770 --> 00:20:17,860 Что? 181 00:20:21,990 --> 00:20:22,780 Рэд! 182 00:20:35,380 --> 00:20:36,250 Раз-два... 183 00:20:38,750 --> 00:20:40,670 А ну, погодите-ка! 184 00:20:41,510 --> 00:20:43,880 — Эй... — Стой! Постой ты! 185 00:20:44,470 --> 00:20:45,680 Помолчи! 186 00:20:47,680 --> 00:20:49,260 Ты уж извини. 187 00:20:49,640 --> 00:20:53,180 Он просто возомнил невесть что! Можешь простить его? 188 00:20:53,730 --> 00:20:55,270 Ну пожалуйста! 189 00:22:33,010 --> 00:22:36,750 {\an8}Перевод ИД «Истари Комикс» по заказу WAKANIM 190 00:22:37,160 --> 00:22:41,210 {\an8}Переводчик Андрей Трубицин Редактор Ольга Гарнашевич 191 00:22:41,750 --> 00:22:45,550 Руководитель проекта Сара Леклер Куратор перевода Юлия Парамонова 192 00:22:47,510 --> 00:22:52,830 {\an8}Тайминг и кодирование Шарлотта Колар Координатор публикаций Елизавета Столярова